La rotonda mágica
The Magic Roundabout es un programa de televisión infantil en inglés que se desarrolló entre 1965 y 1977. Utilizaba imágenes del programa de animación stop motion francés. Le Manège enchanté pero con guiones y personajes completamente diferentes.
La serie francesa, creada por Serge Danot con la ayuda de Ivor Wood y la esposa francesa de Wood, Josiane, se transmitió de 1964 a 1974 en ORTF (Office de Radiodiffusion Télévision Française). La BBC originalmente rechazó traducir la serie porque era 'encantadora... pero difícil de doblar al inglés', pero luego produjo una versión de la serie utilizando el metraje en francés con nuevos guiones en inglés no relacionados con el original. historias Esta versión, escrita y contada por Eric Thompson, se emitió en 441 episodios de cinco minutos entre el 18 de octubre de 1965 y el 25 de enero de 1977. Resultó ser un gran éxito y alcanzó el estatus de culto, y cuando en octubre de 1966 fue trasladada del espacio justo antes el noticiero vespertino a un tiempo de visualización infantil anterior, los espectadores adultos se quejaron a la BBC.
Method Animation está creando una nueva versión, prevista para 2024, que intentará "encontrar un equilibrio entre los contextos francés e inglés".
Personajes
Aunque los personajes son comunes a ambas versiones, se les dio diferentes nombres y personalidades dependiendo del idioma.
El personaje principal es Dougal (también conocido como Doogal) (Pollux en la versión original en francés), que era una variedad de orejas caídas del Skye Terrier.
Otros personajes incluyen a Zebedee (Zébulon), una caja sorpresa parlante con poderes mágicos; Brian (Ambroise), un caracol; Ermintrude (Azalée), una vaca; y Dylan (llamado así por Bob Dylan) (Flappy), un conejo hippy. Hay dos personajes humanos notables: Florencia (Margote), una niña; y el Sr. Rusty (le Père Pivoine), el anciano y bigotudo operador de la rotonda.
Otros personajes incluían al Sr. McHenry (Bonhomme Jouvence, el anciano jardinero que montaba un triciclo) y una locomotora parlante con una disposición de ruedas 4-2-2 y un ténder de dos ruedas. Otros tres niños, Paul, Basil y Rosalie, aparecieron en la serie original en blanco y negro y en la secuencia de créditos de los episodios en color, pero muy raramente en episodios posteriores.
Dougal, Brian, Ermintrude y Dylan residen en un lugar llamado The Magic Garden (Beautywood en la versión estadounidense). Nunca se indicó específicamente la distancia exacta entre la rotonda y el Jardín Mágico, pero, dado que Zebedee y Florence siempre viajarían allí por teletransportación mágica, estaba considerablemente lejos o simplemente era más rápido llegar allí. por esos medios.
El espectáculo tiene un estilo visual distintivo. El decorado es un parque de vivos colores y estilizado que contiene la rotonda homónima (un carrusel de feria). Los programas fueron creados con animación stop motion, lo que significa que Dougal se hizo sin piernas para que sea más fácil animarlo. Zebedee se creó a partir de un guisante gigante que estaba disponible en el estudio de animación y se volvió a pintar. El aspecto de estos personajes estuvo a cargo del animador británico Ivor Wood, que trabajaba en el estudio de Danot en ese momento (y que posteriormente animó The Herbs, Paddington Bear)., Postman Pat, Gran y Bertha).
Versión en inglés
La narración en la versión británica de la BBC era completamente nueva y no se parece en nada a la versión francesa. Fue creado por Eric Thompson solo a partir de las imágenes, sin ninguna traducción de los guiones franceses de Serge Danot.
Las primeras transmisiones británicas se mostraron todos los días laborables en BBC1 a las 17:50, justo antes de las noticias de la tarde a las 17:55. Aunque la hora exacta de las noticias de la tarde varió a lo largo de los años, The Magic Roundabout mantuvo su espacio antes de los boletines durante su transmisión original, excepto en los espacios de 16:55 de octubre a noviembre de 1966., y en épocas anteriores durante partes de 1972 y 1973. Esta fue la primera vez que se transmitió un programa de entretenimiento de esta manera en el Reino Unido. La serie original, que era un folletín, estaba realizada en blanco y negro. A partir de la segunda serie se hizo en color, pero la BBC seguía emitiendo la serie en blanco y negro; el primer episodio en color del programa ("Chocolate Soldiers") se transmitió el 5 de octubre de 1970.
52 episodios adicionales, supuestamente no emitidos anteriormente, se emitieron en el Reino Unido de enero a marzo de 1992 en 'The Channel Four Daily' de Channel 4's. Thompson había muerto en ese momento, y el trabajo de narrarlos en un pastiche del estilo de Thompson recayó en el actor Nigel Planer. Estos episodios en realidad habían sido narrados previamente por Thompson (particularmente de la serie 1970-1971), siendo ediciones reducidas de los episodios en color franceses originales de AB Productions (con música diferente y voces ligeramente diferentes) transmitidos en 1990. Se narraron 43 episodios adicionales. por Planer de abril a septiembre de 1993, esta vez, con la mayoría de los episodios provenientes de un lote de nuevos episodios franceses emitidos durante ese mismo año hasta 1995.
La versión en inglés de Dougal generalmente era despectiva y tenía similitudes con el personaje televisivo de Tony Hancock, un actor y comediante. Ermintrude era bastante matrona y le gustaba cantar. Dylan era un conejo hippie que tocaba la guitarra y bastante tonto. Florence fue retratada como cortés y sensata. Brian era sencillo pero bien intencionado.
Parte de la atracción del programa fue que atrajo tanto a los adultos, que disfrutaban de los comentarios al estilo Hancock, cansados del mundo, hechos por Dougal, como a los niños. La audiencia midió ocho millones en su punto máximo. Hay especulaciones sobre posibles interpretaciones del espectáculo. Una es que los personajes representaban a los políticos franceses de la época, y que Dougal representaba a Charles de Gaulle. De hecho, cuando Serge Danot fue entrevistado por Joan Bakewell en Late Night Line-Up en 1968, su socio (quizás Jean Biard) dijo que en Francia se pensó al principio que la versión británica de Pollux había sido renombrado "De Gaulle", al escuchar mal el nombre Dougal (como se ve en el documental de Channel 4 The Return of the Magic Roundabout (transmitido a las 08:50 el 25 de diciembre de 1991 y a las 18:00 el 5 de enero de 1992), y en el documental de BBC4 de 2003 The Magic Roundabout Story).
A veces, la serie rompió la cuarta pared. Al final de un episodio, 'Un día pacífico', cuando Zebedee pronunció su eslogan 'Hora de irse a la cama', Florence preguntó '¿Ya?', y Zebedee respondió que 'Ya casi es la hora de las noticias, y ya has tenido suficiente magia por un día'. La noticia se emitió poco después de La Glorieta Mágica. Esta historia se volvió a publicar más tarde en forma impresa a partir del libro The Adventures of Brian de Bloomsbury de 1998.
En 1971, Brockhampton Press, bajo su sello de bolsillo Knight Books, publicó dos libros escritos por Eric Thompson, The Adventures of Dougal y Dougal's Scottish Holiday. Estas fueron historias originales escritas por Thompson usando los personajes y no versiones de guiones de la serie.
En 1998, Bloomsbury Publishing Plc publicó las historias de Thompson en una serie de cuatro libros de bolsillo, Las aventuras de Dougal, Las aventuras de Brian, < i>Las aventuras de Dylan y Las aventuras de Ermintrude con prólogos de su hija Emma Thompson. Mientras que Las aventuras de Dougal presentaba reediciones de tres historias de libros exclusivas, las últimas tres presentaban guiones de la serie de televisión. Ella explica que su padre había sentido que él era más como Brian de todos los personajes y que Ermintrude en algunos aspectos se basaba en su esposa, Phyllida Law.
Durante años, la serie tuvo reposiciones en Cartoon Network y luego se trasladó a su canal hermano, Boomerang. Estas transmisiones utilizaron principalmente episodios de la serie de 1974, que han sido narrados nuevamente por Jimmy Hibbert (quien, a diferencia de los doblajes británicos anteriores, en realidad tradujo los guiones franceses, aunque no del todo textualmente), aunque algunos episodios del doblaje de Nigel Planer se emitieron como Bueno.
Versiones en idiomas extranjeros
- En Italia, la serie fue conocida como "La Giostra Incantata" ("The Enchanted Carousel") y parte de la serie fue difundida en la década de 1970 por la red de televisión estatal RAI. En esta versión, Pollux/Dougal fue renombrado Bobo (inicialmente Peluche) y el espectáculo se atascó con la idea de dar a cada personaje su propia voz. Bobo todavía era llamado inglés pero no tenía acento.
- En Portugal, la serie fue conocida como "Carrossel Mágico" (espelada como "Carrocel Mágico"), y se publicó en RTP en 1966. El dub se basó en la versión francesa original (con los personajes que tenían sus propias voces), y varios de los personajes fueron renombrados, con Pollux/Dougal siendo llamado "Franjinhas". También fue la primera serie de niños extranjeros que se apuñaló en portugués europeo.
- En Alemania y en Austria fue traducido a Das Zauberkarussell. La mayoría de los personajes se dan nombres diferentes, excepto Dougal y Zebedeo que conservan sus nombres franceses originales (Pollux y Zebulon, respectivamente).
- En Austria había en 1974/75 una versión especial en "Betthupferl" (el mismo que el alemán "Mr Sandman") llamado Gucki und seine Freunde ()Cookie y sus amigos), en el que Cookie y su amigo Apolonio siempre pasaron por un agujero en un árbol para unirse al jardín.
- En los Estados Unidos, la serie fue llamada El Carrusel Mágico y en el decenio de 1980 PinwheelUn programa en el canal infantil Nickelodeon. Esta versión usaba actores americanos como Michael Karp (la voz de Dougal en esta versión) y se basaba en la encarnación francesa original, como los scripts siendo palabra para traducciones de palabras, y los personajes que tenían voces sorprendentemente similares a las voces del dub francés. Dylan y el Sr. McHenry también conservan sus nombres franceses originales (Flappy y Bonhomme Jouvence a.k.a. Mr. Young, respectivamente) y el Sr. Rusty tiene el nombre del Sr. McHenry. Aparte de eso, la mayoría de los personajes tienen sus nombres de la versión británica.
- En los Países Bajos, una versión holandesa fue emitida por la NTS (Fundación de televisión holandesa, una de las emisoras nacionales en ese momento) en blanco y negro como 'De Minimolen' ('El Mini Carousel'). A partir del 5 de junio al 30 de septiembre de 1967, la serie dio a conocer seis días por semana. El guión en holandés fue escrito por Wim Meuldijk, en ese momento muy exitoso por escrito (y coproduciendo) la serie de niños 'Pipo'. Un breve segundo tramo de 'De Minimolen' salió al aire en el último verano de 1980.
Temas musicales
El tema del espectáculo de Alain Legrand era una alegre melodía de órgano. En los primeros episodios en blanco y negro, se tocaba más lentamente con un grado de tristeza. También hubo dos temas musicales adicionales diferentes para las reposiciones de la versión original en francés; el primero, "C'est moi, Pollux" (1983), fue un sencillo moderadamente popular en Francia, mientras que el tema de 1990 fue una alegre melodía pop de órgano Hammond con voces infantiles.
Versiones cinematográficas
A diferencia de la serie, ambas películas presentaban a un villano en el canon Magic Roundabout.
Dougal y el gato azul
Danot hizo una película más larga, Pollux et le chat bleu, en 1970, que también fue adaptada por Thompson y mostrada en Gran Bretaña como Dougal and the Blue Cat. La historia se centra en Dougal, quien comienza a sospechar cuando un gato azul llega al Jardín Mágico. Resultó que el gato, llamado Buxton, trabajaba para una voz invisible (llamada Blue Voice) de una fábrica abandonada, que quería apoderarse del jardín y convertir todo en el color azul. Tras esta toma de posesión, los residentes del jardín también terminaron siendo encarcelados, a excepción de Dougal, quien ideó un plan para rescatar a sus amigos. Entre los muchos aspectos destacados de la película, Buxton hizo que un Dougal disfrazado se enfrentara a su máxima debilidad al encerrarlo en una habitación llena de azúcar. La voz azul fue expresada por Fenella Fielding y fue la única vez que Eric Thompson llamó a otra persona para expresar un personaje.
Película de 2005
En 2005, se estrenó una adaptación cinematográfica (también llamada The Magic Roundabout). La película trataba sobre Dougal, Ermintrude, Brian y Dylan en una búsqueda para detener al gemelo malvado de Zebadee, Zeebad, que tiene la intención de crear un invierno eterno. Se hizo usando animación por computadora moderna y adoptó el enfoque del creador original, Serge Danot, de darle a cada personaje su propia voz en lugar de usar un narrador. Las voces incluyeron a Tom Baker, Joanna Lumley, Ian McKellen, Jim Broadbent, Kylie Minogue, Robbie Williams, Bill Nighy y Lee Evans. La película recibió críticas mixtas, con un índice de aprobación del 60 % en Rotten Tomatoes, mientras que Total Film la clasificó como la 45.ª peor película infantil jamás realizada. La edición especial de dos discos del DVD británico de la película incluye cinco de los episodios originales de Magic Roundabout (incluida la versión en inglés de "Mr. Rusty Meets Zebedee", el primerísimo episodio de 1965) en el segundo disco. Todos se presentan en el original en blanco y negro con la opción de verlos en inglés o en el francés original.
En 2006, la película se estrenó en los EE. UU. como Doogal. La mayoría de las voces británicas originales fueron reemplazadas por celebridades más familiares para el público estadounidense, como Whoopi Goldberg y Chevy Chase. Solo quedaron dos voces originales: las de Kylie Minogue e Ian McKellen. La versión final norteamericana fue criticada. A partir de septiembre de 2020, tenía un índice de aprobación del 8% en Rotten Tomatoes. Recibió una puntuación de 23 sobre 100 ("generalmente desfavorable") en Metacritic y una calificación F de la revista Entertainment Weekly. También fue un fracaso financiero, recaudando un total de 7,2 millones de dólares en los Estados Unidos, lo que se considera bajo para los estándares de películas animadas CGI.
Continuación de 2007 como serie de televisión
En 2007, se creó una nueva versión para televisión de The Magic Roundabout, con 52 episodios de 11 minutos. La serie fue producida por Action Synthese, Films Action, Ellipsanime y Play Production con la participación de M6, Nickelodeon UK y Disney Television France. Los guiones y las voces se produjeron en el Reino Unido. El espectáculo fue dirigido por Graham Ralph de Silver Fox Films y producido por Theresa Plummer Andrews.
Usando las versiones diseñadas por CGI de los personajes originales de la película de 2005 también producida por Action Synthese, los únicos personajes nuevos tomados de la película son el Sr. Grimsdale el panadero y el Soldado Sam. La serie tiene lugar después de los eventos de la película de 2005 del mismo nombre. La nueva serie también creó algunos personajes originales propios, como Fly y la tía Primrose de Dougal.
Cada episodio comenzaría con Zebedeo dando un breve resumen a la audiencia de lo que sucederá, antes de que comience la trama. Los episodios también terminarían con Zebedee organizando una fiesta después de que se hayan resuelto los problemas, con Dylan comentando desanimado: "Ojalá fuera hora de ir a la cama, hombre...". (en referencia a la cita de la serie original 'Time for bed') antes de quedarse dormido.
La serie se emitió por primera vez en el Reino Unido el 22 de octubre de 2007 a las 8:00 a. m. en el canal satelital Nick Jr. También se transmitió en el canal infantil de China Central Television (CCTV-14) en chino durante 2017 y estuvo disponible brevemente en Netflix en los Estados Unidos.
En octubre de 2008, Abbey Home Media lanzó un Double DVD Bumper Pack Boxset del reinicio de 2007, llamado Dougal's Darling and The Wishing Tree. Incluyó 12 episodios de la temporada 1, todos en orden excepto los dos episodios principales.
En 2010, se creó una segunda temporada de 52 episodios de 11 minutos. Esta temporada incluyó a ZDF como participante adicional.
Parodias
En 1975, Jasper Carrott lanzó "The Magic Roundabout" (presentado originalmente en su primer LP en vivo Jasper Carrot – In the Club), un monólogo cómico corto y atrevido, que parodia la serie de televisión para niños, como el lado B de un 7 pulgadas sencillo, con su canción cómica "Funky Moped" en el lado A. El disco fue un éxito, alcanzando el número 5 en la lista de singles del Reino Unido. El tema musical del programa también apareció en dos sencillos de menor éxito en el Reino Unido en 1991, 'Summer's Magic'. de Mark Summers y "Magic Style" por El Hombre Malo.
Registros
En 1971, BBC Records lanzó The Magic Roundabout (RBT 8), un LP que contenía 10 historias extraídas de las bandas sonoras de la serie de televisión contadas por Eric Thompson. Las historias fueron: "Dougal's Experiment", "A Starry Night", "The Moody Concerto", "Dougal's Adventure& #34; y "Los heliotropos de cuello rígido" en la cara uno y "La escuela de los pájaros", "El portador del piano", "Piel de plátano", "La caja musical" y 34;El locutor" en el lado dos. Este álbum ha sido relanzado dos veces en CD por la BBC, primero en 2005 (BBC Audio:Children's) para coincidir con el 'nuevo' película y nuevamente en 2010 (Vintage Beeb), que presenta la obra de arte original del LP y una entrevista adicional con Eric Thompson.
Las grabaciones de bandas sonoras francesas también se publicaron en Francia en la década de 1960 en tres EP y nuevamente en un LP Pollux en 1983, junto con un sencillo original "C'est moi Pollux 34;.
Lanzamientos en casa
Título VHS | Fecha de lanzamiento | Episodios |
---|---|---|
La rotonda mágica (BBCV 9009 / BBCV 4278) | Septiembre de 1984 (original) liberación) 2 de octubre de 1989 (primera liberación) 3 de agosto de 1992 (segundo liberación) | Todos los episodios incluidos son de la serie 1974.
|
La rotonda mágica 2 (BBCV 4499) | 1o de abril de 1991 (original) liberación) 3 de agosto de 1992 (release) | Todos los episodios incluidos son de la segunda mitad de la serie 1970-1971.
|
La rotonda mágica 3 (BBCV 4734) | 3 de febrero de 1992 (original) liberación) 3 de agosto de 1992 (reliberación) | Todos los episodios incluidos son de la primera mitad de la serie 1970-1971.
|
La rotonda mágica 4 (BBCV 4829) | 3 de agosto de 1992 | Todos los episodios incluidos son de la serie 1970-1971.
|
Lo mejor de la rotonda mágica (BBCV 4955) | 5 de abril de 1993 | Una recopilación de episodios publicados anteriormente en VHS.
|
Entre 1993 y 1997, PolyGram Video publicó dos videos de la versión narrada nuevamente.
Título VHS | Fecha de lanzamiento | Episodios |
---|---|---|
La nueva rotonda mágica (0844403 / 6344983 / 0463543) | 15 de marzo de 1993 (liberación original) 24 de abril de 1995 (primera liberación) 16 de junio de 1997 (segundo lanzamiento) | Todos los episodios son narrados por Nigel Planer. A diferencia de las versiones anteriores del VHS con el episodios de Eric Thompson, estas versiones no muestran títulos de episodio. Incluye diez episodios que se repiten de
(6 de estos episodios fueron publicados anteriormente en el volumen 3, con la narración de Thompson.) |
La nueva rotonda mágica (Descargo previsto) (0875663) | 16 de agosto de 1993 | Todos los episodios son narrados por Nigel Planer. A diferencia de las versiones anteriores del VHS con el episodios de Eric Thompson, estas versiones no muestran títulos de episodio. Los veinte episodios incluyen reventar de
Nota: 8 de estos episodios fueron publicados anteriormente en el volumen 3, con la narración de Thompson. |
En 1999, Second Sight Television estrenó en video la película original Dougal and the Blue Cat.
VHS Nombre | Fecha de lanzamiento | Película incluida |
---|---|---|
The Magic Rounadbout: Dougal y el gato azul (2TV 2008) | 18 de octubre de 1999 |
|
Aparte de la película original Dougal and the Blue Cat, la serie aún no ha recibido ningún lanzamiento independiente en DVD, pero cinco de los episodios originales en blanco y negro, incluido el estreno de la serie, "Sr. Rusty Meets Zebedee", se han incluido como bonificación en el segundo disco del DVD de edición especial del Reino Unido de la película CGI de 2005. Los otros episodios incluidos son "Camping", "Perfume", "Jumping Beans" y "Rocking Chair" de marzo de 1967. Excepto por el estreno de la serie, esos cuatro episodios también cuentan con sus versiones originales en francés con subtítulos en inglés.
Entre 2008 y 2010, Abbey Home Media lanzó cinco DVD de la serie de reinicio de 2007.
DVD Título | Fecha de lanzamiento | Episodios |
---|---|---|
La rotonda mágica - El espectáculo más grande en la Tierra | 31 de marzo de 2008 | 7 episodios de la Temporada 1 de la Serie 2007.
"El espectáculo más grande de la Tierra", "El mal día de muñeca de Dougal", "Mira atrás en Gaga", "Dougal va a la luna", "La carrera", "La llamada de despertar de Dylan" y "Dogtective". |
The Magic Roundabout - Dougal's Darling & The Wishing Tree (Double DVD Bumper Pack) | 6 de octubre de 2008 | 12 episodios de la Temporada 1 de la Serie 2007.
"The Wishing Tree", "The Thingy", "Parcel Farce", "Litterbugs", A Very Dodgy Exercise", "Can't Sing Won't Sing", "Dougal's Darling", "Vamos a volar un Kite", "Read All About It", "Digger!", "School's In, Out & All About" y "The Superseast". |
The Magic Roundabout - Rockstar Dylan & Treasure Beyond Measure (Double DVD Bumper Pack) | 2010 | 12 episodios de la Temporada 1 de la Serie 2007.
"Rockstar Dylan", "The Vegetable is Revolting", "Barmy Army", "The Case of the Missing Carrots", "The Sorcerer's Mate", "Bones Are For Eating", "Treasure Beyond Measure", "Follow That Piano", "Poor Mr. Rusty", "The Call of the Wild", "Interior Des-aster" y "Kiss and Make Up". |
En la cultura popular
- Las versiones gigantes de Dougal y Zebedee, tanto el tamaño de una pequeña casa, se presentan en Los Goodies episodio "The Goodies Rule – O.K." Dougal también hace una breve aparición en otro episodio de Goodies, "Podría ser tan bien la cuerda".
- El título y los personajes aparecieron como una característica semanal regular en el cómic infantil "Jack and Jill". En Playhour Gordon Hutchings dibujó una tira cómica basada en La rotonda mágica.
- No. 8 Squadron RAF apodado su Avro Shackleton aviones de alerta temprana después de personajes del espectáculo, así como personajes de Las hierbas.
Contenido relacionado
Asociacion Nacional de Basquetbol
Sinfonía n.° 9 (Dvořák)
Fritz Leiber