Las mil y una noches

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Colección de cuentos folclóricos de Oriente Medio

Las mil y una noches (árabe: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, ʾAlf Laylah wa-Laylah) es una colección de cuentos populares de Oriente Medio compilados en árabe durante la Edad de Oro islámica. A menudo se conoce en inglés como Arabian Nights, desde la primera edición en inglés (c. 1706–1721), que tradujo el título como The Arabian Nights' Entretenimiento.

El trabajo fue recopilado durante muchos siglos por varios autores, traductores y académicos de Asia Occidental, Asia Central, Asia Meridional y África del Norte. Algunos cuentos tienen sus raíces en la literatura árabe, egipcia, sánscrita, persa y mesopotámica antigua y medieval. Muchos cuentos eran originalmente historias populares de las eras abasí y mameluca, mientras que otros, especialmente la historia marco, probablemente se extrajeron de la obra persa Pahlavi Hezār Afsān (persa: هزار افسان, lit. A Thousand Tales), que en a su vez se apoyó en parte en elementos indígenas.

Común a todas las ediciones de las Noches es el dispositivo de encuadre de la historia del gobernante Shahryār mientras su esposa Scheherazade narra los cuentos, contando un cuento cada noche de narración. Las historias proceden de este cuento original; algunos están enmarcados dentro de otros cuentos, mientras que otros son autónomos. Algunas ediciones contienen solo unos pocos cientos de historias, mientras que otras incluyen 1001 o más. La mayor parte del texto está en prosa, aunque el verso se usa ocasionalmente para canciones y acertijos y para expresar emociones intensas. La mayoría de los poemas son coplas sueltas o cuartetos, aunque algunos son más largos.

Algunas de las historias comúnmente asociadas con las Las mil y una noches, en particular "La maravillosa lámpara de Aladino" y "Ali Baba and the Forty Thieves"—no formaban parte de la colección en sus versiones árabes originales, pero Antoine Galland las agregó a la colección después de escucharlas de la narradora cristiana maronita siria Hanna Diab en Diab&# 39;s visita a París. Otras historias, como "Los siete viajes de Simbad el marino", tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidas a la colección.

Sinopsis

Scheherazade y Shahryār por Ferdinand Keller, 1880

La trama principal de la historia se refiere a Shahryār, a quien el narrador llama un "rey sasánida" gobernando en "India y China." Shahryār se sorprende al saber que la esposa de su hermano le es infiel. Al descubrir que la infidelidad de su propia esposa ha sido aún más flagrante, la hace matar. En su amargura y dolor, decide que todas las mujeres son iguales. Shahryār comienza a casarse con una sucesión de vírgenes solo para ejecutar a cada una a la mañana siguiente, antes de que tenga la oportunidad de deshonrarlo.

Finalmente, el visir (Wazir), cuyo deber es proporcionarlas, no puede encontrar más vírgenes. Scherezade, la hija del visir, se ofrece como la próxima novia y su padre acepta a regañadientes. En la noche de su matrimonio, Sherezade comienza a contarle un cuento al rey, pero no lo termina. El rey, curioso por saber cómo termina la historia, se ve obligado a posponer su ejecución para escuchar la conclusión. A la noche siguiente, tan pronto como termina el cuento, comienza otro, y el rey, deseoso de escuchar también la conclusión de ese cuento, pospone su ejecución una vez más. Esto continúa durante las mil y una noches, de ahí el nombre.

Los cuentos varían mucho: incluyen cuentos históricos, historias de amor, tragedias, comedias, poemas, burlesques y diversas formas de erotismo. Numerosas historias representan genios, demonios, simios, hechiceros, magos y lugares legendarios, que a menudo se entremezclan con personas y geografía reales, no siempre de manera racional. Los protagonistas comunes incluyen al histórico califa abasí Harun al-Rashid, su Gran Visir, Jafar al-Barmaki, y el famoso poeta Abu Nuwas, a pesar de que estas figuras vivieron unos 200 años después de la caída del Imperio Sasánida, en el que el marco Se establece la historia de Scherezade. A veces, un personaje en el cuento de Scherezade comenzará a contarles a otros personajes su propia historia, y esa historia puede tener otra contada dentro de ella, lo que da como resultado una textura narrativa rica en capas.

Las versiones difieren, al menos en detalles, en cuanto a los finales finales (en algunas Sherezade pide perdón, en algunas el rey ve a sus hijos y decide no ejecutar a su esposa, en otras suceden cosas que distraen al rey) pero todos terminan con el rey perdonando a su esposa y perdonándole la vida.

Los estándares del narrador sobre lo que constituye un suspenso parecen más amplios que en la literatura moderna. Mientras que en muchos casos una historia se corta con el héroe en peligro de perder la vida u otro tipo de problema profundo, en algunas partes del texto completo Scherezade detiene su narración en medio de una exposición de principios filosóficos abstractos o puntos complejos de la filosofía islámica y, en un caso, durante una descripción detallada de la anatomía humana según Galeno, y en todos estos casos resulta justificada su creencia de que la curiosidad del rey por la secuela le compraría otro día de descanso. la vida.

Historia: versiones y traducciones

La historia de las Noches es extremadamente compleja y los eruditos modernos han hecho muchos intentos por desentrañar la historia de cómo surgió la colección tal como existe actualmente. Robert Irwin resume sus hallazgos:

En los años 1880 y 1890 se hizo mucho trabajo sobre Noches por Zotenberg y otros, en el curso de lo cual surgió una visión de consenso de la historia del texto. La mayoría de los eruditos acordaron que las Noches eran un trabajo compuesto y que los primeros cuentos en él provenían de la India y Persia. En algún momento, probablemente a principios del siglo VIII, estos cuentos fueron traducidos al árabe bajo el título Alf Layla, o 'Las Mil Noches'. Esta colección entonces formó la base de Las Mil y una noches. El núcleo original de las historias era bastante pequeño. Luego, en Irak en el siglo IX o X, este núcleo original le había añadido historias árabes, entre ellas algunas historias sobre el Caliph Harun al-Rashid. También, quizás desde el siglo X en adelante, los sagas y los ciclos de historia previamente independientes se agregaron a la compilación [...] Luego, a partir del siglo XIII, se añadió una nueva capa de historias en Siria y Egipto, muchas de ellas mostrando una preocupación con el sexo, la magia o la vida baja. En los primeros tiempos modernos se agregaron más historias a las colecciones egipcias para que se hinche la mayor parte del texto lo suficientemente para llevar su longitud hasta las 1.001 noches de narración prometidas por el título del libro.

Posible influencia india

Algunos eruditos consideran que los recursos que se encuentran en la literatura sánscrita, como las historias marco y las fábulas de animales, se encuentran en la raíz de la concepción de las Noches. El motivo de la joven sabia que retrasa y finalmente elimina un peligro inminente contando historias se remonta a fuentes indias. El folclore indio está representado en las Noches por ciertas historias de animales, que reflejan la influencia de las antiguas fábulas sánscritas. Destaca especialmente la influencia del Panchatantra y del Baital Pachisi.

Es posible que la influencia del Panchatantra sea a través de una adaptación sánscrita llamada Tantropakhyana. Solo sobreviven fragmentos de la forma sánscrita original del Tantropakhyana, pero existen traducciones o adaptaciones en tamil, laosiano, tailandés y javanés antiguo. La historia marco sigue el esquema general de una concubina que cuenta historias para mantener el interés y el favor de un rey, aunque la base de la colección de historias es del Panchatantra, con su entorno indio original.

El Panchatantra y varios cuentos de Jatakas fueron traducidos por primera vez al persa por Borzūya en 570 d. C., luego fueron traducidos al árabe por Ibn al-Muqaffa en 750 d. La versión árabe se tradujo a varios idiomas, incluidos el siríaco, el griego, el hebreo y el español.

Prototipo persa: Hezār Afsān

Una página de Kelileh va Demneh fechada 1429, de Herat, una versión persa del antiguo Panchatantra indio original – representa el manipulador jackal-vizier, Dimna, tratando de llevar su león-reyen a la guerra.

Las primeras menciones de las Noches se refieren a ellas como una traducción al árabe de un libro persa, Hezār Afsān (también conocido como Afsaneh o Afsana), que significa 'Las mil historias'. En el siglo X, Ibn al-Nadim compiló un catálogo de libros (el "Fihrist") en Bagdad. Señaló que los reyes sasánidas de Irán disfrutaban de "cuentos y fábulas nocturnas". Al-Nadim luego escribe sobre el persa Hezār Afsān, explicando el marco de la historia que emplea: un rey sediento de sangre mata a una sucesión de esposas después de su noche de bodas. Eventualmente, uno tiene la inteligencia para salvarse contándole una historia todas las noches, dejando cada cuento sin terminar hasta la noche siguiente para que el rey retrase su ejecución.

Sin embargo, según al-Nadim, el libro contiene solo 200 historias. También escribe despectivamente sobre la calidad literaria de la colección, observando que "es realmente un libro tosco, sin calidez en la narración". En el mismo siglo, Al-Masudi también se refiere a la Hezār Afsān, diciendo que la traducción al árabe se llama Alf Khurafa ('Mil cuentos entretenidos'), pero generalmente se lo conoce como Alf Layla ('Las mil noches'). Menciona los personajes Shirāzd (Scheherazade) y Dināzād.

No ha sobrevivido ninguna evidencia física de la Hezār Afsān, por lo que su relación exacta con la posterior existente Las versiones árabes siguen siendo un misterio. Aparte de la historia marco de Scherezade, varios otros cuentos tienen orígenes persas, aunque no está claro cómo entraron en la colección. Estas historias incluyen el ciclo de "King Jali'ad and his Wazir Shimas" y "Los Diez Wazirs o la Historia del Rey Azadbakht y su Hijo" (derivado del persa del siglo VII Bakhtiyārnāma).

En la década de 1950, el erudito iraquí Safa Khulusi sugirió (en base a evidencia interna más que histórica) que el escritor persa Ibn al-Muqaffa' fue responsable de la primera traducción al árabe de la historia marco y de algunas de las historias persas que luego se incorporaron a las Noches. Esto situaría la génesis de la colección en el siglo VIII.

Versiones en árabe en evolución

La historia de la princesa Parizade y el árbol mágico de Maxfield Parrish, 1906

A mediados del siglo XX, la estudiosa Nabia Abbott encontró un documento con unas pocas líneas de una obra árabe con el título El libro del cuento de las mil noches, que data del siglo IX.. Este es el fragmento superviviente más antiguo conocido de las Noches. La primera referencia a la versión árabe bajo su título completo Las mil y una noches aparece en El Cairo en el siglo XII. El profesor Dwight Reynolds describe las transformaciones posteriores de la versión árabe:

Algunos de los relatos persas anteriores pueden haber sobrevivido dentro de la tradición árabe alterados de tal manera que los nombres musulmanes árabes y los nuevos lugares fueron sustituidos por los persas preislámicas, pero también está claro que todos los ciclos de cuentos árabes fueron finalmente añadidos a la colección y aparentemente reemplazados la mayoría de los materiales persas. Uno de esos ciclos de cuentos árabes se centra en un pequeño grupo de figuras históricas de Bagdad del siglo IX, entre ellas el califa Harun al-Rashid (died 809), su vizier Jafar al-Barmaki (d. 803) y el poeta calurioso Abu Nuwas (d. c. 813). Otro grupo es un conjunto de historias de finales de El Cairo medieval en las que se mencionan personas y lugares que datan tan tarde como los siglos XIII y XIV.

Se conocen dos tradiciones principales de manuscritos árabes de las Noches: la siria y la egipcia. La tradición siria está representada principalmente por el primer manuscrito extenso de las Noches, un manuscrito sirio del siglo XIV o XV ahora conocido como Manuscrito Galland. Este y las copias supervivientes son mucho más breves e incluyen menos cuentos que la tradición egipcia. Está representado impreso por el llamado Calcuta I (1814-1818) y, sobre todo, por la 'edición de Leiden' (1984). La edición de Leiden, preparada por Muhsin Mahdi, es la única edición crítica de 1001 Nights hasta la fecha, y se cree que es la representación estilísticamente más fiel de las versiones árabes medievales actualmente disponibles.

Los textos de la tradición egipcia surgen más tarde y contienen muchos más relatos de contenido mucho más variado; a lo largo de los siglos se ha incorporado a la colección un número mucho mayor de cuentos originalmente independientes, la mayoría de ellos después de que se escribiera el manuscrito de Galland, y se incluyeron hasta en los siglos XVIII y XIX.

Todas las versiones sustanciales existentes de ambas recensiones comparten un pequeño núcleo común de relatos:

  • El Merchant y el Genie
  • El pescador y el genio
  • El Porter y las Tres Damas
  • Las tres manzanas
  • Nur al-Din Ali y Shams al-Din (y Badr al-Din Hasan)
  • Nur al-Din Ali y Anis al-Jalis
  • Ali Ibn Bakkar y Shams al-Nahar

Los textos de la recensión siria no contienen mucho más allá de ese núcleo. Se debate cuál de las recensiones árabes es más "auténtica" y más cerca del original: los egipcios han sido modificados más extensamente y más recientemente, y académicos como Muhsin Mahdi han sospechado que esto fue causado en parte por la demanda europea de una "versión completa"; pero parece que este tipo de modificaciones ha sido habitual a lo largo de la historia de la colección, y siempre se le han añadido cuentos independientes.

Ediciones árabes impresas

La primera edición impresa en árabe de Las mil y una noches se publicó en 1775. Contenía una versión egipcia de Las noches conocida como " ZER" (Recensión egipcia de Zotenberg) y 200 cuentos. No sobrevive ninguna copia de esta edición, pero fue la base para una edición de 1835 de Bulaq, publicada por el gobierno egipcio.

manuscrito árabe con partes de las noches árabes, recogido por Heinrich Friedrich von Diez, siglo XIX CE, origen desconocido

Las Noches fueron luego impresas en árabe en dos volúmenes en Calcuta por la Compañía Británica de las Indias Orientales en 1814–1818. Cada volumen contenía cien cuentos.

Poco después, el erudito prusiano Christian Maximilian Habicht colaboró con el tunecino Mordecai ibn al-Najjar para crear una edición que contenía 1001 noches tanto en el árabe original como en la traducción al alemán, inicialmente en una serie de ocho volúmenes publicados en Breslau en 1825 –1838. Siguieron otros cuatro volúmenes en 1842-1843. Además del manuscrito de Galland, Habicht y al-Najjar usaron lo que creían que era un manuscrito tunecino, que más tarde al-Najjar reveló como una falsificación.

Tanto la impresión ZER como la edición de Habicht y al-Najjar influyeron en la siguiente impresión, una edición de cuatro volúmenes también de Calcuta (conocida como Macnaghten o Calcuta II edición). Esto afirmó estar basado en un manuscrito egipcio más antiguo (que nunca se ha encontrado).

Una importante edición reciente, que vuelve a la recensión siria, es una edición crítica basada en el manuscrito sirio del siglo XIV o XV en la Bibliothèque Nationale utilizado originalmente por Galland. Esta edición, conocida como el texto de Leiden, fue compilada en árabe por Muhsin Mahdi (1984–1994). Mahdi argumentó que esta versión es la más antigua existente (un punto de vista ampliamente aceptado hoy en día) y que refleja más fielmente una versión "definitiva" texto coherente ancestral de todos los demás que creía que existieron durante el período mameluco (una opinión que sigue siendo polémica). Aun así, incluso los académicos que niegan a esta versión el estatus exclusivo de "las únicas mil y una noches reales" reconocerlo como la mejor fuente sobre el estilo original y la forma lingüística de la obra medieval.

En 1997, apareció otra edición en árabe, que contenía cuentos de Las mil y una noches transcritos de un manuscrito del siglo XVII en el dialecto egipcio del árabe.

Traducciones modernas

Sindbad el marinero y Ali Baba y los cuarenta ladrones por William Strang, 1896

La primera versión europea (1704-1717) fue traducida al francés por Antoine Galland a partir de un texto árabe de la recensión siria y otras fuentes. Esta obra de 12 volúmenes, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français ('Las mil y una noches, cuentos árabes traducidos al francés'), incluía relatos que no eran en el manuscrito árabe original. 'La lámpara de Aladino' y 'Ali Babá y los cuarenta ladrones' (así como varios otros cuentos menos conocidos) aparecieron por primera vez en la traducción de Galland y no se pueden encontrar en ninguno de los manuscritos originales. Escribió que los escuchó de la narradora cristiana maronita Hanna Diab durante la visita de Diab a París. La versión de Galland de las Noches fue inmensamente popular en toda Europa, y el editor de Galland publicó versiones posteriores usando el nombre de Galland sin su consentimiento.

Mientras los eruditos buscaban la supuesta "completa" y "originales" forma de las Noches, naturalmente recurrieron a los textos más voluminosos de la recensión egipcia, que pronto pasó a ser vista como la 'versión estándar'. Las primeras traducciones de este tipo, como la de Edward Lane (1840, 1859), fueron objeto de burlas. Se realizaron traducciones íntegras y íntegras, primero por John Payne, bajo el título El libro de las mil noches y una noche (1882, nueve volúmenes), y luego por Sir Richard Francis Burton, titulado The Book of the Thousand Nights and a Night (1885, diez volúmenes): este último, según algunas evaluaciones, se basó parcialmente en el primero, lo que generó cargos de plagio.

En vista de las imágenes sexuales en los textos originales (que Burton enfatizó aún más, especialmente agregando extensas notas a pie de página y apéndices sobre las costumbres sexuales orientales) y las estrictas leyes victorianas sobre material obsceno, ambas traducciones se imprimieron como ediciones privadas. solo para suscriptores, en lugar de publicarse de la manera habitual. Los 10 volúmenes originales de Burton fueron seguidos por otros seis (siete en la edición de Bagdad y quizás otros) titulados Las noches complementarias a las mil noches y una noche, que se imprimieron entre 1886 y 1888. Sin embargo, ha sido criticado por su "lenguaje arcaico y modismo extravagante" y "enfoque obsesivo en la sexualidad" (e incluso ha sido llamado un "ego-viaje excéntrico" y una "reelaboración altamente personal del texto").

Las versiones posteriores de las Noches incluyen la del médico francés J. C. Mardrus, publicada entre 1898 y 1904. Powys Mathers la tradujo al inglés y la publicó en 1923. Al igual que la de Payne y los textos de Burton, se basa en la recensión egipcia y conserva el material erótico, de hecho lo amplía, pero ha sido criticado por su inexactitud.

La edición Leiden de 1984 de Muhsin Mahdi, basada en el Manuscrito Galland, fue traducida al inglés por Husain Haddawy (1990). Esta traducción ha sido elogiada como "muy fácil de leer" y "muy recomendable para cualquiera que desee probar el auténtico sabor de esos cuentos". En 1995 se publicó un segundo volumen adicional de Arabian nights traducido por Haddawy, compuesto por cuentos populares no presentes en la edición de Leiden. Ambos volúmenes fueron la base para un único reimpresión del volumen de cuentos seleccionados de las traducciones de Haddawy.

En 2008, Penguin Classics publicó una nueva traducción al inglés en tres volúmenes. Está traducido por Malcolm C. Lyons y Ursula Lyons con introducción y anotaciones de Robert Irwin. Esta es la primera traducción completa de la edición de Macnaghten o Calcuta II (recensión egipcia) desde la de Burton. Contiene, además del texto estándar de 1001 Nights, las llamadas "historias huérfanas" de Aladdin y Ali Baba así como un final alternativo a El séptimo viaje de Sindbad del francés original de Antoine Galland. Como señala el propio traductor en su prefacio a los tres volúmenes, "[N]ingún intento se ha hecho para superponer a la traducción los cambios que serían necesarios para 'rectificar'... adiciones,... repeticiones, non sequiturs y confusiones que marcan el presente texto," y la obra es una "representación de lo que es principalmente literatura oral, apelando al oído más que a la vista". La traducción de Lyon incluye toda la poesía (en prosa simple parafraseada) pero no intenta reproducir en inglés la rima interna de algunas secciones en prosa del árabe original. Además, es algo aerodinámico y tiene cortes. En este sentido no es, como se pretende, una traducción completa.

En diciembre de 2021 se publicó una nueva traducción al inglés, la primera exclusivamente de una autora, Yasmine Seale, que elimina las referencias sexistas y racistas anteriores. La nueva traducción incluye todos los cuentos de Hanna Diyab y, además, incluye historias previamente omitidas con protagonistas femeninas, como cuentos sobre Parizade, Pari Banu y la historia de terror Sidi Numan.

Cronología

manuscrito árabe de Las Mil y una noches que datan del siglo XIV

Los académicos han elaborado una cronología sobre el historial de publicación de Las noches:

  • Uno de los fragmentos de manuscritos árabes más antiguos de Siria (unas pocas páginas escritas a mano) que datan de principios del siglo IX. Descubrido por el estudioso Nabia Abbott en 1948, lleva el título Kitab Hadith Alf Layla ("El Libro del Cuento de las Mil Noches") y las primeras líneas del libro en el que Dinazad pide a Shirazad (Scheherazade) contar sus historias.
  • Siglo X: Mención de Hezār Afsān en el "Fihrist" de Ibn al-Nadim en Bagdad. Atribuye un origen persa sasániano preislámica a la colección y se refiere a la historia del marco de Scheherazade contando historias durante mil noches para salvar su vida.
  • Siglo X: Referencia Las Mil Noches, una traducción al árabe del persa Hezār Afsān ("Thousand Stories"), en Muruj Al-Dhahab Por Al-Mas'udi.
  • Siglo XII: Un documento de El Cairo se refiere a un librero judío que presta una copia Las Mil y una noches (esta es la primera aparición de la forma final del título).
  • Siglo XIV: El manuscrito sirio existente en la Bibliothèque nationale de France en París (contiene unos 300 cuentos).
  • 1704: La traducción francesa de Antoine Galland es la primera versión europea de Las noches. Los volúmenes posteriores fueron introducidos usando el nombre de Galland, aunque las historias fueron escritas por personas desconocidas a instancias del editor que desea capitalizar la popularidad de la colección.
  • c. 1706 – c. 1721: Una versión traducida anónimamente en inglés aparece en Europa doblada la versión de 12 volúmenes "Grub Street". Este derecho Entretenimientos de las noches árabes—el primer uso conocido del título inglés común de la obra.
  • 1768: primera traducción polaca, 12 volúmenes. Basado, tantos europeos en la traducción francesa.
  • 1775: versión egipcia de Las noches llamado "ZER" (Recensión Egipcia de Hermann Zotenberg) con 200 cuentos (no existe edición sobreviviente).
  • 1804–1806, 1825: El poligloto austriaco y orientalista Joseph von Hammer-Purgstall (1774–1856) traduce un manuscrito perdido posteriormente en francés entre 1804 y 1806. Su traducción francesa, que fue parcialmente acortada e incluyó las "historias huérfanas" de Galland, se ha perdido, pero su traducción al alemán que se publicó en 1825 todavía sobrevive.
  • 1814: Calcutta I, la versión impresa árabe más antigua, es publicada por la British East India Company. Un segundo volumen fue lanzado en 1818. Ambos tenían 100 cuentos cada uno.
  • 1811: Jonathan Scott (1754-1829), un inglés que aprendió árabe y persa en la India, produce una traducción al inglés, principalmente basada en la versión francesa de Galland, complementada por otras fuentes. Robert Irwin lo llama la "primera traducción literaria al inglés", en contraste con traducciones anteriores del francés por "Grub Street hacks".
  • A principios del siglo XIX: se hacen traducciones modernas persas del texto, varias veces bajo el título Alf leile va leile, Hezār-o yek šhab ()هزار و ی), o, en árabe distorsionado, Alf al-leil. Una versión anticipada es la ilustrada por Sani ol Molk (1814-1866) para Mohammad Shah Qajar.
  • 1825-1838: La edición Breslau/Habicht se publica en árabe en 8 volúmenes. Christian Maximilian Habicht (nacido en Breslau, Reino de Prusia, 1775) colaboró con el tunecino Mordecai ibn al-Najjar para crear esta edición que contiene 1001 noches. Además del manuscrito de Galland, utilizaron lo que creían un manuscrito tunecino, que posteriormente fue revelado como falsificación por al-Najjar. Utilizar versiones de Las noches, cuentos de Al-Najjar, y otras historias de orígenes desconocidos Habicht publicó su versión en árabe y alemán.
  • 1842-1843: Cuatro volúmenes adicionales de Habicht.
  • 1835: Versión Bulaq: Estos dos volúmenes, impresos por el gobierno egipcio, son la versión impresa más antigua (por una editorial) Las noches en árabe por un no europeo. Es principalmente una reimpresión del texto ZER.
  • 1839-1842: Calcuta II (4 volúmenes) se publica. Afirma estar basado en un manuscrito egipcio antiguo (que nunca fue encontrado). Esta versión contiene muchos elementos e historias de la edición de Habicht.
  • 1838: Versión Torrens en inglés.
  • 1838-1840: Edward William Lane publica una traducción al inglés. Notable for its exclusion of content Lane found immoral and for its anthropological notes on Arab customs by Lane.
  • 1882-1884: John Payne publica una versión en inglés traducida completamente de Calcuta II, agregando algunos cuentos de Calcuta I y Breslau.
  • 1885-1888: Sir Richard Francis Burton publica una traducción al inglés de varias fuentes (en gran medida igual que Payne). Su versión acentuó la sexualidad de las historias vis-à-vis La traducción intestinal de Lane.
  • 1889-1904: J. C. Mardrus publica una versión francesa con ediciones Bulaq y Calcutta II.
  • 1973: Primera traducción polaca basada en la edición original del idioma, pero comprimió 12 volúmenes a 9, por PIW.
  • 1984: Muhsin Mahdi publica una edición árabe basada en el manuscrito árabe más antiguo sobreviviente (basado en el manuscrito sirio sobreviviente más antiguo actualmente celebrado en la Bibliothèque Nationale).
  • 1986-1987: traducción al francés del arabista René R. Khawam
  • 1990: Husain Haddawy publica una traducción al inglés de Mahdi.
  • 2008: Nuevo Pingüino Classics traducción (en tres volúmenes) por Malcolm C. Lyons y Ursula Lyons de la edición Calcutta II

Temas y técnicas literarias

Ilustración de Una Mil y una noches por Sani ol Molk, Irán, 1853

Las Las mil y una noches y varios cuentos dentro de ella hacen uso de muchas técnicas literarias innovadoras, en las que los narradores de cuentos confían para aumentar el drama, el suspenso u otras emociones. Algunos de estos se remontan a la literatura persa, india y árabe anterior, mientras que otros eran originales de Las mil y una noches.

Historia marco

Las Las mil y una noches emplea un ejemplo temprano de la historia marco o dispositivo de encuadre: el personaje Scheherazade narra una serie de cuentos (en su mayoría cuentos de hadas) al sultán Shahriyar durante muchas noches.. Muchos de los cuentos de Scherezade son en sí mismos historias marco, como el Cuento de Simbad el marinero y Simbad el hombre de la tierra, que es una colección de aventuras relatadas por Sinbad el marinero a Sinbad el hombre de la tierra.

En folclorística, la historia marco se clasifica como ATU 875B, "Cuentacuentos salva a una esposa de la muerte".

Narrativa incrustada

Otra técnica que aparece en Las mil y una noches es un ejemplo temprano de la "historia dentro de una historia", o técnica de narrativa incrustada: esto se remonta a tradiciones narrativas persas e indias anteriores, sobre todo el Panchatantra de la antigua literatura sánscrita. Las Noches, sin embargo, mejoraron el Panchatantra de varias maneras, particularmente en la forma en que se presenta una historia. En el Panchatantra, los cuentos se introducen como analogías didácticas, con el cuento marco haciendo referencia a estos cuentos con variantes de la frase "Si no tienes cuidado, lo que le pasó al piojo y te pasará la pulga." En las Noches, este marco didáctico es la forma menos común de presentar la historia: en cambio, una historia se presenta más comúnmente a través de medios sutiles, particularmente como respuesta a preguntas planteadas en un cuento anterior.

La historia general es narrada por un narrador desconocido, y en esta narración las historias son contadas por Scherezade. En la mayoría de las narraciones de Scherezade también se narran historias, e incluso en algunas de estas, hay algunas otras historias. Este es particularmente el caso de "Simbad the Sailor" historia narrada por Scherezade en las Las mil y una noches. Dentro del "Simbad el marinero" historia en sí, el protagonista Simbad the Sailor narra las historias de sus siete viajes a Simbad the Porter. El dispositivo también se utiliza con gran eficacia en historias como "Las tres manzanas" y 'Los siete visires'. En otro cuento, Scherezade narra, "El pescador y el genio", el "Cuento del visir y el sabio Duban" se narra dentro de él, y dentro de eso se narran tres cuentos más.

Visualización dramática

La visualización dramática es "la representación de un objeto o personaje con abundancia de detalles descriptivos, o la representación mimética de gestos y diálogos de tal manera que una escena dada sea 'visual' o presentar imaginativamente a una audiencia". Esta técnica se utiliza en varios cuentos de Las mil y una noches, como el cuento de "Las tres manzanas" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Suerte y destino

Un tema común en muchos cuentos de Las mil y una noches es el destino y el destino. El cineasta italiano Pier Paolo Pasolini observó:

cada historia en Las Mil y una noches comienza con una "apariencia del destino" que se manifiesta a través de una anomalía, y una anomalía siempre genera otra. Así que se establece una cadena de anomalías. Y cuanto más lógico, de punto estricto, esencial es esta cadena, más hermosa es la historia. Por 'hermoso' quiero decir vital, absorbente y estimulante. La cadena de anomalías siempre tiende a llevar a la normalidad. El fin de cada historia en Las Mil y una noches consiste en una "desaparición" del destino, que se hunde de vuelta a la somnolencia de la vida cotidiana... El protagonista de las historias es en realidad el destino mismo.

Aunque invisible, el destino puede ser considerado un personaje principal en Las mil y una noches. Los dispositivos de la trama que se usan a menudo para presentar este tema son la coincidencia, la causalidad inversa y la profecía autocumplida (consulte la sección Presagios a continuación).

Presagio

Sindbad y el Valle de los Diamantes, de la Segunda Voyage.

Los primeros ejemplos de la técnica de presagio de la designación repetitiva, ahora conocida como "arma de Chekhov", ocurren en Las mil y una noches, que contiene &# 34;referencias repetidas a algún personaje u objeto que parece insignificante cuando se menciona por primera vez, pero que reaparece más tarde para entrometerse repentinamente en la narración." Un ejemplo notable está en el cuento de "Las tres manzanas" (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Otra de las primeras técnicas de presagio es el patrón formal, "la organización de eventos, acciones y gestos que constituyen una narrativa y dan forma a una historia; cuando se hace bien, el patrón formal permite al público el placer de discernir y anticipar la estructura de la trama a medida que se desarrolla." Esta técnica también se encuentra en Las mil y una noches.

La profecía autocumplida

Varios cuentos de Las mil y una noches utilizan la profecía autocumplida, como una forma especial de prolepsis literaria, para presagiar lo que va a suceder. Este recurso literario se remonta a la historia de Krishna en la literatura sánscrita antigua y a Edipo o la muerte de Heracles en las obras de Sófocles. Una variación de este dispositivo es el sueño autocumplido, que se puede encontrar en la literatura árabe (o los sueños de José y sus conflictos con sus hermanos, en la Biblia hebrea).

Un ejemplo notable es "El hombre arruinado que se volvió rico nuevamente a través de un sueño", en el que se le dice a un hombre en su sueño que abandone su ciudad natal de Bagdad y viaje a El Cairo, donde descubrirá el paradero de algún tesoro escondido. El hombre viaja hasta allí y experimenta la desgracia, acabando en la cárcel, donde le cuenta su sueño a un policía. El oficial se burla de la idea de los sueños premonitorios y le dice al protagonista que él mismo tuvo un sueño sobre una casa con un patio y una fuente en Bagdad donde el tesoro está enterrado debajo de la fuente. El hombre reconoce el lugar como su propia casa y, después de salir de la cárcel, regresa a casa y desentierra el tesoro. En otras palabras, el sueño presentimiento no solo predijo el futuro, sino que el sueño fue la causa de que su predicción se hiciera realidad. Una variante de esta historia aparece más tarde en el folclore inglés como el "Buhonero de Swaffham" y 'El alquimista' de Paulo Coelho; Jorge Luis Borges' colección de cuentos Una historia universal de la infamia presentó su traducción de esta historia en particular al español, como "La historia de los dos soñadores".

"La historia de Attaf" representa otra variación de la profecía autocumplida, mediante la cual Harun al-Rashid consulta su biblioteca (la Casa de la Sabiduría), lee un libro al azar, "se echa a reír y llora y despide al fiel visir Ja'far ibn Yahya de la vista. Ja'afar, perturbado y molesto, huye de Bagdad y se sumerge en una serie de aventuras en Damasco, que involucran a Attaf y la mujer con la que Attaf finalmente se casa." Después de regresar a Bagdad, Ja'afar lee el mismo libro que hizo reír y llorar a Harun, y descubre que describe sus propias aventuras con Attaf. En otras palabras, fue la lectura del libro de Harun lo que provocó que ocurrieran las aventuras descritas en el libro. Este es un ejemplo temprano de causalidad inversa.

Cerca del final de la historia, Attaf recibe una sentencia de muerte por un crimen que no cometió, pero Harun, sabiendo la verdad por lo que ha leído en el libro, evita esto y libera a Attaf de la prisión. En el siglo XII, este cuento fue traducido al latín por Petrus Alphonsi e incluido en su Disciplina Clericalis, junto con el "Sindibad" ciclo de la historia. En el siglo XIV, una versión de "The Tale of Attaf" también aparece en la Gesta Romanorum y en El Decamerón de Giovanni Boccaccio.

Repetición

Ilustración de Una Mil y una noches por Sani ol molk, Irán, 1849-1856

Leiwortstil es "la repetición intencional de palabras" en una pieza literaria dada que "generalmente expresa un motivo o tema importante para la historia dada" Este dispositivo ocurre en Las mil y una noches, que une varios cuentos en un ciclo de historia. Los narradores de los cuentos se basaron en esta técnica "para dar forma a los miembros constituyentes de sus ciclos de la historia en un todo coherente".

Otra técnica utilizada en Las mil y una noches es el patronaje temático, que es:

[T] distribución de conceptos temáticos recurrentes y motivos moralistas entre los diversos incidentes y marcos de una historia. En un relato hábilmente elaborado, se puede organizar la pauta temática para enfatizar el argumento unificador o la idea saliente que disparen eventos y marcos dispares tienen en común.

Varias variantes diferentes de la "Cenicienta" La historia, que tiene su origen en la historia egipcia de Rhodopis, aparece en Las mil y una noches, incluyendo "La historia del segundo shaykh", " El cuento de la dama mayor y 'Abdallah ibn Fadil and His Brothers', todas relacionadas con el tema de un hermano menor acosado por dos ancianos celosos. En algunos de estos, los hermanos son mujeres, mientras que en otros son hombres. Uno de los cuentos, 'Judar y sus hermanos', se aparta de los finales felices de variantes anteriores y reelabora la trama para darle un final trágico, en el que el hermano menor es envenenado por sus hermanos mayores.

Humor sexual

Las Noches contienen muchos ejemplos de humor sexual. Algo de esto bordea la sátira, como en el cuento llamado "Ali con el Miembro Grande" que se burla de la obsesión por el tamaño del pene.

Narradora poco confiable

(feminine)

El dispositivo literario del narrador poco confiable se usó en varios cuentos árabes medievales ficticios de Las mil y una noches. En un cuento, "Los siete visires" (también conocida como 'La astucia y la malicia de las mujeres o El cuento del rey, su hijo, su concubina y los siete visir'), una cortesana acusa al hijo de un rey de haberla agredido, cuando en realidad, ella no había logrado seducirlo (inspirada en la historia coránica/bíblica de Yusuf/José). Siete visires intentan salvarle la vida narrando siete historias para demostrar la falta de fiabilidad de las mujeres, y la cortesana responde narrando una historia para demostrar la falta de fiabilidad de los visires. El narrador poco fiable también se utiliza para generar suspenso en 'Las tres manzanas'. y humor en 'El cuento del jorobado' (ver Elementos de ficción criminal a continuación).

Elementos de género

Ficción policíaca

Ilustración que representa Morgiana y los ladrones de Ali Baba y los cuarenta ladrones.

Un ejemplo de los géneros de misterio de asesinato y suspenso de la colección, con múltiples giros en la trama y elementos de ficción detectivesca, fue "Las tres manzanas", también conocida como Hikayat al-sabiyya 'l-maqtula ('La historia de la joven asesinada').

En esta historia, Harun al-Rashid llega a poseer un cofre que, cuando se abre, contiene el cuerpo de una mujer joven. Harun le da a su visir, Ja'far, tres días para encontrar al culpable o ser ejecutado. Al cabo de tres días, cuando Ja'far está a punto de ser ejecutado por su fracaso, se presentan dos hombres que afirman ser el asesino. A medida que cuentan su historia se trasluce que, aunque el más joven de ellos, el esposo de la mujer, fue el responsable de su muerte, parte de la culpa recae en un esclavo, que había tomado una de las manzanas mencionadas en el título y provocó el asesinato de la mujer.

Harun luego le da a Ja'far tres días más para encontrar al esclavo culpable. Cuando una vez más no logra encontrar al culpable y se despide de su familia antes de su ejecución, descubre por casualidad que su hija tiene la manzana, que obtuvo del propio esclavo de Ja'far, Rayhan. Así se resuelve el misterio.

Otro cuento de Noches con elementos de novela policíaca fue "El cuento del jorobado" ciclo narrativo que, a diferencia de 'Las tres manzanas', era más una comedia de suspenso y un drama judicial que un misterio de asesinato o una ficción detectivesca. La historia está ambientada en una China ficticia y comienza con un jorobado, el comediante favorito del emperador, que es invitado a cenar por una pareja de sastres. El jorobado se atraganta accidentalmente con la comida por reírse demasiado y la pareja, temerosa de que el emperador se ponga furioso, lleva su cuerpo a la clínica de un médico judío y lo deja allí. Esto lleva al siguiente cuento del ciclo, el 'Cuento del médico judío', donde el médico tropieza accidentalmente con el cuerpo del jorobado, cae por las escaleras con él y lo encuentra muerto. llevándolo a creer que la caída lo había matado. Luego, el médico arroja su cuerpo por una chimenea, y esto lleva a otro cuento en el ciclo, que continúa con doce cuentos en total, lo que lleva a todas las personas involucradas en este incidente a encontrarse en una sala de audiencias, todos haciendo diferentes afirmaciones sobre cómo el jorobado había muerto. Los elementos de novela policíaca también están presentes cerca del final de "The Tale of Attaf" (ver Presagio arriba).

Ficción de terror

Haunting se utiliza como recurso argumental en la ficción gótica y la ficción de terror, así como en la ficción paranormal moderna. Las leyendas sobre casas embrujadas han aparecido durante mucho tiempo en la literatura. En particular, el cuento de Las mil y una noches de "Ali the Cairene and the Haunted House in Baghdad" gira en torno a una casa embrujada por genios. Las Noches es casi con seguridad la literatura más antigua que se conserva que menciona a los necrófagos, y muchas de las historias de esa colección involucran o hacen referencia a necrófagos. Un excelente ejemplo es la historia La historia de Gherib y su hermano Agib (de Noches vol. 6), en la que Gherib, un príncipe marginado, lucha contra una familia de hambrientos Ghouls y luego los esclaviza y los convierte al Islam.

También se encuentran elementos de ficción de terror en "The City of Brass" cuento, que gira en torno a un pueblo fantasma.

La naturaleza horrible de la situación de Scherezade se magnifica en Misery de Stephen King, en la que el protagonista se ve obligado a escribir una novela para evitar que su captor lo tortura y lo mate.. La influencia de las Noches en la ficción de terror moderna es claramente perceptible en la obra de H. P. Lovecraft. De niño quedó fascinado por las aventuras narradas en el libro, y atribuye algunas de sus creaciones a su amor por las 1001 Noches.

Fantasía y ciencia ficción

Una ilustración de la historia del príncipe Ahmed y el hada Paribanou, Más cuentos de las noches árabes por Willy Pogany (1915)

Varias historias dentro de Las mil y una noches presentan elementos de ciencia ficción temprana. Un ejemplo es 'Las aventuras de Bulukiya', donde la búsqueda de la hierba de la inmortalidad del protagonista Bulukiya lo lleva a explorar los mares, viajar al Paraíso y al Infierno, y viajar a través del cosmos a diferentes mundos mucho más grandes que su propio mundo, anticipando elementos de ciencia ficción galáctica; en el camino, se encuentra con sociedades de genios, sirenas, serpientes parlantes, árboles parlantes y otras formas de vida. En "Abu al-Husn and His Slave-Girl Tawaddud", la heroína Tawaddud da una conferencia improvisada sobre las mansiones de la Luna y los aspectos benévolos y siniestros de los planetas.

En otro cuento de 1001 Nights, "Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman", el protagonista Abdullah the Fisherman adquiere la capacidad de respirar bajo el agua y descubre una sociedad submarina que se representa como un reflejo invertido de la sociedad en tierra, en el sentido de que la sociedad submarina sigue una forma de comunismo primitivo donde no existen conceptos como el dinero y la ropa. Otros cuentos de Las mil y una noches también representan sociedades amazónicas dominadas por mujeres, tecnologías antiguas perdidas, civilizaciones antiguas avanzadas que se extraviaron y catástrofes que las abrumaron.

"La ciudad de bronce" presenta a un grupo de viajeros en una expedición arqueológica a través del Sahara para encontrar una antigua ciudad perdida e intentar recuperar un recipiente de bronce que Salomón usó una vez para atrapar a un jinni y, en el camino, se encuentran con una reina momificada, habitantes petrificados, humanoides realistas robots y autómatas, seductoras marionetas que bailan sin hilos y un robot jinete de bronce que dirige la fiesta hacia la antigua ciudad, convertida ahora en un pueblo fantasma. El "Cuento del Tercer Qalandar" también cuenta con un robot en forma de un misterioso barquero.

Poesía

Hay abundante poesía árabe en Las mil y una noches. A menudo se implementa por stories' narradores para proporcionar descripciones detalladas, generalmente de la belleza de los personajes. Los personajes también citan o hablan ocasionalmente en verso en ciertos escenarios. Los usos incluyen pero no se limitan a:

  • Dar consejos, advertencias y soluciones.
  • Alabando a Dios, las regalías y los que están en el poder.
  • Agradeciendo la misericordia y el perdón.
  • Sentir decisiones equivocadas o mala suerte.
  • Proporcionar enigmas, plantear preguntas, retos.
  • Criticando elementos de la vida, preguntándose.
  • Expresando sentimientos a otros o a uno mismo: felicidad, tristeza, ansiedad, sorpresa, ira.

En un ejemplo típico, expresando sentimientos de felicidad de la Noche 203, el Príncipe Qamar Al-Zaman, parado afuera del castillo, quiere informar a la Reina Bodour de su llegada. Envuelve su anillo en un papel y se lo entrega al sirviente quien se lo entrega a la Reina. Cuando lo abre y ve el anillo, la alegría la conquista, y de felicidad canta este poema:

Traducciones:

En la cultura mundial

La influencia de las versiones de Las noches en la literatura mundial es inmensa. Escritores tan diversos como Henry Fielding o Naguib Mahfouz han aludido a la colección por su nombre en sus propias obras. Otros escritores que han sido influenciados por las Noches incluyen a John Barth, Jorge Luis Borges, Salman Rushdie, Orhan Pamuk, Goethe, Walter Scott, Thackeray, Wilkie Collins, Elizabeth Gaskell, Nodier, Flaubert, Marcel Schwob, Stendhal, Dumas, Hugo, Gérard de Nerval, Gobineau, Pushkin, Tolstoy, Hofmannsthal, Conan Doyle, W. B. Yeats, H. G. Wells, Cavafy, Calvino, Georges Perec, H. P. Lovecraft, Marcel Proust, A. S. Byatt y Angela Carter.

Varios personajes de esta epopeya se han convertido en íconos culturales en la cultura occidental, como Aladdin, Sinbad y Ali Baba. Parte de su popularidad puede deberse a la mejora de los estándares de conocimiento histórico y geográfico. Los maravillosos seres y sucesos típicos de los cuentos de hadas parecen menos increíbles si se sitúan más allá de "mucho tiempo atrás" o más lejos "muy lejos"; este proceso culmina en el mundo de fantasía que tiene poca conexión, si es que tiene alguna, con tiempos y lugares reales. Varios elementos de la mitología árabe ahora son comunes en la fantasía moderna, como genios, bahamuts, alfombras mágicas, lámparas mágicas, etc. Cuando L. Frank Baum propuso escribir un cuento de hadas moderno que desterrara los elementos estereotípicos, incluyó tanto al genio como al enano y el hada como estereotipos para ir.

En 1982, la Unión Astronómica Internacional (IAU, por sus siglas en inglés) comenzó a nombrar las características de la luna Encelado de Saturno según los personajes y lugares de la traducción de Burton porque "su superficie es tan extraña y misteriosa que fue dado las Arabian Nights como banco de nombres, vinculando el paisaje de fantasía con una fantasía literaria."

En la cultura árabe

Hay poca evidencia de que las Noches fueran particularmente atesoradas en el mundo árabe. Rara vez se menciona en las listas de literatura popular y existen pocos manuscritos de la colección anteriores al siglo XVIII. La ficción tenía un estatus cultural bajo entre los árabes medievales en comparación con la poesía, y los cuentos se descartaban como khurafa (fantasías improbables aptas solo para entretener a mujeres y niños). Según Robert Irwin, "Incluso hoy, con la excepción de ciertos escritores y académicos, las Noches son vistas con desdén en el mundo árabe. Sus relatos son regularmente denunciados como vulgares, improbables, pueriles y, sobre todo, mal escritos."

Sin embargo, las Noches han resultado una inspiración para algunos escritores egipcios modernos, como Tawfiq al-Hakim (autor de la obra simbolista Shahrazad, 1934), Taha Hussein (Los sueños de Scheherazade, 1943) y Naguib Mahfouz (Noches y días árabes, 1979). Idries Shah encuentra el equivalente numérico Abjad del título árabe, alf layla wa layla, en la frase árabe umm el quissa, que significa "madre de los registros". 34; Continúa afirmando que muchas de las historias "son historias codificadas de enseñanza sufí, descripciones de procesos psicológicos o conocimientos cifrados de un tipo u otro".

En un nivel más popular, las adaptaciones cinematográficas y televisivas basadas en historias como Sinbad y Aladdin disfrutaron de una popularidad duradera en los países de habla árabe.

Literatura europea antigua

Aunque la primera traducción conocida a un idioma europeo apareció en 1704, es posible que las Noches comenzaran a ejercer su influencia en la cultura occidental mucho antes. Los escritores cristianos de la España medieval tradujeron muchas obras del árabe, principalmente de filosofía y matemáticas, pero también de ficción árabe, como atestiguan los relatos de Juan Manuel El Conde Lucanor y los de Ramón Llull. El Libro de las Bestias.

El conocimiento de la obra, directo o indirecto, aparentemente se extendió más allá de España. Temas y motivos con paralelos en las Noches se encuentran en Los cuentos de Canterbury de Chaucer (en El cuento del escudero el el héroe viaja sobre un caballo volador de bronce) y el Decameron de Boccaccio. Los ecos en la Novelle de Giovanni Sercambi y en Orlando Furioso de Ariosto sugieren que la historia de Shahriyar y Shahzaman también era conocida. La evidencia también parece mostrar que las historias se habían extendido a los Balcanes y que existía una traducción de las Noches al rumano en el siglo XVII, basada en una versión griega de la colección.

Literatura occidental (siglo XVIII en adelante)

Traducciones de Galland (1700)

Clásicos #8
Primera edición europea de Arabian Nights, "Les Mille et une Nuit", de Antoine Galland, Vol. 11, 1730 CE, París
Arabian Nights, "Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen", traducido al alemán por Gustav Weil, Vol.4, 1866 CE, Stuttgart

La fama moderna de las Noches se deriva de la primera traducción europea conocida de Antoine Galland, que apareció en 1704. Según Robert Irwin, Galland "desempeñó un papel tan importante en el descubrimiento de la cuentos, en popularizarlos en Europa y en dar forma a lo que vendría a ser considerado como la colección canónica que, a riesgo de hipérbole y paradoja, se le ha llamado el autor real de las Noches.&# 34;

El éxito inmediato de la versión de Galland entre el público francés puede deberse a que coincidió con la moda de los contes de fées ('cuentos de hadas'). Esta moda comenzó con la publicación de la Histoire d'Hypolite de Madame d'Aulnoy en 1690. El libro de D'Aulnoy tiene una estructura notablemente similar al Noches, con los cuentos contados por una narradora. El éxito de las Noches se extendió por toda Europa y, a finales de siglo, hubo traducciones de Galland al inglés, alemán, italiano, holandés, danés, ruso, flamenco y yiddish.

La versión de Galland provocó una avalancha de imitaciones pseudoorientales. Al mismo tiempo, algunos escritores franceses comenzaron a parodiar el estilo y a inventar historias descabelladas en escenarios superficialmente orientales. Estos pastiches irónicos incluyen Les quatre Facardins (1730) de Anthony Hamilton, Le sopha de Crébillon (1742) y Diderot's; s Les bijoux indiscrets (1748). A menudo contenían alusiones veladas a la sociedad francesa contemporánea. El ejemplo más famoso es Zadig de Voltaire (1748), un ataque a la intolerancia religiosa en un vago contexto preislámico del Medio Oriente. Las versiones en inglés del "Cuento oriental" generalmente contenía un fuerte elemento moralizador, con la notable excepción de la fantasía de William Beckford Vathek (1786), que tuvo una influencia decisiva en el desarrollo de la novela gótica. La novela Manuscrito de Zaragoza del noble polaco Jan Potocki (comenzada en 1797) tiene una profunda deuda con las Noches con su sabor oriental y su serie laberíntica de cuentos incrustados.

La obra se incluyó en una lista de precios de libros sobre teología, historia y cartografía, que fue enviada por el librero escocés Andrew Millar (entonces aprendiz) a un ministro presbiteriano. Esto es ilustrativo de la gran popularidad y disponibilidad del título en la década de 1720.

Siglo XIX-siglo XX

Las Noches continuaron siendo el libro favorito de muchos autores británicos de las épocas romántica y victoriana. Según A. S. Byatt, "En la poesía romántica británica, Las mil y una noches representaban lo maravilloso frente a lo mundano, lo imaginativo frente a lo prosaico y reduccionistamente racional". En sus escritos autobiográficos, tanto Coleridge como de Quincey se refieren a las pesadillas que el libro les había causado cuando eran jóvenes. Wordsworth y Tennyson también escribieron sobre su lectura infantil de los cuentos en su poesía. Charles Dickens fue otro entusiasta y la atmósfera de las Noches impregna el comienzo de su última novela El misterio de Edwin Drood (1870).

Varios escritores han intentado añadir un cuento de mil segundos, entre ellos Théophile Gautier (La mille deuxième nuit, 1842) y Joseph Roth (Die Geschichte von der 1002 Nacht, 1939). Edgar Allan Poe escribió "El cuento mil y dos de Scherezade" (1845), una historia corta que describe el octavo y último viaje de Sinbad el marinero, junto con los diversos misterios con los que se encuentran Sinbad y su tripulación; las anomalías se describen luego como notas al pie de la historia. Si bien el rey no está seguro (excepto en el caso de los elefantes que transportan el mundo a lomos de la tortuga) de que estos misterios sean reales, son eventos modernos reales que ocurrieron en varios lugares durante o antes de la vida de Poe.. La historia termina con el rey disgustado por la historia que Scherezade acaba de tejer, que la hace ejecutar al día siguiente.

Otra figura literaria importante, el poeta irlandés W. B. Yeats también quedó fascinado por Las mil y una noches, cuando escribió en su libro en prosa, A Vision, un poema autobiográfico, titulado The Gift of Harun Al-Rashid, en relación con sus experimentos conjuntos. con su esposa Georgie Hyde-Lees, con escritura automática. La escritura automática, es una técnica utilizada por muchos ocultistas con el fin de discernir mensajes de la mente subconsciente o de otros seres espirituales, cuando la mano mueve un lápiz o una pluma, escribiendo solo en una simple hoja de papel y cuando la persona... Los ojos de;s están cerrados. Además, la esposa dotada y talentosa, está jugando en el poema de Yeats como 'un regalo'. ella misma, dada solo supuestamente por el califa al filósofo cristiano y bizantino Qusta Ibn Luqa, quien actúa en el poema como una personificación de W. B. Yeats. En julio de 1934, Louis Lambert le preguntó, durante una gira por los Estados Unidos, qué seis libros le satisfacían más. La lista que dio colocó a Las mil y una noches, secundaria solo a las obras de William Shakespeare.

Los autores modernos influenciados por las Noches incluyen a James Joyce, Marcel Proust, Jorge Luis Borges, John Barth y Ted Chiang.

Cine, radio y televisión

Aladdin y la maravillosa lámpara (1917).

Las historias de Las mil y una noches han sido temas populares para películas, comenzando con Georges Méliès' Le Palais des Mille et une nuits (1905).

El crítico Robert Irwin destaca las dos versiones de El ladrón de Bagdad (versión de 1924 dirigida por Raoul Walsh; versión de 1940 producida por Alexander Korda) y de Pier Paolo Pasolini Il fiore delle Mille e una notte (1974) como "alta entre las obras maestras del cine mundial". Michael James Lundell llama a Il fiore "la adaptación más fiel, en su énfasis en la sexualidad, de Las 1001 noches en su forma más antigua."

Alif Laila (transl. One Thousand Nights; 1933) fue una película de fantasía en hindi basada en Las mil y una noches de la era temprana del cine indio, dirigida por Balwant Bhatt y Shanti Dave. K. Amarnath realizó Alif Laila (1953), otra película india de fantasía en hindi basada en el cuento popular de Aladino. Las Noches árabes de Niren Lahiri, una adaptación cinematográfica de aventuras y fantasía de las historias, estrenada en 1946. Varias películas indias basadas en las Noches y The Thief of Baghdad se produjeron a lo largo de los años, incluidos Baghdad Ka Chor (1946), Baghdad Thirudan (1960) y Baghdad Gaja Donga (1968). También se realizó en India una serie de televisión, Thief of Baghdad, que se emitió en Zee TV entre 2000 y 2001.

UPA, un estudio de animación estadounidense, produjo una versión animada de 1001 Arabian Nights (1959), con el personaje de dibujos animados Mr. Magoo.

La película animada de 1949 La princesa cantante, otra película producida en Italia, está inspirada en Las mil y una noches. El largometraje de animación Las mil y una noches árabes (1969), producido en Japón y dirigido por Osamu Tezuka y Eichii Yamamoto, presentaba imágenes y sonidos psicodélicos y material erótico destinado a adultos.

Alif Laila (Las mil y una noches), una serie de televisión india de 1993-1997 basada en las historias de Las mil y una noches producida por Sagar Entertainment Ltd, transmitido por DD National comienza con Scheherazade contándole sus historias a Shahryār, y contiene tanto las historias conocidas como las menos conocidas de Las mil y una noches. Otra serie de televisión india, Alif Laila, basada en varias historias de la colección que se emitió en Dangal TV en 2020.

Alf Leila Wa Leila, las adaptaciones televisivas egipcias de las historias se transmitieron entre los años 80 y principios de los 90, con cada serie presentando un elenco de artistas egipcios de renombre como como Hussein Fahmy, Raghda, Laila Elwi, Yousuf Shaaban (actor), Nelly (animadora egipcia), Sherihan y Yehia El-Fakharany. Cada serie se estrenó en cada mes anual de Ramadán entre las décadas de 1980 y 1990.

Una de las películas más conocidas basadas en Las mil y una noches es la película animada de Walt Disney de 1992 Aladdin, que se basa libremente en la historia del mismo nombre.

Arabian Nights (2000), una miniserie de televisión de dos partes adoptada por los estudios de la BBC y ABC, protagonizada por Mili Avital, Dougray Scott y John Leguizamo, y dirigida por Steve Barron, está basada en sobre la traducción de Sir Richard Francis Burton.

Shabnam Rezaei y Aly Jetha crearon, y Big Bad Boo Studios, con sede en Vancouver, produjeron 1001 Nights (2011), una serie de televisión animada para niños, que se lanzó en Teletoon y se emite en 80 países de todo el mundo. el mundo, incluyendo Discovery Kids Asia.

Arabian Nights (2015, en portugués: As Mil e uma Noites), una película en tres partes dirigida por Miguel Gomes, está basada en One Thousand y Una noche.

Alf Leila Wa Leila, una popular adaptación radiofónica egipcia se transmitió en las estaciones de radio egipcias durante 26 años. Dirigida por el famoso director de radio Mohamed Mahmoud Shabaan, también conocido por su apodo Baba Sharoon, la serie contó con un elenco de respetados actores egipcios, entre ellos Zouzou Nabil como Scheherazade y Abdelrahim El Zarakany como Shahryar.

Música

Las Noches han inspirado muchas piezas musicales, entre ellas:

Clásica

  • François-Adrien Boieldieu: Le calife de Bagdad (1800)
  • Carl Maria von Weber: Abu Hassan (1811)
  • Luigi Cherubini: Ali Baba (1833)
  • Robert Schumann: Scheherazade (1848)
  • Peter Cornelius: Der Barbier von Bagdad (1858)
  • Ernest Reyer: La estatua (1861)
  • C. F. E. Horneman (1840-1906), Aladdin (overture), 1864
  • Nikolai Rimsky-Korsakov: Scheherazade Op. 35 (1888)
  • Tigran Chukhajian (1837-1898), Zemire (1891)
  • Maurice Ravel (1875-1937), Shéhérazade (1898)
  • Ferrucio Busoni: Piano Concerto en C major (1904)
  • Henri Rabaud: Mârouf, savetier du Caire (1914)
  • Carl Nielsen, Aladdin Suite (1918-1919)
  • Collegium musicum, Suita po tisic a jednej noci (1969)
  • Fikret Amirov: Noches árabes (Ballet, 1979)
  • Ezequiel Viñao, La Noche de las Noches (1990)
  • Carl Davis, Aladdin (Ballet, 1999)

Pop, rock y metal

  • Umm Kulthum: Alf Leila Wa Leila (1969)
  • Renacimiento: Scheherazade y otras historias (1975)
  • Doce: Ali-Bábá, um homem das Arábias (1981)
  • Icehouse: No hay promesas (Del álbum 'Measure for Measure') (1986)
  • Kamelot, Noches de Arabia (Del álbum 'The Fourth Legacy') (1999)
  • Sarah Brightman, Harem y Noches árabes (Del álbum 'Harem') (2003)
  • Ch!pz, "1001 noches árabes (song)" (Del álbum The World of Ch!pz) (2006)
  • Nightwish, Sáhara (2007)
  • ¡Rock On! Sinbad El Salvador (2008)
  • Abney Park, Scheherazade (2013)

Teatro Musical

  • Mil y una noches (de gira: la historia de un vizier real) (2013)

Juegos

Los juegos modernos populares con un tema de Arabian Nights incluyen la serie Prince of Persia, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney's Aladdin, Bookworm Adventures y la mesa de pinball, Tales of the Arabian Nights., el popular juego Magic the Gathering lanzó un set titulado Arabian Nights.

Ilustradores

Muchos artistas han ilustrado las Noches árabes, entre ellos: Pierre-Clément Marillier para Le Cabinet des Fées (1785–1789), Gustave Doré, Léon Carré (Granville, 1878 – Argel, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi y Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) y Emanuele Luzzati; el alemán Morgan; Mohammed Racim (Argel, 1896 – Argel 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), Anton Pieck y Emre Orhun.

Los ilustradores famosos de las ediciones británicas incluyen: Arthur Boyd Houghton, John Tenniel, John Everett Millais y George John Pinwell para Dalziel's Illustrated Arabian Nights Entertainments, publicado en 1865; Walter Crane por El libro ilustrado de Aladino (1876); Frank Brangwyn por la edición de 1896 de la traducción de Lane; Albert Letchford por la edición de 1897 de la traducción de Burton; Edmund Dulac por Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) y Sindbad the Sailor & Otros cuentos de las mil y una noches (1914). Otros artistas incluyen a John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson y Arthur Szyk (1954).

Galería

Fuentes generales

  • Irwin, Robert (2004). Las noches árabes: un compañero. I.B. Tauris. ISBN 1-86064-983-1. OCLC 693781081.
  • Irwin, Robert (2010). Las noches árabes: un compañero. I.B. Tauris. ISBN 978-0-85771-051-2. OCLC 843203755.
  • Ch. Pellat, "Alf Layla Wa Layla" en Encyclopædia Iranica. Acceso en línea Junio 2011 a [1]
  • David Pinault Técnicas de narración en las noches árabes (Brill Publishers, 1992)
  • Dwight Reynolds, "Mil y una noches: una historia del texto y su recepción" en Historia de la literatura árabe en Cambridge Vol 6. (CUP 2006)
  • Eva Sallis Scheherazade A través del espejo: La metamorfosis de las Mil y Una Noches (Routledge, 1999)
  • Ulrich Marzolph (ed.) The Arabian Nights Reader (Wayne State University Press, 2006)
  • Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf,The Arabian Nights Encyclopedia (2004)
  • Yamanaka, Yuriko y Nishio, Tetsuo (ed.) Las noches árabes y el orientalismo – Perspectivas de Oriente y Occidente (I.B. Tauris, 2006) ISBN 1-85043-768-8

Contenido relacionado

Otaku no Video

Oberón

Oberon es un rey de las hadas en la literatura medieval y renacentista. Es mejor conocido como un personaje en la obra de William Shakespeare Sueño de una...

U-571 (película)

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save