La Marsellesa
"La Marsellesa" es el himno nacional de Francia. La canción fue escrita en 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle en Estrasburgo después de la declaración de guerra de Francia contra Austria, y originalmente se titulaba "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " ("Canción de guerra para el ejército del Rin").
La Convención Nacional Francesa la adoptó como himno de la República en 1795. La canción adquirió su apodo después de que la cantaran en París voluntarios de Marsella que marchaban hacia la capital. La canción es el primer ejemplo de la "marcha europea" estilo himno. La melodía y la letra evocadoras del himno han llevado a su uso generalizado como una canción de revolución y su incorporación en muchas piezas de música clásica y popular.
Historia
A medida que continuaba la Revolución Francesa, a las monarquías de Europa les preocupaba que el fervor revolucionario se extendiera a sus países. La Guerra de la Primera Coalición fue un esfuerzo por detener la revolución, o al menos contenerla en Francia. Inicialmente, el ejército francés no se distinguió y los ejércitos de la Coalición invadieron Francia. El 25 de abril de 1792, el barón Philippe-Frédéric de Dietrich, alcalde de Estrasburgo y adorado maestro de la logia masónica local, pidió a su invitado masón Rouget de Lisle que compusiera una canción 'que reunirá a nuestros soldados de todas partes para defender su patria que está bajo amenaza". Esa noche, Rouget de Lisle escribió "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" (en inglés: "War Song for the Army of the Rhine"), y dedicó la canción al mariscal Nicolas Luckner, un masón bávaro al servicio francés de Cham. Una placa en el edificio en Place Broglie donde una vez estuvo la casa de De Dietrich conmemora el evento. De Dietrich fue ejecutado al año siguiente durante el Reinado del Terror.
La melodía pronto se convirtió en el grito de guerra de la Revolución Francesa y fue adoptada como "La Marsellesa" después de que la melodía fuera cantada por primera vez en las calles por voluntarios (fédérés en francés) de Marsella a finales de mayo. Estos fédérés hacían su entrada en la ciudad de París el 30 de julio de 1792 después de que un joven voluntario de Montpellier llamado François Mireur la cantara en una reunión patriótica en Marsella, y las tropas la adoptaron como canción de marcha. de la Guardia Nacional de Marsella. Un médico recién graduado, Mireur más tarde se convirtió en general bajo Napoleón Bonaparte y murió en Egipto a los 28 años.
La letra de la canción refleja la invasión de Francia por parte de ejércitos extranjeros (de Prusia y Austria) que estaba en marcha cuando se escribió. La propia Estrasburgo fue atacada solo unos días después. Las fuerzas invasoras fueron rechazadas por Francia tras su derrota en la Batalla de Valmy. Como la gran mayoría de los alsacianos no hablaba francés, en octubre de 1792 se publicó en Colmar una versión en alemán ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen").
La Convención lo aceptó como el himno nacional francés en un decreto aprobado el 14 de julio de 1795, convirtiéndolo en el primer himno de Francia. Más tarde perdió este estatus bajo Napoleón I, y la canción fue prohibida por completo por Luis XVIII y Carlos X, siendo restablecida solo brevemente después de la Revolución de julio de 1830. Durante el reinado de Napoleón I, "Veillons au salut de l'Imperio" era el himno no oficial del régimen, y en el reinado de Napoleón III, era 'Partant pour la Syrie', pero el Gobierno recuperó el icónico himno en un intento de motivar a los franceses durante la Guerra franco-prusiana. Durante el siglo XIX y principios del XX, "La Marseillaise" fue reconocido como el himno del movimiento revolucionario internacional; como tal, fue adoptada por la Comuna de París en 1871, aunque con una nueva letra bajo el título "La marseillaise de la Commune". Ocho años más tarde, en 1879, fue restaurado como el himno nacional de Francia y así ha permanecido desde entonces.
Música
Se han citado varios antecedentes musicales para la melodía:
- Tema e variazioni en Do maggiore, una obra del violinista italiano Giovanni Battista Viotti (compuesta en 1781); se ha cuestionado la fecha del manuscrito.
- Wolfgang Amadeus Mozart's Allegro maestoso del Piano Concerto No. 25 (compuesto en 1786).
- El oratorio Esther por Jean Baptiste Lucien Grison (compuesta en 1787).
Otras atribuciones (el credo de la cuarta misa de Holtzmann de Mursberg) han sido refutadas.
El propio Rouget de Lisle nunca firmó la partitura de "La Marseillaise".
Letras
Generalmente solo se canta la primera estrofa.
Texto original | IPA transcription | Traducción en inglés |
---|---|---|
Allons enfants de la Patrie, | [a.l planeado ~z‿ conductor ~.f cámara ~ dø la pa.tøi.ø] | Levántate, hijos de la Patria, |
Impacto cultural y adaptaciones musicales
"La Marsellesa" fue arreglado para soprano, coro y orquesta por Héctor Berlioz alrededor de 1830.
Franz Liszt escribió una transcripción para piano del himno.
Durante la Primera Guerra Mundial, el líder de la banda James Reese Europe tocó una versión de jazz de 'La Marseillaise'.
Adaptaciones en otras obras musicales
- Dmitri Shostakovich cita "La Marseillaise" en cierta medida durante el quinto carrete de la partitura de la película que compuso para la película silenciosa de 1929 La Nueva Babilonia (acontecido durante la Comuna de París), donde es contrapuntal con el famoso "Infernal Galop" de Offenbach Orfeo en el Inframundo.
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky cita "La Marseillaise" en su 1812 Overture, representando al ejército francés invasor bajo Napoleón (aunque no había sido el himno nacional francés en ese momento), y se ahoga por fuego de cañón, simbolizando la victoria rusa en la batalla de Borodino.
- Claude Balbastre escribió un conjunto de variaciones para el teclado sobre este tema que fue dedicado "por ciudadano C. Balbastre a los valientes defensores de la República Francesa, 1792, primer año de la república".
- François-Joseph Gossec utilizó el tema ampliamente a lo largo de su Offrande à la Liberté ou 'La Marseillaise '.
- Franz Metzger, compositor casi completamente olvidado hoy en día, lo cita en su La Bataille de Fleurus (una "piedra pequeña" escrita después de la batalla de Fleurus).
- Claude Debussy cita fragmentos de "La Marseillaise" en dos de sus obras de piano: las barras de cierre de Feux d'artifice, la última pieza en el segundo libro de sus Préludes para el solo de piano, compuesto en 1913; y el segundo movimiento Cuaresma. en la suite de dos quilates En blanc et noir, compuesto en 1915 durante la Primera Guerra Mundial, y prefabricado por versos de François Villon "Ballade contre les ennemis de la France".
- László Lajtha citó fragmentos de "La Marseillaise" en el tercer movimiento de su Sinfónica No. 7 Revolución/Autumn, compuesto en 1957 después de la Revolución Húngara.
- Los Beatles golpearon un solo de 1967, "Todo lo que necesitas es amor", utiliza las barras de apertura de "La Marseillaise" como introducción.
- En Simchat Torah (18-19 octubre) 1973, el Lubavitcher Rebbe adaptó la melodía a la oración judía "HaAderet v'HaEmunah". En Chabad, se cree que la melodía transmite la idea de una "revolución espiritual francesa" – en que la Torá debe extenderse alrededor del mundo como un advenimiento a la era mesiánica.
- Sarah Schachner usó y reinterpretó la melodía de "La Marseillaise" en la pista "Rather Death Than Slavery" que está incluida en la banda sonora oficial del videojuego La unidad de credo de Assassin, se estableció durante la Revolución Francesa. Esta pista también fue usada más tarde en un trailer para la temporada 5 del drama de TV Juego de Tronos.
Uso notable en otros medios
La película Casablanca (1942) presenta una escena en la que el comandante alemán Strasser dirige a un grupo de oficiales cantando "Die Wacht am Rhein" ("La guardia en el Rin"). El líder de la Resistencia, Victor Laszlo, ordena a la banda de la casa que toque 'La Marsellesa'. Cuando la banda mira al dueño Rick, asiente con la cabeza. Laszlo comienza a cantar, solo al principio, luego el fervor patriótico se apodera de la multitud y todos se unen, ahogando a los alemanes mientras toda la taberna canta 'La Marseillaise'. Una escena similar había aparecido en La Grande Illusion (1937) de Jean Renoir.
Uso histórico ruso
En Rusia, "La Marsellesa" fue utilizado como himno revolucionario republicano por quienes sabían francés a partir del siglo XVIII, casi simultáneamente con su adopción en Francia. En 1875, Peter Lavrov, un revolucionario y teórico populista, escribió un texto en ruso (no una traducción del francés) con la misma melodía. Esta "Marsellesa de los trabajadores" se convirtió en una de las canciones revolucionarias más populares de Rusia y se utilizó en la Revolución de 1905. Después de la Revolución de febrero de 1917, se utilizó como himno nacional semioficial de la nueva república rusa. Incluso después de la Revolución de Octubre, permaneció en uso durante un tiempo junto con "The Internationale".
Crítica
El filósofo y reformador inglés Jeremy Bentham, quien fue declarado ciudadano honorario de Francia en 1791 en reconocimiento a sus simpatías por los ideales de la Revolución Francesa, no estaba enamorado de 'La Marsellesa'. Contrastando sus cualidades con la "belleza" y "simplicidad" de 'God Save the King', escribió en 1796:
La guerra de la anarquía, la Marseillais Hymn, es para mi oído, debo confesar, independientemente de toda asociación moral, una ditty más desmal, plana y desagradable: y para cualquier oído es a cualquier precio un largo viento y complicado. En el caso de una melodía tan traviesa en su aplicación, es un incidente afortunado, si, en sí mismo, no debe ser condenado ni en el punto de universalidad, ni permanencia, para ganar igual control sobre los afectos del pueblo.
Valéry Giscard d'Estaing, quien fue presidente de Francia durante la mayor parte de la década de 1970, dijo que es ridículo cantar sobre empapar los campos franceses con sangre prusiana impura mientras un canciller de la Alemania democrática moderna saluda en París. Una campaña de 1992 para cambiar la letra de la canción que involucró a más de 100 ciudadanos franceses prominentes, incluida Danielle Mitterrand, esposa del entonces presidente François Mitterrand, no tuvo éxito.
El historiador británico Simon Schama habló sobre "La Marseillaise" en el programa Today de BBC Radio 4 el 17 de noviembre de 2015 (inmediatamente después de los ataques de París), diciendo que era "... el gran ejemplo de coraje y solidaridad cuando enfrentando el peligro; por eso es tan vigorizante, por eso es realmente el himno nacional más grande del mundo. La mayoría de los himnos nacionales son pomposos, estridentes y ceremoniosos, pero este es realmente emocionante. Muy importante en la canción... es la línea 'ante nosotros está la tiranía, el maldito estandarte de la tiranía se ha elevado'. No hay tiranía más feroz en este momento que ISIS, por lo que es extremadamente fácil para los franceses trágica y desesperadamente afligidos identificarse con eso.
Notas explicativas
- ^ Pronunciación: MAR-seña-LAYZ, MAR-say-(Y)EZ, Francés:[la maʁs andnjistas]
- ^ Ver Ayuda:IPA/francés, fonología francesa y francés de Francia.
- ^ El séptimo versículo no era parte del texto original; fue añadido en 1792 por un autor desconocido.
Contenido relacionado
Pomerania
Arnís
Provincias de Irlanda