La Marsellesa

Ajustar Compartir Imprimir Citar
himno nacional de Francia

"La Marsellesa" es el himno nacional de Francia. La canción fue escrita en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle en Estrasburgo después de la declaración de guerra de Francia contra Austria, y originalmente se titulaba "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " ("Canción de guerra para el ejército del Rin").

La Convención Nacional Francesa la adoptó como himno de la República en 1795. La canción adquirió su apodo después de que la cantaran en París voluntarios de Marsella que marchaban hacia la capital. La canción es el primer ejemplo de la "marcha europea" estilo himno. La melodía y la letra evocadoras del himno han llevado a su uso generalizado como una canción de revolución y su incorporación en muchas piezas de música clásica y popular.

Historia

Rouget de Lisle, compositor de "La Marseillaise", canta la canción por primera vez en la casa de Dietrich, Alcalde de Estrasburgo (1849 pintura de Isidore Pils, Musée historique de Estrasburgo).

A medida que continuaba la Revolución Francesa, a las monarquías de Europa les preocupaba que el fervor revolucionario se extendiera a sus países. La Guerra de la Primera Coalición fue un esfuerzo por detener la revolución, o al menos contenerla en Francia. Inicialmente, el ejército francés no se distinguió y los ejércitos de la Coalición invadieron Francia. El 25 de abril de 1792, el barón Philippe-Frédéric de Dietrich, alcalde de Estrasburgo y adorado maestro de la logia masónica local, pidió a su invitado masón Rouget de Lisle que compusiera una canción 'que reunirá a nuestros soldados de todas partes para defender su patria que está bajo amenaza". Esa noche, Rouget de Lisle escribió "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" (en inglés: "War Song for the Army of the Rhine"), y dedicó la canción al mariscal Nicolas Luckner, un masón bávaro al servicio francés de Cham. Una placa en el edificio en Place Broglie donde una vez estuvo la casa de De Dietrich conmemora el evento. De Dietrich fue ejecutado al año siguiente durante el Reinado del Terror.

La melodía pronto se convirtió en el grito de guerra de la Revolución Francesa y fue adoptada como "La Marsellesa" después de que la melodía fuera cantada por primera vez en las calles por voluntarios (fédérés en francés) de Marsella a finales de mayo. Estos fédérés hacían su entrada en la ciudad de París el 30 de julio de 1792 después de que un joven voluntario de Montpellier llamado François Mireur la cantara en una reunión patriótica en Marsella, y las tropas la adoptaron como canción de marcha. de la Guardia Nacional de Marsella. Un médico recién graduado, Mireur más tarde se convirtió en general bajo Napoleón Bonaparte y murió en Egipto a los 28 años.

La letra de la canción refleja la invasión de Francia por parte de ejércitos extranjeros (de Prusia y Austria) que estaba en marcha cuando se escribió. La propia Estrasburgo fue atacada solo unos días después. Las fuerzas invasoras fueron rechazadas por Francia tras su derrota en la Batalla de Valmy. Como la gran mayoría de los alsacianos no hablaba francés, en octubre de 1792 se publicó en Colmar una versión en alemán ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen").

cantante belga Jean Noté cantando "La Marseillaise" en 1907

La Convención lo aceptó como el himno nacional francés en un decreto aprobado el 14 de julio de 1795, convirtiéndolo en el primer himno de Francia. Más tarde perdió este estatus bajo Napoleón I, y la canción fue prohibida por completo por Luis XVIII y Carlos X, siendo restablecida solo brevemente después de la Revolución de julio de 1830. Durante el reinado de Napoleón I, "Veillons au salut de l'Imperio" era el himno no oficial del régimen, y en el reinado de Napoleón III, era 'Partant pour la Syrie', pero el Gobierno recuperó el icónico himno en un intento de motivar a los franceses durante la Guerra franco-prusiana. Durante el siglo XIX y principios del XX, "La Marseillaise" fue reconocido como el himno del movimiento revolucionario internacional; como tal, fue adoptada por la Comuna de París en 1871, aunque con una nueva letra bajo el título "La marseillaise de la Commune". Ocho años más tarde, en 1879, fue restaurado como el himno nacional de Francia y así ha permanecido desde entonces.

Música

Se han citado varios antecedentes musicales para la melodía:

Otras atribuciones (el credo de la cuarta misa de Holtzmann de Mursberg) han sido refutadas.

El propio Rouget de Lisle nunca firmó la partitura de "La Marseillaise".

Letras

Generalmente solo se canta la primera estrofa.

Texto original IPA transcription Traducción en inglés

Allons enfants de la Patrie,
¡Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
¡Egorger vos fils, vos compagnes!

Refrain:
? Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchones, marchones!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!


Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles en paro,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
¡ Français, por favor! Quel outrage
Quels transporta il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
¡De rendre à l'antique esclavage!

Refrain

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
¡Gran Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Refrain

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
¡Contre vous tout prêts à se battre!

Refrain

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Refrain

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combates avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles acentos,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Refrain

Pareja des enfants:
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

Refrain

[a.l planeado ~z‿ conductor ~.f cámara ~ dø la pa.tøi.ø]
[lø ʒuʁ drina glwawaa.]
[kifica ~.tøø nu dø la ti.ʁa.ni.ø]
? [le.t margen ~.daʁ s conductor ~.gl margen ~tɛ lø.ve]
[Marcos].
[my.Tai] se fe.
[il vj Street.nbury ʒa]
[e.g."]

[øø.fʁ]
? [oz‿aʁa.mø si.twa.j']
[fén]
[maʁórica ~ maʁórica ~
[k Street] s candidato
[a.bʁ.vø no si.j planeado] ?


[kø vø s Street.tø יʁ.dø d Nicholas.kla.vø]
[dø tʁson.tøø dø øwa kprovey].
[ dadas las palabras]
? [se fεʁ d mism]
[fʁ conductor]
[k Streetl tʁ conductor ~s.pיʁzilil dwatɛ
[scala desnuda]nno.zø me.di.te]
[dø ø discípulo ~.dʁ‿a l cámara ~.tik quitos.kla.va.

[øø.f]

[kwa de ko. ideaʁ.tøz‿e.tɑ conductor ~.
[fø.]
[kwa se fa.l margen].
? [t Street.ʁa.sø.]
[gʁ conductor ~ djø paʁ de m-SY ~zɑ conductor ~.
[no fʁ originalmente] su lø ʒu sø plwa.
[dø vil d'Sys.p intensa.tø d.vj taxi ~.dʁ]
[le m Street.tøø dø no d ' ss.ti.ne.ø]

[øø.f]

[tʁ conductor].
[l idea.pʁ.bøø dø tu le paʁ.ti]
[tʁ conductor].
[võt]
[tut‿ misa.da puvu vu kifica ~.ba.tøø]
[sil t intensa ~.bø no В.nøz‿e.]
[la tónica]
[kifica ~.tøø vu tu pʁ Streetz‿a sø ba.tøø]

[øø.f]

[fʁa.ni.mø]
[página]
[e.paʁ.ɲe se tʁis.tø vik.ti.mø]
? [a ʁø.gʁe saʁe sam.m explicación ~ kcena ~.tøø nu]
[m Street.se d Streets.pifica.tø s nubes ~.gi.n
[m Hill.se kifica ~.pli.sø dø bwi.je]
[tu.se ti.gʁø ki s cámara ~ pi.tje]
[de.tras.]

[øø.f]

[a.mumu sa.kʁe dø la pa.tøi.ø]
No.
[li.b Streetɛ.te li.b
? [kifica ~.baz‿a.v Street te de.f
[su no dʁa.po kø la vik.twa.]
[a.kuʁ a.te m margen.løz‿a.ks transparencia ~]
[kø.tez‿ lin.nø.miz‿ pastos.pi.ʁ
[vwa tificando] tʁø glwa.

[øø.f]

[ku.pl Street dezpl escapar ~f cámara ~]:
[nuz ɑj.]
[k taxi ~ noz.ne ni sø.
[enuz i tʁu.vø.]
[e la tʁas dø lə vs.ty]
[bj Street]
[kø dø paʁ. ta.
[nuz o.]
[dø le v candidato].

[øø.f]

Levántate, hijos de la Patria,
¡El día de la gloria ha llegado!
Contra nosotros, tiranía
Se elevan las normas sangrientas (repetidas)
¿Oíste, en el campo,
¿El rugido de esos feroces soldados?
Están entrando en tus brazos.
¡Para cortar las gargantas de tus hijos, tus mujeres!

Refrain:
? A armas, ciudadanos,
Forma tus batallones,
¡Marcha, marcha!
Dejar una sangre impuro
¡Agua nuestros surcos! ?


¿Qué hace esta horda de esclavos?
¿De traidores y reyes inventados quieren?
Para quién tienen estas cadenas viles
¿Estas planchas han sido preparadas por mucho tiempo? (repetida)
Franceses, para nosotros, ah! Qué indignación.
¡Qué acción furiosa debe despertar!
Es para nosotros que se atreven a planear
¡Un retorno a la antigua esclavitud!

Refrain

¡Qué! ¡Cohortes extranjeros!
¡Haría la ley en nuestros hogares!
¡Qué! Estas falanges mercenarias
¡Atropellaría a nuestros orgullosos guerreros! (repetida)
¡Gran Dios! Por manos encadenadas
Nuestras cejas se rendirían bajo el yugo
Los depósitos Vile se convertirían en
¡Los maestros de nuestros destinos!

Refrain

Tremble, tiranos y traidores
La vergüenza de todas las partes,
¡Tremble! Tus esquemas parricidas
¡Por fin recibirá su premio! (repetida)
Todo el mundo es un soldado para combatirte,
Si caen, nuestros jóvenes héroes,
Se producirá de nuevo desde el suelo,
¡Listo para luchar contra ti!

Refrain

franceses, como guerreros magnánimos,
¡Oiga o sostenga sus golpes!
Apaguen a esas víctimas,
Por desgracia armarnos contra nosotros (repetidas)
Pero estos depósitos herméticos
Estos cómplices de Bouillé
Todos estos tigres que, sin piedad,
¡Desgarra el pecho de su madre!

Refrain

Amor sagrado de la Patria,
Lead, apoya nuestras armas vengativas
Libertad, querida Libertad
¡Pelea con tus defensores! (repetida)
Bajo nuestras banderas puede la victoria
Apúrate a tus acentos masculinos
Para que tus enemigos expiados
¡Mira tu triunfo y nuestra gloria!

Refrain

Versículo de los niños:
Entraremos en la carrera (militar)
Cuando nuestros ancianos ya no están allí
Allí encontraremos su polvo
Y el rastro de sus virtudes (repetidas)
Mucho menos entusiasta para sobrevivirlos
Que compartir sus ataúdes
Tendremos el orgullo sublime
Para vengarse o seguirlos.

Refrain

Impacto cultural y adaptaciones musicales

Puntuación de las líneas de apertura de "La Marseillaise"

"La Marsellesa" fue arreglado para soprano, coro y orquesta por Héctor Berlioz alrededor de 1830.

Franz Liszt escribió una transcripción para piano del himno.

Durante la Primera Guerra Mundial, el líder de la banda James Reese Europe tocó una versión de jazz de 'La Marseillaise'.

Adaptaciones en otras obras musicales

Uso notable en otros medios

La película Casablanca (1942) presenta una escena en la que el comandante alemán Strasser dirige a un grupo de oficiales cantando "Die Wacht am Rhein" ("La guardia en el Rin"). El líder de la Resistencia, Victor Laszlo, ordena a la banda de la casa que toque 'La Marsellesa'. Cuando la banda mira al dueño Rick, asiente con la cabeza. Laszlo comienza a cantar, solo al principio, luego el fervor patriótico se apodera de la multitud y todos se unen, ahogando a los alemanes mientras toda la taberna canta 'La Marseillaise'. Una escena similar había aparecido en La Grande Illusion (1937) de Jean Renoir.

Uso histórico ruso

En Rusia, "La Marsellesa" fue utilizado como himno revolucionario republicano por quienes sabían francés a partir del siglo XVIII, casi simultáneamente con su adopción en Francia. En 1875, Peter Lavrov, un revolucionario y teórico populista, escribió un texto en ruso (no una traducción del francés) con la misma melodía. Esta "Marsellesa de los trabajadores" se convirtió en una de las canciones revolucionarias más populares de Rusia y se utilizó en la Revolución de 1905. Después de la Revolución de febrero de 1917, se utilizó como himno nacional semioficial de la nueva república rusa. Incluso después de la Revolución de Octubre, permaneció en uso durante un tiempo junto con "The Internationale".

Crítica

El filósofo y reformador inglés Jeremy Bentham, quien fue declarado ciudadano honorario de Francia en 1791 en reconocimiento a sus simpatías por los ideales de la Revolución Francesa, no estaba enamorado de 'La Marsellesa'. Contrastando sus cualidades con la "belleza" y "simplicidad" de 'God Save the King', escribió en 1796:

La guerra de la anarquía, la Marseillais Hymn, es para mi oído, debo confesar, independientemente de toda asociación moral, una ditty más desmal, plana y desagradable: y para cualquier oído es a cualquier precio un largo viento y complicado. En el caso de una melodía tan traviesa en su aplicación, es un incidente afortunado, si, en sí mismo, no debe ser condenado ni en el punto de universalidad, ni permanencia, para ganar igual control sobre los afectos del pueblo.

Valéry Giscard d'Estaing, quien fue presidente de Francia durante la mayor parte de la década de 1970, dijo que es ridículo cantar sobre empapar los campos franceses con sangre prusiana impura mientras un canciller de la Alemania democrática moderna saluda en París. Una campaña de 1992 para cambiar la letra de la canción que involucró a más de 100 ciudadanos franceses prominentes, incluida Danielle Mitterrand, esposa del entonces presidente François Mitterrand, no tuvo éxito.

El historiador británico Simon Schama habló sobre "La Marseillaise" en el programa Today de BBC Radio 4 el 17 de noviembre de 2015 (inmediatamente después de los ataques de París), diciendo que era "... el gran ejemplo de coraje y solidaridad cuando enfrentando el peligro; por eso es tan vigorizante, por eso es realmente el himno nacional más grande del mundo. La mayoría de los himnos nacionales son pomposos, estridentes y ceremoniosos, pero este es realmente emocionante. Muy importante en la canción... es la línea 'ante nosotros está la tiranía, el maldito estandarte de la tiranía se ha elevado'. No hay tiranía más feroz en este momento que ISIS, por lo que es extremadamente fácil para los franceses trágica y desesperadamente afligidos identificarse con eso.

Notas explicativas

  1. ^ Pronunciación: MAR-seña-LAYZ, MAR-say-(Y)EZ, Francés:[la maʁs andnjistas]
  2. ^ Ver Ayuda:IPA/francés, fonología francesa y francés de Francia.
  3. ^ El séptimo versículo no era parte del texto original; fue añadido en 1792 por un autor desconocido.