La influencia árabe en la lengua española se remonta en su mayor parte a la época musulmana de la península Ibérica, entre 711 y 1492. La influencia se debe principalmente a la gran cantidad de préstamos y derivaciones árabes en español, además de algunos otros efectos menos obvios.
Historia
Mapa cronológico que muestra la evolución lingüística en el suroeste de Europa
El español, también llamado castellano, es una lengua romance que evolucionó a partir de los dialectos del latín vulgar romano hablados en la península Ibérica. Los primeros ejemplos de lengua con algunas características específicas del español moderno se atribuyen a documentos de varios monasterios en la zona de Burgos y La Rioja en lo que hoy es el norte de España. Sin embargo, Toledo, en el centro de España, que se convirtió en la capital del antiguo Reino de Castilla durante su expansión hacia el sur, es donde el español comenzó a aparecer en una forma escrita reconocible hoy en día. Por lo tanto, es probable que el dialecto mozárabe preexistente de esta región (es decir, el romance presente durante el dominio musulmán) también haya tenido una influencia en el español moderno.
La influencia léxica del árabe alcanzó su máximo nivel durante la Reconquista cristiana, cuando el naciente Reino de Castilla conquistó grandes territorios a los gobernantes moros, particularmente en los siglos XI, XII y XIII. Estos territorios, que incluían la antigua Taifa de Toledo, tenían un gran número de hablantes de árabe, así como muchos que hablaban dialectos romances locales (mozárabes) muy influidos por el árabe, ambos influyendo en el castellano. Es posible que las palabras árabes y sus derivados también hubieran sido traídas al castellano por los cristianos mozárabes que emigraron hacia el norte desde Al Andalus en tiempos de violencia sectaria, particularmente durante las épocas del dominio almohade y almorávide en los siglos XII y XIII. Como tal, se puede considerar que el árabe tuvo una influencia formativa en la lengua española.
El grado en que la lengua árabe se extendió por la península Ibérica varió enormemente de un período y una zona a otro y es objeto de debate académico. Sin embargo, en general se acepta que en gran parte de la península el árabe era utilizado por las élites locales, tanto musulmanas como cristianas, y que la lengua vernácula predominante en muchas zonas era el mozárabe, un continuo de dialectos romances locales con influencia árabe. Solo el tercio sur de la península se arabizó por completo, ya que tanto el mozárabe como el cristianismo se extinguieron tras los períodos almorávide y almohade.
Gran parte de la influencia árabe sobre el español llegó a través de los diversos dialectos romances arabizados que se hablaban en las zonas bajo dominio árabe, conocidos hoy por los eruditos como mozárabes. Esto dio lugar a que el español tuviera a menudo palabras derivadas del árabe y del latín con el mismo significado. Por ejemplo, aceituna y oliva, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha, ajonjolí y sésamo, etc.
La influencia del mozárabe arabizado y del propio árabe es más notoria en los dialectos españoles de regiones con una historia más larga de dominación morisca que en aquellas donde fue más breve. Por esta razón, los dialectos de la mitad sur del país, conocidos colectivamente como castellano meridional o castellano meridional, parecen mostrar colectivamente un mayor grado de preferencia por los arabismos. Los dialectos del norte del español tienden a preferir sinónimos romances a términos de origen árabe, como el romance calendario vs. almanaque, hucha vs. alcancía, espliego vs. alhucema, etc. Debido a que el canario y todos los dialectos hispanoamericanos se derivan principalmente del castellano meridional, las palabras españolas de origen árabe son comunes en la mayoría de las variedades del español moderno.
También se tomaron prestadas varias palabras del árabe marroquí, principalmente como resultado del protectorado de España sobre el Marruecos español en los siglos XIX y XX, aunque son de menor importancia.
El español hablado en Canarias también ha adoptado un pequeño número de palabras del árabe hassaniya, principalmente de los marineros canarios que pescan en las proximidades de la costa sahariana, así como de los canarios que regresaron del Sáhara Occidental después de la Marcha Verde de 1975.
Influencia Lexical
La influencia del árabe en la lengua española es fundamentalmente léxica, pero en este artículo también se examinan brevemente sus otras influencias. Se estima que existen alrededor de mil raíces árabes y aproximadamente tres mil palabras derivadas, lo que hace un total de alrededor de cuatro mil palabras o el 8% del diccionario español. Véase Influencias en la lengua española para obtener más información sobre cómo se ha estimado el número de arabismos en español. No se conoce el número exacto de palabras de origen árabe y sus derivados en español, y muchas palabras que no están incluidas en esta lista son regionalismos: palabras que se utilizan en ciertas partes de España y/o Hispanoamérica pero que generalmente son desconocidas en otros lugares.
El apogeo del uso de palabras árabes en español se produjo a finales de la Edad Media y desde entonces ha disminuido, pero todavía se utilizan cientos de ellas en la conversación normal. La gran mayoría de estas palabras son sustantivos, con varios verbos y adjetivos derivados directamente de estos sustantivos, por ejemplo, alquilar y alquilado de alquiler, la mayoría de los cuales están excluidos de esta lista. También hay una preposición: hasta y un adverbio: él. Ha tenido poca influencia en la estructura gramatical básica del idioma.
Muchos préstamos árabes en español comienzan con a- o al-, sonidos que provienen del artículo árabe al- (dando simplemente a- cuando la palabra árabe comienza con una letra solar). Esta a(l)- inicial es una parte integral de la palabra en español; es decir, no es un morfema.
Prefijo
Ejemplos en español
Ejemplos en árabe
A-
Aceite (oil)
Aceituna (olive)
Azúcar (azúcar)
(az-zait)
الزيت
(az-zay-toon) الزيتون
(como-suk-kar) السة
Al-
Almohada (pillow)
Algodón (cotton)
Albahaca (Basil)
(al-ma-khad-dah) الم
reformده
(al-qut-tun) الق
(al-hab-baq) الحبق
Lista de palabras de origen árabe
Esta es una lista abierta de palabras españolas adquiridas directamente del árabe clásico y andalusí, ordenadas alfabéticamente. Esta lista incluye el significado en español de la palabra, así como la etimología árabe. No se utiliza ningún estándar fijo de transliteración árabe.
Razones para la inclusión
Debido a la gran influencia del árabe en el vocabulario español, esta lista es relativamente restrictiva:
Esta lista ha sido editada para incluir sólo palabras consideradas para detener el idioma español y la cultura y la sociedad hispana. Se excluyen de esta lista las palabras árabes que pueden ser entendidas por los hablantes españoles, pero siguen siendo extranjeras a la civilización hispana como Ayatolá, Yihad y Chiita.
Sólo se incluyen palabras que han pasado directamente del árabe. Palabras árabes que entraron en el idioma español a través de otros idiomas, no-iberianos, indoeuropeos (como Ayatolá, Beduino, Sofá y sorbete) no están incluidos. Se incluyen como excepciones a esta regla álcali y álgebra, palabras de origen árabe pensaron haber entrado en español a través de "Low Latin" —como sugería su estrés inicial (el artículo definido árabe al- no se presta normalmente como una sílaba estresada).
En general, sólo se enumeran las palabras de raíz españolas, no se incluyen derivaciones (incluyendo sustantivos, verbos o adjetivos). Por ejemplo, aceite (de az-zeit, aceite) se incluye pero no aceitería, aceite, aceitón o aceitoso. Por otro lado, aceituna (olive) se incluye ya que no deriva de az-zeit pero az-zeituna en árabe, aunque la raíz de la Árabe La palabra es la misma. Aceituno (árbol vivo), por otro lado, no sería incluido, ya que comparte la misma raíz que aceituna. Por esta razón un número significativo de verbos y adjetivos están excluidos de esta lista. Una excepción a esta regla puede hacerse cuando la palabra derivada es mucho más comúnmente utilizada que la palabra raíz, cuando el significado del derivado no tiene una conexión evidente con la palabra raíz o cuando no está claro que uno se deriva del otro (por ejemplo horro y ahorro).
Las palabras derivadas de Mozarabic no están incluidas (el mozarabic es fundamentalmente un idioma romaní) a menos que la palabra mozarabic se deriva de la lengua clásica o andalusí árabe.
Las palabras adquiridas de bereber o hebreo (o de otros idiomas afroasiáticos) no están incluidas.
La etimología y el significado de la mayoría de estas palabras se pueden consultar en la página web de la Real Academia de la Lengua Española, aunque una pequeña minoría de ellas sólo están disponibles en otras fuentes o en ediciones anteriores de este diccionario.
Muchas de estas palabras resultarán desconocidas para muchos hispanohablantes porque su uso está restringido a ciertas regiones de España o países hispanohablantes o porque ya no se usan con regularidad. Por ejemplo, la palabra derivada del árabe para "joya", alhaja, es muy común en México, mientras que en España está restringida a las áreas rurales de la mitad sur del país, siendo mucho más común el término español alternativo joya. Por otro lado, el término derivado del árabe para jugo de fruta zumo es el término estándar en España, mientras que en Hispanoamérica se usan generalmente jugo o agua, de origen latino. El término árabe alberca en España se refiere a depósitos de agua agrícolas, mientras que en México es el término común utilizado para piscina, en contraposición a piscina en otros lugares o pileta en Argentina.
A (Ababol a Azumbre)
ababol: poppy, in Aragon, Navarre, Albacete and Murcia. From Andalusian Arabic Happapáwr, a fusion from the Arabic plural al-ḥabūb (الْحُبُوب) [ʔlħubuːb] (listenⓘ), the generic term for "seeds, beans or grains", and the Latin papāver.
abacero: owner of an abacería, small food shop. From Andalusi Arabic *ṣaḥb uz-zād (صاحب الزاد) "owner of supplies." [sˤaːħibuʔlzːaːd] (listenⓘ)
abadí: descendant/lineage of Mohammed ben Abad, founder of the Taifa Kingdom of Seville in the 11th century AD. From Andalusi Arabic 'abbādī (عبّادي)[ʕbaːdj] (listenⓘ).
abalorio: cheap jewellery or jewellery beads. From Andalusi Arabic and Arabic al-ballūriy[u] (بَلْورَة) [balwra] (listenⓘ) "[made of/ like] glass or clear as crystal". Ultimately from Greek βήρυλλος, "beryl"[ʔlblwr] (listenⓘ)
abarraz: stavesacre (Delphinium staphisagria), a medicinal plant. From Andalusian Arabic ḥább arrás (حب الرأس) "head seeds"[ħbʔlraːs] (listenⓘ).
abasí: pertaining to the Abbasid dynasty from Arabic عَبَّاسِيّ [ʕbaːsj] (listenⓘ), which overthrew the Umayyads in the 8th century.
abelmosco: musk seeds, an aromatic plant. From Andalusi Arabic ḥabb al musk (حب المسك) literally "musk seeds." Classical Arabic ḥabbu 'l musk[ħbʔlmsk] (listenⓘ).
abencerraje: used in expression: "Zegríes y abencerrajes", "partisans of opposite interests". The Abencerrajes (in Arabic aban as-sarráǧ) was an Arabic family of the Kingdom of Granada, rivals of the Zegríes in the 15th century[bnwsraːdʒ] (listenⓘ).
abenuz: ebony. From Arabic abanūs (أَبَنُوس) of the same meaning but in Arabic referring to the "black wood" of the tropical tree.[ʔbnws] (listenⓘ)
abismal: screw in head of a spear. From Arabic al-mismar (الْمِسْمَر) "nail."[ʔlmsmaːr] (listenⓘ).
abitaque: a cut of wood used in construction of a certain shape and dimension. From Arabic aṭ-ṭabaqah (الطَّبَقَة) "layer" or "intermediate chamber" or "group, standard, type".[ʔltˤːtˤbaqa] (listenⓘ).
acebibe: raisin. From Arabic az-zabīb (الزَّبِيب) of the same meaning but also "dried grape" or "currant" [= Ribes, genus of berry plants, e.g. blackcurrant, redcurrant and white currant].[ʔlzːabjb] (listenⓘ).
acebuche: wild olive tree, or wood from such a tree. From Andalusi Arabic azzabbúǧ.
aceche: copper, iron or zinc sulphate. From Andalusi (Hispanic) Arabic *azzáj, < az-zāj, <. From Classical Arabic az-zāj (الزَّاج), meaning vitriol - sulphuric acid or a sulphate زاج [zːaːdʒ] (listenⓘ).
aceifa: Muslim summer military expedition. From Arabic aṣ-ṣayf (الصَّيْف), "summer"[ʔlsˤːajf] (listenⓘ).
aceite: oil. From Arabic az-zayt (الزَّيْت) "oil"[ʔlzːajt] (listenⓘ).
aceituna: olive. From Arabic az-zaytūn (الزَّيْتُون) [ʔlzjtwn] (listenⓘ) "olive"[ʔlzːajtwn] (listenⓘ).
aceituní: precious cloth from the Orient. From Arabic az-zaytuni, a possible adaptation of the Chinese city Tsö-Thung.
acelga: Chard. From Arabic as-salq (السَّلْق) of the same meaning[ʔlsːslq] (listenⓘ).
acémila: beast of burden; tax formerly paid in Spain. From Arabic az-zamilah "beast of burden", most likely stemming the Arabic scientific term for "pack-animal", "aḍ-ḍābatu 'l-ḥaml (الذَّابَةُ الْحَمْل)" [ʔlzːaːmila] (listenⓘ)
acemite: wheat husk; a type of wheat porridge. From Arabic semolina, as-samid (السَّمِيد)[ʔlsːsmjd] (listenⓘ).
acenefa: see cenefa.
aceña: watermill. From Arabic as-saniyah (السانية) "the lifter."
acequia: irrigation canal. From Arabic as-saqiyah (الساقية) "the irrigator"[ʔlsaːqj] (listenⓘ).
acerola: fruit of the trees Malpighia emarginata or M. glabra, generally found in the Americas, of the Malpighiaceae family. This should be differentiated from the European Service Rowan Tree (Sorbus domestica), family Rosaceae. From Arabic zu 'rūrah (زعرورة). Originally from Syriac za‘rārā.
acetre: bucket or cauldron used to extract water from a well; small cauldron used to spray holy water in Christian liturgy. From Arabic as-saṭl (السطل)[stˤl] (listenⓘ), from the latin word sitŭla.
aciar: (or acial): instrument used to keep farm-animals still by squeezing their ear or snout. From Arabic az-ziyār (الزِيَار) with the same meaning[ʔlzːajaːr] (listenⓘ).
acíbar: aloe (both the plant and its bitter juice); bitterness, grief, distaste. From Arabic aṣ-ṣabir (الصَّبِر) [ʔlsˤːsˤbir] (listenⓘ).
acicalar: to clean or polish (Acicalarse in reflexive form); to make oneself look good by combing, shaving etc. From Arabic aṣ-ṣaql (الصَّقْل), an instrument used for polishing things[ʔlsˤːsˤql] (listenⓘ).
acicate: spurs or the spikes on spurs; incentive. From Arabic (Muzil) as-siqaT "what takes away weaknesses."
acidaque: Muslim dowry. From Arabic aṣ-ṣadāq (الصّداق), dowry in Islamic law.[ʔlsˤːadaːq] (listenⓘ)
acimut: azimuth, an astronomical concept - the angle with which the meridian forms a vertical circle which passes through a point in the globe. From Arabic as-sumut (السُّمُوت) plural of samt سَمْت.
ación: handle on the stirrup. From Arabic as-suyūr (السُّيُور), plural of sayr (سَيْر) "strap" or "belt"[ʔlsːiːwr] (listenⓘ).
acirate: line of soil used to separate different plots of land; path between two lines of trees. From Arabic aṣ-ṣirāṭ (الصِّرَاط) [ʔlsˤːiraːtˤ] (listenⓘ)[ʔlsˤːiraːtˤ] (listenⓘ).
acitara or citara: thin wall, normally on a bridge. From Arabic as-sitārah (السِّتَارَة), wall to avoid falls - possibly from the Arabic for curtain, drapes or "hangings"[ʔlstaːr] (listenⓘ).
achacar: to blame. From Arabic tashakkà (اشتكى): to complain or to blame[ʔʃtka] (listenⓘ).
adafina: pot used by Jews to cook. It is buried in embers on Friday night, where it cooks until Saturday. From Arabic: dafina (دفينة) "buried", alternative meaning "hidden treasure"[ʔldfjn] (listenⓘ).
adalid: leader; general of Spanish militia. From Arabic dalil (دليل). [ʔldːljl] (listenⓘ).
adaraja: each of the gaps made by the bricks in a horizontally unfinished wall. From daraja (درجة)[ʔldrdʒ] (listenⓘ).
adarga: leather shield. From Arabic daraqa(t) (درقة) "shield."[drq] (listenⓘ).
adárgama: flour, rarely used today. From Arabic darmaka دَرْمَك [darmaku] (listenⓘ).
adarme: small portion of something; type of measurement. From Arabic dirham (درهم)[drhm] (listenⓘ).
adarvar: to shock. From Arabic dharb (ضرب) "blow." Replaced by pasmar and aturdir in current speech[dˤrb] (listenⓘ).
adarve: wall of a fortress; protection, defense. From Arabic dharb (ضرب)
adefera: a small, square wall or floor tile. From Arabic add-ddafeera[ʔldˤfjr] (listenⓘ).
adehala: that which is granted or taken as obligatory with the price in the leasing or sale of a property. From Mozarabic ad ihala and originally from Arabic ihala "offering credit.".
adelfa: oleander. From Arabic ad-difla (الدِّفْلَى) of the same meaning[ʔldːdflaː] (listenⓘ).
ademán: gesticulation which expresses the will to do something. From Arabic adh-dhamān (الضَّمَان), literally meaning legal guarantees. The change of meaning is due to the exaggerated promises and gesticulations which were offered in such a plea[ʔldˤmaːn] (listenⓘ).
ademe: wooden structures used to strengthen tunnels in mines. From Arabic da'm (دَعم), meaning "buttress, support, fortify, pillar, hold up". [dʕm] (listenⓘ)
adiafa: present or refreshment given to sailors when back from a voyage. From Arabic Diyafa (adh-dhiyāfah الضِّيَافَة) "present of hospitality", the word for "accommodation, hospitality, housing" or "hospitable reception"[ʔldˤːdˤjaːfa] (listenⓘ)
adivas: a disease provoking throat inflammation in animals. From Arabic aD-Dibbah "wolverine", which is the old Arabic name for this disease. Most likely the disease lupus, aḍ-ḍa'ab (الذَّأَب)[ʔlðːðʔab] (listenⓘ).
adive: a type of canid similar to a fox. From Arabic aḍ-ḍi'b (الذِّئْب)[ʔlðʔjb] (listenⓘ).
adobe: brick made from clay. From Arabic aṭ-ṭūbah (الطُّوبَة, from Coptic tôbe) of the same meaning, and from ad-dabba.
adoquín: paving-stone, cobble; block. From Arabic Dukkan bench of rock or wood [ʔldːukːaːn] (listenⓘ).
ador: in regions where water for irrigation is restricted and shared out by local authorities, irrigation-time for each farm/field. From Arabic dawr[ʔldwr].
aduana: customs house; customs. From Arabic diwaan (ديوان)[djwaːn] (listenⓘ).
aduar: semi-permanent rural settlement, normally used for Gypsies, Bedouins or Amerindians in South America. From Bedouin Arabic دُوَّار duwwar[dwːaːr] (listenⓘ).
adúcar: type of silk made from the outside of the silk-worm's cocoon. From Andalusi Arabic Haduqa[ʔldkaːr] (listenⓘ).
adufe: tambourine used by Spanish Muslims. Originally from Arabic ad-duff (الدُّفّ), the generic word for tambourine[ʔldːdfː] (listenⓘ).
adul: in Morocco, assessor of the Cadí (see under letter C, another Arabic loanword). From Arabic ‘adl (عَدْل), "honorable, trustworthy person" or "fair, impartial"[ʕadl] (listenⓘ).
adula: see dula.
adunia: (adverb) lots. From Andalusi Arabic addunya, originally from classical Arabic ad-dunyā (الدُّنْيَا) "the (whole) world", "the material world"[ʔldːdnjaː] (listenⓘ)
adutaque: same meaning as adárgama. From Arabic ad-duqāq (الدُّقَاق) "fine flour" or "flour meal"[ʔldːdqaːq] (listenⓘ).
afán: effort; desire; zeal. From afanar.
afanar: to steal; to work with passion. From Arabic al-fanā‘ (فناء) "extinction, extinction, destruction, vanishing", the notion, emotion of "annihilation through passion", used in poetry or to describe a type of madness[fnaːʔ] (listenⓘ)
aguajaque: the whitish resin of fennel. From Arabic aw-washaq "contaminated with water"[ʔlwʃq] (listenⓘ).
agüela: Income from interest on loans assigned in public documents; Renta de los derechos sobre préstamos consignados en documento público. From Arabic Hawalah[ħwaːl] (listenⓘ).
ajabeba: Moorish flute. From Classical Arabic ash-shabbābah (الشَّبَّابَة), the generic word for "flute, clarinet"[ʔlʃːʃbːbaːba] (listenⓘ).
ajaquefa: Roof. Same origin as Azaquefa (see the word).
ajaraca: Ornamental loop in Andalusian and Arabic architecture. From Andalusi Arabic Ash-sharakah "loop".
ajarafe: terrace. From Classical Arabic saraf "commanding height [ʔlʃrf] (listenⓘ)
ajebe: Alum; Para rubber tree. From Arabic ash-Shabb[ʔlʃabː] (listenⓘ).
ajedrea: plant in the genus Satureja (family Lamiaceae), about 30 cm in height, with many branches and dark, narrow leaves. It is cultivated as an ornamental in gardens. From Arabic assariyya or assiriyya[ʔlʃːitˤrijːa] (listenⓘ), ultimately from Latin satureia.Ajedrez, chess
ajedrez: chess. From Arabic ash shatranj (الشطرنج) which is from Persian Shatranj from the Sanskrit Chaturang (four armed) as was the shape of the original chess board in India[ʔlʃtˤrndʒ] (listenⓘ)
ajenuz: nutmeg flower or Roman Coriander (Nigella sativa). From Andalusi Arabic Shanuz and ultimately Classical Arabic Shuniz[ʔlʃːuːniːz] (listenⓘ).
ajimez: bifora (twin arched window); wooden salient balcony with lattice windows. From Arabic shamis[ʃms] (listenⓘ).
ajomate: pluricellular alga formed by very thin filaments, without knots, bright and of intense green color. It abounds in fresh waters of Spain. From Classical Arabic gumam, pl. of gumma, "luxurious hair".
ajonjolí: sesame; herbaceous, annual plant of the family of the Pedaliaceae, a meter high, straight stem, serrate and almost triangular leaves, white or rosy corolla, and fruit with four delicate, yellowish, oily and edible capsules and many seeds. From Classical Arabic gulgulān[dʒuldʒulaːn] (listenⓘ)"sesame." [ʔldʒuldʒulaːn] (listenⓘ).
ajorca: bangle; type of gold hoop, silver or another metal, used by the women to adorn the wrists, arms or the feet. From Classical Arabic shuruk الشَرَكة [ʔlʃarak] (listenⓘ), ultimately from the word shirāk "strap."
ajorrar: To drag, to tow. See Jorro.
ajuagas: equine animal ulcers. From Classical Arabic shuqaq[ʃuqaːq] (listenⓘ).
ajuar: dowry, a collection of household and personal items (clothes, furniture, jewelry etc...) which women in Spain traditionally prepare from a young age for the day in which they marry and move in with their husband. From Arabic shawār, "household utensils".
alacena: cupboard. From Classical Arabic ẖizānah (خزانة)[xzaːn] (listenⓘ).
alacet: foundation of a building. From Classical Arabic asas (أساس).Alacrán, scorpion[ʔsaːs] (listenⓘ)
alacrán: scorpion. From Classical Arabic aqrab (عقرب) of same meaning[ʕqrb] (listenⓘ).
aladar: Tuft of hair which falls on either side of the head. From Arabic idar[ʔldːaːr] (listenⓘ).
aladroque: Anchovy. From Andalusi Arabic Al Hatruk[ʔlraqruːq] (listenⓘ), "big mouthed".
alafa: wage; pay. From Classical Arabic alafah[ʔlʕifːa] (listenⓘ) "subsistence allowance." The word was replaced by sueldo in modern Spanish.
alafia: grace; pardon; mercy. From Andalusian Arabic al afya ultimately from Classical Arabic afiyah (عافية) "health"[ʔlʕaːfj] (listenⓘ).
alahílca: tapestry to adorn the walls. Perhaps of alailaca from Andalusian Arabic ilaqa, and this of Classical Arabic ilāqah (علاقة) perhaps meaning "hanger"[ʕlaːq] (listenⓘ).
alajor: Tax which was paid to owners of land where buildings were built. From Arabic Ashur, period of ten days before Easter when debts were paid and alms were given.
alajú: Andalusian cake made of almonds, nuts, pine nuts, bread, spices and cooked honey. From al Hashu "filling".
alamar: A type of decorative attachment which is buttoned on clothing. From Andalusi Arabic Alam, decoration (in clothes).
alambique: alembic, alchemical still consisting of two vessels connected by a tube, used for distilling chemicals. From Arabic al-anbiq "the cup/container holding water", in turn from Greek.
alambor: Two meanings in Spanish with two different etymologies. 1) Embankment, from Andalusi Arabic Harabul "rim", from classical Arabic verb Hawwala, "to alter". 2) Type of orange tree. From Catalan l'ambor, singular of els zambors, derived from Andalusi Arabic Azzambu.
alamín: Village judge who decided on irrigation distribution or official who measured weights. From Arabic al-amin[ʔlʔaːmjn] (listenⓘ).
alamud: Steel bar used to close windows. From Arabic amud[ʕmwd] (listenⓘ).
alaqueca: A type of blood-coloured quartz. From Arabic 'aqiq. Currently replaced by the word cornalina[ʕqjq] (listenⓘ).
alárabe: Arab. From Andalusi Arabic, maintaining the definite article al arabi.العربي [ʔlʕrbj] (listenⓘ).
alarde/alardear: To boast/to show off. From Arabic "show" (ala?ard العرض)[ʔlʕrdˤ] (listenⓘ).
alarife: 1) Architect 2) Builder (in mining) 3) Astute or quick witted person (in Argentina and Uruguay). From Arabic al 'arif: The expert[ʔlʕrːrjf] (listenⓘ).
alarije (uva): A type of grape. From Arabic al'aris.
alaroz: Crossbar which divides a window or a door. From Arabic al'arud: Obstacle placed to block entry.
alaroza: Fiancée or newly wed wife. From Arabic Andalusi Arabic al-arusa (العروسة), [ʔlʕarwsa] (listenⓘ).
alatar: Drug, spice or perfume dealer. From Arabic al attar(العطّار), [ʔlʕtˤːaːr] (listenⓘ)..
alatrón: Nitrate foam. From Arabic an-nattrun.
alazán/alazano: Reddish cinnamon coloured, used commonly to describe sorrel-coloured horses. From Arabic al-as·hab. From Andalusian Arabic الاسهاب, from Arabic اَصْهَب (aṣ·hab, [ʔasˤhab] (listenⓘ) "reddish, reddish-brown").
alazor: safflower. From Arabic al-usfur.
albacara: Wall around a fortress, within which cattle were normally kept. From Arabic bab al-baqqara "The cattle gate/door". baqara (بقرة) means "cow" in Arabic.
albacea: Executor (of a will). From Andalusi Arabic Sahb al Wassiya (صاحب الوصية); "The owner of the will".
albacora: Albacore. From Arabic al-bakura "premature" or al-bakrah "young camel."
albadena: Type of tunic or silk dress. From Arabic badan: Type of shirt which covers the torso.
albahaca: Basil. From Arabic al-habaqah[ʔlħbq] (listenⓘ).
albahío: Pale yellowish colour, used commonly for cattle. From Arabic bahi: "Shining"[ʔlbhjː] (الباهية) (listenⓘ).
albalá: Official document. From Arabic al-bara'ah.
albaida: Anthyllis cystoides (Flowering plant). From Arabic al-baida: "The white one" (البيضاء) [ʔlbjdˤaːʔ] (listenⓘ)..
albanega: 1) Net used for hair. 2) Rabbit trap. From Arabic al-baniqa.
albañal: Sewer. From Andalusi Arabic al-ballá: "swallower".
albañil: Construction worker. From Andalusi Arabic al-banni. Originally from classical Arabic banna[ʔlbnːaːʔ] (listenⓘ).
albaquía: The remainder. From Arabic al-baqi (الباقي) of the same meaning[ʔlbqj] (listenⓘ).
albarán: Invoice. From Arabic al-bara'ah[ʔlbraːʔ] (listenⓘ).
albarazo: Vitiligo. From Andalusi Arabic Al-Barash[ʔlbrsˤ] (listenⓘ).
albarda: Pack-saddle. From Arabic al-barda'ah[ʔlbrdʕ] (listenⓘ).
albardán: Clown or fool. From Andalusi Arabic albardán: "insolent". Originally from Classical Arabic bardan: "Idiot (cold headed)"[ʔlbrdaːn] (listenⓘ).
albardín: Plant endemic to the Spanish steppes, similar in nature and use to Esparto. From Arabic "al-bardi": "papyrus"[ʔlbrdj] (listenⓘ).
albaricoque: Apricot. From Arabic al-barqouq (البرقوق) "plum" or "early-ripe."
albarrada: 1) Clay vase, see alcarraza. 2) Stone wall. From Arabic al-barradah: "the cooler".
albarrán: 1) Farm boy 2) Shepherd 3) Person with no fixed residence. From Andalusi Arabic al-barrani: "Outsider".
albatoza: Small, covered boat. From Arabic al-gattosha: grebe. Due to the Arabic custom of giving names of birds to vessels.
albayalde: Cerrusite. From Arabic al-bayad[ʔlbjaːdˤ] (listenⓘ).
albéitar: Vet. From Arabic al-baytar[ʔlbjtˤaːr] (listenⓘ).
albenda: Decorated white linen. From Arabic al-band.
alberca: Water deposit for irrigation. In Mexico and Honduras it is also the term of choice for swimming pool. From Arabic al-birka (البِركة) "pond"[ʔlbrk] (listenⓘ).
albérchigo: Apricot tree. From Andalusi Arabic al-bershiq.
albihar: Mayweed. From Arabic al-bahar.
albitana: 1) Fence to protect plants in gardening. 2) Prolongation of the keel or stern post of a ship. From Arabic al-bitana.
alboaire: The craft of decorating churches and domes with "azulejos". From Andalusi Arabic al-buhaira: lagoon.
albogue: Single-reed clarinet used in Spain. From Arabic al-bûq (البوق): The horn or the trumpet[ʔlbwq] (listenⓘ).
alboheza: Malva, from Andalusi Arabic al-hubayza[ʔlxbjz] (listenⓘ).
albohol: Morning glory, from Andalusi Arabic al-hubuul: "rope".
albollón: Drainage or sewage. From Mozarabic Ballaón and ultimately from Classical Arabic balla'ah.
albóndiga: Meatball; ball. From Arabic al-bunduqa (البندقة) "the ball," from Greek (κάρυον) ποντικόν (káryon) pontikón, "Pontic [nut]"[ʔlbndq] (listenⓘ).
albórbola: Joy, celebratory noise. From Arabic walwalah.
alborga: Matweed sandal. From Arabic albúlḡa[ʔlbrɣ] (listenⓘ).
albornía: A type of large vase. From Arabic barniya[brnj] (listenⓘ).
albornoz: Bath-robe. From al-burnos (البرنس); "(bath)robe"[ʔlbrnws] (listenⓘ).
alboronía: A type of Andalusian vegetable stew. From Arabic al buranniya "Buran's (stew)." Buran was the wife of Caliph Ma'moun.
alboroque: 1) A present or gratuity given in exchange for a service. 2) The kind treatment and lavish attention offered and received in anticipation of a commercial transaction. From Andalusi Arabic al-borok, possibly ultimately from Classical Arabic arbun.
alboroto: Riot, joy. Comes from arabism alborozo (joy), from andalusí Arabic al-burúz derived from Classical Arabic al-burūz, "military parade previous to a campaign"; or related to Latin volutāre.
alborozo: Extreme chaos or happiness. From Andalusi Arabic al-buruz: "Military parade prior to an expedition".
albotín: Turpentine Tree. From Arabic butm of the same meaning[ʔlbutˤm] (listenⓘ).
albricias: 1) Term used to congratulate someone. 2) Present or gift provided to a bringer of good news. From Arabic bushra[ʔlbʃaːr] (listenⓘ).
albudeca: A bad watermelon. From Andalusi Arabic al batiha[ʔlbtˤjx] (listenⓘ).
albufera: Lagoon. From Arabic al buhaira(البُحيرَة)[ʔlbuħjra] (listenⓘ)..
albur: This term has a wide range of meanings: 1) Flathead mullet (Spain and Cuba), 2) A card combination in a card game known as Banca, 3) A chance occurrence on which an enterprise hedges its bets, 4) An expression which has a double or hidden meaning (Mexico and Dominican Republic) 4) An amorous affair (Nicaragua), 5) A lie, slander or rumour (Puerto Rico and Honduras). From Arabic al-boori[ʔlbwrj] (listenⓘ).
alcabala: 1) A tax on commercial transactions. 2) Police checkpoint outside cities and on main roads (Colombia and Venezuela). From Andalusi Arabic al qabala[ʔlqbaːl] (listenⓘ).
alcabor: Hollow interior of a chimney or oven. From Arabic al qabw[ʔlqbw] (listenⓘ).
alcabtea: A type of linen. From Arabic al qubtiya, meaning "Egyptian" or "Coptic"[ʔlqbtˤj] (listenⓘ).
alcacel or alcacer: 1) Green barley 2) A barley field. From Arabic al qasil[ʔlqsˤjl] (listenⓘ).
alcachofa: Artichoke. From Arabic al-ẖarshoof of the same meaning.
alcaduz: Water pipe. From Arabic Qâdûs (قادوس) meaning "water-wheel scoop"[ʔlqaːdws] (listenⓘ).
alcafar: Limbs of a cuadruped (normally a horse). From Arabic al kafal[ʔlkfl] (listenⓘ).
alcahaz: Birdcage. From Arabic qafaṣ (قفص) [ʔlqafasˤ] (listenⓘ) of the same meaning.
alcahuete: Accomplice, pimp, a person who helps another in a love affair, specially an illicit one; gossipy person. Alcahuete comes from Hispanic Arabic alqawwad (the messenger), and this from Classical Arabic qawwad (القوَّاد) [ʔlqwːaːd] (listenⓘ). This "messenger" carried messages to a married woman's lover. By extension it became commonly known as any person who sets up a love affair, generally illicit.
alcaicería: an establishment where silk farmers presented their produce, under the rights reserved to the Muslim rulers in Granada and other towns of the Nasrid Kingdom. From Andalusi Arabic Al-Qaysariya, originally from the Latin Caesarea[qjsaːrj] (listenⓘ).
alcaide: a term historically referred to various positions of government authority. In modern Spanish commonly refers to a prison warden. From Arabic al qa'id(القائد) [ʔlqaːʔjid] (listenⓘ), "military commander".
alcalde: Mayor. From Arabic al-qadi (the judge). Qadi comes from the verb qada (to judge)[ʔlqaːdˤj] (listenⓘ).
álcali: Alkali. From Arabic qalawi (قلوي) of the same meaning thru Medieval Latin.
alcaller: Clay artisan or his helper. From Andalusi Arabic al qallal[ʔlqlaːl] (listenⓘ).
alcamiz: An obsolete term referring to a list of soldiers. Its etymology is an erroneous transmission of at-taymiz, "Military inspection" in Andalusi Arabic and "Distinction" in Classical Arabic.
alcamonías: Seeds used in spice mixes such as anisseed or cumin. It is also a now obsolete expression referring to the act of hiding things. From Arabic kammuniya(الكَمّون) [ʔlkamːwn] (listenⓘ), a cumin-based concoction.
alcana: Henna or Henna tree. From Arabic, hinna[ʔlħinːaːʔ] (listenⓘ).
alcaná: Commercial street or neighbourhood. From Arabic القناة qanaah: "Drains or water pipes"[ʔlqnaː] (listenⓘ).
alcancía: Clay money box, penny or piggy bank. From Andalusi Arabic alkanzíyya, derived from classical Arabic kanz: "treasure"[ʔlknzjːa] (listenⓘ).
alcándara: Hook used to hang clothes or fowl. From Arabic Kandarah.
alcandía: Sorghum. From Andalusi Arabic qatniyya.
alcandora: A type of shirt. From Arabic qandura.
alcanería: A rural term for a type of artichoke. From Andalusi Arabic al-qannariya, an Arabic rendering of the Latin cannaria.
alcanfor: Camphor. From Andalusi Arabic Al-Kafur.
alcántara/alcantarilla: Drain. From Arabic al-qantarah meaning "bridge"[ʔlqntˤr] (listenⓘ).
alcaparra: Caper. From Andalusian Arabic al-kaparra. Via Latin and Greek.
alcaraván: Stone-Curlew. From Andalusian Arabic al-karawan.
alcaravea: Caraway. From Andalusi Arabic al-Karawiya.
alcarceña: Name given to the Ervil and the Carob. From Andalusi Arabic al-kershana, meaning "the big bellied", due to the plants causing a swelled stomach when consumed in large quantities.
alcarraza: A type of clay container similar to a Spanish Botijo. From Andalusi Arabic al-karraza. Ultimately from Persian Koraz.
alcarria: Of uncertain Arabic etymology. Refers to a flat highland with little vegetation.
alcatenes: A type of medicine which is mixed with copper sulfate to treat ulcers. From Arabic al-qutn.
alcatara (or alquitara): Alembic. From Arabic root for the verb "to distill" qattara[ʔlqtˤːaːr] (listenⓘ).
alcatifa: An obsolete term for a thin carpet or underlay for carpet. From Arabic al-qatifa[ʔlqtˤjf] (listenⓘ).
alcatraz: Cormorant. From Arabic القطرس al-qaṭrās, meaning "sea eagle".
alcaucil: Artichoke. From Spanish Andalusi Arabic alqabsíl[a], that comes from Mozarab diminutive kapićéḻa, and this from Spanish Latin capĭtia, "head". Standard Latin, caput-itis.
alcaudon: Shrike. From Andalusi Arabic al-kaptan.
alcavela/alcavera: Mob, herd, family, tribe. From Arabic al-qabila.
alcayata: Metallic hanger or hook. From Andalusi Arabic al-kayata, originally from Latin Caia
alcazaba: Palace. From Arabic al-qasbah, (قصبة), "the quarter"[ʔlqsˤb] (listenⓘ).
alcázar: Citadel; palace. From Arabic al-qasr (القصر) "the citadel," from Latin castrum, "castle," same etymology with Spanish term castro[ʔlqsˤr] (listenⓘ).
alcazuz(or orozuz): Liquorice. From Arabic ‘urúq sús or ‘írq sús, and from classic Arabic irqu [s]sús.
alcoba: Alcove. From Arabic al-qubba (القُبَّة) [ʔlqubːa] (listenⓘ) "the vault" or "the arch".
alcohela: Endive. From the Andalusi Arabic alkuḥáyla, and this one from the Arabic kuḥaylā'.
alcohol: From Arabic al-kuhul (الكحول), fine powder of antimony sulfide used as eye makeup. Derivate word: alcoholar.
alcolla: Large glass bulb or a Decanter. From Hispanic Arabic alqúlla, and this one from the Arabic qullah.
alcor: Hill. From Hispanic Arabic alqúll, and this one from the Latincollis.
alcora
alcorcí
alcorque
alcorza
alcotán
alcotana
alcrebite
alcuacil
alcubilla
alcuña
alcuza
alcuzcuz
alchub
aldaba
aldea/aldeano: Village / Villager.
aldiza
alefriz
aleja
alejija
alema
alerce
aletría
aleve/alevoso/alevosía: from Hispanic Arabic al'áyb and the latter from Classical Arabic áyb, "defect, blemish, or smudge of infamy"[ʕajb] (listenⓘ)
aleya
alfaba
alfábega
alfadía
alfaguara: Geyser. From Arabic fawwâra (فوارة): "spout, fountain, water jet"[ʔlfawːwaːra] (listenⓘ).
alfahar/alfaharería
alfaida
alfajeme
alfajor: Sweet almond shortbread. From Spanish Arabic fašúr, and this from Persian afšor (juice).
alfalfa: alfalfa hay. From Hispanic Arabic alfáṣfaṣ[a], from Classical Arabic fiṣfiṣah, and this from Pelvi aspast.
alfaneque: 1) A type of bird, from Arabic al-fanak [fanak] (listenⓘ) 2) A tent, from Berber afarag.
alfanje: A type of sword. From Arabic al-janyar "dagger".
alfaque
alfaqueque
alfaquí
alfaquín
alfaraz
alfarda: Two meanings; from Arabic al-farda and from Arabic al-fardda.
alfarero: potter.
alfardón
alfareme
alfarje
alfarrazar
alfaya
alfayate
alfazaque
alféizar: Window ledge. From Arabic al-hayzar, "The one which takes possession".
alfeñique: 1) Weakling. 2) A type of sweet consumed in Spain and Mexico. From Andalusi Arabic Al-Fanid. Ultimately from Persian and Sanskrit.
alferecía
alferez
alferraz
alferza: Piece, known as Vizir in other languages, corresponding to the modern chess "queen" (though far weaker), from which modern chess developed in medieval Spain. From Andalusi Arabic Al Farza, ultimately from Persian Farzan, "the guardian".
alficoz
alfil: Bishop, in chess. From Arabic al-fiyl (الفيل) [ʔlfiːl] (listenⓘ) "The elephant."
alfilel/alfiler
alfinge
alfitete
alfiz
alfolí
alfombra: Carpet. Two meanings; from Arabic al-jumra and from Arabic al-humra.
alfóncigo: Pistachio. From Arabic al-fustuq[ʔlfustuq] (listenⓘ).
alfóndiga
alforfón
alforja: Saddlebag. From Arabic al-khurj (الخرج) "saddle-bag", portmanteau[ʔlxurdʒ] (listenⓘ).
alforre
alforrocho
alforza
alfóstiga
alfoz: Neighborhood, district. From Arabic hauz (حوز) meaning "Precinct" or "City limits"[ħawz] (listenⓘ).
algaba
algadara
algaida
algalaba
algalia
algalife
algar
algara
algarada
algarabía: Incomprehensible talk; gabble; gibberish. From Arabic al-'arabiya: "Arabic"[ʔlʕrbj] (listenⓘ).
algarivo
algarazo: Short rainstorm. From Arabic al 'ard: "cloud".
algarrada
algarrobo: Carob. From Arabic al-kharouba "the carob"[ʔlxrːrwb] (listenⓘ).
algavaro
algazafán
algazara
algazul
álgebra: Algebra. From Latin algebræ from Arabic al-jabr, meaning "completion, rejoining", from the name of al-Khwarizmi's book Hisab al-jabr w’al-muqabala "The Calculus of Completion and Equality."
algodón: Cotton. From Arabic "al-qúţun (قطن)", meaning "The cotton", "Egyptian", "Coptic".
algorfa
algoritmo: algorithm, comes from the Latin word algobarismus, influenced by the Greek word arithmos "number". The persian name of Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, محمد بن موسى الخوارزمي, famous mathematician, through its Latinized prounuciation Algorithmi.
algorza:
alguacil: Sheriff. From Arabic "al-wazîr (الوزير)", meaning "Minister".
alguaquida: fuel for a fire. From Arabic waqîda (وقيدة) meaning "Fuel"[ʔlwqjd] (listenⓘ)
alguaza: Window or door hinge.From Arabic wasl "juncture".
alhadida: From Arabic "al-hadida" (الحديدة)[ʔlħadiːda] (listenⓘ), meaning Copper sulfate.
alhaite: Jewel. From Arabic al hayt "string". الخيط [ʔlxajtˤ] (listenⓘ)
alhaja: Jewel. From Arabic al-hajah "the valuable thing." الحاجة [ʔlħaːdʒa] (listenⓘ)
alhamar: Red mattress or bed cover. From Arabic hanbal, "fur bedcover". Also from Arabic Alhamar [ʔlʔaħmar] (listenⓘ)/ Al-Ahmar "red".
alhamel: Beast of burden or human porter, in Andalusian Spanish. From Arabic hammal. الحامل، حمّال[ʔlħaːml] (listenⓘ)
alhamí: Stone bench normally covered with azulejos. Refers to the Grenadine town of Alhama.
alhandal: Colocynth. From Arabic Alhandhal. الحنظل [ʔlħanðˤal] (listenⓘ)
alhanía: 1) Bedroom 2) Cupboard 3) A type of small mattress. From Andalusi Arabic al haniyya, "alcove".
alhaquín: Weaver. From Arabic plural Al Hayikeen, "weavers". الحيّاكين[ʔlħjaːkjn] (listenⓘ)
alharaca: Violent reaction to a small issue. From Arabic haraka. حركة [ʔlħaraka] (listenⓘ)
alhavara: Flour. From Arabic huwara.
alhelí: Aegean Wallflower. From Arabic hiri.
alheña: Spanish word for Henna and the plant from which it is derived.
alholva: Fenugreek. From Arabic hulbah.[ʔlħilba] (listenⓘ)
alhorí: Same meaning and etymology as more commonly used term alfolí.
alhorre: 1) Feaces of a newborn child. From Arabic hur, "feaces". 2) Common skin rash in babies, nappy rash. Commonly used in expression "Yo te curaré el alhorre!" when threatening to beat a child. From Arabic shakatuel hurr, "skin infection".
alhorría: (or ahorría): Expression used for when a slave is freed. From Arabic al-hurriya, "freedom".
alhucema: Lavender. From Arabic huzama[ʔlxuzaːmaː] (listenⓘ).
alhuceña: Woodruff. From Arabic uhshina.
aliara: Drinking horn. From Andalusian Arabic al fiyara.
alicante: Vernacular name of two different types of poisonous snakes present in Spain and Northern Mexico respectively. From Arabic al aqrab, "scorpion".
alicatar: To till. From Arabic qat, "to cut".
alicate: Pliers. From Arabic laqaat, "tongs".
alidada: Alidade. From Andalusian Arabic al'idada[ʔlʕidˤaːda] (listenⓘ).
alifa: Sugar cane, two years old, in Andalusian and Mexican Spanish. From Arabic halifa[xaliːfa] (listenⓘ) "successor".
alifafe: 1) Light indisposition. 2) Type of tumor which develops on the legs of horses from excessive work. From Arabic ifash "sowing bag".
alifara
alijar
alimara
alioj
alirón
alizace
alizar
aljaba
aljabibe
aljama
aljamía/aljamiado: Medieval Romance Spanish or Mozarabic written in Arabic script.
aljaraz
aljarfa
aljébana
aljerife from arabic شريف [ʃariːf] (listenⓘ)
aljez
aljibe
aljófar/aljofarar
aljofifa
aljor (or aljez)
aljuba
aljuma
añagaza
almacabra
almacén: Deposit, dry goods store. From Arabic al-majzan of makhzan (المخزن) [ʔlmaxzan] (listenⓘ) "the storage" or "the depot."
almacería
almáciga
almadén
almádena: sledgehammer. From Andalusian Arabic al-māṭana (الْمَاطَنَة) "sledgehammer."
almadía
almadraba: Tuna fishing in Andalusia and particularly in Cadiz province. From Andalusi Arabic Al-madraba[ʔlmadˤraba] (listenⓘ), "place where to hit", in reference to the fishing technique.
almadraque
almagazén
almagra
almahala
almaizar
almaja
almajaneque
almajar
almajara
almalafa
almanaque: almanac (see etymology section in the article for further discussion). From Andalusian Arabic almanáẖ "calendar", from Arabic munāẖ "caravan stop", or from Greek almenichiakon "calendar."
almancebe: type of river fishing net, from Spanish Arabic al-manṣába, bank.
almarada
almarbate
almarcha
almarjo
almarrá
almarraja or almarraza
almártaga: two meanings, from al-marta'a and al martak.
almástica
almatroque
almazara: Olive press. From Arabic "al-ma'sarah" (المعصرة)[ʔlmaʕsˤara] (listenⓘ), "juicer".
almazarrón
almea: two meanings, from almay'a عالمية [ʕaːlmj] (listenⓘ) and alima. الميعة [ʔlmjʕ] (listenⓘ)
almejía
almenara: two meanings, from al-manara[ʔlmanaːra] (listenⓘ) and al-minhara.
almez
almíbar: sugar syrup, juice concentrate.
almicantarat
almijar
almijara
almijarra
almimbar
alminar
almiraj/almiraje/almiral
almirez
almirón: Dandelion. From Andalusian Arabic al mirun.
almizate
almizcle/almizque
almocadén
almocafre
almocárabe
almocela
almocrebe
almocrí
almodón
almófar
almofariz
almofía
almofrej/almofrez
almogama
almogávar
almohada: Pillow, from Arabic al-makhada (المخده) [ʔlmixadːa] with the same meaning.
almoharrefa
almohaza
almojábana
almojama: see mojama
almojarife
almojaya
almona
almoneda: Sale or auction. From Arabic munadah[ʔlmunaːdaː] (listenⓘ).
almoraduj/almoradux
almorávide
almorí
almoronía: see alboronía.
almotacén
almotalafe
almotazaf/almotazán
almozala/almozalla
almud
almuédano
almuerzo: Lunch. Arabic al- + Latin morsus (bite).
almunia: an agricultural settlement, from المُنية[ʔlmunja] (listenⓘ) meaning desire. (see Article in Spanish).
alpargata
alpechín
alpiste
alquería: Farmhouse. From Arabic al-qaria[ʔlqarja] (listenⓘ) "the village."
aloque
aloquín
alpargata
alquequenje
alquería
alquermes
alquerque: Two meanings, from al-qirq and al-qariq. القرق [ʔlqrq] (listenⓘ)
alquez
alquezar
alquibla
alquicel
alquiler: Rent. From Arabic Al kira' (الكراء)[ʔlkiraːʔ] (listenⓘ)
alquimia: alchemy, from Arabic al-kīmiyā' (الكيمياء or الخيمياء) via Medieval Latin alchemia, from the Late Greek term khēmeía (χημεία), also spelled khumeia (χυμεία) and khēmía (χημία), meaning 'the process of transmutation by which to fuse or reunite with the divine or original form'.
alquinal
alquitira
alquitrán: tar, from Arabic اَلْقِطْرَان al-qitran.[ʔlqatˤraːn] (listenⓘ)
alrota
altabaca
altamía
altramuz: Lupin bean. From Arabic at-turmus[turmus] (listenⓘ).
alubia: Pea, bean. From Arabic lubiya[luːbjaːʔ] (listenⓘ).
aludel
aluquete/luquete
alloza
amán
ámbar: amber, from Arabic ʿanbarعنبر, meaning "anything that floats in the sea", via Middle Latin ambar.
ámel
amín
amirí
anacalo
anacora
anafaga
anafalla/anafaya
anafe
anaquel
andorra
andrajo
anea
anejir
anúteba
añacal
añacea/añacear
añafea
añafil
añagaza
añascar
añazme
añil: Ultimately from Sanskrit nilah, "dark blue".
arabí
arancel
arbellón/arbollón
archí
argadillo
argamandel
argamula
argán
argel
argolla
arguello/arguellarse
arije
arimez
arjorán
arnadí
arrabá
arrabal
arracada
arráez
arrayán
arrecife
arrejaque/arrejacar
arrelde
arrequife
arrequive
arriate
arricés
arroba
arrobda
arrocabe
arrope
arroz: Rice [ʔaruzː] (listenⓘ).
áscar/áscari
asequi
asesino: Assassin. From Arabic hashshashin "someone who is addicted to hashish (marijuana)." Originally used to refer to the followers of the Persian Hassan-i-Sabah (حسن صباح), the Hashshashin.
atabaca
atabal
atabe
atacar: To tie, to button up. From Andalusi Arabic tákka, originally from classical Arabic tikkah[tikːa] (listenⓘ), ribbon used to fasten clothes.
atacir
atafarra/ataharre
atafea
atahona
atahorma
ataifor
ataire
atalaya
atalvina
atambor
atanor
atanquía
ataracea
atarazana
atarfe
atarjea
atarraga
atarraya
ataúd: Coffin.
ataujía
ataurique
atifle
atijara
atíncar
atoba
atocha
atracar: To assault, to burgle, to dock a boat, to get stuck, to gorge oneself with food, to cheat, to get stuck. From Arabic Taraqa, "To rise".
atríaca/atriaca: Obsolete word.
atún: Tuna fish. From the Arabic word al-tuna (التونه).
atutía
auge: surge, rise, boom.
aulaga
avería
azabache
azabara
azacán
azacaya
azache
azafate/azafata
azafrán: Saffron. From Arabic اَلزَّعْفَرَان az-za`farān[zaʕfaraːn] (listenⓘ), from Persian زعفران zaferān or زرپران zarparān gold strung.
azahar: White flower, especially from the orange tree. From Spanish Arabic azzahár, and this from Classic Arabic zahr[sumːmaːq] (listenⓘ), flowers.
azalá
azamboa
azándar
azaque: Alms-giving or religious tax in Islam. From Arabic zakāt (Arabic: زكاة [zkaː] (listenⓘ), "that which purifies"[1]). See article zakat.
azaquefa: Covered portico or patio. From Andalusi Arabic assaqifa, "portico", originally from Arabic as-saqf (السَّقْف), [ʔlsːaqf] (listenⓘ) meaning "roof" or "upper covering of a building".
azar: Luck; chance. From Arabic az-zahr "the dice" or North African Arabic az-zhar[sumːmaːq] (listenⓘ) "luck".
azarbe
azarcón
azarja
azarnefe
azarote
azófar
azofra/azofrar
azogue: Two meanings, from az-za'uq[ziʔjbaq] (listenⓘ) and from as-suq.
azolvar
azorafa
azote: Smacking, beating, scourge. From Arabic sawṭ[sˤawt] (listenⓘ).
azotea: Flat roof or terrace. From Andalusi Arabic assutáyha, diminutive of sath, "terrace" in Classical Arabic.السطيحة [ʔlstˤjħ] (listenⓘ)
azoya
azúcar: Azúcar. De árabe (Azucarada) sukkar del mismo significado [sukálar] ()escuchai), de Persa Shekar.
azucarí
azucena
azuche
azud
azufaifa/azufaifo
azulAzul. De árabe Iāzaward, en última instancia de Sánscrito.
azulaque (o zulaque)
azulejo: Piso acristalado pintado a mano y azulejos de pared, desde árabe az-zellīj ()الزليج), un estilo de mosaico de azulejos hechos a partir de piezas de azulejos de mano individual, colocado en una base de yeso, zalaja ()■) significa "para deslizarse". Véase también alboaire y Alhamí.
azúmbar
azumbre: Medición para líquidos equivalentes a alrededor de dos litros. Desde Del Andalusi Árabe aTTúmn, y esto del árabe clásico: Tum[u]n"Un octavo"[θumn] ()escuchai).
B
babucha- Zapatillas. De francés babouche, derivado de Persian "papoosh" ( rígida rígida cívica cívica) significa literalmente "cubrimiento de pies" vía árabe baboush (بابوش). La transición de "p" persa a "b" árabe ocurre debido a la falta de la letra p en el alfabeto árabe. "Pa-" en Persa significa pie y "poosh" significa cubrir. El "pa" persa o el pie comparte la misma raíz con otros idiomas indoeuropeos, es decir, latín pede[m], francés "pied", español "pie" y "pata", etc[baut]] ()escuchai).
Badal: Corte de carne de la espalda y costillas de ganado, cerca del cuello. De Andalusi Árabe mal. "Músculo de lobo" derivado del árabe clásico Mal.[bauledila] ()escuchai"piedra".
badán: Trunk de un animal. De árabe Badan, (بدن) [badán] ()escuchai).
badana: 1) Seepskin, 2) Forro de sombrero, 3) Persona perezosa. De árabe bitana, "lining", (بيانة) [bitʕa marinen] ()escuchai).
Badea: 1) sandía o melón de mala calidad. 2) Pepino insípido, 3) La persona débil, 4) Lo inimportante. De árabe battiha "Melón malo".
badén: Sumérgete en tierra, carretera, acera o ford. De árabe bāijkin "Sunken"[bat]jn] ()escuchai).
bagarino: Navegador libre o contratado, en oposición a un marinero de prensa o esclavizado. Mismo origen baharí[bditorj] ()escuchai).
bagre: un pescado de agua dulce que no tiene escamas y tiene una barbilla. De árabe baghir o baghar.
baharí: Ave de presa. De árabe bahri: "del mar".
baja: Pasha, oficial turco o gobernador de alto rango. De árabe basha (باشا) [balo abordando] ()escuchai). Ultimately from Turkish pasha del mismo significado.
baladí: 1) Algo o materia no importante. 2) Algo de la tierra de nuestro país. De árabe baladiy "Desde el país"[bldj] ()escuchai).
balaj/balaje: rubí púrpura. De árabe Balahshi: Desde Balahshan (región en Asia central donde se encuentran estas piedras).
balate
balda (y baldío)
baldar
balde: 1) Libre. 2) Sin causa. 3) En vano. De árabe Batil "falso" o "inútil"[baut]l] ()escuchai).
bancal
baño
baraka: La providencia celestial o la suerte inusual. Del árabe marroquí. Palabras introducidas recientemente. (برة) [baraka] ()escuchai).
barbacana
barcino
bardaje
bardoma/bardomera
barragán
barrio/barriada: Área, distrito o barrio en una ciudad. De árabe barri "fuera"[barjín] ()escuchai).
bata: o desde árabe batt francés o francés ouate.
batán
batea
baurac
bayal
belez
bellota: Acorn, la fruta o la semilla del roble. De árabe bola-luta del mismo significado[blwt] ()escuchai).
Ben
benimerín
benjui
berberí
berberís
bereber
berenjena/berenjenal: berenjena, berenjena, a partir de árabe بнаницанинананиеннныминани, de persa بادنجان (bâdenjân) del mismo significado.
bezaar/bezoar
biznaga
boca
bodoque/bodocal
bófeta
bórax: Borax, de palabra árabe bawraq (بورق), de Persa bure del mismo significado.
nacido
boronía
botor
bujía
bulbul
Burche
buz
buzaque
C
cabila: Tribu de bereberes o beduinos. De árabe qabila (Actativas) [qbjl] ()escuchai"tribe".
cachera
cadí: Desde árabe qādiy /qādī ()ÍNDICE), un "juez", tipo de funcionario público nombrado para escuchar y juzgar causas en un tribunal de justicia; la misma etimología con Alcalde[qa pasillodʕi túnel] ()escuchai).
cadira
Café- Café. De italiano cafe, de turco kahve via árabe qahwa del mismo significado, de la región de Kaffa de Etiopía.
cáfila
cafiz (o cahiz)
Cafre
caftán
cálido (el mismo origen como alcaide)
caimacán
calabaza: Calabaza o calabaza. De árabe qerabat (قربات), plural of qerbah (قربة), que significa piel de vino[qirba capitat] ()escuchai).
calafate/calafatear
calahorra
Calí: misma raíz álcali.
cálibo/calibre
cambuj
camocán
canana: Cinturón de cartucho.
cáncana/canilla
cáncano
cande: dentro azúcar Cande.
Canfor
caraba
cárabe
cárabo- Owl; perro. Tomado del árabe qaraab y kalb "perro"kalaab "perros"), respectivamente[klb] ()escuchai).
caracoa
caramida
caramuzal
caravasar
carcax
carmenes/Carme: Desde el árabe español kárm, y esto del árabe clásico karm, vid[karm] ()escuchai).
carmesí: Crimson, rojo azulado. De árabe quirmizi.
carrafa
cártama/cártamo
catán
catifa
cazurro
cebiche
cebtí
ceca
cedoaria
cegatero
cegrí
ceje
celemí/celemín/celeminero
cenacho
cendolilla
cenefa
ceneque
cení
cenia
cenit: zenith, from Arabic Samt Identificada, misma etimología con acimut.
cequí
cerbatana
ceroCero. Desde árabe si del mismo significado.
cetís
ceutí
chafariz
chafarote
chaleco
charrán
chifla
chilabai: Del árabe marroquí.
chirivía
chivo
choz
chupar
chuzo
cianí
cibica
cica
cicalar
cicatear
cicatero: diferente raíz para cicatear.
ciclán
ciclar
ciclatón
cid
cifaque
cifras/cifrar
címbara
cimboga
cimitarra
circón
citara
civeta/civeto
coba/cobista
cofa
coima
coime
colcótara
cora
corán: desde qur.aan (قر limitada), el libro sagrado musulmán.
corbacho
corma
cotonía
cubeba
cúrcuma
Curdo
cuscuta
D, E
dado: Cubo, cubo o sello. Del árabe clásico adad "números"[Resultados] ()escuchai).
daga - daga
dahír
daifa
dante
darga (adarga): Escudo.
dársena: muelle / cuenca.
daza
descafilar
destartalado
dey
dirham
diván: Divan / sofá. Del árabe de persa دیوان dēvān (= "lugar de montaje", "roster"), de Old Persian دی dipi (="escritura, documento") + واهانم vahanam (= "casa"). Este es un préstamo reciente y entró directamente en español vía persa, como [v] sonido en دیوان dēvān es una pronunciación persa moderna. [djwa pelon] ()escuchai)
- ¿Qué? Drogas.
druso
dula/dular
edrisí
ejarbe
elche
Elemí
elixir: al-fundiksīr (ال inminente surسير) a través de latín medieval, que a su vez es la árabeización del griego xērion "Powder for drying wounds" xēros "Dry")[ ] ()escuchai).
embelecar/embeleco
emir (o amir)
encaramar
enchufar/enchufe: 1) Para conectarse/plug; 2) Para conectar, 3) Para ofrecer un trabajo sin compromiso o un post a través de conexiones personales. De Andalusi Árabe Juf derivada del árabe clásico jawf "stomach; cavidad interna"[druf] ()escuchai).
engarzar: Para establecer / leer.
enjalma
enjarje
enjeco
escabeche: Pickle o marinade. De árabe as-sukbaj. Originalmente de Persa Sekba[Asuntos generales] ()escuchai).
escafilar (ver descafilar)
escaque/escaquear
espinaca: Espinacas.
exarico
F, G
faca
falagar
falca
Falleba
faltriquer: Pocket.
falúa/faluca
fanega/hanega
fanfarrón
faranga (o haragán): Lazy, idler, loafer[@ empeñoifrnduno] ()escuchai).
Farda
Fardacho
farfán
fárfara
Farnaca
farota
farruco: Insolente o "cocky". Desde el árabe andaluz Farrouj, "Cock"[familia] ()escuchai).
felús
fetua
Fez
fideo
filelí
Foceifiza
fondolí
fondac/fonda
fulano: "alguien" sin nombrar, X de la gente. De árabe Fulan[fula marinen] ()escuchai).
fustal
fuste
gabán
gabela
gacel/gacela
gafetí
galacho
galanga
galbana
gálibo
galima
gandula/gandula
gañan
garbi: viento Sirocco.
garama
garbino
gardacho
garfa
gárgol
garra
garrafa
garrama
garroba
gazpacho
gilí
Gomer
granadí
grises
guadamací
guájara
guájete
guala
guarismo: figura, carácter. From the name of Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, محمد بن موسى الترزمي, famoso matemático, a través de su prounuciación latina Algorithmi, misma etimología con Volumen[ ] ()escuchai).
guifa
guilla
gumía
gurapas
H, I
habiz: Donación de bienes raíces en ciertas condiciones a instituciones religiosas musulentas. Del árabe clásico: ḥabīs: amortizado.
habús: El mismo significado habiz en Marruecos. De árabe ḥubūs, "propiedad perteneciente al fallecido utilizada para la caridad".
hachís- Hashish. Del árabe clásico Hashish [Publicado] ()escuchai), "gracias". Este es un préstamo reciente influenciado por la forma escrita hachís se pronuncia [xañet], ya que se hace siempre silencio en el comienzo del castellano, y [x] (independientemente del cuidado fricativo) que está más cerca de [h] todavía no existía en el español antiguo; el [ [.] sonido en árabe como en la palabra hachís existió en español antiguo, que evolucionaba a [x] en español moderno ([h] en otros dialectos de español moderno) y [.] en las palabras de préstamo en español se pronuncia bien [tO [s].
hacino: Más o desde el árabe andaluz ¥azîn[Registro] ()escuchai).
hadruba: Hump (en la espalda de alguien): Desde el árabe andaluz ḥadúbba.
hafiz- Guardia o mente. Desde el árabe andaluz ¥āfi[Objetivo] ()escuchai).
hálara: Mismo significado y etimología fárfara. 1) Forro interior de huevo. 2) Pie frío. Desde el árabe andaluz falacia.
Hallla: 1) Un tipo de pan o pan consumido en España y partes de América Hispana. 2) Nausea (sólo Andalucía oriental) Desde el árabe andaluz ḥallún.
hamudí: Descendientes de Ali Ben Hamud, fundadores de Málaga y Algeciras Taifas durante el siglo XI.
haragán: 1) Alguien que se niega a trabajar. 2) En Cuba y Venezuela, un tipo de mop. Del árabe andaluz: khra kan"Fue una mierda".
Harambel: Ver "arambel".
Harbar
#
harma
harón
Hasaní
hasta"Until". De árabe Hatta (samo significado). Influenciado por la frase latina 'ad ista'[Reglato] ()escuchai)
hataca
no.
él: Adverb utilizado de la siguiente manera: "he here/ahí/allí": Aquí está. De árabe Haa.
hégira
hobacho/hobacha
holgazán- Persona perezosa. De árabe Kaslan. Influencia de Holgar[ksla marinen] ()escuchai).
Holgar
hoque/oque
horro/horra
imam, imán
imela
islam
J, K
jabalí- Boar salvaje. De árabe Jebeli: De las montañas. Tal vez originalmente de Khanzeer Jebelí: Pig de montaña[dοblj] ()escuchai).
jabalón
jábega
jabeca
jabeque
jabí: Tipo de manzana y tipo de uva. De Andalusi Árabe Sha'bíUn tipo de manzana.
jácara
jácena
jacerino
jadraque
¡Jaez!
jaguarzo
jaharí
jaharral
jaharrar
jaima
jaique
jalear
jalma (o enjalma)
jaloque
jamacuco
jametería
jámila
japuta
jaque
jaquecaMigraña. De árabe Shaqiqacon el mismo significado[Arqjq] ()escuchai).
jáquima
jara
jarabe- Syrup. De árabe Sharab. Normalmente en el contexto de jarabe de tos o linctus.
jaraíz
tarcha
Jareta
jaricar
jarifo/jarifa
jarquía
jarra: Pitcher u otra olla con mango(s). Desde ğarrah, igual que el inglés frasco.
jatib
jazarino/jazarina
jazmín- jazmín. De árabe Yasmin (يسمين) entonces de la palabra persa (mismo palabra).
Jebe
Jeliz
jemesía
jeque: Desde árabe shaikh o sheikh, más viejo
jerife: Desde árabe Sharifnoble, respetado.
jeta: Snout, cara, mejilla (en sentido literal y figurativo). De árabe khatm"Snout"[xatʕm] ()escuchai).
jifa
jinete
jirafa- jirafa. Desde ziraffa del mismo significado (omitida) [zra Boulevardf] ()escuchai).
jirel
jofaina: una amplia y poco profunda cuenca para uso doméstico. Desde ğufaynah.
Joe
jorfe
joroba
jorro
juba/aljuba/jubón
julepe
jurdía
jurel
kermes
L, M
laca: sustancia resinosa tapped del árbol lacado. De árabe lak, tomado de Persa lak, en última instancia de sánscrito laksha literalmente significando "100 mil" refiriéndose al gran número de insectos que recogen y sacan toda la resina de los árboles.
lacre
lapislázuli: lapis lazuli, un mineral azul profundo. De árabe lazaward ()لازورد) de Persa lagvard o Lazward, en última instancia de sánscrito rajavarta literalmente significa "laringe del rey".
latón- Latón. De árabe latun de Turquía altın "oro".
laúd- Lute. De árabe Al-ud ()العودEl lute.
Lebeche: Viento sureste en la costa mediterránea de España. De Andalusi Árabe Labash.
lebení: una bebida morisca preparada de leche agrietada. De árabe labani ()لباني"Dairy"[lbnjál] ()escuchai).
leila: desde árabe layla ()ليلية"noche"[ljl] ()escuchai).
lelilí: Shouts and noise made by moors al entrar en combate o al celebrar fiestas. De árabe . . . . . ()لا יله لا الله): No hay dios sino Alá; Ya leilí ()ياليلي): Noche mía; Ya sabes. ()عيوني): Mis ojos.
lima- lima. De árabe limah del mismo significado [libalem] ()escuchai).
#- limón. Desde laymoon ()ليمون), derivado de la palabra china limung.
masamuda: (adj) Individual from the Berber Masmuda tribu, de la que se originan los Almohades, un movimiento que gobernó España y África del Norte en el siglo XII. De árabe: Masamuda.
matafalúa
matalahúga/matalahúva: Aniseed, de Andalusi Árabe habbat halwa"Sweet seed"[Publicado]Гровали нали нени нани нани нали нани нани нали нани на нели ни нани най най нани на ни на на на ни ни най ни ни ни ни ни ни ни най най ни най ни ни ни ни ни ни най най най най ни най ни ни на на ни ни най ни най най най най на ни ни най ни ни на ни на на ()escuchai).
mártaga
máscara
matarife
compañero
matraca
matula
mauraca
mazamorra: Palabra para designar una serie de platos de pan o cereales típicos del sur de España y partes de la América hispana. De Andalusi Árabe Pishmat[mtʕmwr] ()escuchai).
mazapán
mazarí
mazarrón
mazmodina
mazmorra- Dungeon. De árabe matmura "silo".
mazorca: cob de maíz; rollo de lana o algodón. De Andalusi Árabe: Masurqa, derivado del árabe clásico Masura ()ماسورة): un tubo utilizado como un bobbin (a coser)[Mauleswr] ()escuchai).
meca: Lugar que es atractivo debido a una actividad particular. De árabe Makkah ()مية).
mechinal
mejala
mejunje
mendrugo: Pieza de pan seco o no deseado, a menudo reservado para dar a mendigos. De Andalusi Árabe Matruq "Marcado/Tocado"[mtʕrwq] ()escuchai).
mengano/mengana: Expresión de significado similar como fulano o zutano, usado siempre después de la primera pero después de la segunda, que significa "quien". De árabe hombre kan significa "quien".
mequetrefe: Persona mala o inútil. De Andalusi Arabi qatras significa persona de jactancia.
mercal
metical
mezquino
mía: Un término militar, anteriormente designando una unidad nativa regular compuesta de 100 hombres en el protectorado español del norte de Marruecos; por analogía, cualquier ejército colonial. De árabe MiCien.مرة)[mplazaj] ()escuchai).
mihrab[mi presidente] ()escuchai):
miramamolín
moaxaja
mogataz
mogate
moharra- punta de la espada. Desde muharraf, que significa "llevado"[mu negociar] ()escuchai).
moharracho
mohatra
mohedal
mohino
mojarra: Se refiere a pescar en la orden Gerreidae. De árabe muharraf.
mojama (originally almojama): Delicado de origen foniciano de la región de Cádiz. Consiste en atún lleno de sal. Del árabe al mushama: "momificado o encerado"[] ()escuchai).
mojí
Momia
mona
monfí
morabito
moraga
morapio
mozárabe
mudéjar
muftí
mujalata
mulato: Tal vez de Muwallad, como con los Muladi. Waladولد) significa, "descendente, descendiente, scion; niño; hijo; niño; joven animal, joven". Según DRAE, de latín mulusmulo (mule), en el sentido de híbrido.[walad] ()escuchai)
Propietario/propio. De "Mulkiyya" [mulkj] ()escuchai)
muslim / muslime: (Adjetivo) Musulmán. Una alternativa rara musulmán. De árabe Musulmana ()مسلم) [musulmán] ()escuchai).
N, O, P, Q
nabí: Profeta entre los arabes. De árabe nabiy[nabij cabal] ()escuchai).
nácar: Innermost of the three layers of a seashell. De catalán Nacre, derivado del árabe naqra[ ] ()escuchai, pequeño tambor.
nácara: Tipo de pequeño tambor metálico utilizado históricamente por la caballería española. Mismo etimología Nacar.
nacarar: El proceso de dorar arroz en aceite en una sartén antes de hervirla. Mismo etimología Nacar.
nadir: Nadir, el punto en la esfera celestial frente al zenith directamente debajo del observador. Desde Nadheer.
nádir: En Marruecos, administrador de una fundación religiosa.
nagüela: Pequeña cabaña para la habitación humana. De Andalusi Árabe nawalla- Hut.
naife: Diamantes de alta calidad. De Andalusi Árabe Nayif. Originalmente del árabe clásico na'if: excelente.
Naipe- Jugando con tarjeta. De catalán naíp. Originalmente del árabe ma'ib.
naranja: Naranja. de árabe nāranja[na saltrindigno] ()escuchai), fr Persian nārang, fr sánscrito nāranga, fr a Dravidian language akin to Tamil na "fragrant".
narguile
natrón
Nazarí: Relacionado con el reino nazarí o dinastía de Granada.
neblí: Subespecie del halcón peregrino, valorado en el arte de la falconería. Posiblemente de Andalusi Árabe Burni.
nenúfar- Lindo agua. De árabe naylufar de Persa Nilofer, niloofar, niloufar.
nesga:
noria: molino de agua, rueda de Ferris. De árabe na'urah[namundos] ()escuchai).
nuca: Nape del cuello. De árabe nuāāمن reformع, نراع[nxabal] ()escuchai).
ojalá: "Espero"; "Ojalá...". Desde ley šha prima allāh "Si Dios quiere."
¡Ale! (o olé): La expresión más famosa de aprobación, apoyo o aliento, dijo haber venido de wa-llahو الله¡Por Alá! Sin embargo, su origen árabe propuesto se disputa y se describe como "falsos arabismos"(falsos árabesismos) por el árabe español Federico Corriente en su Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance.
omeya: adj. Relacionado con el omeya.
orozuz
Ox: Expresión para espantar aves salvajes y domesticadas. De Andalusi Árabe Oosh.
Papagayo
quermes
quilate/quirate: Carat o Karat. De Andalusi Árabe Qirat[qjra corredort] ()escuchai).
quilma
Quintal: unidad de peso de aproximadamente 46 kg. En su uso actual bajo el sistema métrico, representa 100 kg. De árabe Qintarقن andار[qintʕa mariner] ()escuchai) "referir a un gran número de objetos similares o un objeto que es grande en su tamaño[qintʕa mariner] ()escuchai).
R, S, T
rabadán: Una posición rural. Uno que supervisa la formación de pastores en una granja. Desde el árabe andaluz rabia de zurra "Señor/maestro de los corderos".
rabia
rabazuz
Rabel
rábida
rafal
Rafe
ragua
rahez
ramadán
rambla: Un barranco; una avenida arbolada. De árabe ramlah "Sand". [Rml] ()escuchai)
rauda
rauta
real: Campamento militar; parcela donde se organiza una feria; (en la región de Murcia) parcela pequeña o jardín. De árabe rahl: camping[ra Confianzal] ()escuchai).
rebato
rebite
recamar
recua
Redoma
rehala
rehalí
rehén: Hostage o cautivo. De árabe رجمين, cautivo, rescate. [rhjn] ()escuchai)
rejalgar- Realgar. De Andalusi Árabe reheg al-ghar[rahdГленналивани ()escuchai): "la pólvora de la cueva"
Requive
resma
retama
#- Corner. De Andalusi Árabe rukan, derivado del árabe clásico Rukn, o tal vez relacionado con francés del ajuste[rukn] ()escuchai).
Robda
robo (o arroba)
Roda
romí/rumí
Ronzal
roque: rook (pieza de la cuchilla), from Arabic رو Rukh[rux pasillo] ()escuchai), de Persian ر Rukh.
Sajelar
salema
sandía- Watermelon. De árabe Sindiya "de Sindh (provincia de Pakistán)".
sarasa: Hombre homosexual o efeminado. De "Zaraza".
sarraceno
sebestén
secácul
serafín
siroco
sofí
sófora
soldán
soltaní
Sufí
Sura
tabal (o atabal)
tabaque
tabefe
tabica
tabique
taca
tafurea
tagarino/tagarina
tagarnina
taha
tahalí
tahona
tahúr
taifa: Se refiere a un principado musulmán independiente, un reino emirato o pequeño, del cual un número formado en el Al-Andalus (Ibérico Moderno) después del colapso final del Califato omeya de Córdoba en 1031. Se utiliza en numerosas expresiones. También puede significar 1) una facción 2) un grupo de personas de mal juicio. 3) un reino de Taifas (un reino de Taifas) también puede referirse a una situación caótica o desordenada. Del clásico árabe Ta'ifah: facción [tʕa representantejf] ()escuchai).
tajea
Talco
talega
Talvina
támara
tamarindo
tambor
tara
taracea
Taraje- Salt Cedar. De árabe Tarfah.
tarasí
tarbea
tarea- Tarea. De árabe Åaríḥay raíz .[tʕar Confianza] ()escuchai"Para tirar".
tareco
Tarida
tarifa
tarima
Tarquín
tarraya
tazaUna taza. Tasa. [tʕa pasillos] ()escuchai).
tértil
tíbar
tochibí
tomín
toronja
toronjil
trafalmejas
truchimán/na
trujamán/na
tuera
tumbaga
Tunecí
turbit
turquí (en Azul Turquí)
tutía (o atutía)
V, X, Y, Z
vacarí: desde árabe baqari ()بقري"bovine" [bqrj] ()escuchai).
valencí: Uva Valencia. Un tipo de uva de la región de Murcia en el sudeste de España.
velmez: desde árabe Malbas[malbas] ()escuchai).
verdín: Crecimiento espontáneo de hierba o brotación. De árabe bardi (Same etymology as albardín). Influenciado por la palabra española "Verde"[brdj] ()escuchai).
visir- Vizier. De árabe wazir ()وزير) "ministro", reciente préstamo. Mismo etimología con alguacil[wzjr] ()escuchai).
yébel: desde árabe jabal (جبل) "montaña"; misma etimología como jabalí[dual] ()escuchai).
zabalmedina: en la Edad Media, juez con jurisdicción civil y penal en una ciudad. De árabe RASāḥib al-madīna (Asunto sobre el Cambio Climático) "Jefe de la ciudad"[sʕa eliminarb- ¿Qué? ()escuchai).
zabarcera: mujeres que venden frutas y otros alimentos. Mismo origen abacero
zabazala: imam que dirige la oración islámica. De árabe Šāḥib ash- "Líder de oración"[sʕa eliminarb- ¿Qué? ()escuchai).
zabazoque: el mismo significado almotacén. De árabe āḥib as-sūq (Asuntos legales) "líder del mercado"[sʕa eliminarb- ¿Qué? ()escuchai).
zábila: aloe vera (utilizado principalmente en América Hispana) De Andalusi Árabe sabíra, originalmente del árabe clásico Sibar,Observadores ()escuchai) misma etimología con acíbar.
zabra: tipo de embarcación utilizado en la Bahía de Biscay en la Edad Media y el comienzo de la Edad Moderna. De árabe zauraq[zawraq] ()escuchai).
zacatín: en algunos pueblos, una plaza donde se vende la ropa. Desde saqqatin, plural saqqat: vendedor de ropa.
zafar: varios significados en España y países hispanoamericanos: Liberar, desatar, ignorar, desenganchar, entre otros. De árabe aza Ha- para llevar.
zafarí: Granada zafarí: un tipo de granada. Higo zafarí: un tipo de higo. De árabe Safr.
zafariche: Estructura utilizada para colocar urnas de arcilla. Mismo etimología jaraíz (véase supra).
zafioUncouth. De Andalusi Árabe Fellah safi"Mere campesino".
zafrán: Ver Azafran.
zaga: Al revés de algo. Coge la parte trasera de un camión. De árabe Saqah: Rear, retaguardia[sqóralallo] ()escuchai).
zagal- Un niño. Desde el árabe andaluz zaāāl (زال), árabe tradicional zuūlūl (Risas) [za agregado] ()escuchai) con el mismo significado.
zagaya (o azagaya)
zagua
zaguán: Vestibule, vestíbulo, entrada. Desde el árabe andaluz Нивани на () . (aproximadamente) [ ] ()escuchai"pillar".
zagüía- Un zawiya. De árabe zāwiyah (Asuntos judiciales) [za consignawi] ()escuchai"carnicero".
zaharrón
zahén
zahón
zahora: (Usado principalmente en la región española de La Mancha): Gran comida acompañada de baile o fiesta. Del término árabe islámico [su modificaciónwr] ()escuchai).
zahorí
zaida
zaino
zala
zalamel é
zalea/zalear
zalema/zalama
zalmedina: Mismo significado y origen zabalmedina.
zalona
zamacuco
zambra: Festividad tradicional de los Moriscos en España, mantenida por la comunidad gitana de Sacromonte, Granada. De Andalusi Árabe Zamra, originalmente del árabe clásico Zamr ■ [zamr] ()escuchai).
zanahoria: zanahoria, presumiblemente de Andalusi árabe safunariyya (subió a los miembros incluidos) [safun saquena marítimarja] ()escuchai), vía el árabe clásico: isfanariyya ( inevitablemente proveniente de la antigua Grecia σταφίνega.
zaque: Recibidor de cuero para vino o extracción de agua de un pozo. Persona borracho. De Andalusi árabe zaqq. Originalmente de ziqq árabe clásico[ziqal] ()escuchai).
zaquizamí
zaragüelles
zaranda/zarandillo/zarandaja
zarandear: Para sacudir vigorosamente / empujar alrededor / tirar alrededor. Desde Zaranda.
zaratán: Cáncer de mama. Del árabe saratan[saratʕa marinen] ()escuchaiCangrejo.
zarazán:
zarco
zarracatín
zarzahán: Astrakhan, un tipo de polar utilizado en la fabricación de ropa exterior. De árabe zardakhān (زرد reformان).
zatara
zéjel: una forma de poesía árabe. De arabic zajal (زجل)[zadharal] ()escuchai)
.
zoco: mercado en un país árabe. De árabe sūq (سوق) [su avión] ()escuchai"mercado". No confundirse con otros significados de zoco.
zofra
zorzal: Una persona inteligente. De Andalusi Árabe zurzāl (زورزال), originario del árabe clásico zurzūr (زرزور) [zarzuseñor] ()escuchai"Trush".
zubia: Lugar donde una gran cantidad de flujos de agua. De árabe Zubya[su aviónbja jefe] ()escuchai).
zulaque
zulla
zumaque- Sumac. De árabe summāq (سماق) [Comentario Municipalma] ()escuchai) del mismo significado.
zumozumo de fruta. De árabe zum.
zuna: Sunnah, de Sunnah árabe [sun pasilloa] ()escuchai)
zurriaga o zurriago: Se refiere a un tipo de látigo y a un lark. De Andalusi Árabe surriyaqa
Palabras con una similitud coincidente con los arabismos árabes y falsos
el: Los artículos definidos en español el / la / Lo sé. / pérdida / las, como los artículos más definidos en las lenguas romanas, derivan de los demostrativos latinos ille / illa / illud. La similitud con el artículo árabe al es una mera coincidencia. El artículo español exacto al es una contracción de a El, traducido como "a la".
Usted: El pronombre oficial de segunda persona Usted se deriva de un acortamiento de la antigua forma de dirección Merced, como se ve en español dialéctico vosted, catalán vostè, etc. Usted es la forma restante de varias variantes utilizadas en español renacentista, como Usté, Uced, Vuesa Merced, Vuesarced, Vusted, Su Merced, Vuesasted o Voaced. La posibilidad de un vínculo con la palabra árabe ustādh Parece muy remota.
paella: Se cree comúnmente en algunos países árabes que la paella de arroz proviene del baqiya árabe (que significa sobras). La pronunciación española de la paella es similar a la árabe "baqiya", en particular donde se pronuncia con un qaaf silencioso como en varios dialectos del este árabe. Sin embargo, la palabra paella es una palabra catalana de origen latino y se refiere a la sartén en la que se cocina, con cognitos españoles, italianos, franceses y portugués Padilla, Padella, Poêle y Panela.
Otras influencias
Hipótesis de la estructura de oración Verb-subject-object (VSO)
Como en la mayoría de las lenguas romances, el orden de las palabras en español se rige principalmente por la topicalización y la focalización. Esto significa que, en la práctica, los principales constituyentes sintácticos de una oración española pueden estar en cualquier orden. Además, ciertos tipos de oraciones tienden a favorecer órdenes específicos. Sin embargo, como ocurre con todas las lenguas romances, el español moderno se clasifica en la tipología lingüística como una lengua SVO, porque este orden de constituyentes se considera el menos marcado.
En 1981, el filólogo español Rafael Lapesa planteó la hipótesis de que el hecho de que el orden de las oraciones fuera más frecuente en español y portugués que en otras lenguas romances se debía probablemente a un aporte semítico (presumiblemente árabe) en la lengua. Lapesa consideró en aquel momento que el tema no había sido suficientemente investigado y requería un estudio comparativo más riguroso del español con otras lenguas romances y semíticas.
Un estudio de 2008 concluye que, aunque la documentación más antigua escrita en español (siglo XIII) puede analizarse como si tuviera un orden VSO, esto no afecta a los documentos escritos después de esa fecha. También se ha planteado la hipótesis de que el VSO seguía siendo el orden no marcado para las obras literarias hasta el siglo XVII.
Un estudio comparativo de 2012 entre español, italiano y francés mostró que el francés es el idioma más estrictamente sujeto-verbo-objeto (SVO) de los tres, seguido del italiano. En términos de orden de constituyentes, el español es el menos restringido entre los tres idiomas, el francés es el más restringido y el italiano es intermedio. En el caso del francés, esto es el resultado de un proceso histórico, ya que el francés antiguo era menos restringido en el orden de las palabras. En cuanto al orden VSO, está ausente tanto en francés como en italiano, pero no en español.
El sufijo.
El árabe tiene un tipo muy común de adjetivo, conocido como nisba o adjetivo de relación, que se forma añadiendo el sufijo -ī (masculino) o ية -iyya (femenino) a un sustantivo. Esto ha dado al español el sufijo -í (tanto masculino como femenino), creando adjetivos a partir de sustantivos que indican relación o pertenencia, principalmente para elementos relacionados con la historia medieval o gentilicios en árabe. Algunos ejemplos son marbellí, ceutí, magrebí, zaragocí, andalusí o alfonsí.
Suffix
Ejemplos
Ejemplos en árabe
-i
pakistaní
(Iraniano) marroquí (Moroccan)
بامستاني
. مربي
Expresiones
Varias expresiones como "¡Ole!" (a veces escrito "olé"), posiblemente de wa'llah, o ojalá, de law sha'a Allah, han sido tomadas directamente del árabe. Además, muchas expresiones en español podrían haberse calculado a partir de su equivalente árabe. Algunos ejemplos serían si Dios quiere, que Dios guarde o bendito sea Dios.
Idafa
El idafa era una característica de los dialectos mozárabes que ejerció una importante influencia formativa en el español moderno. Aunque esta estructura morfológica ya no se utiliza, todavía está ampliamente presente en topónimos de toda España, incluidos nombres de origen reciente como las colonias suburbanas de Ciudalcampo y Guadalmar en Madrid y Málaga respectivamente.
Topónimos en España de origen árabe
Existen miles de topónimos derivados del árabe en la península Ibérica, incluyendo provincias y regiones, ciudades, pueblos, aldeas e incluso barrios y calles. También incluyen accidentes geográficos como montañas, cordilleras, valles y ríos. Los topónimos derivados del árabe son comunes en España, excepto en aquellas regiones que nunca estuvieron bajo el dominio musulmán o donde este duró particularmente poco. Estas regiones incluyen Galicia y la costa norte (Asturias, Cantabria y el País Vasco), así como gran parte de Cataluña, Navarra y el norte de Aragón. Las regiones donde los topónimos de origen árabe son particularmente comunes son las Islas Baleares, la costa oriental (Valencia y Murcia) y Andalucía.
Aquellos topónimos que mantuvieron su nombre preislámico durante el período musulmán fueron generalmente arabizados, y la marca de la pronunciación árabe antigua o la pronunciación popular de la que deriva a veces se nota en sus nombres modernos: p. ej., latín Hispalis = árabe Ishbiliya = moderna Sevilla.
Principales ciudades, ciudades y regiones
Albarracín Ciudad de Aragón. Derivado de Al Banū Razin, nombre de la familia Berber del pueblo.
Alcalá de Henares Ciudad en la Comunidad de Madrid. Derivado de Al-qal'a ()القلعةSignifica ciudadela o fortaleza. Henares puede venir también del nombre árabe para el río: Nahar.
Alcántara (varios lugares) desde árabe al qantara (القن economia), que significa "el puente".
Alcarria Gran región de meseta al este de Madrid cubriendo gran parte de Guadalajara, así como parte del este de Madrid y del norte de Cuenca. De árabe al-qaryat.
Axarquía Región oriental de la provincia de Málaga, Desde árabe Ash-sharquía()الشرقية): El este/oriental (región).
Andalucía La comunidad autónoma más poblada y la segunda más grande de España. Derivado de الأندلس, Al Andalus, el nombre árabe para Iberia musulmana, tradicionalmente pensado para venir a su vez del nombre de los Vandals.
Albacete ciudad y provincia de Castilla-La Mancha. Derivado del árabe Al-Basit (البسية) (la llanura).
Algarve Región del sur de Portugal. Del árabe Al-Gharbالرب), el oeste.
Algeciras Ciudad y puerto en la provincia de Cádiz. Derivado de Al Jazeera Al Khadra ()الجزيرة الحراة) significa el isla verde.
Almería Ciudad y provincia de Andalucía. De Al-Meraya, la torre de vigilancia.
Alpujarras (originally Alpuxarras) Región que se extiende al sur de Granada a Almería. De árabe al-basharāt: Los pastizales.
Calatayud Ciudad de Aragón. Derivado de Qal'at Ayyūb (Arabi قلعة أيوبSignifica que "La Fortaleza de Job".
Gibraltar Territorio británico en el extranjero y nombre dado a los alrededores en el sur de España (Campo de Gibraltar). De árabe (جبل Гارق pronunciada Jebel Tariq), "Montaña de Tariq", o Gibr al-Tariq significa "Rock of Tariq".
Granada Ciudad en Andalucía. Originalmente Garnata en Andalusi Árabe. Desde Gar-a-nat, Cerro de peregrinos.
Guadalajara Ciudad y provincia de Castilla la Mancha. Desde Wādī al-Ḥijārah (Arabi وادي الحجارة), Río o cañón de Piedras.
Jaén Ciudad y provincia de Andalucía Desde árabe JayyanEncrucijada de caravanas.
Medina-Sidonia: Municipio en la provincia de Cádiz, desde Madina, ciudad.
Tarifa ciudad en provincia de Cádiz, Andalucía. Originalmente Jazeera Tarif ()جزيرة .): la isla de Tarif. Derivado del nombre del conquistador bereber Tarif ibn Malik.
La Sagra, una región árida entre Toledo y Madrid. Nombre derivado del árabe RASAḥrā ropa ()دراة) "deserte".
Úbeda, una ciudad en la provincia de Jaén, Andalucía. Del árabe Ubadat el Arab.
Sanlúcar de Barrameda, una ciudad en el noroeste de la provincia de Cádiz, Andalucía. "Sanlúcar" puede haber derivado del árabe shaluqa ()شلوقة), el nombre árabe para el viento Levante llamado sirocco o jaloque; "Barrameda" se deriva de bar-am-ma'ida, una frase árabe para "agua bien de la meseta".
Características geográficas
River Almanzora. Derivado del árabe: Al-Mansura.
Río Guadiana. Significa "River" Anae"(del nombre latino original Fluminus Anae, "River of Ducks").
Río Guadalquivir. Derivado del árabe: Al-Wād Abrir Al-Kabir الوادي الة, "el gran río".
Javalambre. Montaña en el sur de Aragón, Jabal 'Amr, que significa "Montaña de 'Amr".
Mulhacén. La montaña más alta de España peninsular. Sultán del siglo XV de Granada Ali Muley Hacén Abu al-Hasan.
Pico Almanzor. Montaña en las montañas Gredos de España Central. Nombrado después de "Almanzor" Al-Mansur Ibn Abi Aamir, gobernante de facto de Al Andalus a finales del siglo X - principios del XI.
Cape Trafalgar. De Andalusi Árabe Taraf-al-gharb ("Cabo Occidental" o "Capítulo de Occidente").
Nombres y apellidos
Nombres
Almudena (de la Virgen de la Almudena, patrona de Madrid, España) y Fátima (derivado de Nuestra Señora de Fátima) son nombres españoles comunes que tienen sus raíces en la tradición católica romana del país, pero comparten etimologías árabes que se originan en nombres de lugares de importancia religiosa. Guadalupe, un nombre presente en todo el mundo hispanohablante, particularmente en México, también comparte esta característica.
En el mundo hispanohablante se han hecho presentes algunos nombres de pila de origen árabe. En España, esto coincidió con una actitud más flexible hacia los nombres no católicos, que estaban muy desaconsejados durante las primeras décadas de la dictadura franquista. Entre los nombres árabes que han estado presentes en España durante muchas décadas se encuentran Omar y Soraya. Zaida también está presente en España, tal vez por Zaida de Sevilla, la amante o esposa del rey Alfonso VI de Castilla en el siglo XI. Varias calles de toda España llevan el nombre de esta princesa musulmana. Zahira y Zaira también son nombres de niña populares de origen musulmán. Es en los enclaves españoles de Ceuta y Melilla en el continente africano donde los nombres de pila árabes son comunes.
Apellidos
Los apellidos de origen árabe indirecto, como Medina, Almunia, Guadarrama o Alcaide, son comunes y a menudo hacen referencia a topónimos o profesiones, pero no son de origen árabe propiamente dicho. Pocos apellidos árabes denotan explícitamente un origen árabe, ya que en los siglos XV y XVI, las minorías religiosas debían cambiar sus apellidos al ser bautizadas para escapar de la persecución. La minoría musulmana se vio específicamente obligada a convertirse y adoptar apellidos cristianos mediante una serie de decretos reales en el siglo XVI, cuando el líder morisco Muhammad Ibn Ummaya, por ejemplo, nació con el nombre cristiano Fernando de Córdoba y Valor.
Las excepciones a la regla general son raras, pero una de ellas es el apellido "Benjumea" o "Benjumeda", que denota ascendencia de la nobleza omeya. Actualmente, menos de 6.000 españoles tienen este apellido. Otro apellido, aún menos común, que denota linaje musulmán es "Muley", que todavía está presente en el sureste español, y se mantuvo por su linaje noble.
Véase también
Influencias en el idioma español
Influencia de árabe en otros idiomas
Lista de créditos árabes en inglés
Lista de palabras francesas de origen árabe
Términos españoles derivados del árabe (wiktionario)
Referencias
^Diario El Mundo, 7-nov-2010: La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano (en español)
^"Mozarabs: Resistencia y Alojamiento". Retrieved 7 de marzo 2021.
^ a bDworkin, Steven N. (2012). Historia del Lexico español: Perspectiva lingüística. Oxford: Oxford University Press. p. 83. ISBN 978-0199541140.
^Martínez Egido, José Joaquín (2007). Constitución del léxico español. Liceus, Servicios de Gestió. p. 15. ISBN 9788498226539.
^Versteegh, Kees (2003). El idioma árabe (Repr. ed.). Edimburgo: Edinburgh University Press. p. 228. ISBN 0748614362.
^Lapesa, Raphael (1960). Historia de la lengua española. Madrid. p. 97. ISBN 9780520054691.{{cite book}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link)
^Quintana, Lucía; Mora, Juan Pablo (2002). "Enseñanza del acervo léxico Árabe de la lengua española" (PDF). Solo. Actas XIII: 705.: "El léxico español de procedencia árabe es muy abundante: se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total"
^Macpherson, I. R. (1980). La fonología española. Manchester: Manchester University Press. p. 93. ISBN 0719007887.
^La extraordinaria riqueza de nuestros arabismos
^Corominas, Joan (1973). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Madrid: Gredos)
^"Abenuz peru Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española".
^"Abismal". Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico (en español). Retrieved 4 de septiembre 2019.
^"Abitaque peru Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española".
^"Acebibe ← Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española".
^"Acidaque peru Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española".
^"Adehala peru Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española".
^ASALE, RAE-; RAE. "orozuz Silencioso en Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (en español). Retrieved 23 de junio 2022.
^ASALE, RAE-; RAE. "alcohela tención Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (en español). Retrieved 27 de junio 2022.
^ASALE, RAE-; RAE. "alcolla ← de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (en español). Retrieved 27 de junio 2022.
^ASALE, RAE-; RAE. "alcor Silencioso del Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (en español). Retrieved 27 de junio 2022.
^DRAE: 'alfalfa '
^RAE; RAE. "alhadida peru Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española". « Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española» (en español). Retrieved 23 de junio 2022.
^"El español hablado en Andalucía". grupo.us.es. Retrieved 4 de septiembre 2019.
^Kaye, Alan S. (2005). "Dos disculpas árabes alegadas". Journal of Near Eastern Studies. 64 (2): 109–111. doi:10.1086/431686. S2CID 161666814.
^Corriente, Federico (1999). Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (Diccionario de Arabismos y Palabras Relacionadas en Ibero-Romance). Gredo. pp. 485-596.
^Victoria B. TORRES: 'VUESTRA MERCED Y SUS ALOMORFOS EN EL TEATRO DE CALDERÓN' (En español)
^ a b cLas Lingüísticas del Español: Pedido básico de palabra en español
^Historia de la lengua española, Madrid, Gredos (8.a reimp. de la 9.a de corr. y aum. 1981; 1.a ed. 1942), Lapesa, R. (1995), § 36.6. El orden de palabras normal en la frase árabe y hebrea situa en primer lugar el verbo, en segundo el sujeto y a continuación los complementos. Como en español y portugués el verbo precede al sujeto con mas frecuencia que en otras lenguas romances, se ha apuntado la probabilidad de influjo semítico. La hipótesis necesitaría comprobarse con un estudio riguroso del orden de palabras español en distintas épocas y niveles, parangonado con el de las demás lenguas románicas, el árabe y el comunismo. Tal estudio no existe aún; las comparaciones parciales que hasta ahora se han hecho no son suficientes
^Sobre el orden de constituyentes en la lengua medieval: la posición del sujeto y el orden básico en el castellano alfonsí, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales , pág. 208, (2008).
^Karen Lahousse " Béatrice Lamiroy: Pedido de palabras en francés, español e italiano: Una cuenta de gramaticalización
^Rejdugova, María. "La influencia de la lengua árabe en la lengua española" (PDF). Archivado desde el original (PDF) el 19 de marzo de 2018. Retrieved 27 de junio 2022.
^Jairo Javier García Sánchez: La etimología y la motivación de las palabras, y su proyección cultural (en español)
^بشرات in almaany.com
^"De dónde vienen los nombres de los ríos de España". Verne (en español). 25 de septiembre de 2015. Retrieved 22 de mayo 2022.
^Mundo, Beatriz Díez BBC (20 noviembre 2015). "España: "Cómo Franco influyó, entre otras cosas, en el nombre de mi madre"". BBC Noticias Mundo (en español). Retrieved 4 de septiembre 2019.
^M.a Jesús Rubiera Mata: "La familia morisca de los Muley-Fez, príncipes meriníes" (En español)
Obras de referencia seleccionadas y otras publicaciones académicas
Estas obras no han sido necesariamente consultadas en la preparación de este artículo.
Abu-Haidar, J. A. 1985. Review of Felipe Maíllo Salgado, Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas). Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, 48 2): 353-354. Universidad de Londres. JSTOR 617561
Cabo Pan, José Luis. El legado del arabe. Mosaico 8:7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. [Artículo con listas de palabras convenientes y cortas, agrupadas por tema. En PDF. Consulte la página del portal de Mosaico. ]
Corominas, Joan. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. La primera edición, con el título Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954-1957) incluye un apéndice que agrupa palabras según el idioma de origen.
Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2a edición ampliada; 1a edición, 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
Real Academia Española (Royal Spanish Academy). Diccionario de la lengua española (DRAE), online.
Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998. Los arabismos del castellano en la Baja Media: consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2a ed., corregida y ampliada; 1a ed. 1983]
Ibíd. 1996. Vocabulario de historia árabe e innovación. Madrid: Akal. 330 p.
Marcos Marín, Francisco 1998 Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos. Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341.
Ibíd. 1998 Toledo: su nombre árabe y sus consecuencias lingüísticas hispánicas. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXX, 1998, 93-108.
Sola-Solé, Josep María. 1983. Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona: Puvill. 279 p.
Spaulding, Robert K. 1942/1971. Cómo Grew Español. Berkeley: University of California Press. Capítulo 5: "España árabe", págs. 53 a 62.
Toro Lillo, Elena. La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe in English. En la Biblioteca Virtual de Cervantes. Incluye una breve lista de cambios históricos de sonido. Bibliografía útil.
Páginas de recursos seleccionadas de universidades e institutos de investigación
Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo. Resultados de búsqueda consistentes en publicaciones del Instituto cuyas entradas contienen la palabra "arabismos"
Universidad de Granada. Tener bajo el tema "arabismos"
Enlaces externos
La invasión árabe. Los árabes y el árabe elemento in English, de Elena Toro Lillo; Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Influencias árabes en varios idiomas
Tamaño y naturaleza del vocabulario español Archivado 30 abril 2013 en la máquina Wayback