La Internacional

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La Internacional (francés: “L'Internationale”) es un himno de izquierda. Ha sido un estandarte del movimiento socialista desde finales del siglo XIX, cuando la Segunda Internacional lo adoptó como su himno oficial. El título surge de la "Primera Internacional", una alianza de trabajadores que celebró un congreso en 1864. El autor de la letra del himno, Eugène Pottier, un anarquista, asistió a este congreso. A su vez, la canción se configuró más tarde con una melodía original compuesta por Pierre De Geyter, un marxista.

Es uno de los himnos más universalmente traducidos de la historia.

Ha sido adoptado como el himno de los movimientos anarquista, comunista, socialista, socialista democrático y socialdemócrata.

Versión francesa

La Internacional

La letra original en francés fue escrita en junio de 1871 por Eugène Pottier (anteriormente miembro de la Comuna de París) y originalmente estaba destinada a ser cantada con la melodía de "La Marseillaise". Sin embargo, la melodía con la que suele cantarse fue compuesta en 1888 por Pierre De Geyter para el coro "La Lyre des travailleurs" del Partido Obrero Francés en su ciudad natal de Lille, y la primera interpretada allí en julio de ese año. Gustave Delory [ fr ], el alcalde de Lille, le había encargado a DeGeyter que hiciera esto para el coro.

Hay una primera edición de la canción, anterior a la versión final de 1887; fue publicado en 1990 por Robert Brécy. Las ediciones contemporáneas publicadas por Boldoduc (Lille) en 1888, por Delory en 1894 y por Lagrange en 1898 ya no son localizables.

La combinación de letras de Pottiers contiene frases ingeniosas que se hicieron muy populares y encontraron un uso generalizado como eslóganes; otros versos ("Ni Dieu, ni César, ni tribun") ya eran bien conocidos en el movimiento obrero. El éxito de la canción está relacionado con la estabilidad y la popularidad generalizada de la Segunda Internacional. Al igual que la letra, la música de Degeyter era relativamente simple y realista, adecuada para una audiencia de trabajadores.

Letras en francés, versión de 1887

Francésocultartraduccion literal al ingles
Debout, les damnés de la terreDebout, les forçats de la faimLa raison tonne en son cratèreC'est l'éruption de la finDu passé faisons table raseFoule esclave, debout, deboutLe monde va changer de baseNous ne sommes rien, soyons toutChorusC'est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL'InternationaleSera le gender humain.Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi Dieu, ni César, ni tribunProducteurs, sauvons-nous nous-mêmesDécrétons le salut communinPour que le voleur rende gorgePour tirer l'esprit du cachotSoufflons nous-mêmes notre forgeBattons le fer quand il est chaud.ChorusL'État opprime et la loi tricheL'impôt saigne le malheureuxNul devoir ne s'impose au richeLe droit du pauvre est un mot creuxC'est assez, languir en tutelleL'égalité veut d'autres loisPas de droits sans devoirs dit-elleÉgaux, pas de devoirs sans droits.ChorusHideux dans leur apothéoseLes rois de la mine et du railOnt-ils jamais fait autre escogióQue dévaliser le travail ?Dans les coffres-forts de la bandeCe qu'il a créé s'est fonduEn décrétant qu'on le lui rendeLe peuple ne veut que son dû.CoroLes rois nous saoulaient de fuméesPaix entre nous, guerre aux tyransAppliquons la grève aux arméesCrosse en l'air, et rompons les rangsS'ils s'obstinent, ces cannibalesÀ faire de nous des hérosIls sauront bientôt que nos ballesSont pour nos propres généraux.ChorusOuvriers, paysans, nous sommesLe grand parti des travailleursLa terre n'appartient qu'aux hommesL'oisif ira loger ailleursCombien de nuestras sillas se repaissentMais si les corbeaux, les vautoursUn de ces matins disparaissentLe soleil brillera toujours.CoroLevántense, condenados de la tierraLevántense, convictos de hambreLa razón truena en su volcánEsta es la erupción del finDel pasado hagamos borrón y cuenta nuevaMasas, esclavos, levántense, levántenseEl mundo está a punto de cambiar sus cimientosNo somos nada, seamos todoCoroEsta es la lucha finalReunámonos, y mañanaLa InternacionalSerá la raza humanaNo hay salvadores supremosNi Dios, ni César, ni tribuno.Productores, salvémonosDecreto sobre el bien comúnQue el ladrón devuelva su botín,Que el espíritu sea sacado de su prisiónAvivemos la fragua nosotros mismosGolpeemos el hierro mientras está calienteCoroEl Estado reprime y la ley engañaEl impuesto desangra a los desdichadosA los ricos no se les impone ningún deber"Derechos de los pobres" es una frase huecaBasta de languidecer bajo custodia Laigualdad quiere a los demás leyes:No hay derechos sin obligaciones, dice,Y también, no hay obligaciones sin derechosCoroHorribles en su autoglorificaciónReyes de la mina y el ferrocarril¿Han hecho alguna vez otra cosaque robar trabajo?En las arcas de ese lote,Lo que el trabajo crea se ha derretidoAl exigir que lo devuelvanEl pueblo sólo quiere lo que le corresponde.CoroLos reyes nos embriagan con sus humos,¡Paz entre nosotros, guerra a los tiranos!Que los ejércitos se pongan en huelga,Armas al aire, y rompan filasSi estos caníbales insistenEn hacernos héroes,Pronto sabrán que nuestras balasSon para nuestros generalesCoroObreros, campesinos, somosEl gran partido de los trabajadoresLa tierra pertenece sólo a los hombresLos ociosos irán a residir a otra parte Decuánta carne nuestra se alimentan,Pero si los cuervos y los buitresDesaparecen un día de estosEl sol seguirá brillandoCoro

Autoría y derechos de autor

En un intento exitoso de salvar el trabajo de Pierre De Geyter como tallador de madera, los 6.000 folletos impresos por la imprenta de Lille Boldoduc solo mencionaron la versión francesa de su apellido (Degeyter). La segunda edición publicada por Delory nombró al hermano de Pierre, Adolphe, como compositor. Sin dinero ni representación, Pierre De Geyter perdió su primer juicio por esto en 1914 y no obtuvo reconocimiento legal de autoría hasta 1922 cuando tenía 74 años. Mientras tanto, su hermano se había suicidado en 1916, dejando una nota a Pierre explicando el fraude y declarando que Delory lo había manipulado para reclamar la autoría; y Delory había inscrito en la lápida de Adolphe "Ici repose Adolphe Degeyter, l'auteur de L'Internationale ". A pesar de esta última declaración, los historiadores de la década de 1960 como Daniel Ligou todavía sostenían que Adolphe era el autor.

En 1972, "Montana Edition", propiedad de Hans R. Beierlein [ de ], compró los derechos de la canción por 5.000 marcos alemanes, primero para el territorio de Alemania Occidental, luego en Alemania Oriental y luego en todo el mundo. Alemania Oriental pagó a Montana Edition 20.000 marcos alemanes cada año por sus derechos para reproducir la música. Pierre De Geyter murió en 1932, lo que provocó que los derechos de autor expiraran en 2002. El texto alemán de Luckhardt es de dominio público desde 1984.

Como la música "Internationale" se publicó antes del 1 de julio de 1909 fuera de los Estados Unidos, es de dominio público en los Estados Unidos. A partir de 2013, la música de Pierre De Geyter también es de dominio público en países y áreas cuya duración de los derechos de autor es la vida del autor más 80 años o menos. Debido a las extensiones de derechos de autor de Francia durante la guerra (prórrogas de Guerre), SACEM afirmó que la música todavía tenía derechos de autor en Francia hasta octubre de 2014. Debido a esto, "Internationale" también es de dominio público en Francia.

Como Eugène Pottier murió en 1887, sus letras originales en francés son de dominio público. Gustave Delory una vez adquirió los derechos de autor de sus letras a través del compositor GB Clement y se los compró a la viuda de Pottier.

Himno de la union sovietica

La versión rusa fue inicialmente traducida por Arkady Kots en 1902 e impresa en Londres en Zhizn, una revista de emigrados rusos. La primera versión rusa constaba de tres estrofas (a diferencia de las seis estrofas de la letra original en francés y basada en las estrofas 1, 2 y 6) y el estribillo. Después de la revolución bolchevique en Rusia, el texto se reformuló ligeramente para deshacerse de los tiempos futuros "ahora inútiles", en particular se reformuló el estribillo (el tiempo futuro se reemplazó por el presente y se introdujo el pronombre posesivo en primera persona del plural).. En 1918, el jefe de redacción de Izvestia, Yuri Steklov, hizo un llamamiento a los escritores rusos para que tradujeran las otras tres estrofas y, al final, la canción se amplió a seis estrofas.

La canción completa es la siguiente:

traducción rusaTranscripciónocultartraduccion literal al ingles
Вставай, проклятьем заклеймённый,Весь мир голодных и рабов!Кипит наш разум возмущённыйИ в смертный бой вести готов.Весь мир насильe ы рршршим доонованьondo,аатеéfirEjemplos:(×2) Это есть наш последнийИ решительный бой;С ИнтернационаломВоспрянет род людской!Никто не даст нам избавленья: Нибог, ни царь и не герой!Добьёмся мыосвобожденья Своею собственной рукой.Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро, –Вздувайте горн и куйте смело,Поке з!ПрипевДовольно кровь сосать, вампиры,Тюрьмой, налогом, нищетой!У вас – вся власть, все блага мира,А наше право – звук пустой !Мы жизнь построим по-иному –И вот наш лозунг боевой:Вся власть народу трудовому!А дармоедов всех долой!ПрипевПрезренны вы в своём богатстве,Угля и стали короли!Вы ваши троны, тунеядцы,На наших спинах возвели.Заводы, фабрики, палаты –Всё нашим создано трудом.¡Por! Мы требуем возвратаТого, что взято грабежом.ПрипевДовольно королям в угодуДурманить нас в чаду войны!Война тиранам! Мир Народу!Бастуйте, армии сыны!Когда ж тираны нас заставятВ бою геройски пасть за них –Убийцы, в вас тогда направимМы жерлшв!ПрипевЛишь мы, работники всемирнойВеликой армии труда,Владеть землёй имеем право,Но пага!И если гром великий грянетНад сворой псов и палачей, –Для нас всё так же солнце станетСиять огну.ПрипевVstavay, proklyatyem zakleymyonny,Ves mir golodnykh i rabov!Kipit nash razum vozmushchyonnyI v smertny boy vesti gotov.Ves mir nasilya my razrushimDo osnovanya, a zatemMy nash, my novy mir postroim, –Kto byl nichem, tot stanet vsem.Pripev:(×2) Eto yest nash poslednyI reshitelny boy;S InternatsionalomVospryanet rod lyudskoy!Nikto ne dast nam izbavlenya:Ni bog, ni tsar i ne geroy!Dobyomsya mi osvobozhdenyaSvoyeyu sobstvennoy rukoy.Chtob svergnut gnyot rukoy umeloy,Otvoyevat svoyo dobro, –Vzduvayte gorn i kuyte smelo,Poka zhelezo goryacho!Pripev¡Dovolno krov sosat, vampiro,Tyurmoy, nalogom, nishchetoy!U vas – vsya vlast, vse blaga mira,A nashe pravo – zvuk pustoy!My zhizn postroim po-inomu – Votnash lozung boyevoy:Vsya vlast narodu trudovomu!¡Un darmoyedov vseh doloy!PripevPrezrenny vy v svoyom bogatstve,Uglya i stali koroli!Vy vashi trony, tuneyadtsy,Na nashikh spinakh vozveli.Zavody, fabriki, palaty –Vsyo nashim sozdano trudom.¡Pora! Mi trebuyem vozvrataTogo, chto vzyato grabezhom.PripevDovolno korolyam v ugoduDurmanit nas v chadu voyny!Voyna tiranam! ¡Mir Narodu!Bastuyte, armii syny!Kogda zh tirany nas zastavyatV boyu geroyski past za nikh –Ubiytsy, v vas togda napravimmy zherla pushek boyevykh!PripevLish my, rabotniki vsemirnoyVelikoy armii truda,Vladet zemlyoy imeyem pravo,No parazity – nikogda!I yesli grom veliky gryanetNad svoroy psov i palachey, –Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanetsiyat ognyom svoikh luchey.Pripev¡Levántate, maldito,todo el mundo de hambrientos y esclavos!Hierve nuestra mente indignaday dispuesta a luchar hasta la muerte.Destruiremos todo el mundo de la violenciaHasta el fondo y luegoSomos nuestros, construiremos un mundo nuevo,Quien no era nadie, ¡se convertirá en todo!Estribillo:(×2) Esta es nuestra últimaY decisiva batalla;Con la Internacional¡La raza humana se levantará!Nadie nos dará la liberación:Ni Dios, ni el zar y no un héroe -Alcanzaremos la liberaciónCon mi propia mano.Para derribar la opresión con mano hábil,Recuperar tu bondadToca el cuerno y forja audazmente,¡Mientras la plancha está caliente!Abstenerse¡ Basta de chupar sangre, vampiros,prisión, impuestos, pobreza!¡Tienes todo el poder, todas las bendiciones del mundo,y nuestro derecho es un sonido vacío!Construiremos la vida de otra manera –Y aquí está nuestra consigna de batalla:¡Todo el poder para el pueblo trabajador!¡Y abajo los parásitos de todos!EstribilloVosotros sois despreciables en vuestra riqueza,¡Carbón y os convertisteis en reyes!Vosotros sois vuestros tronos, parásitos,Erigieron sobre nuestras espaldas.Plantas, fábricas, cámaras:todo es creado por nuestro trabajo.¡Es la hora! Requerimos un reembolsoLo que se toma por robo.Abstenerse¡ Suficiente para complacer a los reyesPara dejarnos estupefactos en el aturdimiento de la guerra!¡Guerra a los tiranos! ¡Paz al Pueblo!¡Huelga, hijos del ejército!¿Cuándo nos obligarán los tiranosEn la batalla, caer heroicamente por ellos?Asesinos, entonces los enviaremos ¡Somos las bocas de los cañones de batalla!EstribilloSólo nosotros, los trabajadores del mundoGran Ejército del TrabajoTenemos derecho a la propiedad de la tierraPero parásitos, ¡nunca!Y si el gran trueno golpeaSobre una jauría de perros y verdugos,Para nosotros, el Sol también se haráBrillar con el fuego de sus rayos.Abstenerse

Toscanini e Himno de las Naciones

El cambio del himno nacional de la Unión Soviética de "La Internacional" al "Himno del Estado de la URSS" fue un factor en la producción de la película de 1944 Himno de las Naciones, que hizo uso de una orquestación de L'Internationale que Arturo Toscanini ya lo había hecho el año anterior para una transmisión de radio NBC 1943-11-07 para conmemorar el vigésimo sexto aniversario de la Revolución de Octubre. Se incorporó al Inno delle nazioni de Verdi junto con los himnos nacionales de Gran Bretaña (ya en el original) y los Estados Unidos (incorporado por Toscanini para una transmisión de radio previa del Inno en enero de ese año) para significar el lado de los Aliados. durante la Segunda Guerra Mundial.

El hijo de Toscanini, Walter, comentó que una audiencia italiana de la película vería la importancia de que Arturo esté dispuesto a tocar estos himnos y no esté dispuesto a interpretar a Giovinezza y Marcia Reale debido a sus opiniones políticas antifascistas. Alexandr Hackenschmied, el director de la película, expresó su opinión de que la canción era "ormai archeologico" (casi arqueológica), pero esto fue contrarrestado en una carta de Walter Toscanini a Giuseppe Antonio Borgese, rechazando las objeciones de Borgese, Hackenschmied y, de hecho, el Oficina de Información de Guerra. En ese momento, Walter declaró que creía que L'Internationaletenía una gran relevancia en toda Europa, y en 1966 relató en correspondencia que la OWI había "entrado en pánico" cuando se enteró de los planes de la Unión Soviética, pero Arturo había emitido un ultimátum de que si L'Internationale, "l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo" (el himno de las clases trabajadoras de todo el mundo) no estaba incluido, que si la orquestación y la interpretación ya hechas no se usaban tal cual, entonces deberían olvidarse de distribuir la película por completo.

La inclusión de L'Internationale en la mente de Toscanini no fue simplemente por el bien de una audiencia de la Unión Soviética, sino por su relevancia para todos los países del mundo. Aunque Walter no consideraba que L'Internationale fuera "buena música", la consideraba (como afirmó a la OWI) "más que el himno de una nación o una fiesta" y "una idea de hermandad".

Hubiera sido costoso volver a grabar una nueva interpretación de Inno sin L'Internationale, y permaneció en la película como se estrenó originalmente. Sin embargo, en algún momento durante la Era McCarthy, se eliminó de las copias relanzadas y permaneció así hasta un lanzamiento en video de la Biblioteca del Congreso de 1988, que restauró L'Internationale a la película.

Winston Churchill y los Himnos Nacionales de los Aliados

Una situación similar había ocurrido antes en la guerra con la popular transmisión de radio semanal de la BBC los domingos por la noche, que precedía a Nine O'Clock News, titulada National Anthems of the Allies, cuya lista de reproducción incluía todos los himnos nacionales de los países aliados con el Reino Unido., la lista crece con cada país que Alemania invadió. Después de que los alemanes comenzaran su invasión de la Unión Soviética el 22 de junio de 1941 (Operación Barbarroja), se esperaba que "La Internacional", como himno de la Unión Soviética, se incluyera en la lista de reproducción ese día; pero para sorpresa de la gente no fue así, ni esa semana ni la siguiente.Winston Churchill, un opositor acérrimo del comunismo, envió inmediatamente un mensaje a la BBC a través de Anthony Eden de que "el primer ministro ha dado instrucciones al Ministerio de Información de que la BBC no debe interpretar la Internationale" (énfasis en el original).

Periódicos como el Daily Express y el Daily Mail criticaron duramente al Foreign Office y se hicieron preguntas en la Cámara de los Comunes. El embajador Ivan Maisky registró en su diario una conversación con Duff Cooper el 11 de julio de 1941 en la que Cooper le preguntó si la música que sonaba después del discurso de Vyacheslav Molotov el 22 de junio de 1941 sería aceptable para la Unión Soviética, y él respondió que sí. No ser. (La música era la Obertura de 1812 de Tchaikovsky). En la tarde del 13 de julio de 1941, la BBC reprodujo, en palabras de Maisky, "una canción soviética muy hermosa pero poco conocida", que describió como una demostración de "la cobardía del gobierno británico". y la tontería". En lugar de arriesgarse a ofender a la Unión Soviética al negarse deliberadamente a tocar su himno nacional en un programa de radio titulado National Anthems, la BBC interrumpió el programa. Seis meses después, el 22 de enero de 1942, Churchill cedió y levantó la prohibición.

Esta relajación permitió que L'Internationale se utilizara en transmisiones y películas de guerra, y en ocasiones públicas, a partir de entonces. El Saludo al Ejército Rojo de 1943 de la BBC tuvo una presentación masiva de L'Internationale en el Royal Albert Hall por parte del coro de la Royal Choral Society, la Orquesta Sinfónica de la BBC, la Orquesta Filarmónica de Londres y bandas militares, frente a la bandera de la Unión Soviética y tras un discurso de Anthony Eden. El día anterior, que era el Día del Ejército Rojo, las tropas y el público habían cantado L'Internationale al alcalde de Bristol. La película de 1944 Tawny Bisbitarepresentó a escolares en el pueblo ficticio de Lipton Lea dando la bienvenida al personaje Olga Boclova (basado en Ludmilla Pavlichenko) a su ciudad cantando L'Internationale.

Cine y teatro sovieticos

Dmitry Shostakovich usó L'Internationale dos veces para la banda sonora de la película soviética de 1936 Girl Friends, una vez interpretada por una banda de estilo militar cuando un grupo de mujeres se prepara para la guerra, y la segunda vez como una actuación en solitario en un theremin.

El asalto al palacio de invierno de Nikolai Evreinov de 1920 usó L'Internationale y La Marseillaise simbólicamente en oposición entre sí, con el primero cantado por el lado proletario de la "plataforma roja" y el segundo cantado por el lado del gobierno de la "plataforma blanca". los primeros comienzan débilmente y en desorden, pero gradualmente se organizan y ahogan a los segundos.

Porcelana

Qu Qiubai revisó la traducción de la letra al chino después de haber asistido a la Cuarta Conferencia de la Comintern en noviembre de 1921 y no haber podido unirse al canto espontáneo de los asistentes allí de L'Internationale en sus diversos idiomas nativos con su propia interpretación china porque los asistentes chinos no tuvieron una buena. Procedió, según las memorias políticas de sus contemporáneos, en 1923 a volver a traducir la letra del francés original en el órgano de la casa de su primo en Beijing, y la publicó en New Youth, una revista de la que era editor. Jefe de.

Esto se ha convertido en parte de la narrativa cultural de la vida de Qu, incluso en una dramatización televisiva de eventos de 2001, The Sun Rises from the East, donde se representa a Qu explicando a Cai Hesen que él (Qu) no tradujo el título de la canción porque él deseaba que la versión china, que usaba una traducción fonética del nombre francés con las palabras chinas "yingtenaixiongnaier", fuera accesible para una audiencia multilingüe que no habla chino. La dramatización televisiva incluyó extractos de la película Lenin en octubre, una película popular en China durante la época de Mao con escenas ambientadas en L'Internationale.

Lenin en octubre fue una de varias películas del cine soviético traducidas al chino en la década de 1950 que llevaron a la gran popularidad de L'Internationale en los primeros años de la República Popular China. Otros incluyen Lenin en 1918, una película de 1939 que llegó a China en 1951, con L'Internationale abruptamente terminada en el punto de la película en que un asesino le dispara a Lenin; y The Unforgettable 1919 de 1952, que llegó a China ese mismo año y utilizó L'Internationale para una escena de mitin masivo que involucraba a Joseph Stalin. Las películas chinas sobre mártires de la causa del PCCh comenzarían a incorporar la canción en escenas fundamentales más adelante en la década de 1950, y este uso alcanzó su punto máximo en la década de 1960 con la inclusión en películas como Living Forever in Burning Flames de 1965 que representa la ejecución de Jiang Jie. En la película Mother de 1956, se representa al personaje Lao Deng, un líder revolucionario local, cantando L'Internationale camino a su ejecución, y en A Revolutionary Family de 1960, el hijo del protagonista (en coro con sus compañeros de prisión) también canta L'Internationale camino a su ejecución. Se convertiría en un leitmotiv del cine (modelo) revolucionario chino.

Las memorias políticas de la hija de Li Dazhao, Li Xinghua, cuentan que él le explicó la letra de la canción, habiéndola encontrado en sus viajes con Qu en 1923 y durante su visita a Moscú al año siguiente. También animó a la gente a cantarla durante las sesiones de entrenamiento del activismo socialista en 1925 y 1926. Al igual que con Qu, la canción forma parte de la narrativa cultural de su vida, siendo el relato ampliamente aceptado de su ejecución en 1927 que cantó la canción en los últimos momentos de su vida.

Al igual que con Qu y Li, la canción se encuentra en muchos lugares en las historias políticas de los líderes del PCCh y mártires de su causa, simbolizando sus ideales socialistas, incluidos Zhu De, Zhou Enlai y Deng Xiaoping. También ha visto usos continuos, ya veces contradictorios, durante décadas a medida que la política en China ha cambiado, como (por ejemplo) el uso de Chen Yun en la década de 1960 para justificar una nueva política de asignación de tierras agrícolas. Ha mantenido su estatus como un himno del PCCh de facto, y su continua relevancia a lo largo de las décadas se puede ver en su inclusión en los tres The East Is Red de 1964, The Song of the Chinese Revolution de 1984 y The Road de 2009. a la Prosperidad.

Si bien la canción tiene una amplia influencia como complemento de la ideología oficial, también se ha utilizado en movimientos contraculturales, como los manifestantes en las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989 cantándola durante su retiro final. Barbara Mittler sostiene que este uso dual de L'Internationale por parte del gobierno y de las personas que se manifiestan en contra desmiente cualquier hipótesis de que "cierto tipo de música 'representa' un determinado entorno social".

Timothy Garton Ash relató un cambio de roles más pronunciado en las negociaciones de agosto de 1980 en torno a la creación de Solidaridad, y describió en su libro de 1983 La revolución polaca a los trabajadores en huelga que miraban por televisión el pleno del gobernante Partido de los Trabajadores Unidos de Polonia. En respuesta a los funcionarios del gobierno que cantaban L'Internationale en la pantalla, un ritual del Partido, los trabajadores irrumpieron espontáneamente en un recital del himno nacional de Polonia, que Ash caracterizó como "'Levántense, prisioneros de la miseria', dice la caja; 'Polonia no es aún perdido 'trona el salón ".

L'Internationale continúa siendo popular entre el público chino del siglo XXI, como lo demuestra su recepción por parte del público cuando se cantó en el segundo telón del concierto "Shocking" de Liu Han, Liao Changyong y Mo Hualun.

Qu fue contratado como traductor para estudiantes de la Universidad Comunista de los Trabajadores del Este en Moscú, donde conoció a Xiao San en 1922, recién llegado de Francia. Allí, Xiao se sintió atraído por las artes escénicas como vehículo de mensajes revolucionarios y, junto con otros estudiantes, tradujo L'Internationale y varias canciones soviéticas del francés y el ruso originales al chino, aparte del trabajo de Qu en Beijing en 1923. Xiao reelaboró ​​su traducción en 1939, añadiéndole una historia explicativa. Irónicamente, la traducción en la dramatización televisiva The Sun Rises from the Eastque es recitado por el personaje de Qu, no es en realidad la traducción de Qu en absoluto, pero es la traducción oficial aprobada de 1949 basada en la de Xiao, que además se acredita a Zheng Zhenduo.

La película de 2004 Mis años en Francia, una película biográfica de Deng Xiaoping, reformuló esta historia en una escena dramática, ambientada en la década de 1920 en París antes de que Xiao se fuera a Moscú, en la que Zhou Enlai, Liu Qingyang, Zhang Shenfu y otros suben al parte superior de Notre Dame para cantar L'Internationale con el acompañamiento de su campana Emmanuel, y el personaje de Xiao decide en ese momento, en cambio, traducir la canción al chino.

Otras traducciones

Una de las primeras traducciones de la canción data de alrededor de 1900, cuando la poeta comunista holandesa Henriette Roland Holst la tradujo al holandés con "Ontwaakt, verworpenen der aarde" ("Despertad, todos los rechazados"). La versión en inglés estadounidense de Charless Kerr y las versiones anónimas en inglés británico y rumano se realizaron aproximadamente al mismo tiempo. En el momento del Congreso Socialista Internacional de 1910 en Copenhague, habían aparecido versiones en 18 idiomas diferentes, incluida una en danés de AC Meyer, que fue cantada al final de una cantata por 500 cantantes.

La versión tradicional del Reino Unido de "The Internationale" generalmente se canta en tres versos, mientras que la versión estadounidense, escrita por Charles Hope Kerr con cinco versos, generalmente se canta en dos. La versión estadounidense a veces se canta con la frase "la internacional", "el soviet internacional" o "la unión internacional" en lugar de "la clase obrera internacional". En las versiones en inglés, "Internationale" a veces se canta como / ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n æ li / en lugar de la pronunciación francesa de[ɛ̃tɛʁnasjɔnal(ə)]. En el uso moderno, la versión estadounidense también usa a menudo "su" en lugar de "suyo" en "Que cada uno esté en su lugar", y "libre" en lugar de "ser" en "Sería la raza humana".

Pete Seeger le pidió a Billy Bragg que cantara "The Internationale" con él en el Festival Folclórico de Vancouver en 1989. Bragg pensó que las letras tradicionales en inglés eran arcaicas e imposibles de cantar (el músico escocés Dick Gaughan y el exdiputado laborista Tony Benn no estaban de acuerdo), y compuso un nuevo conjunto. de letras La grabación fue lanzada en su álbum The Internationale junto con reelaboraciones de otras canciones socialistas.

La primera línea de la canción ha sido traducida de manera diferente a varios idiomas. El francés original "debout" significa "ponerse de pie", y esto se mantiene en la traducción al ruso y en varias versiones en inglés, pero la traducción al alemán es "aufwachen" que significa "despertar"/"levantarse" y esta connotación de dormir también puede ser encontrado en versiones en inglés que dicen "Levántense, trabajadores, de su sueño".

La existencia de múltiples traducciones hizo que la canción ganara un lugar de honor en el cancionero oficial de las Brigadas Internacionales en la Guerra Civil Española, ya que era una canción que voluntarios de muchos países podían cantar todos juntos, cada uno en su propio idioma pero todos para la misma melodía.

Alusiones en otras obras.

El "himno" en las primeras páginas de Animal Farm de George Orwell ha sido descrito como una "parodia" o una "reconfiguración" de "La Internacional"; El texto de Orwell dice (como una "introducción humorística") que se cantó como "entre Clementine y La Cucaracha", en referencia a "Oh My Darling, Clementine" y "La Cucaracha".

El poema de William Carlos Williams Choral: The Pink Church alude a la letra de L'Interationale para simbolizar el comunismo; de lo contrario, el poema apenas menciona directamente al comunismo, el propio Williams afirma ser "un rosa [...] no un rojo" en una carta discutiendo el poema.

Una de las obras más famosas de Aleksandr Lebedev-Frontov, que colgaba en la sede del Partido Nacional Bolchevique, es un cartel de los Fantomas franceses apuntando con una pistola al espectador, subtitulado con la primera línea de la versión rusa de L'Internationale.

Traducciones a otros idiomas

Traducciones al ingles

Pete Seeger le pidió a Billy Bragg que cantara "The Internationale" con él en el Festival Folclórico de Vancouver en 1989. Bragg pensó que las letras tradicionales en inglés eran arcaicas e imposibles de cantar (el músico escocés Dick Gaughan y el exdiputado laborista Tony Benn no estaban de acuerdo), y compuso un nuevo conjunto. de letras La grabación fue lanzada en su álbum The Internationale junto con reelaboraciones de otras canciones socialistas.

Traducción al bengalí

"La Internacional" fue traducida al bengalí por Hemanga Biswas y Mohit Banerji. Posteriormente fue adoptado por el Frente Izquierdo de Bengala Occidental.

Traducciones al chino

Además de la versión en mandarín, "The Internationale" también tiene versiones en cantonés y taiwanés Hokkien, que se usan ocasionalmente en Hong Kong y Taiwán. La palabra "Internationale" no está traducida en ninguna de las versiones. La versión uigur, la versión tibetana y la versión mongola también se traducen para el uso de las minorías étnicas de China.

Traduccion de filipino

Había tres versiones filipinas de la canción. El primero fue compuesto por Juan Feleo del Partido Komunista ng Pilipinas-1930 bajo el título "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (El himno del trabajador internacional) que fue traducido de la versión en inglés. La segunda versión fue una retraducción de las dos primeras estrofas sobre la base del original francés del Partido Comunista de Filipinas. La tercera versión, que introdujo la tercera estrofa, se derivó de versiones en chino y francés y fue traducida por José María Sisón, presidente fundador del CPP.

Traducción al coreano

El Internationale se usa en ambas Coreas, aunque se usa más comúnmente en el Norte. La RPDC utiliza "La Internacional" en propaganda y música, congresos del partido e incluso eventos deportivos. En el sur, la Internacional ha sido utilizada por sindicatos y manifestantes, pero sigue siendo menos celebrada. Como las letras del norte a menudo son consideradas demasiado arcaicas y comunistas por los sureños, hay 2 versiones de Korean Internationale que se utilizan actualmente: la letra tradicional y la letra más nueva. Mientras que las letras del norte toman mucho de la Russian Internationale, las letras del sur son completamente originales. Además, el estribillo sureño es más largo y no se repite.

Traducción al portugués

Originalmente traducida al portugués ibérico por Neno Vasco en 1909 a partir de la versión francesa, una versión muy similar en portugués brasileño fue ampliamente difundida durante la huelga general de 1917 por anarquistas y anarcosindicalistas. La principal diferencia entre las dos versiones es que en el tercer verso la versión brasileña dice "Señores, jefes, jefes supremos" (Senhores, Patrões, chefs supremos) mientras que la versión europea es "Mesías, Dios, jefes supremos" (Messias, Deus, jefes supremos).

Traduccion vietnamita

"La Internacional" fue traducida por primera vez al vietnamita por el fundador del Partido Comunista de Vietnam y el primer presidente del Vietnam moderno, Ho Chi Minh, bajo el seudónimo de "Nguyễn Ái Quốc". Pero la letra actual en vietnamita fue traducida por los secretarios generales primero y segundo del Partido Comunista de Vietnam, Trần Phú y Lê Hồng Phong. Posteriormente fue adoptado por el Partido Comunista de Vietnam.

Contenido relacionado

Anarcopacifismo

El anarcopacifismo, también conocido como pacifismo anarquista y anarquismo pacifista, es una escuela de pensamiento anarquista que aboga por el uso de...

Lysander Spooner

Lysander Spooner fue un anarquista individualista estadounidense. También fue abolicionista, empresario, ensayista, teórico del derecho, panfletista...

Charles Fourier

François Marie Charles Fourier fue un filósofo francés, uno de los primeros pensadores socialistas influyentes y uno de los fundadores del socialismo...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save