La violación de la cerradura

ImprimirCitar
1712 poema muck-heroico de Alexander Pope
Arabella Fermor, una huella del siglo XIX tras el retrato de Sir Peter Lely

La violación de la cerradura es un poema narrativo fingido y heroico escrito por Alexander Pope. Uno de los ejemplos de alto burlesque más comúnmente citados, se publicó por primera vez de forma anónima en Poemas y traducciones misceláneos de Lintot (mayo de 1712) en dos cantos (334 líneas); una edición revisada "Escrito por Mr. Pope" siguió en marzo de 1714 como una versión de cinco cantos (794 líneas) acompañada de seis grabados. Pope se jactó de que este vendió más de tres mil copias en sus primeros cuatro días. La forma final del poema apareció en 1717 con la adición del discurso de Clarissa sobre el buen humor. El poema se tradujo mucho y contribuyó a la creciente popularidad de la burla heroica en Europa.

Descripción

El poema de La violación de la cerradura satiriza un incidente menor de la vida, comparándolo con el mundo épico de los dioses, y se basa en un evento contado a Alexander Pope por su amigo John. Caryll. Arabella Fermor y su pretendiente, Lord Petre, eran miembros de familias aristocráticas católicas recusantes, en un momento en Inglaterra cuando, bajo leyes como la Ley Test, todas las denominaciones, excepto el anglicanismo, sufrían sanciones y restricciones legales. (Por ejemplo, Petre, siendo católico, no podía ocupar el lugar en la Cámara de los Lores que de otro modo habría sido suyo por derecho). Petre le había cortado un mechón de pelo a Arabella sin permiso, y la discusión consiguiente había creó una brecha entre las dos familias. El título del poema no hace referencia al extremo de violación sexual, sino a una definición anterior de la palabra derivada del latín rapere (raíz supina raptum), "arrebatar, to agarrar, to take off"—en este caso, el robo y el arrebatamiento de un mechón de cabello. Sin embargo, en términos de la sensibilidad de la época, incluso esta invasión personal no consensuada podría interpretarse como una deshonra.

Pope, también católico, escribió el poema a pedido de amigos en un intento de "combinar cómicamente los dos" mundos, lo heroico con lo social. Utilizó el personaje de Belinda para representar a Arabella e introdujo todo un sistema de "sílfides", o espíritus guardianes de las vírgenes, una versión parodiada de los dioses y diosas de la épica convencional. Pope derivó sus sílfides de la novela rosacruz francesa del siglo XVII Comte de Gabalis. Pope, escribiendo con el seudónimo de Esdras Barnivelt, también publicó A Key to the Lock en 1714 como una advertencia humorística contra tomar el poema demasiado en serio.

"La nueva estrella", ilustración de Aubrey Beardsley para La violación de la cerradura

El poema de Pope utiliza la alta estatura tradicional de las epopeyas clásicas para enfatizar la trivialidad del incidente. El rapto de Helena de Troya se convierte aquí en el robo de un mechón de cabello; los dioses se convierten en diminutas sílfides; la descripción de Aquiles' escudo se convierte en un excursus en una de las enaguas de Belinda. También utiliza el estilo épico de invocaciones, lamentaciones, exclamaciones y símiles, y en algunos casos añade la parodia a la imitación siguiendo el marco de los discursos reales de la Ilíada de Homero. Aunque el poema es humorístico a veces, Pope mantiene la sensación de que la belleza es frágil y enfatiza que la pérdida de un mechón de cabello toca profundamente a Belinda.

El humor del poema proviene de la tormenta en una taza de té que se expresa dentro de la estructura verbal formal y elaborada de un poema épico. Es una sátira de la sociedad contemporánea que muestra el estilo de vida que llevaban algunas personas de esa época. Podría decirse que Pope lo satiriza desde adentro en lugar de mirar a los personajes con juicio. La rabia legítima de Belinda se ve así aliviada y templada por su buen humor, tal y como lo dirige el personaje Clarissa.

Carta dedicatoria

El Papa agregó a la segunda edición la siguiente carta dedicatoria a la Sra. Arabella Fermor:

Señora,

Será en vano negar que tengo algo de consideración por esta pieza, ya que te la dedico. Sin embargo, usted puede dar testimonio, fue destinado sólo a desviar a algunas señoritas jóvenes, que tienen buen sentido y buen humor suficiente para reír no sólo de las pequeñas locuras sin salvaguardias de su sexo, sino por su cuenta. Pero como fue comunicado con el aire de un secreto, pronto encontró su camino hacia el mundo. Una copia imperfecta que se había ofrecido a un Bookseller, tenía la buena naturaleza para mi bien para consentir en la publicación de uno más correcto: Esto me obligó a, antes de que hubiera ejecutado la mitad de mi diseño, porque el Maquinaria estaba totalmente deseando completarlo.

La maquinaria, señora, es un término inventado por los críticos, para significar esa parte que las Deidades, Ángeles o Dæmons están hechos para actuar en un poema: Porque los antiguos poetas son en un sentido como muchas damas modernas: que una acción nunca sea tan trivial en sí mismo, siempre lo hacen aparecer de la máxima importancia. Estas máquinas Decidí levantar sobre una base muy nueva y extraña, la doctrina rosicruciana de los Espíritus.

Sé lo desagradable que es hacer uso de palabras duras ante una señora; pero 'es tanto la preocupación de un poeta de tener sus obras entendidas y particularmente por su sexo, que usted debe darme permiso para explicar dos o tres términos difíciles.

Los Rosicrucianos son la gente con la que debo informarte. La mejor cuenta que conozco es en un libro francés llamado Le Comte de Gabalis, que tanto en su título como en su tamaño es tan como una novela, que muchos del sexo justo lo han leído por uno por error. Según estos señores, los cuatro elementos están habitados por espíritus, que llaman Sylphs, Gnomes, Nymphs y Salamandras. Los Gnomos o Dæmons de la Tierra se deleitan en la maldad; pero los Sylphs, cuya habitación está en el aire, son las criaturas mejor condicionadas imaginable. Porque dicen, cualquier mortal puede disfrutar de las familiaridades más íntimas con estos espíritus gentiles, con una condición muy fácil para todos los verdaderos adeptos, una preservación inviolada de la castidad.

En cuanto a los siguientes Cantos, todos los pasajes de ellos son tan fabulosos como la Visión al principio o la Transformación al final; (excepto la pérdida de su Cabello, que siempre menciono con reverencia). Las personas humanas son tan ficticias como las aéreas, y el carácter de Belinda, como se administra ahora, te parece en nada más que en Belleza.

Resumen

Belinda navega por el Támesis a Hampton Court a la que asistieron sylphs; una placa de cobre grabada por Anna Maria Werner (1744)

Al comienzo de esta epopeya simulada, Pope declara que una "ofensa grave" (Canto 1 línea 1) ha sido cometido. Un señor ha agredido a una "gentil belleza" (línea 8), haciendo que ella lo rechace. Luego procede a contar la historia de este delito.

Mientras Belinda aún duerme, su tutora Sylph Ariel le advierte que "se avecina un evento terrible". Belinda luego se despierta y se prepara para el día con la ayuda de su criada, Betty. Los Sílfides, aunque invisibles, también contribuyen: "Estos ponen la cabeza, y aquellos dividen el cabello, algunos doblan la manga, mientras que otros trenzan la túnica" (146–147). Aquí Pope también describe los dos mechones de cabello de Belinda "que colgaban grácilmente detrás". El Barón, uno de los pretendientes de Belinda, admira mucho estos mechones y conspira para robar uno. Construyendo un altar, coloca en él "todos los trofeos de sus antiguos amores" (línea 40), les prende fuego y reza fervientemente "pronto para obtener, y poseído por mucho tiempo" (línea 44) la cerradura.

Ariel, perturbada por el evento inminente aunque no sabe lo que será, convoca a muchas sílfides y les indica que protejan a Belinda de cualquier cosa que pueda ocurrirle, ya sea que "se olvide de sus oraciones o se pierda una mascarada"., O perdió su corazón, o collar, en un baile" (línea 108-109). Así protegida, Belinda llega a Hampton Court y es invitada a jugar un juego de ombre.

El Barón conspirador adquiere un par de tijeras e intenta cortar uno de sus mechones, pero las Sylphs vigilantes se lo impiden. Esto sucede tres veces, pero al final el Barón lo logra (también cortando a una Sílfide en dos aunque Pope nos tranquiliza, parodiando un pasaje de Paradise Lost, que "sustancia aireada pronto se une de nuevo" [línea 152]). Cuando Belinda descubre que su candado se ha ido, hace una rabieta, mientras el Barón celebra su victoria.

Un gnomo llamado Umbriel ahora viaja a la Cueva del Bazo y de la Reina recibe una bolsa de "suspiros, sollozos y pasiones, y la guerra de lenguas" (canto 4, línea 84) y una copa llena de "con miedos que se desvanecen, penas suaves, penas que se derriten y lágrimas que fluyen" (línea 85-86) y se los lleva a Belinda. Al encontrarla abatida en los brazos de la mujer Thalestris, Umbriel vierte el contenido sobre ambos.

Muchas personas, conmovidas por el dolor de Belinda, exigen que les devuelvan el candado, pero el Barón no se arrepiente y se niega. Clarissa les advierte que mantengan el buen humor, pero no escuchan y en su lugar se produce una batalla con miradas, canciones e ingenio como armas. Belinda pelea con el Barón y le tira rapé por la nariz para someterlo. Sin embargo, cuando ella le exige que restaure la cerradura, no se encuentra por ningún lado. Se ha hecho una constelación y está destinado a durar más que los concursantes.

La Violación del Cubo

Aunque John Ozell y Pope pertenecían a diferentes facciones políticas y luego intercambiaron amargos insultos, la coincidencia de la traducción de Ozell de un poema heroico burlón italiano pionero, casi al mismo tiempo que la aparición de The Violación de la cerradura, condujo a la afirmación de que podría haber servido como modelo para el poema de Pope. La versión original de dos cantos de Pope se había publicado de forma anónima en 1712. La traducción de Ozell de los dos primeros cantos de La secchia rapita del siglo XVII se publicó al año siguiente con el título largo El balde de trofeos: un poema heroico-cómico. El primero de su tipo. Hecho en inglés del italiano original de Tassoni. Pero como consecuencia del gran éxito de la versión ampliada de cinco cantos de Pope de The Rape of the Lock en 1714, esta vez bajo su propio nombre, el editor de Ozell, Edmund Curll, incautó la oportunidad de beneficiarse de su popularidad titulando de nuevo su traducción La violación del balde en una "segunda edición" de 1715.

Es generalmente reconocido que el poema eroicomico de Tassoni fue el modelo para Le Lutrin de Boileau (El atril, 1674-1683). Ambos desinflan una lucha épica al tamaño de una pequeña disputa doméstica, pero donde Tassoni comienza con una guerra real y le da una causa innoble, Boileau comienza con la causa insignificante y la compara con humor con un conflicto clásico. Narración de "Qué poderosos concursos surgen de cosas triviales" es también el método de Pope en The Rape of the Lock, y la obra de Boileau ha sido vista a su vez como modelo de Pope. Sin embargo, la coincidencia de la aparición de la traducción de Ozell del modelo original de Boileau al mismo tiempo que La violación de la cerradura llevó a la percepción de una conexión más directa entre Pope& El poema de #39 y el de Tassoni, solo fortalecidos por el cambio de título oportunista de Curll de la traducción de Ozell. Es una impresión que permanece hasta el día de hoy.

Al presentar su traducción de 1825 de la totalidad de The Rape of the Bucket de Tassoni, James Atkinson comparó los tres poemas heroicos fingidos, el italiano, el francés y el inglés. Pero "hay poca similitud entre ellos" en su opinión, su humor es distinto. "La Secchia Rapita difiere esencialmente de la Rape of the Lock, tanto en espíritu como en ejecución. No hay nada en el segundo que pueda compararse con el humor del primero, o con las imágenes admirablemente grotescas que abundan".

Traducciones

Todas las traducciones del poema del Papa al francés, italiano y alemán se realizaron en la primera mitad del siglo XVIII. Más tarde siguieron otros en esos idiomas, así como en holandés, checo, estonio, húngaro, polaco, sueco y danés. La obra había llegado originalmente a la atención europea a través de una versión en prosa anónima, La Boucle de Cheveux Enlevée, publicada de forma anónima en 1728 y ahora atribuida a Marthe-Marguerite, Marquise de Caylus o Pierre Desfontaines. A pesar de que hay un modelo francés lúdico para este tipo de escritura en Lutrin de Boileau, el traductor afirma del trabajo de Pope en el prefacio que "no creo que no se puede encontrar en nuestra lengua nada más ingenioso, en este género lúdico." Una traducción en verso de Jean-François Marmontel siguió en 1746.

Der Lockenraub, la traducción alemana del poema del Papa por Luise Gottsched

La primera traducción al alemán, Der merckwürdige Haar-Locken-Raub (1739), fue una interpretación de la versión francesa en prosa de 1728. La traducción en verso de Luise Gottsched, Der Lockenraub, se inició en la década de 1730, nuevamente utilizando una versión en prosa francesa. Sin embargo, lo revisó totalmente una vez que logró obtener el texto original en inglés y de esta manera fue pionera en el interés por la literatura inglesa en el área de habla alemana. A partir de entonces, "Papa se hizo muy popular como modelo para los poetas alemanes a partir de la década de 1750 y siguió siendo una importante fuente de inspiración durante la segunda mitad del siglo XVIII" y en particular como modelo para la poesía heroica fingida.

Las primeras traducciones en verso italiano del poema incluyen Il Riccio Rapito de Andrea Bonducci (Florencia 1739), seguida de la versión de Antonio Schinella Conti, iniciada mucho antes y finalmente publicada en Venecia en 1751. La moda de la obra del Papa floreció a principios del siglo XIX con traducciones separadas de Federico Federici (Faziola 1819), Vincenzo Benini (Milán 1819), Sansone Uzielli (Livorno 1822) y Antonio Beduschi (Milán 1830).

Las versiones escandinavas aparecieron a principios del siglo XIX, comenzando con el sueco Våldet på Belindas låck (Estocolmo, 1797) de Johan Lorens Odhelius (1737–1816). Le siguió en 1819 Den bortröfvade hårlocken de Jonas Magnus Stjernstolpe (1777–1831), y la imitación danesa Belinde, eller den røvede Haarlok de Anton Martini (1773– 1847) en 1829.

Parodia e interpretación

En 1717, Giles Jacob publicó su parodia subida de tono, La violación de la bata, cuya trama gira en torno al voyerismo y la seducción forzada, basándose en los trasfondos eróticos presentes en el poema de Pope que fueron para ser retomada por sus ilustradores, y alcanzó una apoteosis en la obra de Aubrey Beardsley.

La edición de 1714 de The Rape of the Lock y las siguientes de la imprenta de Lintot venían con seis xilografías diseñadas por Louis Du Guernier. Aunque la obra de este artista ha sido calificada de carente de imaginación, va más allá de su mandato literal al hacer dormir a Belinda con un escote injustificado en el primer canto, mientras que en el segundo le da al "recipiente pintado" en su descenso por el Támesis la perspectiva inclinada del Barco de los Locos. Además, el frontispicio de Du Guernier debe su iconografía a un grabado de Étienne Baudet a partir de una pintura de Francesco Albani de Venus at her Toilette, lo que permite identificar a Belinda con la diosa.

La traducción alemana del poema publicada en Leipzig en 1744 tenía cinco grabados en cobre de Anna Maria Werner (1689–1753), la pintora de la corte de Sajonia. Se ha observado, sin embargo, que los lugares que representan no son específicamente ingleses y que la escena del juego de ombre en el Canto 3 está "claramente basada en una cafetería de Leipzig", completa con perritos falderos dando tumbos. el piso.

Sir Plume exige la restauración de la cerradura, una pintura al óleo de Charles Robert Leslie, 1854

Mientras tanto, en Gran Bretaña, la mayoría de las ilustraciones de la obra descendían a "alto kitsch y bajo campo". La edición de 1798, por ejemplo, ilustrada por una variedad de artistas contemporáneos, ahora se destaca particularmente por la acuarela de Thomas Stothard en la que se representan hadas con alas. Aconsejado por William Blake para hacer las sílfides como mariposas, Stothard decidió "pintar el ala de la mariposa misma" e inmediatamente salió a atrapar uno.

Las pinturas al óleo de dos artistas se elevan un poco por encima de este juicio. El erótico El sueño de Belinda de Henry Fuseli (1789-1790) va más allá del episodio real para incorporar otras imágenes del poema y algunos detalles peculiares solo de Fuseli, como las polillas blancas en cópula. en el primer plano inferior. También ilustró el episodio de la cueva del bazo del Canto 4, pero esto se encontró con el escepticismo contemporáneo y el original ahora se ha perdido. Solo queda la impresión de Thomas Holloway para sugerir que los críticos podrían haber tenido razón al ver en ella más "burlesque que sublimidad". En el siglo siguiente, la pieza de época de 1854 de Charles Robert Leslie, Sir Plume Demands the Restoration of the Lock, tiene lugar en un salón abarrotado en el que el tipo de perro faldero presente en muchas obras anteriores las imágenes se alimentan de un plato en el suelo.

Los nueve fotograbados con los que Aubrey Beardsley "bordó" la edición de 1896 del poema se basó en el estilo rococó francés, en el que hubo un renacimiento contemporáneo de interés. Bien recibidos en ese momento, su perdurable popularidad se puede atribuir a su reinterpretación del poema de una manera que solo unos pocos habían logrado antes.

Influencia

La fantasiosa conclusión de Pope a su obra, traduciendo el candado robado al cielo, donde "'en medio de las estrellas [está] inscrito el nombre de Belinda", alude a el mito similar sobre el cabello de Berenice II (del mundo real) de Egipto, que se dice que fue llevado a los cielos como la constelación Coma Berenices. Esta conclusión celestial contribuyó al eventual nombramiento de tres de las lunas de Urano en honor a personajes de La violación de la cerradura: Umbriel, Ariel y Belinda. Los dos primeros son cuerpos mayores, nombrados en 1852 por John Herschel, un año después de su descubrimiento. El satélite interior Belinda fue descubierto en 1986 y es la única otra de las veintisiete lunas del planeta tomada del poema de Pope en lugar de las obras de Shakespeare.

Las adaptaciones modernas de The Rape of the Lock incluyen la ópera-ballet de Deborah Mason, en la que la compositora trabajó desde 2002. Su estreno fue como ópera-oratorio en junio de 2016, interpretada por la Spectrum Symphony de la ciudad de Nueva York y la New York Baroque Dance Company. Hubo una presentación en 2006 en el Drama Studio de la Universidad de Sheffield de una obra musical basada en el poema de Pope compuesto por Jenny Jackson.

Contenido relacionado

Muchedumbre dura con Colin Quinn

Tough Crowd with Colin Quinn es un programa de entrevistas de comedia que se emitió en Comedy Central de 2002 a 2004. El programa contó con el presentador...

Lista de programas emitidos por UPN

La siguiente es una lista de programas transmitidos por UPN. Algunos programas se transfirieron a The CW, una red formada a través de una asociación entre...

Museo Munch

Museo Munch comercializado como Munch desde 2020, es un museo de arte en Bjørvika, Oslo, Noruega, dedicado a la vida y obra del artista noruego Edvard...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar