Las mil y una noches (película de 1974)

ImprimirCitar
1974 película dirigida por Pier Paolo Pasolini

Las mil y una noches es una película italiana de 1974 dirigida por Pier Paolo Pasolini. Su título original en italiano es Il fiore delle mille e una notte, que significa La Flor de las Mil y Una Noches.

La película es una adaptación de la antigua antología árabe Las mil y una noches, también conocida como las Las mil y una noches. Es el último de la "Trilogía de la vida" de Pasolini, que comenzó con El Decamerón y continuó con Los cuentos de Canterbury. El protagonista fue el joven Franco Merli, descubierto para esta película por Pasolini. La película es una adaptación de varias historias de la colección original, pero se presentan desordenadas y sin el marco argumental de Scheherazade, Dunyazad y el rey Shahriyar.

La película contiene abundante desnudez, sexo y humor slapstick. Preserva el erotismo y la historia dentro de una estructura narrativa de Las mil y una noches y ha sido llamado "quizás el mejor y ciertamente el más inteligente" de las adaptaciones cinematográficas de Las mil y una noches.

Con esta película, Pasolini pretendía hacer una película de Las mil y una noches basada en su 'recuerdo de niño'. Mientras preparaba la película, Pasolini releyó las 1001 noches con una lente más crítica y eligió sólo las historias que consideraba más "hermosas".

Parcela

La historia principal trata sobre un joven inocente, Nur-e-Din (Franco Merli), que se enamora de una hermosa esclava, Zumurrud (Ines Pellegrini), quien lo seleccionó como su amo. Después de que un tonto error suyo provoca que ella sea secuestrada, él viaja en su busca. Mientras tanto, Zumurrud logra escapar y, disfrazada de hombre, llega a un reino lejano donde se convierte en rey. Varios otros viajeros cuentan sus propias experiencias trágicas y románticas, incluido un joven que queda embelesado por una mujer misteriosa el día de su boda, y el príncipe Shazaman (Alberto Argentino), que quiere liberar a una mujer de un demonio (Franco Citti) y por quien dos mujeres sacrifican sus vidas. Entrelazadas están la búsqueda continua de Nur-e-Din de Zumurrud y sus aventuras (en su mayoría eróticas). Al final, llega al reino lejano y se reencuentra con Zumurrud.

La película consta de 16 escenas:

La verdad no está en un sueño, sino en muchos sueños. - verso de Las 1001 Noches y título inicial

  • Señora de las Lunas: La esclava Zumurrud se vende en el mercado. Su actual propietario le permitió elegir a su nuevo maestro. Hombre tras hombre ofrece comprarla pero se niega. Un hombre mayor ofrece comprarla pero se ríe e insulta su disfunción eréctil. Ella ve a la joven Nur-ed-Din y promete ser su esclavo. Vuelven a casa de Nur-ed-Din y hacen el amor.
  • La historia de Zumurrud: Zumurrud cuenta su primera historia en la historia sobre el poeta bisexual Sium de Etiopía de la corte real. Este segmento se basa en la poesía de Abu Nuwas. El rey ve a una mujer bañada desnuda y es triste que tenga que irse. Pide a Sium que compense un poema sobre la experiencia. Después, Sium entra en la ciudad donde propone tres chicos por sexo. Más tarde, el rey y la mujer que vio bañarse antes encontraron dos jóvenes, un niño y una niña, y los drogaron con pociones. Los dejan dormidos desnudos en la misma tienda en cunas separadas. Hacen una apuesta que cualquiera de los pares se enamora es el inferior, ya que el más débil se enamora de lo hermoso. A su vez, despiertan tanto el niño como la chica, y ambos intentan masturbarse en el cuerpo desnudo del otro. Al final, Sium y la mujer admiten que no hay ganador claro y se van. Zumurrud ha terminado con su historia y ha completado una tapiz. Le dice a Nur-ed-Din que lo venda en el mercado a cualquiera excepto a un hombre europeo de ojos azules. Nur-ed-Din va al mercado y cae por la alta oferta del hombre de ojos azules. El hombre sigue a Nur-ed-Din de vuelta a su casa y pide compartir comida. Él droga a Nur-ed-Din con un plátano y roba Zumurrud cuando está dormido. El hombre de ojos azules lleva a Zumurrud al viejo desde el mercado, y él la golpea por haberse burlado de él.
  • Búsqueda de Nur-e-din: Nur-ed-Din está muy angustiado cuando despierta. Una desconocida ofrece para ayudarlo. Ella descubre dónde está Zumurrud y le dice a Nur-e-din que espere fuera de la puerta del viejo cuando está dormido. Zumurrud saltará sobre la pared y se abstendrá con él. Espera profundamente en la noche pero se duerme. Un Kurd que pasa roba su dinero y su turbante. Zumurrud salta sobre la pared y equivoca al kurdo por Nur-ed-Din. El Kurd la trae de vuelta a su escondite, donde dice que sus amigos la violarán. Está encadenada pero logra escapar al día siguiente y sale al desierto disfrazado de soldado.
  • Crowned King: Zumurrud recorre el desierto y llega fuera de una ciudad vigilada por varios soldados y una multitud de personas. Dice ser un soldado llamado Wardan. El pueblo, creyéndola como hombre, le dice que después de que el rey pase sin heredero, su tradición es coronar al primer viajero que viene a su ciudad. También se le da una novia. En su noche de bodas, Zumurrud revela su secreto a la novia. La novia promete mantener su secreto. El hombre europeo y el kurdo viajan a la ciudad y son ejecutados sumariamente Wardan's órdenes. La gente con la que estaban comiendo cree equivocadamente que esto es castigo por robar un puñado de su arroz.
  • Sueño: Este segmento se basa en la historia del Porter y las tres damas de Bagdad de la noche 9. Nur-ed-Din es un error para un portero por una mujer velada. Ella lo contrata para recoger varios alimentos y platos del mercado para traer a casa para ella y sus dos hermanas. Vuelven a casa, ponen la mesa y comienzan a leer. En la historia con la historia, la princesa Dunya sueña con una paloma femenina ayudando a su homólogo masculino a volar libre de una red. La hembra es atrapada en una red y el macho vuela solo. Ella toma el significado de este sueño como la infidelidad de los hombres y votos para nunca casarse.
  • Aziz y Aziza: Dunya recoge un libro y lee una historia. La siguiente historia se basa en la historia de Aziz y Aziza que comienza en la noche 112. Aziz (Ninetto Davoli) le dice a su amigo, el Príncipe Tagi, sobre su vida. Estaba dispuesto a casarse con su primo Aziza, pero el día de la boda, está distraído por una mujer misteriosa que conoce por casualidad, cuando se sienta bajo su ventana. La mujer se comunica con él en escasos gestos. Está herido con esta mujer y va a Aziza para averiguar qué hacer. Aziza ayuda a decodificar los mensajes y le dice cómo responder y qué poesía recitar. Después de un duro comienzo, la mujer responde a Aziz que espera su reunión en una tienda fuera de la ciudad.
  • El amor es mi Maestro: Aziz va a la tienda y bebe algo de vino que lo pone a dormir. La mujer deja una señal de que lo matará si hace algo tan descuidado de nuevo. Vuelve y se abstiene de comer esta vez. La mujer (llamado Budur) viene y hacen el amor. Aziz recita la poesía que Aziza le dijo. Vuelve a casa y Aziza está en el techo, aplastado con soledad, pero Aziz no parece importarle. Sólo quiere a Budur. Aziza le da más poesía para recitar. Aziz vuelve a Budur y después de dormir juntos, dispara una flecha con un consolador en su vagina en una escena altamente simbólica. Aziz vuelve a casa a descansar mientras Aziza llora de nuevo. Aziz va a Budur al día siguiente y recita más poesía pero lo regaña. Dice que el significado del poema es que la chica que lo dio lo amaba y se ha suicidado. Ella le dice que vaya a su tumba. Él va y su madre le dice que luche fielmente, pero claramente tiene poco interés en esto.
  • Llora mientras la hiciste llorar: Aziz vuelve a Budur al día siguiente, pero está muy angustiada. Ella le da una gran suma de dinero y le dice que eriga un monumento en el honor de Aziza, pero gasta todo el dinero en alcohol. Después de salir del bar, es secuestrado por una joven y sus matones contratados. La mujer le ordena casarse con ella o Budur, a quien él estaba visitando lo matará. Pasa un año con ella y sus padres un niño, pero sale un día con el pretexto de visitar a su madre. Él va a ver a Budur, que está sentado fuera de su tienda. Pregunta por qué está sentada sola. Ella responde que se ha sentado sola durante un año, sin mover una pulgada, esperando por él. Cuando Aziz le dice que está casado y tiene un hijo ahora, Budur le dice que ahora es inútil para ella. Sin embargo, llama a otras mujeres y lo rodean con cuchillos. Grita el último poema que Aziza le dio y se ven obligados a detenerse. Budur dice que no lo matará y que Aziza lo ha salvado esta vez pero que no dejará sin daños. Ata una cuerda alrededor de sus genitales y lo castra. Aziz vuelve a su madre que le da un mensaje del fallecido Aziza. Un tapiz que creía que era hecho por Budur fue hecho por una mujer llamada Princesa Dunya. El príncipe Tagi escucha todo esto y se mueve. Quiere conocer a Dunya mientras se ha enamorado de ella sin siquiera conocerla.
  • Jardín: Los dos viajan a la ciudad de Dunya, donde se ha aparcado en su palacio. Piden al jardinero un tour y él lo obliga. Dice que Dunya tuvo un sueño sobre una paloma que fue traicionada por su homólogo masculino y que ha prometido no tener nada que ver con los hombres. Los dos quieren conocerla bajo el pretexto de posar como pintores. Planean contratar a otros dos pintores para ayudarlos con este disfraz. Los dos se ofrecen siete, ocho e incluso 9 dinares, pero se niegan a trabajar por cualquier cosa debajo de un dinar.
  • La historia del Pintor: Los hombres están pintando y trabajando en el palacio. El amigo de Aziz pregunta al primero cuál es su historia y responde que fue un príncipe que logró sobrevivir una batalla encubriéndose en la sangre de un cadáver y fingiendo ser uno de los muertos. Después de que el enemigo se vaya, corre a una nueva ciudad para esconderse. Pide trabajo y dice que sabe mucho de filosofía, ciencia, astronomía, medicina y derecho. El hombre le dice que esto es inútil para él y el príncipe trabajará cortando madera.
  • Prince Shahzaman: Esta es una adaptación del segundo relato dervish de las noches 12 y 13. El príncipe Shahzaman y su séquito son atacados por ladrones. Juega muerto y sobrevive así el ataque. Shahzaman sale a cortar la madera y accidentalmente encuentra una puerta trampa en el suelo. Camina por las escaleras y encuentra una hermosa chica atrapada bajo tierra por un jinn. Ella le dice que el jin sólo viene una vez cada diez días o cuando ella golpea la señal de oro sobre su cama que le dice que ella lo necesita. El príncipe se acuesta con ella y soberbiamente sostiene su erección en su mano mientras anuncia que la liberará del jinn. Contra sus deseos, golpea la señal de oro para matar al genio. El príncipe se arrepiente inmediatamente de esto y sale sin sus zapatos antes de que llegue el jinn. La chica trata de explicarle cosas al genio, que fue sólo un accidente, pero el jinn se da cuenta de que estaba durmiendo con alguien cuando espiaba los zapatos del príncipe. Salió a buscar al príncipe preguntando a la gente si saben a quién pertenecen los zapatos y alguien responde sí mucho a la felicidad del genio. El jinn lleva al príncipe de vuelta a la cueva e intenta hacer que el príncipe mate a la chica con una espada, pero el príncipe tiene miedo de hacerlo, después de haber dormido con la chica. También pide a la chica que mate al príncipe pero se niega. Enojado y consciente de que ninguno lo hará, el jinn entonces pica a la chica en pedazos él mismo y lleva al príncipe lejos para exigir su venganza. El jinn le dice que no lo matará sino que lo transformará en un mono como castigo por lo que ha hecho. El mono entonces es recogido por los viajeros en un barco, aunque es desconocido para ellos que era un hombre. Los viajeros se asombran cuando el mono toma un papel y un cepillo de ellos y escribe poesía en hermosa caligrafía. Los viajeros aterrizan en el puerto y van al rey con el periódico. El rey pide encontrar quien escribió una poesía tan hermosa y darle una celebración. La gente lanza una celebración para el mono. El mono está adornado con túnicas y se lleva en un litro a la sorpresa del rey. La hija del rey que conoce la brujería entiende que fue un hombre y lo transforma de nuevo, matándose en el proceso. Sube en llamas y sólo las cenizas permanecen de ella. Su padre, que le permitió suicidarse, ahora quiere darle al príncipe un regalo rico. Pero el príncipe Shahzaman Gracias al rey por el sacrificio de su hija y dice que ahora quiere volver a su reino.
  • La historia de Yunan: Esta es una adaptación de la tercera historia dervish de las noches 14 y 15. En el extremo este de Asia, el príncipe Yunan vive en contentamiento con su padre, el rey. Yunan decide ir en un viaje a las islas dentro de su reino, pero el barco es volado fuera de curso en una tormenta. Pregunta a la tripulación por qué lloran y le dicen que hay una isla con una "Montaña magnética" que se acercan. Sacará todas las uñas de su nave y las enviará a sus muertes entre las rocas. El barco se estrella como explican pero Yunan sobrevive. Escucha una voz que le dice que tome un arco y una flecha enterrados bajo la arena y dispare la estatua del caballero de piedra que lleva el talismán maldito que está plantado en el pico de la isla. Lo dispara como se le dice y toda la isla se colapsa en el mar. Yunan sobrevive sin embargo y deriva entre las olas con un pedazo de madera de su nave destruida.
  • Cámara en la arena: Yunan se dirige a otra isla donde ve un barco desembarco. Corre pero es demasiado tarde. Encuentra una cámara en la isla y entra para encontrar a un niño. El joven le dice que él es el hijo de un rey y fue predicho por un soóthsayer que ese mismo día él sería asesinado por un príncipe llamado Yunan y así su padre lo llevó a la remota isla y construyó una cámara para mantenerlo dentro hasta que pasó el tiempo peligroso. Yunan escucha esto y le dice que no le hará daño, pero sólo lo protegerá. Se bañan juntos y luego se van a dormir pero durante su sueño, Yunan comienza a sonámbulo y toma un cuchillo. Apuñala al chico con el cuchillo, matándolo. El final de esta historia se cambia en el libro donde el príncipe accidentalmente mata al niño mientras intenta cortar un limón.
  • Sueño revelado: Este segmento se basa en la historia del portero en la noche 9. Nur-ed-Din se baña desnudo con las tres hermanas, que también están desnudas. Están un poco borrachos y jugando. Una a una, las mujeres preguntan a Nur-ed-Din cómo se llaman sus vaginas. Responde pero le dicen que tiene los nombres equivocados. Los nombres correctos son pasto, dulces granadas, y el Inn of Good Food. Él entonces les pregunta cuál es el nombre de su pene y cada uno proporciona una respuesta aunque dice que son incorrectos. Su nombre es "el burro que pasta perfumado hierba meado, come granadas peeled dulce y pasa la noche en el Inn of Good Food". Luego despierta la mañana siguiente en la terraza fuera de la casa de las mujeres. Continúa buscando a Zummurrud.
  • Nur-e-din y Zumurrud: Nur-ed-Din alcanza la ciudad donde Zummurrud gobierna. Toma un puñado de arroz del tazón donde la gente está comiendo y es llevado a la cámara privada del rey. Zummurrud (todavía disfrazado) le pide una relación anal. Él acepta humildemente y tira de sus pantalones. Ella saca su disfraz y revela que fue sólo una broma. Se reúnen y se abrazan.

Reparto

  • Ninetto Davoli como Aziz
  • Franco Citti como el demonio
  • Franco Merli como Nur-Ed-Din
  • Tessa Bouché como Aziza
  • Ines Pellegrini as Zumurrud
  • Alberto Argentino como Príncipe Shahzaman
  • Francesco Paolo Governale como Príncipe Tagi
  • Salvatore Sapienza como Príncipe Yunan
  • Margareth Clementi como madre de Aziz
  • Luigina Rocchi como Budur
  • Zeudi Biasolo como Zeudi
  • Barbara Grandi
  • Elisabetta Genovese como Munis
  • Gioacchino Castellini
  • Jocelyne Munchenbach
  • Christian Aligny
  • Jeanne Guaffin Mathieu
  • Francelise Noel
  • Abadit Ghidei como Princesa Dunya
  • Fessazion Gherentiel as Berhame (Hasan)

Pasolini originalmente quería utilizar más actores nativos de Irán y otros lugares de rodaje en algunos de los papeles, pero tuvo que conformarse con actores y actrices italianos ya que los gobiernos musulmanes no permitían la desnudez a sus ciudadanos. Muchos de los papeles todavía son interpretados por actores nativos no profesionales, aunque normalmente son los que no implican desnudez. Esto lleva a algunas elecciones de reparto extrañas, como la historia de Yunan, donde el príncipe Yunan es interpretado por un italiano (Salvatore Sapienza), mientras que su padre es claramente interpretado por un asiático del este (muy probablemente nativo de Nepal).

Por esta época, Ninetto Davoli, que era bisexual y tenía una relación con Pier Paolo Pasolini, lo dejó para casarse con una mujer. Pasolini hace referencia a esto al hacer que su historia sea la del hombre a quien una chica que resulta ser su prometida le instruye sobre cómo cortejar a una mujer y que muere con el corazón roto. Davoli se casó en 1973 y esta película puede leerse como la despedida de Pasolini. Esta fue la primera película en la que Pasolini tenía a Davoli desnudo con el pene expuesto y, curiosamente, su historia en la película termina cuando su ex amante lo castra. No es casualidad que Aziz sea un personaje muy insensible.

En la típica pasión de Pasolini, también hay algo de cambio de género. La novia de Zumurrud es interpretada por el hijo de trece años del propietario de un hotel iraní que vivía cerca de la mezquita del Imam.

Producción

El rodaje tuvo lugar en Irán, el norte y el sur de Yemen, los desiertos de Eritrea y Etiopía, y Nepal. La historia de Sium sobre la que lee Zummurrud fue filmada en Etiopía con actores nativos no acreditados. Algunas de las escenas interiores se rodaron en un estudio de Cristaldi en Roma.

Ubicaciones

Yemen

La escena del mercado al comienzo de la película se filmó en una ciudad de Yemen llamada Taiz. La casa de Nur-ed-Din, el lugar desde donde el europeo secuestra a Zummurrud, está en Zabid. Pasolini vivía allí desde hacía algún tiempo. La ciudad desértica a la que viaja Zummurrud disfrazado de Wardan recibió un disparo en Saná. Aquí también se filmó la historia de Aziz y Aziza.

El palacio de la princesa Dunya es el palacio Dar al-Hajar en Yemen. Las escenas eliminadas de Dunya luchando contra su padre fueron filmadas en un desierto cerca del lugar.

La fiesta de las tres hermanas y Nur-ed-Din se rodó en Shibam.

Después de ser atacado en el desierto, el príncipe Shahzmah es llevado a una casa en Seiyun.

Irán

Para la película se han utilizado al menos cinco edificios monumentales de Irán. La Mezquita Jameh y la Mezquita Shah, ambas en Esfahan, se utilizaron como partes de la mezquita del 'Rey' Palacio de Zumurud. La Mezquita Shah es el lugar del banquete de bodas, donde Zummurrud se venga de sus antiguos captores y donde ve a Nur-ed-Din comiendo al final de la película. Dos palacios reales también formaban parte del palacio. El balcón del Palacio Ālī Qāpū en Esfahan puede verse como un escenario para las celebraciones de bodas y la sala del trono de Chehel Sotoun se convirtió en el dormitorio del Rey. Sin embargo, la entrada al palacio se filmó en las antiguas murallas de la ciudad de Saná en Yemen.

La sala de música de Ālī Qāpū también sirvió como cámara subterránea donde el príncipe Shahzmah encuentra a una niña prisionera de un demonio. Chehel Sotoun proporcionó otra habitación subterránea. Aquí Yunan encuentra a un niño de catorce años que se esconde del hombre que lo mataría en su próximo cumpleaños.

La ciudadela Murcheh Khvort es el lugar donde tres mujeres levantaron a Nur-ed-Din en una canasta.

El rodaje fue complicado en Isfahan: los guardias militares expulsaron a Pasolini y al equipo porque trajeron burros a las instalaciones de la Mezquita Shah y Pasolini hizo que mujeres cantaran para la escena; Esto estaba explícitamente prohibido y le costó a la producción unos días de retraso.

Nepal

Las aventuras de Yunan comienzan y terminan en Nepal. Se puede ver a Yunan jugando al escondite con sus amigos en el templo Jaisi Deval en Katmandú y sus alrededores y corriendo hacia el palacio de su padre en la Plaza Durbar de Katmandú para decirle que quiere ir al mar. Encuentra a su padre en el baño hundido de Sundhari Chowk en Patan. Después de regresar a casa después de sus aventuras, se despide de su vida real en la plaza Bhelukhel en Bhaktapur.

El príncipe Shahzmah también termina en Nepal. Cuando el rey oye hablar por primera vez del sabio mono, está en el patio de Kumari Bahal en Katmandú. Da orden de recibir al animal con todos los honores y se organiza una procesión para llevarlo a palacio. El desfile pasa por Saraswati Hiti en Patan, el templo Ashok Binayak en la Plaza Durbar de Katmandú, entre otros lugares, y termina en la puerta dorada de la Plaza Durbar en Bhaktapur. En el patio de Pujari Math, en la plaza Dattatreya de Bhaktapur, Shahzmah vuelve a ser un hombre. Él también se convierte en mendigo.

Puntuación

La mayor parte de la partitura fue compuesta por Ennio Morricone y se aleja intencionalmente de la música tradicional a diferencia de las dos primeras películas de la Trilogía de la vida. La música es sinfónica. Esto fue para separarlo de la realidad y darle una calidad más parecida a un sueño. El Andante del Cuarteto de Cuerda n.º 15 de Mozart también se utiliza en la película. Se trataba de contrastar la pobreza representada en la pantalla con la riqueza de la música de Mozart.

Guión

Guión original para la película.

El guión original escrito por Pasolini es muy diferente de lo que aparece en la película final. La configuración y flashbacks son muy diferentes y se añaden más historias del libro. En el guión original, la película se divide en tres partes, la primera mitad, el Intermezzo y la segunda mitad. Cada parte era tener una historia de marco diferente que segue en más historias aún en un marco más convencional que la forma continua, rhapsódica y fluida del script final. En el prólogo original de la película, la historia se abre en El Cairo con cuatro chicos masturbándose a diferentes historias que imaginan en sus cabezas. Estos sueños se basan en varias historias del material original, incluyendo la poesía erótica de Abu Nuwas, la historia de la reina Zobeida y el rey Harún, la historia de Hasan y Sitt the Beautiful y las historias de Dunya y Tagi y Aziz y Aziza. Las historias de los dos dervishes iban a entrar entre la última escena. Estas historias quedan fuera de la película final, excepto las de la narrativa del marco Dunya. Estas historias (Dunya y Tagi, Aziz y Aziza, Yunan y Shahziman) están en la película final aunque mucho más tarde y en diferentes contextos.

En el intermedio, cuatro personas de diferentes religiones creen que han matado a un jorobado y le cuentan historias al sultán para calmar su ira. La casamentera cristiana, el chef musulmán, el médico judío y el sastre chino cuentan cada uno su historia y evitan la pena de muerte. La siguiente parte era que Pasolini apareciera como él mismo ante los jóvenes. Besa a cada niño, dándoles cada vez un fragmento de la historia de Nur-ed-Din y Zummurrud. Toda esta sección del guión quedó fuera de la película final. El plano más famoso de la película, en el que Aziz dispara una flecha cargada con un consolador en la vagina de Budur, no está en este guión. La mayor parte del guión original se rehace con Nur-ed-Din y Zummurrud como narrativa principal y algunas historias se insertan de diferentes maneras para reflejar esto. El guión final no sigue una estructura narrativa estricta, sino que contiene una forma rapsódica que va de una historia a otra.

Doblaje

Al igual que Los cuentos de Canterbury, que también contó con actores internacionales, esta película se rodó con cámaras silenciosas Arriflex de 35 mm y fue doblada al italiano en posproducción. Pasolini fue a Salento, particularmente a las ciudades de Lecce y Calimera, para encontrar sus actores de doblaje porque creía que el dialecto local era "puro" y se expresaba en voz alta. y no estaba contaminado por el uso excesivo en las comedias italianas y porque vio similitudes entre el árabe y el acento de Lecce.

Cinematografía

La película fue filmada con cámaras Arriflex. Pasolini se negó a adoptar uno de los aspectos más convencionales de la cinematografía de la época: el plano maestro. Pasolini nunca utilizó un tiro Maestro. Todas las escenas están construidas plano a plano. Esto garantiza que no habrá vuelta atrás a la historia ni a los personajes. Le da a la película un aspecto de forma libre en el que puede pasar cualquier cosa. A pesar de ello, los disparos siguen estando perfectamente calibrados. Los protagonistas suelen estar encuadrados de frente, lo que recuerda a los retratos. Quería que sus películas reflejaran las necesidades inmediatas que se requerirían para su narración visual.

Escenas eliminadas

Pasolini filmó un par de escenas que luego fueron descartadas de la película final; estos se pueden ver en el lanzamiento en DVD y Blu-ray de Criterion Collection. Estas escenas son silenciosas, sin diálogo hablado pero con música superpuesta. En la primera escena, Nur-ed-Din se emborracha en una fiesta y luego regresa a casa para golpear a su enojado padre. Su madre lo ayuda a escapar a una caravana donde le proponen tener relaciones sexuales. En la siguiente escena, Dunya es captada con su amante, que será ejecutado por su padre. Ella lo ayuda a escapar vestida de hombre. Su padre la persigue, pero ella lo rechaza y lo mata. Ahora, en una tienda de campaña, mientras todavía está disfrazada de hombre, Dunya le propone sexo anal a su amante; él responde tímidamente desnudándose, solo para que Dunya se quite el casco y revele que era solo una broma.

La razón para no incluir estas escenas probablemente fue doble: la duración de la película ya era demasiado larga, pero también las escenas muestran a algunos de los protagonistas bajo una luz muy poco halagadora para una película que pretende ser una película erótica con elementos ligeros de aventura. Nur-ed-Din se emborracha, golpea a su padre y luego le roba parte de su dinero, y Dunya le corta el cuello a su padre con un cuchillo. La revelación del travestismo de la historia de Dunya también se utilizó en la película para la historia de Zummurrud y Nur-ed-Din.

Temas

Pasolini pretendía con su Trilogía de la vida retratar cuentos eróticos populares de lugares exóticos. Al igual que sus dos películas anteriores, El Decamerón (Italia) y Los cuentos de Canterbury (Gran Bretaña), Las mil y una noches es una adaptación de varios cuentos eróticos. del cercano oriente. Pasolini se mostró mucho más positivo y optimista con su Trilogía de la vida que con sus películas anteriores. Era notoriamente conflictivo y sus películas a menudo tocaban temas deprimentes. Nada de eso está en esta trilogía que se planteó como un nuevo comienzo. Es de destacar que esta es la única película de la trilogía que no critica abiertamente la religión. Mientras que los dos anteriores fueron muy críticos con la iglesia y el clero, el Islam juega muy poco en esta película (aunque en una escena eliminada, el padre de Nur-ed-Din lo regaña por beber, lo cual está prohibido en el Corán). El nombre de Alá se invoca dos veces en toda la película y no se ve a ninguno de los personajes yendo a la mezquita ni realizando ningún acto religioso de ningún tipo. Los personajes son muy irreligiosos y el énfasis de la película en supersticiones populares como los ifrits y la magia le da énfasis a esto. Mientras que la sexualidad es un pecado para los personajes de las dos películas anteriores, no existe tal estigma para los personajes de aquí.

La sexualidad abierta es un tema muy importante en esta película y esto se muestra en la historia de Sium que cuenta Zummurrud cerca del principio. El poeta deja solos a un niño y una niña desnudos para ver cuál de los dos está más enamorado del otro. Ambos están enfrentados y no hay un ganador claro. Esto muestra lo que sigue en la película, que la sexualidad es para ambos géneros y todas las orientaciones. El deseo será sentido por igual por ambos sexos y sin culpa.

Aunque los traductores anteriores del material original (en particular Galland) habían intentado bajar el tono, la esencia física y erótica de las historias es bastante abundante en estos cuentos. Love in the Nights no es tanto una pasión psicológica como una atracción física. Esto lo demuestra claramente Pasolini en su película.

La homosexualidad también se representa en esta película de una manera mucho más favorable que en las dos películas anteriores. El poeta Sium lleva a tres niños a su tienda al principio de la película y en la sociedad musulmana, que está muy segregada por género, el homoerotismo prospera en todas partes. El poeta Sium puede incluso verse como un sustituto del propio Pasolini, que frecuentemente buscaba jóvenes a lo largo del Ostia en Roma. Esto contrasta mucho con la película anterior Los cuentos de Canterbury, que incluía una escena elaborada de un homosexual siendo quemado vivo en la hoguera, mientras el clero miraba sonriendo.

La película se basa mucho más en flashbacks e historias dentro de historias que las dos historias anteriores. Mientras que en las otras películas el propio Pasolini es quien une todas las historias (discípulo de Giotto y Geoffrey Chaucer respectivamente), aquí no hay ningún personaje equivalente. Pasolini no actúa en esta película y las historias están vinculadas con la historia marco de Nur-ed-Din y con personajes que tienen flashbacks y se leen historias entre sí. El uso de flashbacks en la película probablemente estuvo influenciado por la película de Wojciech Has El manuscrito de Zaragoza, que en un momento tiene ocho flashbacks dentro de flashbacks.

Las historias de los dos pintores tratan sobre el destino y su naturaleza voluble. La ebriedad del primer pintor provoca la muerte de dos mujeres, la princesa cautiva y la hija del rey asiático, Abraza. Esto lo lleva a renunciar al mundo y convertirse en monje. El segundo pintor pierde su barco debido a su propio deseo de emprender un viaje por mar. El niño cautivo bajo tierra le dice que él es quien lo matará, pero cree tontamente que puede conquistar el destino y se queda con él en lugar de irse. Termina matándolo de una manera que no podía anticipar. Su historia trata sobre un intento de conquistar el destino. En lugar de conquistarlo acabó cumpliéndolo y por ello renunció al mundo y se hizo pintor.

Diferencias con el material original

Scheherazade, uno de los personajes más destacados de las 1001 Noches originales, está particularmente ausente de la película.

Todas las historias están tomadas de las 1001 Noches y se mantienen en gran medida fieles al material original, aunque parte del contexto cambia y los finales de algunas historias cambian. Los dos derviches que cuentan su historia a las damas de Bagdad son transformados en santos monjes que trabajan aquí como pintores. La historia del segundo derviche también termina aquí con la niña muriendo mientras transforma al derviche, mientras que en el original tiene una batalla con el ifrit. Probablemente esto se cambió para poner fin rápidamente a la historia y ahorrar tiempo y recursos. La historia del tercer derviche también cambia en algunas partes. Aquí mata al niño mientras camina sonámbulo, en lugar de cortar una fruta. También el barco de su padre llega a la isla y lo salva mientras en el original se dirige al Palacio del Tuerto y al Palacio de las Cuarenta Mujeres. El chiste del portero sobre la piscina de la Noche 9 también se le cuenta a Nur-ed-Din. La historia de Abu Nuwas sobre la contratación de tres hombres también se cambia a un poeta ficticio de Etiopía.

Lo más notable es que la historia marco de Scheherazade ha sido eliminada. Pasolini quería un montaje diferente para esta película sin un personaje que enmarcara los cuentos, como ya había hecho anteriormente en Los cuentos de Canterbury, donde interpretó a Chaucer.

Recepción

Las mil y una noches y La trilogía de la vida en general fueron tremendamente populares, aunque el propio Pasolini se volvió contra la serie después de su lanzamiento. En 1975, escribió un artículo en el Corriere della Sera criticando las películas. No le gustaba cómo las películas influyeron en una serie de películas pornográficas de baja calidad a partir de los mismos materiales originales (El Decamerón en particular fue una fuente común para los cineastas pornográficos italianos después del éxito de la película de Pasolini) y con lo que él veía como la mercantilización del sexo. Pasolini respondió a su decepción por el éxito comercial de estas películas en su última película Salo.

En junio de 1974, el director recibió una denuncia por obscenidad después de una proyección previa de la película en Milán. Irónicamente, los fondos para la vista previa se obtuvieron con el objetivo de realizar un documental en apoyo a la ciudad que habría sido beneficioso para el gobierno local. La denuncia fue presentada oficialmente dos meses después, el 5 de agosto. El fiscal adjunto de Milán, Caizzi, la desestimó porque reconoció el lugar de la película como una obra de arte.

La película ofrece una polémica contra el "mundo pequeño burgués neocapitalista" que Pasolini afirmó detestar. El segundo nivel de su polémica estuvo dirigido a los izquierdistas que criticaron su Trilogía de la vida por no “adherirse a una agenda política específica al pie de la letra”. Pasolini se sintió aislado porque muchos de sus amigos y colegas izquierdistas no vieron su Trilogía como él pretendía que fuera vista. Sintió que eran demasiado críticos con sus películas y no entendieron su significado.

Premios

La película participó en el Festival de Cine de Cannes de 1974, donde ganó el Gran Premio Especial.

Contenido relacionado

Más resultados...
Tamaño del texto:
Editar