La rosa de la tierra de nadie

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"La rosa de la tierra de nadie" (o en francés, "La rosa bajo las flores") es una canción escrita como homenaje a las enfermeras de la Cruz Roja que lucharon en el frente de la Primera Guerra Mundial.

El editor musical Leo Feist publicó una versión en 1918 titulada «La rose sous les boulets», con letra en francés de Louis Delamarre (en un formato «patriótico»: cuatro páginas de 180 x 250 mm (7 x 10 pulgadas) para ahorrar papel). Una versión con letra en inglés de Jack Caddigan y James Alexander Brennan fue publicada por Jack Mendelsohn Music en 1945 (dos páginas). Herman Darewski y otros también publicaron versiones en 1918 y 1945.Si bien las principales versiones publicadas fueron para piano y voz, otras fueron arregladas para banda, orquesta o cuarteto masculino. También se publicaron versiones mecánicas para fonógrafo y pianola.

Letra inglesa

Escrito por Jack Caddigan y James Alexander Brennan:

He visto flores hermosas,
Crece en la feria de jardín de la vida,
He pasado horas maravillosas,
Perdido en su fragancia rara;
Pero he encontrado otro,
Wondrous más allá de comparar.

Hay una rosa que crece en "Tierra del Hombre"
Y es maravilloso ver,
Su rociado con lágrimas, vivirá durante años,
En mi jardín de memoria.

Es la única rosa roja que el soldado sabe,
Es el trabajo de la mano del Maestro;
Entre la gran maldición de la guerra, está la enfermera de la Cruz Roja,
Es la rosa de "Tierra del Hombre".

Del esplendor celestial,
Al sendero del woe,
Dios en su misericordia la ha enviado,
Avivando el mundo abajo;
La llamamos "Rose of Heaven",
Hemos aprendido a amarla.

Hay una rosa que crece en "Tierra del Hombre"
Y es maravilloso ver,
Su rociado con lágrimas, vivirá durante años,
En mi jardín de memoria.

Es la única rosa roja que el soldado sabe,
Es el trabajo de la mano del Maestro;
Entre la gran maldición de la guerra, está la enfermera de la Cruz Roja,
Es la rosa de "Tierra del Hombre".

Letra francesa

Escrito por Louis Delamarre:

J'ai vu bien des fleurs s'empourprer,
Au jardin de la vie.
Et souvent j'aime à m'enivrer
De leur senteur bénie.
J'en sais une au pur éclat,
Sans rival ici-bas.

La rose fleurit sous les Boulets,
En avant du front elle est
De pleurs arrosée
Pour bien des années.
Dans nos coeurs elle restera,
La rosa rouge amour du soldat.
Dans cette enceinte où rien ne bouge,
L'ombre qui parait,
Portant la Croix Rouge,
C'est la Roses des Boulets.

Referencias

En la novela "Maisie Dobbs" de Jacqueline Winspear, el personaje principal canta esta canción a un grupo de veteranos de la Primera Guerra Mundial gravemente desfigurados en Inglaterra. En la novela "Al este del Edén" de John Steinbeck, Cal Trask canta un verso de esta canción para sí mismo mientras camina por Salinas.
  • (Música de hoja) en Duke University
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save