La historia de Cardenio

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Perdido juego de Shakespeare

La historia de Cardenio, a menudo denominada simplemente Cardenio, es una obra perdida, conocida por han sido interpretadas por King's Men, una compañía de teatro de Londres, en 1613. La obra se atribuye a William Shakespeare y John Fletcher en Stationers' Asiento registral de 1653. Se desconoce el contenido de la obra, pero es probable que se haya basado en un episodio de Don Quijote de Miguel de Cervantes que involucra al personaje Cardenio, un joven que se ha vuelto loco y vive en Sierra Morena. La traducción de Thomas Shelton de la Primera Parte de Don Quijote se publicó en 1612 y, por lo tanto, habría estado a disposición de los presuntos autores de la obra.

Showing translation for

Two existing plays have been put forward as being related to the lost play. A song, "Woods, Rocks and Mountains#34;, set to music by Robert Johnson, has also been linked to it.

Atribución

Aunque hay registros de que se representó la obra, no hay información sobre su autoría anterior a una entrada de 1653 en Stationers' Registro. La entrada la hizo Humphrey Moseley, un librero y editor, quien de ese modo estaba haciendo valer su derecho a publicar la obra. No se debe confiar necesariamente en Moseley sobre la cuestión de la autoría, ya que se sabe que usó falsamente el nombre de Shakespeare en otras entradas similares. Puede ser que estuviera usando el nombre de Shakespeare para aumentar el interés en la obra. Sin embargo, algunos estudiosos modernos aceptan la atribución de Moseley, colocando la obra perdida en la misma categoría de colaboración entre Fletcher y Shakespeare que Los dos parientes nobles. Fletcher basó varias de sus obras posteriores en obras de Cervantes, por lo que su participación es plausible.

Sinopsis de "Cardenio", el episodio de la novela Don Quijote

Después de algunas aventuras juntos, Don Quijote y Sancho Panza descubren una bolsa llena de monedas de oro junto con algunos papeles, que incluyen un soneto que describe los problemas románticos del poeta. Quijote y Sancho buscan a la persona a quien pertenecen el oro y los papeles. Identifican al dueño como Cardenio, un loco que vive en las montañas.

Cardenio comienza a contar su historia a Quijote y Sancho: Cardenio había estado profundamente enamorado de Luscinda, pero su padre se negó a que los dos se casaran. Entonces Cardenio había sido llamado al servicio por el duque Ricardo y se hizo amigo del hijo del duque, don Fernando. Fernando había obligado a una joven llamada Dorotea a aceptar casarse con él, pero cuando conoció a Luscinda, decidió robársela a Cardenio. Sin embargo, en este punto de la narración de Cardenio, Quijote interrumpe, lo que hace que Cardenio se vaya en un ataque de locura violenta. Quijote, inspirado por Cardenio, decide imitar la locura de varios caballeros caballerescos, y despide a Sancho.

Al llegar a una posada, Sancho se encuentra con un barbero y un cura, que han estado siguiendo a Quijote con la intención de traerlo de vuelta a casa. Siguiendo a Sancho a las montañas, el barbero y el sacerdote se encuentran con Cardenio por sí mismos. Cardenio, de vuelta en sí, les cuenta su historia completa: después de enviar a Cardenio a hacer un mandado, Fernando convenció al padre de Luscinda para que lo dejara casarse con Luscinda. Luscinda luego le escribió a Cardenio, contándole sobre la boda planeada y sus intenciones de suicidarse en lugar de casarse con Fernando. Cardenio llegó a la boda y, escondido, vio a Luscinda aceptar el intercambio de votos, luego se desmayó rápidamente. Sintiéndose traicionado, Cardenio partió hacia las montañas.

Después de concluir su historia, Cardenio y los otros dos hombres se topan con una mujer, que se revela como Dorotea. Habiendo sido despreciada por Fernando, había viajado para confrontarlo, solo para enterarse de los eventos de la boda, incluido el descubrimiento de una daga en la persona de Luscinda después de su desmayo, y cómo luego huyó para huir de Fernando y encontrar Cardenio. Luego, Dorotea había sido conducida a las montañas después de que el sirviente que la acompañaba intentó forzarla.

Revitalizados por su encuentro, Cardenio y Dorotea deciden ayudarse mutuamente a recuperar a sus respectivos amantes. Después de ayudar al barbero, al cura y a Sancho a sacar a Quijote de las montañas, Cardenio y Dorotea regresan a la posada con los demás. En la posada, Cardenio y Dorotea se reencuentran repentinamente con Fernando y Luscinda. Cardenio y Luscinda se vuelven a declarar su amor, mientras que Fernando se arrepiente y les pide disculpas a todos.

Lewis Theobald y la doble falsedad

En 1727, Lewis Theobald afirmó haber obtenido tres manuscritos de la época de la Restauración de una obra sin nombre de Shakespeare, que editó, "mejoró" y publicó con el nombre Double Falshood, o la Amantes de la angustia. Doble falsedad tiene la trama del "Cardenio" episodio de Don Quijote.

Se ha sugerido que Theobald no pudo publicar el guión original debido a los derechos de autor exclusivos de Jacob Tonson sobre las obras de Shakespeare. Pero esa afirmación ha sido descartada, ya que los derechos de autor de Tonson se aplicaban solo a las obras que ya había publicado, no a ninguna obra de Shakespeare recién descubierta; y Theobald editó una edición de las obras completas para Tonson, cuyos intereses comerciales habrían mejorado sustancialmente si hubiera podido anunciar que la edición contenía un texto hasta ahora "perdido" jugar. (Un ejemplo anterior de 'mejorar' comercialmente una edición de las obras de Shakespeare agregando otras nuevas fue la segunda reimpresión del Tercer Folio de 1664, que agregó siete obras, de las cuales solo una (Pericles) ha sido aceptado al menos en parte por Shakespeare.)

Se desconoce el destino de los tres presuntos manuscritos de Theobald. La existencia misma de tres manuscritos genuinos de esa época es problemática, y se dice que Theobald invitó a las personas interesadas a ver el supuesto manuscrito, pero luego evitó mostrarlos. Estos hechos han llevado a muchos estudiosos a concluir que la obra de Theobald fue un engaño escrito por él mismo. Sin embargo, un análisis estilométrico más reciente puede llevar a la conclusión de que Double Falsehood se basó en uno o más manuscritos escritos en parte por Fletcher y en parte por otro dramaturgo. La pregunta abierta es si ese segundo dramaturgo fue Shakespeare. El texto no parece contener muchos pasajes que se puedan atribuir siquiera tentativamente a Shakespeare, pero es posible que Theobald editara tanto el texto que el estilo de Shakespeare se sumergiera por completo.

En el período tardío representado por las conocidas colaboraciones de Shakespeare con Fletcher en Henry VIII y The Two Noble Kinsmen, su estilo se había vuelto tan complicado que es difícil para un oyente o incluso para un lector captar el significado de muchos pasajes en una audición rápida o una primera lectura, por lo que Theobald podría haber considerado necesario alterar el texto de una manera que hiciera irreconocible la voz de Shakespeare. Sin embargo, el historiador Michael Wood ha encontrado un "idiosincrásico" verso en la adaptación de Theobald que él cree que solo pudo haber sido escrito por Shakespeare. Wood también afirma que la letra de al menos una canción del colaborador habitual de Shakespeare, el compositor Robert Johnson, está relacionada con Double Falsehood, lo que indica que Theobald tuvo acceso a un texto original genuino. Como "Doble falsedad" es sustancialmente más corta que cualquier otra obra de Shakespeare y carece por completo de una trama secundaria, que todas las demás obras de Shakespeare tienen, es probable que una de las revisiones de Theobald fuera eliminar una trama secundaria de su versión manuscrita. La subtrama eliminada probablemente habría incluido a los personajes de Don Quijote y Sancho, que brillan por su ausencia en Doble falsedad.

En 2010, Arden Shakespeare publicó Double Falsehood en su serie de ediciones académicas de las obras completas de Shakespeare. El editor, el profesor Brean Hammond, defendió los orígenes shakespearianos de la obra de Theobald. En 2011, la Royal Shakespeare Company presentó una adaptación de Double Falsehood como "Cardenio, la 'obra perdida' de Shakespeare. re-imaginado," Dirigida por Gregory Doran. El crítico Michael Billington cree que esta versión sugiere más a Fletcher que a Shakespeare. En 2012, Terri Bourus dirigió una producción de "unadaptation" de Cardenio, un intento de revertir las alteraciones del original por parte de Theobald. El texto de Taylor, junto con pruebas detalladas que respaldan la opinión de que Theobald había utilizado el guión original, se publicó en una colección de ensayos al año siguiente. Posteriormente, este texto recibió su estreno en el Reino Unido el 18 de marzo de 2017 en el Mary Wallace Theatre, Twickenham, en una producción de Richmond Shakespeare Society en asociación con Cutpurse.

Doble falsedad, una sinopsis

La obra de teatro Double Falsehood varía su tono del episodio de la novela y le da a la historia un tratamiento cómico de rápido movimiento. Esto se nota en el prefacio que Theobald escribió en 1727. Todos los personajes reciben nuevos nombres para la obra: Don Fernando se convierte en Henríquez, Cardenio se convierte en Julio, Luscinda se convierte en Leonora, Don Bernard es el padre de Leonora y Dorotea se convierte en Violante. La obra toma prestado de la trama de la novela los acontecimientos que conducen a la boda y la incluyen: Henríquez está enamorado de Leonora, quien ha planeado casarse con Julio. Julio es enviado a hacer un recado y Leonora es forzada al altar. Ella recibe una carta para Julio alertándolo, y él llega cuando se está llevando a cabo la boda. La novia tiene un puñal escondido en ella para suicidarse. Julio salta de detrás de un tapiz para detener la boda, pero es dominado. Anteriormente, Henríquez había violado a Violante, lo que lo motiva, al final, a casarse con ella para compensar su fechoría. Una diferencia significativa entre la obra de teatro y la novela, además de la ausencia de Don Quijote y Sancho, es que la obra contiene una serie de encuentros dramáticos entre los protagonistas que no ocurren en la novela.

Did you mean:

Charles Hamilton and The Second Maiden 's Tragedy

En 1990, el experto en caligrafía Charles Hamilton, después de ver un manuscrito de 1611 conocido como La tragedia de la segunda doncella (normalmente atribuido a Thomas Middleton), lo identificó como un texto de los desaparecidos Cardenio en el que los personajes' los nombres habían sido cambiados. Esta atribución no ha ganado mucho apoyo entre otras autoridades.

Varias compañías de teatro han capitalizado la atribución de Hamilton interpretando La tragedia de la segunda doncella bajo el nombre de Cardenio de Shakespeare. Por ejemplo, una producción en el Teatro Burton Taylor de Oxford en marzo de 2004 afirmó haber sido la primera representación de la obra en Inglaterra desde su supuesta recuperación (aunque una exitosa producción amateur se estrenó en el Lakeside de la Universidad de Essex). Teatro el 15 de octubre de 1998).

En 1998, se montó una producción completa de la obra, que señaló la autoría en disputa, en el Next Theatre de Evanston, Illinois. Otra producción de la obra, anunciada como Cardenio de William Shakespeare, fue puesta en escena por Lone Star Ensemble en 2002 en Los Ángeles, dirigida por James Kerwin.

En 2010, el Teatro Aporia comenzó a trabajar en una nueva edición del traductor y director Luis del Aguila y el director Jonathan Busby. Fue presentada bajo la dirección de Busby en el Warehouse Theatre, Croydon, en noviembre de 2010. El crítico Michael Billington cree que la obra sugiere más a Middleton que a Shakespeare.

La tragedia de la segunda doncella, una sinopsis

La trama principal de La tragedia de la segunda doncella comienza con "el tirano" derrocar al rey anterior, Giovanus, e intentar seducir a Giovanus' esposa, "la Dama". Cuando la Dama rechaza los avances del Tirano, ella y Giovanus son puestos bajo arresto domiciliario. Después de otro intento fallido de cortejar a la Dama, usando a su padre como intermediario, el Tirano envía soldados para llevarla a su cama por la fuerza. Al enterarse de esto, la Dama opta por suicidarse. Giovanus entierra el cuerpo de la Dama, pero el Tirano, impulsado por la lujuria, vuelve a desenterrar el cadáver. El fantasma de la Dama se le aparece a Giovanus y le cuenta lo que ha hecho el Tirano. Mientras tanto, el Tirano, al ver lo pálido que está el cadáver de la Dama, manda llamar a un pintor para que lo pinte. Giovanus, disfrazado de pintor, pinta el cadáver con veneno. Después de que Tyrant besa el cadáver, sucumbe al veneno y muere, lo que le permite a Giovanus regresar al trono.

Hamilton argumentó que La tragedia de la segunda doncella toma prestados para su trama los eventos de Cervantes' novela, que conduce a la ceremonia de boda de Luscinda y don Fernando. Según él, Juan es Cardenio, el Tirano es don Fernando y la Dama es Luscinda.

Contenido relacionado

1709 en la literatura

1771 en la literatura

D. K. Broster

Dorothy Kathleen Broster nació el 2 de septiembre de 1877, hija de Thomas Mawdsley Broster y Emilie Kathleen Gething, en Devon Lodge en Grassendale Park...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save