Lema de la Unión Europea

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Lema oficial de la Unión Europea

In varietate concordia (inglés: Unidos en la diversidad) es el lema oficial de la Unión Europea (UE), adoptado en 2000. Sus traducciones a las otras 24 lenguas oficiales de la UE tienen el mismo valor. Se inspira en su versión en latín acuñada por el premio Nobel italiano Ernesto Teodoro Moneta: In varietate concordia o In varietate unitas, que también se utiliza como compromiso. Es uno de los símbolos más nuevos de la Unión Europea, junto con la bandera y el himno europeos, pero, a diferencia de la mayoría, es específico de la UE y no tiene su origen en el Consejo de Europa.

Según la Comisión Europea, "El lema significa que, a través de la UE, los europeos están unidos para trabajar juntos por la paz y la prosperidad, y que las diferentes culturas, tradiciones e idiomas de Europa son un activo positivo para el continente." Esto equivale a abrazar el multiculturalismo como objetivo de la integración europea, en contraposición al objetivo de una identidad europea emergente que se había defendido en los años noventa.

Historia

El lema europeo fue adoptado por primera vez en mayo de 2000 como "Unidad en la diversidad" a través de un proceso no oficial, ya que fue un concurso de 80.000 estudiantes de los 15 países que eran miembros de la Unión Europea en ese momento (a.k.a. "EU-15"): Austria, Bélgica, Dinamarca, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Portugal, España, Reino Unido Suecia.

El proyecto de La Prairie (1998–1999)

En abril de 1998, Patrick La Prairie, del periódico francés Ouest-France, propuso la organización de un concurso de lemas europeos para los entonces 15 miembros de la UE. estudiantes de educación secundaria. Este evento pretendía ser una celebración de los 50 años de la famosa declaración del padre fundador de la Unión Europea, Robert Schuman, sobre una comunidad supranacional que finalmente condujo a la creación de la actual Unión Europea.

Allá por 1998, la Unión Europea ya tenía una bandera de Europa, un himno de Europa y estaba a punto de lanzar el euro, su moneda; carecía de lema, de ahí la propuesta de concurso. El periodista La Prairie estuvo a cargo de la misión de la Escuela de Prensa de Oeste de Francia' y encontró dos patrocinadores, el museo francés Memorial de Caen de la Segunda Guerra Mundial y France Telecom, entonces una empresa de propiedad estatal. Se encontraron 40 periódicos asociados en Francia y en los demás países de la UE-15; con al menos un periódico por país, por ejemplo La Repubblica en Italia, Le Soir en Bélgica, Irish Times en Irlanda, Berliner Zeitung en Alemania y The Guardian en el Reino Unido.

El proyecto se lanzó oficialmente el 31 de marzo de 1999 con la apertura del sitio web oficial del concurso une devise pour l'Europe gestionado por France Telecom. El sitio web incluía fichas pedagógicas, creadas por la oficina general de la operación ubicada en el Memorial de Caen, así como presentaciones orientadas a los profesores y formularios de inscripción disponibles en las once lenguas oficiales europeas (más el catalán). La versión en inglés, denominada "Un lema para Europa", tenía un sitio web. El lema del concurso era "El único premio será escribir una página de la historia de Europa". (La sola recompensa será de haber escrito una página de historia de Europa).

Un lema para Europa (1999-2000)

"Un lema para Europa" concurso logo

En septiembre de 1999, al comienzo del año escolar 1999-2000, se celebró un concurso para inventar un lema para la Unión Europea. Participaron 2.575 clases, con estudiantes de entre diez y diecinueve años. La regla principal era que el lema debía consistir en una frase de no más de doce palabras, acompañada de una explicación de no más de 1.500 caracteres escrita en el idioma local de la clase. También se requirió una versión en inglés de la explicación, ya que los profesores utilizaban este idioma para comunicarse entre ellos. Al año siguiente se seleccionaron los ganadores nacionales y europeos.

En la fecha límite del concurso, el 15 de enero de 2000, se habían aplicado los lemas de 2016. Taylor Nelson Sofres realizó un análisis léxico de este corpus de 400.000 palabras para revelar los términos más populares utilizados por los jóvenes europeos, que eran: "Europa", " paz", "unidad", "unión", "juntos", "futuro", "diferencia", "esperanza", "solidaridad", "igualdad", "libertad", "diversidad" y " respeto". Este estudio fue utilizado posteriormente por el jurado durante la selección nacional.

En febrero de 2000, cada miembro del socio mediático de la UE-15 gestionó una selección de los 10 mejores lemas nacionales para luego presentarlos a un segundo jurado encargado de la selección europea. Estos 142 lemas fueron todos traducidos a los 11 idiomas oficiales europeos.

Los días 11 y 12 de abril de 2000, el jurado europeo de los medios de comunicación con sede en el Memorial de Caen, eligió 7 lemas entre la selección de finales de febrero (una voz por país). Luego se presentaron a un gran jurado europeo final en Bruselas.

Proclamación en el Parlamento Europeo (2000)

El 4 de mayo de 2000, casi 500 escolares de quince promociones de la UE-15 (la primera promoción de cada selección nacional) se reunieron en el Parlamento Europeo en Bruselas para asistir a la proclamación del lema elegido ese día por los 15 miembros del Gran El jurado estaba formado por el ex canciller de Austria Franz Vranitzky, la ex ministra italiana de Asuntos Exteriores Susanna Agnelli, el ex astronauta belga Dirk Frimout, el ex ministro de Asuntos Exteriores de Dinamarca Uffe Ellemann-Jensen, el historiador luxemburgués Gilbert Trausch, la ex presidenta del Bundestag alemán Rita Süssmuth, La senadora irlandesa Mary Henry, el ex presidente británico de la Comisión Europea Roy Jenkins y el ex presidente francés de la Comisión Europea Jacques Delors.

El lema se mostraba sobre un fondo azul ubicado detrás de la 24ª Presidenta del Parlamento Europeo, Nicole Fontaine. Unité dans la diversité, que en francés significa Unidad en la diversidad, se tradujo a los once idiomas oficiales de la UE más el latín. , In varietate concordia, leído por Fontaine. El lema fue ideado por jóvenes luxemburgueses y precedido por el presidente Delors, quien añadió "Europa:" lo. Probablemente por coincidencia, el mismo lema se utilizó en el título de un taller celebrado en el Centro Europeo de Lenguas Modernas (Graz) del 23 al 25 de abril de 1998: "Oriente se encuentra con Occidente: unidad en la diversidad". El título fue elegido por Dónall Ó Riagáin, en nombre de los organizadores, la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL). Atribuye la expresión a John Hume, líder del Partido Socialdemócrata y Laborista de Irlanda del Norte, cuando la utilizó por primera vez, alrededor de 1983, quizás basándose en el texto "E pluribus unum" del Sello. de los EE.UU.

Dado que debía ser sometido a la aprobación oficial de los quince Jefes de Estado del Consejo Europeo en Santa Maria da Feira los días 19 y 20 de junio de 2000, la Presidenta Nicole Fontaine declaró: « Quiero que se convierta en el lema de todas las instituciones, así como tenemos una bandera y un himno».

Los seis lemas rechazados fueron "Paz, Libertad, Solidaridad", "Nuestras diferencias son nuestra fuerza", "Unidos por la paz y la democracia", &#34 ;Unidos en la libertad", "Un viejo continente, una nueva esperanza" y "¡Todos diferentes, todos europeos!"

"Unidad en la diversidad" ha sido el lema nacional de Indonesia desde 1945 (Bhinneka Tunggal Eka, en antiguo javanés) y el 27 de abril de 2000 la Sudáfrica post-apartheid adoptó un lema similar (ǃke e꞉ ǀxarra ǁke) en ǀXam (una lengua san dormida), que también se traduce en inglés como "Unidad en la diversidad".

Discurso del Consejo Europeo (2000)

El 19 de junio de 2000, en Santa Maria da Feira, Portugal, la 24ª Presidenta del Parlamento Europeo, Nicole Fontaine, concluyó su discurso oficial de apertura con la introducción del lema de la Unión Europea (Unité dans la diversité). :

En espera del resultado de un debate mucho más amplio sobre el futuro de una Europa de 28, esos ciudadanos necesitan ideas claras: instituciones abiertas y duraderas y "unidad en la diversidad", para citar el lema adoptado hace unas semanas por 80000 jóvenes europeos. traducción oficial al inglés por el Parlamento Europeo

Desde entonces, este lema fue utilizado por varios funcionarios europeos durante sus discursos en Estrasburgo, incluido el presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, el 4 de julio de 2001: « nuestra verdadera fuerza reside en "unidad en la diversidad" », relator italiano Giorgio Ruffolo el 4 de septiembre de 2001 « Por tanto, la expresión 'unidad en la diversidad' ha sido elegido como lema del informe », el miembro austriaco del Parlamento Europeo Paul Rübig el 10 de abril de 2002 « Europa es, después de todo, unidad en la diversidad » o el diputado español en el Parlamento Europeo Raimon Obiols el 4 de septiembre de 2003 « Ayer el Presidente de la Convención Europea finalizó su discurso evocando el futuro lema europeo: unidos en la diversidad ».

European Constitution (2004)

En 2004, el lema fue escrito en el Artículo I-8 de la fallida Constitución Europea sobre los símbolos de la UE.

Artículo I-8

Los símbolos de la Unión
La bandera de la Unión será un círculo de doce estrellas doradas en un fondo azul.
El himno de la Unión se basará en la "Ode to Joy" de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven.
El lema de la Unión será: 'Unidos en diversidad'.
La moneda de la Unión será el euro.

El 9 de mayo se celebrará en toda la Unión.

Las traducciones del lema fueron ligeramente modificadas desde 2000, incluyendo la versión en inglés se convirtió en « United in Diversity ». Aunque este tratado constitucional fue rechazado finalmente por los votantes franceses y neerlandeses el 29 de mayo y el 1o de junio de 2005.

Día de Europa (2005)

El 9 de mayo de 2005, la Comisión Europea emitió artículos promocionales como una postal con los símbolos de Europa: la bandera europea, el himno europeo, el lema europeo (ahora "Unidos en la diversidad") y el Día de Europa. Sólo faltaba la moneda europea que estaba en el Tratado de 2004 pero aún no era constitucional. El cartel oficial del Día de Europa también utilizó el lema modificado "Unidos en la diversidad".

El mismo día, 1.000 jóvenes proclamaron el nuevo lema (Unie dans la diversité) en el Memorial de Caen como celebración de los 5 años. Estas palabras estaban ahora escritas en el proyecto de Constitución Europea que, sin embargo, fue rechazado mediante referéndum pocos días después.

Tratado de Lisboa (2007)

El Tratado de Lisboa, firmado en 2007, no contiene ningún artículo dedicado a los símbolos de la Unión Europea. Conservó gran parte del tratado de 2004, pero omitió los artículos que definen los símbolos europeos, a saber, la bandera, el himno y el lema. Sin embargo, contiene una declaración de 16 estados miembros que afirmaron su reconocimiento de los símbolos. En respuesta a la omisión de los símbolos en el texto principal del tratado, el Parlamento Europeo tomó la vanguardia al utilizar los símbolos como lo había hecho al adoptarlos en primer lugar. El Parlamento cambió sus normas internas para hacer más uso de los símbolos. En el caso del lema, estaría impreso en todos los documentos parlamentarios.

Traducciones oficiales

Las 11 primeras lenguas oficiales de la UE y el latín (2000)

El lema francés original Unité dans la diversité fue traducido a los otros diez idiomas oficiales de la UE más al latín cuando fue proclamado lema para Europa el 4 de mayo de 2000.

  • Danés: Forenet I mangfoldighed
  • Dutch: En verscheidenheid verenigd
  • Inglés: United in diversity
  • Finlandés: Moninaisuudessaan yhtenäinen
  • Francés: Unité dans la diversité
  • Alemán: Einheit en Vielfalt
  • Griego: Ενότcadeα στitiaν πολορφία
  • Italiano: Unità nella diversità
  • Portugués: Unidade na diversidade
  • Español: Unidad en la diversidad
  • Sueco: Förenade i mångfalden
  • Latin: En varietate concordia

24 lenguas oficiales de la UE (2013)

El lema se tradujo a los 23 idiomas en los que existían traducciones oficiales de la Constitución Europea el 29 de octubre de 2004. El tratado, y de ahí el lema, se tradujo oficialmente al búlgaro y al rumano a pesar de que no se unirían durante un tiempo. tres años más. El irlandés no se incluyó, pero está en la lista aquí, ya que se convirtió en idioma de la UE en 2007. El croata se incluye desde el 1 de julio de 2013. Las siguientes son las traducciones oficiales a marzo de 2017:

  • Búlgaro: динство в многобразието
    ()Edinstvo v mnogoobrazieto)
  • Croata: Ujedinjeni u različitosti
  • Checo: Jednotná v rozmanitosti
  • Danés: Forenet I mangfoldighed
  • Dutch: En verscheidenheid verenigd
  • Inglés: United in diversity
  • Estonia: Ühinenud mitmekesisuses
  • Finlandés: Moninaisuudessaan yhtenäinen
  • Francés: Unie dans la diversité
  • Alemán: En Vielfalt geeint
  • Griego: Наннциния στćν πολyouμοφία
    ()Enoméni stīn polymorfía)
  • Húngaro: Egység a sokféleségben
  • Irlandés: Aontaithe san éagsúlacht
  • Italiano: Unità nella diversità
  • Letonia: Vienota dažādībā
  • Lituania: Suvienijusi çvairovę
  • Maltés: Mag Cambioquda fid-diversità
  • Polaco: Zjednoczona w różnorodności
  • Portugués: Unida na diversidade
  • Rumania: Uniți în diversitate
  • Eslovaco: Zjednotení v rozmanitosti
  • Esloveno: Združena v raznolikosti
  • Español: Unida en la diversidad
  • Sueco: Förenade i mångfalden

Traducciones no oficiales

Existen traducciones del lema a idiomas distintos de los 23 idiomas oficiales de la UE.

Idiomas de los Estados miembros de la UE

  • Aragonés: Unita en a dibersidat
  • Asturiano: Xunida na diversidá
  • Vasco: Aniztasunean bat eginik
  • Breton: Unanet el miente
  • Cantabrian: Tía ena diversidá
  • Catalan: Unita en la diversitat
  • Corsican: Uniti en una buceità
  • Friulian: Unîts inte diversitât
  • Gallego: Unida na diversidade
  • Luxemburgo: A Villfalt gëeent
  • Mirandese: Ounida na dibersidade
  • Cerdeña: Umpare en sa diversidade
  • Sassarese: Uniddi en la dibessiddai
  • Silesian: Skuplowańi roztůmajtośći
  • Turco: Çeşitlikte birlik
  • West Frisian: Ienheid yn ferskaat

Idiomas de los candidatos a la adhesión a la UE

Más traducciones en los candidatos a la UE' Los idiomas oficiales fueron elaborados por la Unión Europea o los propios Estados candidatos:

  • islandés: Sameinuð í fjölbreytileika
  • Macedonia: Обединети во различноста (Obedinemi vo različnosma)
  • Serbio: различитости (Ujedinjeni u različitosti)

Idiomas de antiguos miembros de la UE

  • Scots: Unitit in diversitie
  • Gaélico escocés: Aonachd ann an eugsamhlachd
  • Welsh: Yng nglym mewn gwahaniaeth
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save