La princesa Mononoke
Princesa Mononoke (japonés: もののけ姫, Hepburn: Mononoke-hime) es una epopeya histórica animada japonesa de 1997 película de fantasía escrita y dirigida por Hayao Miyazaki y animada por Studio Ghibli para Tokuma Shoten, Nippon Television Network y Dentsu. La película está protagonizada por las voces de Yōji Matsuda, Yuriko Ishida, Yūko Tanaka, Kaoru Kobayashi, Masahiko Nishimura, Tsunehiko Kamijo, Akihiro Miwa, Mitsuko Mori y Hisaya Morishige.
La princesa Mononoke está ambientada en el período Muromachi tardío de Japón (aproximadamente 1336 a 1573 dC), pero incluye elementos de fantasía. La historia sigue a un joven príncipe Emishi llamado Ashitaka y su participación en una lucha entre los dioses (kami) de un bosque y los humanos que consumen sus recursos. El término mononoke (物の怪), o もののけ, no es un nombre, sino una palabra japonesa para sobrenatural, forma -Seres cambiantes que poseen a las personas y causan sufrimiento, enfermedad o muerte.
La película fue estrenada en Japón el 12 de julio de 1997 por Toho y en los Estados Unidos el 29 de octubre de 1999. Fue un éxito comercial y de crítica, convirtiéndose en la película más taquillera en Japón de 1997, y también se llevó a cabo El récord de taquilla de Japón para películas nacionales hasta El viaje de Chihiro de 2001, otra película de Miyazaki. Fue doblada al inglés con un guión de Neil Gaiman e inicialmente distribuida en América del Norte por Miramax, donde se vendió bien en DVD y video, a pesar de una mala actuación en taquilla. La película incrementó enormemente la popularidad e influencia de Ghibli fuera de Japón.
Trama
En Muromachi Japón, un pueblo Emishi es atacado por un horrible demonio. El último príncipe Emishi, Ashitaka, lo mata antes de que llegue a la aldea, pero logra agarrarlo del brazo y lo maldice antes de que muera. La maldición le otorga una fuerza sobrehumana, pero también le causa dolor y eventualmente lo matará. Los aldeanos descubren que el demonio era un dios jabalí (jabalí kami), corrompido por una bola de hierro alojada en su cuerpo. La mujer sabia del pueblo le dice a Ashitaka que puede encontrar una cura en las tierras occidentales de donde vino el demonio y que no puede regresar a su tierra natal.
Yendo hacia el oeste, Ashitaka se encuentra con Jigo, un monje oportunista que le dice a Ashitaka que puede encontrar ayuda del Gran Espíritu del Bosque, un dios animal parecido a un ciervo durante el día y un Caminante Nocturno gigante durante la noche. Cerca de allí, unos hombres en un acantilado conducen bueyes a su hogar en Iron Town, liderados por Lady Eboshi, y repelen un ataque de una manada de lobos liderada por la diosa lobo Moro, a quien Eboshi hiere con un disparo. Montando uno de los lobos está San, una niña humana. Abajo, Ashitaka se encuentra con San y los lobos, quienes rechazan su saludo. Luego logra rescatar a dos de los hombres caídos del acantilado y los transporta de regreso al bosque, donde vislumbra brevemente al Gran Espíritu del Bosque.
Ashitaka y los sobrevivientes llegan a Iron Town, donde es recibido con fascinación. Iron Town es un refugio para marginados y leprosos empleados para procesar hierro y crear armas de fuego, como cañones de mano y mosquetes de mecha. Ashitaka se entera de que la ciudad se construyó talando bosques para extraer el hierro, lo que genera conflictos con Asano, un daimyō local y un dios jabalí gigante llamado Nago. Eboshi admite que le disparó a Nago y, por cierto, lo convirtió en el demonio que atacó la aldea de Ashitaka. También revela que San, apodada Princesa Mononoke, fue criada por lobos y odia a la humanidad.
San se infiltra en Iron Town para matar a Eboshi. Ashitaka interviene y somete rápidamente a Eboshi y San mientras están en combate. En medio de la histeria, un aldeano le dispara, pero la maldición le da fuerzas para sacar a San del pueblo. San se despierta y se prepara para matar a la debilitada Ashitaka, pero duda cuando le dice que es hermosa. Ella decide confiar en él después de que el Espíritu del Bosque cura su herida de bala esa noche. Al día siguiente, un clan de jabalíes liderado por el dios ciego Okkoto planea atacar Iron Town para salvar el bosque. Eboshi se dispone a matar al espíritu del bosque con Jigo; Eboshi tiene la intención de darle la cabeza del dios al Emperador (quien cree que le otorgará la inmortalidad) a cambio de la protección del Señor Asano, mientras que Jigo desea la gran recompensa que se le ofrece.
Ashitaka se recupera y encuentra Iron Town asediada por los samuráis de Asano. El clan de los jabalíes ha sido aniquilado en la batalla y Okkoto está gravemente herido. Los hombres de Jigo engañan a Okkoto para que los conduzca al espíritu del bosque. San intenta detener a Okkoto, pero es arrastrado por el dolor que lo corrompe y lo convierte en un demonio. Mientras todos chocan en la piscina del Espíritu del Bosque, Ashitaka salva a San mientras el Espíritu del Bosque sacrifica a Moro y Okkoto. Cuando comienza a transformarse en Night Walker, Eboshi lo decapita. Jigo roba la cabeza, mientras que el cuerpo del Espíritu del Bosque sangra cieno que se esparce por la tierra y mata todo lo que toca. El bosque y kodama comienzan a morir; La cabeza de Moro cobra vida brevemente y muerde el brazo derecho de Eboshi, pero ella sobrevive. Enfurecido, San intenta matar a Eboshi nuevamente, pero Ashitaka lo detiene, quien la consuela y la anima a no darse por vencida.
Después de que Iron Town es evacuado, Ashitaka y San persiguen a Jigo y recuperan la cabeza, devolviéndosela al Forest Spirit. El Espíritu muere, pero su forma baña la tierra, sanándola y levantando la maldición de Ashitaka. Ashitaka se queda para ayudar a reconstruir Iron Town, pero le promete a San que la visitará en el bosque. Eboshi promete construir una ciudad mejor. El bosque comienza a volver a crecer cuando un solo Kodama emerge de la maleza.
Reparto y personajes
- Yōji Matsuda voces Prince Ashitaka ()↑), el último príncipe Ainu de la tribu Emishi cuyo compañero de viaje es Yakul ()ヤοctancia, Yakkuru), un elk rojo ()RESPUESTA, Akashishi), una especie ficticia de elk que Miyazaki creó para la película. Novelist Ali Shaw ha descrito que Yakul es más similar a un Lechwe rojo que un elk. Miyazaki llamó a Ashitaka "un niño melancólico que tiene un destino" y dijo que la maldición de Ashitaka "es similar a la vida de las personas [en el momento]". El actor de voz inglés de Ashitaka, Billy Crudup, declaró que le gustaba Ashitaka como "un héroe inesperado. No es tu habitual salvaje, valiente. Es un hombre joven y serio que está tratando de llevar una vida valiosa y proteger su pueblo".
- Yuriko Ishida voces San ()RESISTENCIA), una joven que fue levantada por los lobos y siente odio por los humanos, pero eventualmente viene a cuidar de Ashitaka. En la versión en inglés, San es expresado por Claire Danes.
- Ishida también voces Kaya ()▪), la novia elegida de Ashitaka que rompe las reglas del pueblo para darle su daga para recordarla. Tara Strong proporciona su voz en la versión en inglés, donde se la conoce como su hermana menor debido a la traducción.
- Yūko Tanaka proporciona la voz de Lady Eboshi ()Гленина, Eboshi Gozen), el gobernante de Irontown que continuamente limpia el bosque. Miyazaki afirmó que el Éboshi debía tener un pasado traumático, aunque no se menciona específicamente en la película. Miyazaki dijo que el Éboshi tiene una personalidad fuerte y segura, evidente en el hecho de que dejó que Ashitaka se moviera libremente a través del asentamiento sin mancha, a pesar de sus motivos inciertos. También dijo que Eboshi no reconoce la autoridad del Emperador en Irontown, una visión revolucionaria por el tiempo, y muestra una actitud atípica para una mujer de esa época en que no dudaría en sacrificarse a sí misma o a los que la rodean por sus sueños. Miyazaki también dijo que el éboshi se parece a un shirabyōshi. La actriz de voz inglesa de Eboshi Minnie Driver declaró que estaba interesada en "el desafío de jugar a una mujer que apoya la industria y representa los intereses del hombre, en términos de logro y codicia". El conductor vio a Eboshi como "un guerrero, un innovador y un protector".
- Kaoru Kobayashi proporciona la voz de Jiko-bō ()ÍNDICE, llamado "Jigo" en la versión en inglés), un monje y mercenario que son amigos Ashitaka en su viaje al oeste. Miyazaki no estaba seguro de si hacer de Jiko-bō un espía del gobierno, un ninja, un miembro de un grupo religioso o "un tipo muy bueno". Finalmente decidió darle elementos de los grupos anteriores. En la versión inglesa, Jigo es votado por Billy Bob Thornton.
- Masahiko Nishimura voces Kohroku ()., Kōroku), un conductor de buey; John DeMita voces Kohroku en la versión en inglés. Miyazaki escribió Kohroku para ser "un tipo ordinario [que] no hizo nada heroico, justo al final", algo que él dijo era contrario a las películas que había hecho hasta ese punto.
- Tsunehiko Kamijō proporciona la voz de Gonza ()ゴ), El guardaespaldas de corto tiempo de Eboshi pero leal; él es expresado por John DiMaggio en la versión inglesa.
- Akihiro Miwa voces Moro ()Rápido Rápido Rápido Rápido, Moro no Kimi), un dios lobo gigante y la madre adoptiva de San; Gillian Anderson proporciona su voz en la versión en inglés.
- Mitsuko Mori proporciona la voz de Hii-sama ()■)La mujer sabia del pueblo de Ashitaka. En la versión en inglés, Hii-sama es votada por Debi Derryberry.
- Hisaya Morishige proporciona la voz de Okkoto-nushi ()乙, llamado "Okkoto" en la versión en inglés), un dios del jabalí ciego. En la versión en inglés, Okkoto es expresado por Keith David, quien también expresa al narrador en la secuencia de apertura de la película.
El elenco también incluye: Akira Nagoya como líder ganadero (牛飼いの長 , Ushikai no Osa); Kimihiro Reizei como Jibashiri (ジバシリ); Tetsu Watanabe como un lobo de montaña (山犬, Yamainu); Makoto Sato como Nago (ナゴの守, Nago no Mori), un jabalí convertido en demonio que maldice a Ashitaka cuando ataca la aldea de Emishi, con la voz de John DiMaggio en la versión en inglés; y Sumi Shimamoto como Toki (トキ), la esposa de Kohroku, ex prostituta y líder de las mujeres de Eboshi, con la voz de Jada Pinkett Smith en la versión en inglés.
Producción
A fines de la década de 1970, Miyazaki dibujó bocetos de una película sobre una princesa que vive en el bosque con una bestia. Miyazaki comenzó a escribir la trama de la película y dibujó los guiones gráficos iniciales de la película en agosto de 1994. Tuvo dificultades para adaptar sus primeras ideas y visualizaciones, porque los elementos ya se habían utilizado en Mi vecino Totoro y debido a los cambios sociales desde la creación de los bocetos originales y tableros de imágenes. El bloqueo de este escritor lo llevó a aceptar una solicitud para la creación del video musical promocional On Your Mark para la canción de Chage and Aska del mismo título. Según Toshio Suzuki, la distracción permitió que Miyazaki regresara para comenzar de nuevo la creación de La princesa Mononoke. En abril de 1995, el supervisor de animación Masashi Ando ideó los diseños de personajes del guión gráfico de Miyazaki. En mayo de 1995, Miyazaki dibujó los guiones gráficos iniciales. Ese mismo mes, Miyazaki y Ando fueron a los bosques milenarios de Yakushima, de Kyushu, inspiración para el paisaje de Nausicaä del Valle del Viento, y a las montañas de Shirakami-Sanchi en el norte de Honshu para exploración de locaciones junto con un grupo de directores de arte, artistas de fondo y animadores digitales durante tres días. La producción de animación comenzó en julio de 1995. Miyazaki supervisó personalmente cada una de las 144.000 celdas de la película y se estima que retocó partes de 80.000 de ellas. Los guiones gráficos finales del final de la película se terminaron solo unos meses antes de la fecha de estreno en Japón.
Inspirado por John Ford, un director irlandés-estadounidense mejor conocido por sus westerns, Miyazaki creó Irontown como una "ciudad fronteriza muy unida" y lo pobló con "personajes de grupos marginados y minorías oprimidas que rara vez, si es que alguna vez, aparecen en las películas japonesas". Hizo a los personajes "anhelantes, ambiciosos y duros". Miyazaki no quería crear una historia precisa del Japón medieval y quería "retratar los comienzos del conflicto aparentemente insoluble entre el mundo natural y la civilización industrial moderna". Los paisajes que aparecen en la película están inspirados en Yakushima. A pesar de estar ambientado durante el período Muromachi, el período de tiempo real de Princess Mononoke representa un "choque simbólico nunca cuando de tres razas protojaponesas (Jomon, Yamato y Emishi)."
La princesa Mononoke se produjo con un presupuesto estimado de 2350 millones de yenes (aproximadamente 23,5 millones de dólares estadounidenses). Fue mayormente dibujado a mano, pero incorpora algún uso de animación por computadora en aproximadamente el diez por ciento de la película. Las partes animadas por computadora están diseñadas para integrarse y admitir la animación tradicional de cel, y se utilizan principalmente en imágenes que consisten en una combinación de gráficos generados por computadora y dibujo tradicional. Otros 10 minutos usan tinta y pintura, una técnica utilizada en todas las películas posteriores de Studio Ghibli. La mayor parte de la película está coloreada con pintura tradicional, basada en los esquemas de color diseñados por Miyazaki y Michiyo Yasuda. Sin embargo, los productores acordaron la instalación de computadoras para completar con éxito la película antes de la fecha de estreno en Japón. Telecom Animation Film Company y Oh! La producción ayudó a animar la película. Toei Animation y DR Movie ayudaron con el proceso de pintura.
Originalmente se consideraron dos títulos para la película. Uno, finalmente elegido, ha sido traducido al inglés como Princesa Mononoke. El otro título se puede traducir al inglés como The Legend of Ashitaka (アシタカ𦻙記, Ashitaka Sekki), y contiene un kanji poco común 𦻙 que representa "una leyenda transmitida de oreja a oreja sin quedar registrada en la historia oficial", según Miyazaki. En un programa del Tokyo Broadcasting System, televisado el 26 de noviembre de 2013, Toshio Suzuki mencionó que Miyazaki había preferido La leyenda de Ashitaka como título, mientras que el propio Suzuki prefería La princesa Mononoke, aunque el título anterior finalmente se reutilizó para la primera canción de la banda sonora. El doblaje en inglés contiene voces en off adicionales menores para explicar los matices de la cultura japonesa al público occidental.
Temas
Un tema central de La princesa Mononoke es el medio ambiente. La película se centra en la aventura de Ashitaka mientras viaja hacia el oeste para deshacer una maldición fatal que le infligió Nago, un jabalí convertido en demonio por Eboshi. Michelle J. Smith y Elizabeth Parsons dijeron que la película "hace héroes a los forasteros en todas las categorías de políticas de identidad y borra los estereotipos que suelen definir a tales personajes". En el caso de la destrucción del bosque y Tataraba por parte del dios venado, Smith y Parsons dijeron que las "fuerzas sobrenaturales de destrucción son desatadas por humanos que consumen con avidez los recursos naturales". También caracterizaron a Eboshi como una mujer de negocios que desea ganar dinero a expensas del bosque, y también citaron la intención de Eboshi de destruir el bosque para minar la montaña 'encarna el mal ambientalista'. Deirdre M. Pike escribe que la princesa Mononoke es simultáneamente parte de la naturaleza y parte del problema. Mononoke representa la conexión entre el medio ambiente y los humanos, pero también demuestra que existe un desequilibrio de poder entre los dos.
Otros dos temas que se encuentran en la trama de La princesa Mononoke son la sexualidad y la discapacidad. Hablando en el Simposio Internacional sobre la Lepra/Historia de la Enfermedad de Hansen en Tokio, Miyazaki explicó que se inspiró para retratar a las personas que viven con lepra, 'se dice que es una enfermedad incurable causada por el mal karma', después de visitando el sanatorio Tama Zenshoen cerca de su casa en Tokio. Lady Eboshi está motivada por su compasión por los discapacitados y cree que la sangre del Gran Espíritu del Bosque podría permitirle "curar a [sus] pobres leprosos". Michelle Jarman, profesora asistente de estudios sobre discapacidad en la Universidad de Wyoming, y Eunjung Kim, profesora asistente de género y estudios de la mujer en la Universidad de Wisconsin-Madison, dijeron que los cuerpos sexuales discapacitados y de género se usaron parcialmente como una transición. de la era feudal a una hegemonía que "abraza los sistemas sociales modernos, como la industrialización, la división del trabajo por género, la institucionalización de personas con enfermedades y la militarización de hombres y mujeres". Compararon a Lady Eboshi con un monarca. Kim y Jarman sugirieron que el desprecio de Eboshi por las leyes antiguas y las maldiciones hacia las trabajadoras sexuales y los leprosos era un razonamiento ilustrativo y su explotación de las personas discapacitadas promovía sus puntos de vista modernistas. Kim y Jarman concluyen que la supuesta benevolencia de Lady Eboshi al incorporar leprosos y trabajadoras sexuales a su sociedad aprovecha el estigma social asociado a los grupos marginados, señalando que las estructuras jerárquicas dentro de Irontown todavía apoyan la estigmatización de los leprosos y las trabajadoras sexuales.
Un tema adicional es el conflicto moralmente ambiguo entre el crecimiento y desarrollo de la humanidad y la necesidad de preservación de la naturaleza. Según el Chicago Sun-Times's Roger Ebert, " no es una historia simplista del bien y el mal, sino la historia de cómo los humanos, los animales del bosque y los dioses de la naturaleza luchan por su parte del nuevo orden emergente." Billy Crudup, quien proporcionó la voz en inglés para Ashitaka, dijo: 'La película fue una experiencia completamente diferente; tenía una sensibilidad completamente nueva que nunca había visto en la animación. También tenía algo profundo que decir: que tiene que haber un toma y daca entre el hombre y la naturaleza. Una de las cosas que realmente me impresionó es que Miyazaki muestra la vida en toda su complejidad multifacética, sin los tradicionales héroes perfectos y malvados villanos. Incluso Lady Eboshi, a quien Ashitaka respeta, no es tan malvada como miope." Minnie Driver, la actriz de doblaje en inglés de Lady Eboshi, comentó de manera similar: "Es una de las cosas más notables de la película: Miyazaki ofrece un argumento completo para ambos lados de la batalla entre el logro tecnológico y nuestro espiritual". raíces en el bosque. Muestra que el bien y el mal, la violencia y la paz existen en todos nosotros. Se trata de cómo lo armonizas todo." La historiadora del anime Susan Napier dijo que no hay un claro conflicto entre el bien y el mal en La princesa Mononoke, a diferencia de otras películas populares entre los niños. Según los múltiples puntos de vista que adopta la película, San y Lady Eboshi pueden verse simultáneamente como héroes o villanos. San defiende el bosque y los espectadores se identifican con ella. Pero también ataca a personas inocentes, lo que complica la forma en que la evaluamos. Opuesto a San, Eboshi intenta destruir el bosque y podría ser considerado un villano. Pero todo lo que hace es por el deseo de proteger su pueblo y verlo prosperar. San y Lady Eboshi sobreviven hasta el final de la película, desafiando la convención habitual del bien triunfando sobre el mal con el antagonista derrotado. Napier concluyó que la resolución del conflicto es ambigua, lo que implica que Lady Eboshi y San podrán llegar a algún tipo de compromiso. La ambigüedad sugiere que no hay verdaderos villanos o héroes.
Dan Jolin de Empire dijo que un tema potencial podría ser el de la inocencia perdida. Miyazaki atribuye esto a su experiencia al hacer su película anterior, Porco Rosso, y a las guerras en la antigua Yugoslavia, que cita como un ejemplo de que la humanidad nunca aprende, lo que le dificulta regresar a haciendo una película como Kiki's Delivery Service, donde se le cita diciendo "Se sentía como si los niños estuvieran naciendo en este mundo sin ser bendecidos. ¿Cómo íbamos a pretenderles que somos felices?
La dualidad es fundamental para la caracterización de Eboshi. Benjamin Thevenin, profesor asistente de Teatro y Artes de los Medios en la Universidad Brigham Young, dijo que Eboshi no comprende completamente el daño que les hace a los espíritus. Su enfoque es crear un hogar seguro para su gente. Ella no tiene intenciones maliciosas hacia la naturaleza y sus espíritus hasta que comienzan a atacar a su gente. Una vez que la naturaleza ataca, reúne a sus soldados para proteger a los habitantes de su pueblo, un lugar donde todos son bienvenidos. Irontown es un refugio para ex trabajadoras sexuales y leprosos. Ella los lleva a Irontown y les brinda trabajo, hospitalidad y una amabilidad que nunca antes habían experimentado. El mismo trato se aplica a todos los habitantes de Irontown, no solo a los enfermizos y despreciados. Lady Eboshi trata a todos por igual, sin importar la raza, el sexo o la historia del individuo, creando una comunidad solidaria. Si bien Eboshi odia a San y a los espíritus del bosque, tiene un jardín en su ciudad. Su cuidado por el jardín implica que su intención no es devastar la naturaleza sin fin, sino ayudar a su propia gente. Thevenin concluyó que aunque se puede ver a Eboshi como la villana de la película, también es una heroína para los ciudadanos de Irontown y para la humanidad en general.
Otro tema de esta película es entre el individualismo y la conformidad social. Según los profesores de la Universidad de Bristol Christos Ellinas, Neil Allan y Anders Johansson, esta lucha se puede ver entre San, una fuerte fuerza individualista, y Eboshi, el líder de una gran sociedad. San se ha comprometido por completo a vivir con los lobos en el bosque ya renunciar a su asociación con la raza humana. Eboshi ha prometido mantener a su sociedad de Irontown por todos los medios, incluida la destrucción del medio ambiente. La gente de Irontown tiene una ideología cohesionada y está de acuerdo con Eboshi para proteger Irontown a costa de la destrucción del medio ambiente. Esta conformidad se puede encontrar dentro de su sociedad, porque “aunque existe una cultura prevista en la que una organización se atiene a [sic], lograr la coherencia en niveles de agregación más bajos (por ejemplo, individuos) es cada vez más desafiante debido a su naturaleza emergente”.
Liberar
La princesa Mononoke se estrenó en cines en Japón el 12 de julio de 1997. La película tuvo un gran éxito en Japón y entre los fans del anime y los cinéfilos de autor en los países de habla inglesa. Dado que Walt Disney Studios había hecho un acuerdo de distribución con Tokuma Shoten para las películas de Studio Ghibli en 1996, fue la primera película de Studio Ghibli junto con Kiki's Delivery Service y Castle in the Sky doblado al inglés por Disney; en este caso, se asignó a la subsidiaria Miramax Films para estrenar la película en los EE. UU. el 29 de octubre de 1999. En respuesta a las demandas del presidente de Miramax, Harvey Weinstein, para editar la película, uno de los productores de Miyazaki le envió a Weinstein una espada samurái con el mensaje: "Sin cortes." El gerente de promoción, Steve Alpert, reveló que Weinstein había querido recortar la película de 135 minutos a 90 minutos 'a pesar de haber prometido no hacerlo'. Cuando Alpert le informó que Miyazaki no estaría de acuerdo con estas demandas, Weinstein se enfureció y amenazó a Alpert con que 'nunca volvería a trabajar en esta... industria'. Weinstein contrató a Neil Gaiman para escribir el guión en inglés y optó por simplificar parte de la terminología japonesa para este doblaje, con palabras como Jibarashi convirtiéndose en "Mercenary" y Shishigami convirtiéndose en "Forest Spirit". Según él, en una de las proyecciones estadounidenses del doblaje, el lanzamiento se retrasó un poco porque las grabaciones originales se desviaron del guión en inglés tal como estaba escrito. A pesar de la fama independiente de Gaiman como autor, su papel como guionista del doblaje no fue muy promocionado: Studio Ghibli solicitó que Miramax destituyera a algunos ejecutivos. nombres del cartel de la película, pero los ejecutivos (Harvey Weinstein, Bob Weinstein y Scott Martin) decidieron que el nombre de Gaiman era contractualmente prescindible.
El 29 de abril de 2000, la versión doblada en inglés de La princesa Mononoke se estrenó en cines en Japón junto con el documental Mononoke hime en EE. UU. El documental fue dirigido por Toshikazu Sato y presentó a Miyazaki visitando los Estudios Walt Disney y varios festivales de cine. La película tuvo un relanzamiento teatral limitado en los Estados Unidos durante julio de 2018 y nuevamente durante abril de 2022 para el 25 aniversario de su estreno japonés original.
Taquilla
La princesa Mononoke fue la película japonesa más taquillera de 1997, con 11.300 millones de yenes en ingresos por alquileres de distribución. Se convirtió en la película más taquillera de Japón, superando el récord establecido por E.T. en 1982, pero fue superado varios meses después por Titanic. La película obtuvo ingresos brutos nacionales totales de 20.180 millones de yenes.
Fue la película de anime más taquillera en los Estados Unidos en enero de 2001, pero no le fue tan bien financieramente en el país cuando se estrenó en octubre de 1999. Recaudó $2,298,191 en las primeras ocho semanas. Mostró más fuerza a nivel internacional, donde ganó un total de $ 11 millones fuera de Japón, lo que elevó su total mundial a $ 159,375,308 en ese momento. El 6 de diciembre de 2016, GKIDS anunció que proyectaría la película en los cines de EE. UU. el 5 y el 9 de enero de 2017 para celebrar su vigésimo aniversario, junto con el cortometraje On Your Mark. El relanzamiento limitado de la película en EE. UU. en 2018 recaudó $ 1,423,877 en cinco días, lo que elevó su total en EE. UU. a $ 3,799,185 y el total mundial a $ 160,799,185. A partir de 2020, la película ha recaudado 194,3 millones de dólares.
Para su 25.º aniversario, Princess Mononoke se proyectó en 35 mm en la Japan Society de la ciudad de Nueva York el 22 de julio de 2022.
Medios domésticos
En Japón, la película fue lanzada en VHS por Buena Vista Home Entertainment el 26 de junio de 1998. Tokuma Japan Communications también lanzó una edición en LaserDisc el mismo día. La película fue lanzada en DVD por Buena Vista Home Entertainment el 21 de noviembre de 2001, con extras adicionales, incluidas las versiones internacionales de la película y los guiones gráficos. En 2007, La princesa Mononoke vendió 4,4 millones de unidades de DVD en Japón. A un precio minorista promedio de ¥4700, esto equivale a aproximadamente ¥20,680 millones (259,18 millones de dólares) en ingresos por ventas en Japón a partir de 2007.
En julio de 2000, Buena Vista Home Entertainment a través de Miramax Home Entertainment anunció planes para estrenar la película en VHS y DVD en Norteamérica el 29 de agosto. Inicialmente, la versión en DVD de La princesa Mononoke no era No va a incluir la pista en japonés a pedido de la división de Japón de Buena Vista. Debido a que la película aún no se había lanzado en DVD en Japón, existía la preocupación de que "un DVD lanzado en el extranjero que contenga la pista en japonés permitiría la importación de dicho DVD a Japón, lo que podría perjudicar gravemente las ventas locales de un lanzamiento futuro de la [película]". El sitio de fans Nausicaa.net organizó una campaña de correo electrónico para que los fans incluyeran la pista en japonés, mientras que DVD Talk inició una petición en línea para retener la pista en japonés. Como resultado, el lanzamiento en DVD de Princess Mononoke se retrasó. Miramax Home Entertainment lanzó el DVD el 19 de diciembre de 2000 con el audio original en japonés, el audio doblado en inglés y extras que incluyen un avance y un documental con entrevistas de los actores de doblaje en inglés. La película fue lanzada en disco Blu-ray en Japón el 4 de diciembre de 2013.
Walt Disney Studios Home Entertainment lanzó Princess Mononoke en Blu-ray Disc el 18 de noviembre de 2014. En su primera semana, vendió 21 860 unidades; al 23 de noviembre de 2014, había recaudado $ 502,332. Más tarde se incluyó en "The Collected Works of Hayao Miyazaki" de Disney. Conjunto de Blu-ray, lanzado el 17 de noviembre de 2015. GKIDS reeditó la película en Blu-ray y DVD el 17 de octubre de 2017. A partir de octubre de 2020, la película ha recaudado $ 9,232,906 de las ventas de Blu-ray en los Estados Unidos. En total, los lanzamientos de video de Mononoke'en Japón y Estados Unidos recaudaron un estimado $268 millones en ventas físicas.
En el Reino Unido, el lanzamiento del aniversario de Studio Ghibli de la película apareció varias veces en las listas anuales de películas en idioma extranjero más vendidas en video casero, ocupando el puesto número seis en 2015 (por debajo de otras cinco películas de anime de Studio Ghibli), número diez en 2016, número cinco en 2018 (por debajo de otras cuatro películas japonesas) y número tres en 2019 (por debajo de El viaje de Chihiro y Mi vecino Totoro).
Televisión
La película se emitió en Nippon TV (NTV) en Japón el 22 de enero de 1999. Se convirtió en la película más vista de NTV hasta ese momento con un índice de audiencia del 35,1 %, superando el récord del 28,4 % establecido anteriormente por Tsuribaka Nisshi 4 en 1994. A su vez, La princesa Mononoke fue superada posteriormente por El viaje de Chihiro, cuando se emitió en 2003.
Recepción
Respuesta crítica
A partir de agosto de 2022, en el sitio web del agregador de reseñas Rotten Tomatoes, el 93 % de las 114 reseñas de los críticos son positivas para La princesa Mononoke, con una calificación promedio de 8/10. El consenso del sitio web dice: "Con su historia épica y efectos visuales impresionantes, La princesa Mononoke es un hito en el mundo de la animación". Según Metacritic, que asignó una puntuación media de 76 sobre 100 basada en 29 reseñas, la película recibió 'críticas generalmente favorables'.
Aaron Gerow deThe Daily Yomiuri' calificó la película de "una poderosa compilación del mundo de Miyazaki, una declaración acumulativa de sus preocupaciones morales y fílmicas." Leonard Klady de Variety dijo que Princess Mononoke "no solo tiene un dibujo más nítido, tiene un guión extremadamente complejo y adulto" y la película "tiene el alma de una epopeya romántica, y sus tonos exuberantes, la elegante partitura de Joe Hisaishi y las caracterizaciones puras le dan el alcance de los lienzos más grandiosos del cine". Roger Ebert del Chicago Sun-Times llamó a Princess Mononoke "un gran logro y una experiencia maravillosa, y una de las mejores películas del año. […] No encontrarás muchas historias de amor de Hollywood (animadas o no) tan filosóficas." Ty Burr de Entertainment Weekly llamó a la película "un pináculo barrido por el viento de su arte" y que 'tiene el efecto de hacer que la película promedio de Disney parezca otra historia de juguetes'. Kenneth Turan de Los Angeles Times dijo que la película "aporta una sensibilidad muy diferente a la animación, un medio que [Miyazaki] considera completamente adecuado para una narrativa dramática directa y temas serios".; En su reseña, Dave Smith de Gamers' Republic la calificó como "una de las mejores películas animadas jamás creadas, y fácilmente una de las mejores películas de 1999".
Roger Ebert colocó a Princess Mononoke en sexto lugar entre sus diez mejores películas de 1999. En 2001, la revista japonesa Animage ubicó a Princess Mononoke en el puesto 47 en su lista de las 100 mejores producciones de anime de todos los tiempos. Ocupó el puesto 488 en la lista de las 500 mejores películas de Empire'. Time Out clasificó la película en el puesto 26 de las 50 mejores películas animadas. También ocupó el puesto 26 en la lista Total Film' de las 50 mejores películas animadas.
James Cameron citó a la Princesa Mononoke como una influencia en su película Avatar de 2009. Reconoció que comparte temas con Princess Mononoke, incluido su choque entre culturas y civilizaciones, y citó a Princess Mononoke como una influencia en el ecosistema de Pandora.
Reconocimientos
La princesa Mononoke es el primer largometraje de animación en ganar el Premio de la Academia Japonesa a la Mejor Película. Para la ceremonia número 70 de los Premios de la Academia, La princesa Mononoke fue la presentación japonesa para ser nominada al Premio de la Academia a la Mejor Película en Lengua Extranjera, pero no fue nominada con éxito. Hayao Miyazaki también fue nominado a un premio Annie por su trabajo en la película.
Año | Premio | Categoría | Recipiente | Resultado |
---|---|---|---|---|
1997 | 52o Premios de Cine de Mainichi | Mejor película | Princesa Mononoke | Won |
Mejor película de animación | Princesa Mononoke | |||
Elección de los fanáticos de la película japonesa | Princesa Mononoke | |||
10o Premios de Cine Deportivo Nikkan | Best Director | Hayao Miyazaki | ||
Yūjirō Ishihara Premio | Princesa Mononoke | |||
1o Japón Medios de comunicación Festival de Artes | Gran Premio | Princesa Mononoke | ||
1998 | Premios 21o de la Academia de Japón | Imagen del Año | Princesa Mononoke | |
40a Premios Blue Ribbon | Premio Especial | Princesa Mononoke | ||
22o Premios de Cine Hochi | Premio Especial | Princesa Mononoke | ||
2000 | 28a Annie Awards | Alcance individual excepcional para la dirección en una producción de objetos animados | Hayao Miyazaki (versión en inglés) | Nominado |
4th Golden Satellite Premios | Mejor película de medios animados o mixtos | Princesa Mononoke | ||
2001 | 27o Premio Saturno | Best Home Video Release | Princesa Mononoke | Won |
Banda sonora
La banda sonora de La princesa Mononoke fue compuesta e interpretada por Joe Hisaishi, el compositor de la banda sonora de casi todas las producciones de Miyazaki, y Miyazaki escribió la letra de las dos pistas vocales, & #34;La canción de trabajo de las mujeres Tatara" y su canción principal. La música fue interpretada por la Orquesta Filarmónica de la Ciudad de Tokio y dirigida por Hiroshi Kumagai. La banda sonora fue lanzada en Japón por Tokuma Japan Communications el 2 de julio de 1997 y la versión norteamericana fue lanzada por Milan Records el 12 de octubre de 1999.
El tema principal fue interpretado por el contratenor Yoshikazu Mera. Para la adaptación en inglés, Sasha Lazard cantó la canción. Durante la película, Hisaishi hace uso de algunas piezas clásicas conocidas y las cita, como la 5.ª sinfonía de Dmitri Shostakovich. Al igual que con otras películas de Studio Ghibli, se han lanzado álbumes adicionales con temas de bandas sonoras en versiones alternativas. El álbum de imágenes presenta versiones tempranas de los temas, grabados al comienzo del proceso de producción de la película y utilizados como fuente de inspiración para los diversos artistas involucrados. La suite sinfónica presenta composiciones más largas, cada una de las cuales abarca varios de los temas de la película, interpretadas por la Orquesta Filarmónica Checa dirigida por Mario Klemens.
Adaptación escénica
En 2012, se anunció que Studio Ghibli y la compañía de teatro británica Whole Hog Theatre llevarían a la Princesa Mononoke al escenario. Es la primera adaptación teatral de una obra de Studio Ghibli. El contacto entre Whole Hog Theatre y Studio Ghibli fue facilitado por Nick Park de Aardman Animations después de que envió imágenes de las actuaciones de Whole Hog a Toshio Suzuki de Studio Ghibli. La obra presenta grandes títeres hechos de materiales reciclados y recuperados.
Las primeras funciones estaban programadas para el New Diorama Theatre de Londres y se agotaron en 72 horas, con un año de anticipación. En marzo de 2013, se anunció que el programa se trasladaría a Japón después de su primera serie en Londres. Una segunda serie de actuaciones siguió en Londres después del regreso de Tokio. La segunda serie de actuaciones en Londres se agotó en cuatro horas y media. La obra recibió críticas positivas y fue una de las selecciones teatrales de Lyn Gardner en The Guardian. El 27 de abril de 2013, la obra se presentó en la Cho Party de Nico Nico Douga y se transmitió en línea en Japón.
Contenido relacionado
Slipknot (banda)
Los duques de hazzard
Godzilla contra Biollante