La historia de la campaña de Igor

La historia de la campaña de Igor o La historia de la campaña de Ihor (Antiguo eslavo oriental: Слово о пълкѹ Игоревѣ, romanizado: Slovo o pŭlku Igorevě) es un poema épico anónimo escrito en lengua eslava del Antiguo Oriente. El título se traduce ocasionalmente como El cuento de la campaña de Igor, La canción de la campaña de Igor, La balada de la campaña de Igor , La balada de las huestes de Igor y La balada de la guerra librada por Igor.
El poema relata una incursión fallida de Igor Svyatoslavich (muerto en 1202) contra los polovtsianos de la región del río Don. Si bien algunos han cuestionado la autenticidad del poema, el consenso académico actual es que el poema es auténtico y data de la Edad Media (finales del siglo XII).
El Cuento de la campaña de Igor fue adaptado por Alexander Borodin como ópera y se convirtió en uno de los grandes clásicos del teatro ruso. Titulada Príncipe Igor, se representó por primera vez en 1890.
Contenido
La historia describe una incursión fallida realizada en el año 1185 por Kniaz Igor Svyatoslavich, príncipe de Novgorod-Seversk, contra los polovtsianos que vivían a lo largo del bajo Don. Otros rusos Se mencionan personajes históricos, entre ellos el escaldo Boyan (El Bardo), los príncipes Vseslav de Polotsk, Yaroslav Osmomysl de Halych y Vsevolod el Gran Nido de Suzdal. El autor hace un llamamiento a la guerra rusa. príncipes y aboga por la unidad frente a la constante amenaza del Oriente turco. La campaña de Igor está registrada en la Crónica de Kiev (c. 1200).
Las descripciones muestran la coexistencia entre el cristianismo y la antigua religión eslava. La esposa de Igor, Yaroslavna, invoca las fuerzas naturales de las murallas de Putyvl. Entre las imágenes artísticas se presentan motivos cristianos y dioses paganos despersonalizados. Los temas principales de la historia son el patriotismo, el poder y el papel de la naturaleza (en el momento de la historia, siglo XII) y la patria. La idea principal es la unidad de las personas.
El Cuento ha sido comparado con otras epopeyas nacionales, incluidas La Canción de Roldán y La Canción de los Nibelungos. Sin embargo, el libro se diferencia de las epopeyas occidentales contemporáneas por sus numerosas y vívidas descripciones de la naturaleza y la descripción del papel que desempeña la naturaleza en la vida humana.
Descubrimiento y publicación
El único manuscrito del Cuento, que se dice data del siglo XV, fue descubierto en 1795 en la biblioteca del Monasterio de la Transfiguración en Yaroslavl, donde se encontraba la primera biblioteca y escuela de Rusia. establecido en el siglo XII, pero existe una controversia sobre su origen. El superior del monasterio, Joel (Bykovsky), vendió el manuscrito a un terrateniente local, Aleksei Musin-Pushkin, como parte de una colección de diez textos. Aleksei se dio cuenta del valor del libro e hizo una transcripción para la emperatriz Catalina la Grande en 1795 o 1796. Lo publicó en 1800 con la ayuda de Alexei Malinovsky y Nikolai Bantysh-Kamensky, destacados paleógrafos rusos de la época. Se afirmó que el manuscrito original se quemó en el gran incendio de Moscú de 1812 (durante la ocupación napoleónica), junto con toda la biblioteca de Musin-Pushkin.
La puesta en circulación académica de esta obra histórica creó un revuelo en los círculos literarios rusos, ya que el cuento representaba la escritura más antigua en lengua eslava, sin ningún elemento del eslavo eclesiástico. Después del análisis lingüístico, los eruditos ucranianos del Imperio austríaco declararon que el documento contenía un lenguaje de transición entre a) fragmentos anteriores del idioma de la Rusia' propria (la región de Chernigov, hacia el este a través de Kiev y hacia Halych) y, b) fragmentos posteriores de la era Halych-Volynian de esta misma región en los siglos inmediatamente posteriores a la redacción del documento.
El autor ruso-estadounidense Vladimir Nabokov tradujo la obra al inglés en 1960. Otras ediciones notables incluyen la edición soviética estándar, preparada con un comentario extenso, por el académico Dmitry Likhachev.
Debate sobre la autenticidad
Según la opinión mayoritaria, el poema es una composición de finales del siglo XII, quizás compuesta de forma oral y fijada por escrito en algún momento durante el siglo XIII. Algunos estudiosos consideran la posibilidad de que el poema en su forma actual sea una compilación romántica nacional y una reordenación de varias fuentes auténticas. La tesis de que el poema es una completa falsificación se ha propuesto en el pasado, pero está ampliamente desacreditada; Se ha demostrado que el lenguaje del poema está más cerca del auténtico eslavo oriental medieval de lo que podría ser practicado por un falsificador de finales del siglo XVIII. No fue hasta 1951 que los estudiosos descubrieron antiguos documentos de corteza de abedul con contenido en esta lengua medieval.

Uno de los puntos cruciales de la controversia sobre la autenticidad es la relación entre El cuento de la campaña de Igor y Zadonschina, un poema indiscutiblemente auténtico, que fue creado a finales del siglo XIII o de principios del siglo XV para glorificar la victoria de Dmitri Donskoi sobre las tropas mongol-tártaras del gobernante Mamai de la Horda Dorada en la batalla de Kulikovo y se conserva en seis copias medievales. Hay pasajes casi idénticos en ambos textos donde sólo los nombres personales son diferentes. El punto de vista tradicional considera que Zadonschina es una imitación tardía, cuyo modelo es Slovo. La versión falsificada afirma lo contrario: que El cuento de Igor se escribió utilizando Zadonschina como fuente. Recientemente, los análisis de Roman Jakobson y Andrey Zaliznyak muestran que los pasajes de Zadonschina con sus homólogos en Slovo difieren del resto del texto en varios aspectos lingüísticos. parámetros, mientras que esto no es así para El cuento de Igor. Este hecho se toma como evidencia de que Slovo es el original con respecto a Zadonschina. Zaliznyak también señala que los pasajes de Zadonschina que son paralelos a los del Cuento de Igor pero difieren de él sólo pueden explicarse si Slovo fue la fuente de Zadonshchina (las diferencias pueden ser el resultado de la distorsión del texto original de Slovo por parte del autor y los diferentes editores de Zadonshchina versiones), pero no al revés.
Los defensores de la tesis de la falsificación dan argumentos a veces contradictorios: algunos autores (Mazon) ven numerosos galicismos en el texto; mientras que otros (Trost, Haendler) ven germanismos, y otros (Keenan) bohemismos. Zimin está seguro de que el autor sólo podría ser Ioil Bykovsky, mientras que Keenan está igualmente seguro de que sólo Josef Dobrovsky podría ser el falsificador.
La dialectología actual sostiene que Pskov y Polotsk son las dos ciudades donde probablemente se escribió el Cuento. Se han propuesto como autores a numerosas personas, entre ellas el príncipe Igor y sus hermanos. Otros autores consideran que la epopeya surgió en el sur de Rusia, con muchos elementos correspondientes al idioma ucraniano moderno.
Reacciones tempranas
Después de que la única copia manuscrita del Cuento fuera destruida en la invasión napoleónica de 1812, surgieron dudas sobre su autenticidad, principalmente debido a su lenguaje. Las sospechas también se vieron alimentadas por mentiras contemporáneas (por ejemplo, las Canciones de Ossian, que resultaron ser escritas por James Macpherson). Hoy en día, la opinión mayoritaria acepta la autenticidad del texto, basándose en la similitud de su lenguaje e imágenes con los de otros textos descubiertos después del Cuento.
Se propusieron como falsificadores a Aleksei Musin-Pushkin, o los falsificadores de manuscritos rusos Anton Bardin y Alexander Sulakadzev. (Bardin fue expuesto públicamente como falsificador de cuatro copias de Slovo). Josef Sienkowski, periodista y orientalista, fue uno de los primeros defensores notables de la teoría de la falsación.
Período soviético

El problema del texto nacional se politizó más durante los años de la Unión Soviética. Cualquier intento de cuestionar la autenticidad de Slovo (por ejemplo, por parte del eslavista francés André Mazon o del historiador ruso Alexander Zimin) fue condenado. Los funcionarios del gobierno también reprimieron y condenaron las interpretaciones no estándar basadas en el léxico turco, como la propuesta por Olzhas Suleimenov (quien consideraba que El cuento de Igor era un texto auténtico). A las opiniones de Mazon y Zimin se opuso, por ejemplo, Roman Jakobson.
En 1975, Olzhas Suleimenov cuestionó la visión generalizada del Cuento en su libro Az i Ya. Afirmó revelar que Cuento no puede ser completamente auténtico ya que parece haber sido reescrito en el siglo XVI.
Los eslavistas tradicionales, incluido Dmitri Likhachev, y los turkólogos criticaron a Az i Ya, caracterizando las conjeturas etimológicas y paleográficas de Suleimenov como amateurs. Lingüistas como Zaliznyak señalaron que ciertos elementos lingüísticos en Slovo databan de los siglos XV o XVI, cuando se había hecho la copia del manuscrito original (o de una copia). Observaron que esta era una característica normal de los documentos copiados, ya que los copistas introducen elementos de su propia ortografía y gramática, como se sabe en muchos otros manuscritos. Zaliznyak señala que esta evidencia constituye otro argumento a favor de la autenticidad de Slovo. Un falsificador anónimo no sólo habría tenido que imitar una ortografía y gramática muy complejas del siglo XII, sino también introducir rastros falsos y complejos de las copias de los siglos XV o XVI.
Visitas recientes

Si bien algunos historiadores y filólogos continúan cuestionando la autenticidad del texto por diversas razones (por ejemplo, creyendo que tiene un sentimiento nacionalista inusualmente moderno) (Omeljan Pritsak, entre otros), los lingüistas no son tan escépticos. El consenso académico general acepta la autenticidad de Slovo.
Algunos eruditos creen que el Cuento tiene un propósito similar al del Manuscrito Kralovedvorsky. Por ejemplo, el historiador de Harvard Edward L. Keenan dice en su artículo: "¿Iaroslav de Halych realmente disparó contra los sultanes en 1185?" y en su libro Josef Dobrovsky y los orígenes del cuento de Igor (2003), que El cuento de Igor es falso, escrito por el checo El estudioso Josef Dobrovský.
Otros estudiosos sostienen que es una recopilación y manipulación de varias fuentes auténticas reunidas de manera similar al Kalevala de Lönnrot.
En su libro de 2004, el lingüista ruso Andrey Zaliznyak analiza argumentos y concluye que la teoría de la falsificación es prácticamente imposible. No fue hasta finales del siglo XX, después de que se desenterraran cientos de documentos de corteza en Novgorod, que los eruditos descubrieron que algunos de los pasajes y palabras desconcertantes del cuento eran parte del habla común en el siglo XII. aunque no estuvieron representados en crónicas y otros documentos escritos formales. Zaliznyak concluye que ningún erudito del siglo XVIII podría haber imitado las sutiles características gramaticales y sintácticas del texto conocido. No creía que Dobrovský hubiera podido lograr esto, ya que sus puntos de vista sobre la gramática eslava (como se expresa en su obra maestra, Institutiones) eran sorprendentemente diferentes del sistema escrito en Igor's. Cuento. En su segunda edición revisada publicada en 2007, Zaliznyak pudo utilizar evidencia de la edición póstuma del libro de Zimin de 2006. Sostuvo que incluso alguien que se esforzara por imitar algunos textos más antiguos habría tenido obstáculos casi imposibles de superar, ya que la mera imitación no podría haber representado la mecánica profunda del lenguaje.
Juri Lotman apoya la autenticidad del texto, basándose en la ausencia de una serie de elementos semióticos en la tradición literaria clasicista rusa antes de la publicación del Cuento. Señala que "Tierra rusa" (русская земля) fue un término que se hizo popular recién en el siglo XIX. Un presunto falsificador de las décadas de 1780 y 1790 no habría utilizado ese término al redactar el texto.
Oralidad
Robert Mann (1989, 2005) sostiene que los principales estudios se han equivocado al concluir que el Cuento es obra de un poeta que trabaja en una tradición escrita. Mann señala evidencia que sugiere que el Cuento circuló por primera vez como una canción épica oral durante varias décadas antes de ser escrito, probablemente a principios del siglo XIII. Identifica las primeras líneas como correspondientes a dicha tradición oral: "¿No era apropiado, hermanos, comenzar con las antiguas palabras de los cuentos heroicos sobre la campaña de Igor..." El narrador comienza refiriéndose a cuentos épicos orales que ya son antiguos y familiares. Mann ha encontrado numerosos paralelos nuevos con el texto del Cuento en canciones de boda, encantamientos mágicos, byliny y otras fuentes rusas antiguas. Fue el primer investigador que señaló paralelos textuales únicos en una rara versión del Cuento de la batalla contra Mamai (Skazanie o Mamaevom poboishche), publicado por N.G. Golovin en 1835. Contiene lo que Mann afirma que es la redacción más antigua conocida de la Skazanie, una redacción que los estudiosos postularon pero no pudieron localizar.
Basándose en fuentes rusas antiguas y de Byliny, Mann ha intentado reconstruir una de las primeras canciones rusas sobre la conversión del Estado de Kiev. Mann cree que este ciclo de conversión temprano dejó su huella en varios pasajes del Cuento, incluida la secuencia del motivo en el que el pagano Div advierte al ídolo Tmutorokan que el ejército de Igor se acerca.
Ediciones y traducciones
- Aleksei Musin-Pushkin, Alexei Malinovsky y Nikolai Bantysh-Kamensky, янманима. Moscú, en tipografía senatorial. (1800)
- Mansvetus Riedl, Szozat Igor hadjaratarul a paloczok ellen (1858)
- Leonard A. Magnus, El Tale del Armamento de Igor (1915)
- Eduard Sievers, Das Igorlied (1926)
- Karl Heinrich Meyer, Das Igorlied (1933)
- Henri Grégoire, Roman Jakobson, Marc Szeftel, J. A. Joffe, La Geste du prince Igor, Annuaire de l'Institut de philologie et " histoire orientales et slaves, t. VIII. (1948)
- Dmitry Likhachev, Слова о полку Игоре, Литературные амятники (1950)
- Vladimir Nabokov, El canto de la campaña de Igor: una épica del siglo XII (1960)
- Dimitri Obolensky, Lay de la campaña de Igor — de Igor el Hijo de Svyatoslav y el nieto de Oleg (traducción junto al texto original), en El libro del pingüino de la versa rusa (1962)
- Robert Howes, El Tale de la Campaña de Igor (1973)
- Serge Zenkovsky, "The Lay of Igor's Campaign", en Epics medievales de Rusia, crónicas y cuentos (Edición revisada, 1974)
- Dmitry Likhachev, Слова о полку Игоре, (Old Russian into English by Irina Petrova), (escrito por Vladimir Favorsky), "The Lay of the Warfare Waged by Igor", Progress Publishers (Moscow, edición revisada, 1981)
- J. A. V. Haney y Eric Dahl, El discurso en la campaña de Igor: Una traducción del Slovo o polku Igoreve. (1989)
- J. A. V. Haney y Eric Dahl, On the Campaign of Igor: A Translation of the Slovo o polku Igoreve. (1992)
- Robert Mann, Los cuentos de Igor y su fondo folclórico (2005)