himno nacional de Puerto Rico
"La Borinqueña" (del nombre nativo de Puerto Rico, Borinquen o Boriquen), Pronunciación en español: [la βoɾiŋˈkeɲa]) es el himno oficial de Puerto Rico.
Después de que Puerto Rico fuera conocido como "Estado Libre Asociado de Puerto Rico" en 1952, el primer gobernador electo, Luis Muñoz Marín, firmó la ley #2 del 24 de julio de 1952, que hizo una versión alterada de la composición musical conocida como "La Borinqueña" su himno nacional. Las palabras que acompañan la composición fueron aprobadas por el gobernador Carlos Romero Barceló el 27 de julio de 1977, según ley #123.
Etimología
El título hace referencia al nombre taíno aborigen de la isla de Puerto Rico, Borinquén.
Historia
La disposición original del siglo XIX de "La Borinqueña", realizada por la Banda Marina de los Estados Unidos.]
¿Problemas para jugar este archivo? Vea la ayuda de los medios.
Manuel Fernández Juncos, autor de la actual letra adoptada oficialmente de "La Borinqueña"
La música se le atribuyó originalmente a Félix Astol Artés en 1867 como una danza de habaneras, con letras románticas, pero hay alguna evidencia de que Francisco Ramírez, oriundo de San Germán, escribió la música en 1860 y la llamó "La Almojábana". En 1868, Lola Rodríguez de Tió escribió un poema de apoyo a la revolución puertorriqueña, que fue ambientado con la música de Ramírez/Astol. Por temor a una investigación por parte del gobierno español, Ramírez le pidió a Astol que reclamara la autoría de la música ya que él era nativo de Cataluña y, por lo tanto, no levantaría sospechas.
Después de la cesión de la isla a los Estados Unidos, las letras populares revolucionarias de Lola Rodríguez de Tió se consideraron demasiado subversivas para su adopción oficial; por lo tanto, un conjunto de letras no conflictivas fueron escritas en 1903 por el asturiano Manuel Fernández Juncos. La melodía fue adoptada oficialmente como himno nacional de Puerto Rico en 1952 por el gobernador Luis Muñoz Marín, y la letra fue adoptada en 1977 por el gobernador Carlos Romero Barceló.
La versión de "La Borinqueña" que se interpreta más comúnmente hoy en día se realiza como una marcha de tempo lento, sin el paseo inicial de la melodía original. A pedido del nuevo gobierno, Ramón Collado reorganizó la música en 1952 a una melodía más militar. Luis Miranda, el director musical de la Banda del Regimiento de Infantería 65 de Puerto Rico, adaptó la melodía para que se tocara como una marcha en 1922. La ley de 1977 que adoptó oficialmente la letra simplemente establecía que "La Borinqueña" tocarse como una marcha, con el tempo vagamente descrito como de "manera marcial", pero no se estableció ningún arreglo oficial para la música. Una revisión oficial realizada en 2003 deja la tonada como una marcha.
En 2012, la Dra. Yajaira Sierra Sastre, una aspirante a astronauta, colaboró en una variedad de proyectos con la Red Nacional de Infraestructura de Nanotecnología y la Instalación de Nanoescala de Cornell, que incluyeron escribir el más pequeño "nacional" himno jamás escrito, "La Borinqueña Más Pequeña".
Según la Ley #2 de Puerto Rico del 24 de julio de 1952, tanto "La Borinqueña" y "The Star-Spangled Banner" se juegan en eventos oficiales. Durante competiciones deportivas internacionales como los Juegos Olímpicos, solo "La Borinqueña" es jugado.
El himno, con su letra revolucionaria, apareció en la adaptación cinematográfica de Steven Spielberg de 2021 del musical teatral West Side Story, cantado por la pandilla puertorriqueña, los Sharks, a principios de la película. Nunca se usó en la versión teatral ni en su adaptación cinematográfica de 1961 antes de esta película.
Letras
Letras actuales
Las siguientes son las letras actuales, escritas por Manuel Fernández Juncos y adoptadas en 1903.
Original español
| IPA transcription
| Traducción en inglés
|
---|
La tierra de Borinquén donde él nació es un jardín florido de magia primor.
Un cielo siempre nítido le sirve de dosel y dan arrullos plácidos Las olas a sus pasteles.
Cuando a sus playas llegó Colón (𝄆) exclamó, lleno de admiración: (𝄇) ¡Oh!
Esta es la linda tierra que busco yo; Es Borinquén la hija, la hija del mar y el sol, 𝄆 Del mar y el sol, del mar y el sol. 𝄇 | [la ðe βo.] [ondon.dedee na.si.ðo] [es un xa fruta.] [de en inglés]
[un sje.lo emossjem.p] [le emossi]. [I ðan a.ru.ʝos.pla.si.ðos] [las cúpulas a sus pjes]
[en inglés] (𝄆) [e corresponds.kla.un ðe.no ðeðað.mi.voca.a] (𝄇) [o ■ o ǀ]
[En] [ke βus.ko ʝo] [ez βo.] [la ðel ma] ð [ðel ma fruta ielel sol] [ðel ma]
| La tierra de Borinquén donde nací es un jardín florido de belleza mágica.
Un cielo constantemente claro sirve como su canopy. Y lápices de plácido son cantados por las olas a sus pies.
Cuando llegaron a sus playas Colón; (𝄆) exclamó lleno de admiración (𝄇) ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
Esta es la hermosa tierra que busco. Borinquén es la hija, la hija del mar y el sol. 𝄆 Del mar y del sol, del mar y el sol. 𝄇
|
Letra revolucionaria original de 1868
Lola Rodríguez de Tió, autor de la letra original
Original español
| Traducción en inglés
|
---|
I Despierta, borinqueño que han dado la señal! Despierta de ese sueño que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico ¿No arde tu corazón? ¡Ven! Nos será simpático el ruido del cañón.
Mira, ya el cubano libre será; 𝄆 le dar el machete Su libertad. 𝄇
Ya el tambor dados en su hijo, que es la manigua el sitio, el sitio de la reunión, 𝄆 de la reunión, de la reunión. 𝄇
(El Grito de Lares se ha de repetir, y entonces sabremos ¡Viva morir!
II Bellísima Borinquén, a Cuba hay que seguir; tienes bravos hijos que quieren combatir.
ya por más tiempo impávido No podemos estar, no queremos, tímidos Dejanos subyugar.
Nosotros ser libre ya, 𝄆 y nuestro machete afilado está.
¿Qué? Por qué, entonces, nosotros hemos de estar, tan dormidos y sordos y hace una señal? 𝄆 a esa señal, a esa señal? 𝄇
III No hay que temer, riqueños al ruido del cañón, que salva a la patria es deber del corazón!
no queremos déspotas, El tirano ya, las mujeres indómitas también saben luchar.
Nosotros la libertad, 𝄆 y nuestro machete nos dará. 𝄇
Vamos, Borinqueños, vámonos. que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad. La libertad, la libertad! | I ¡Levántate, boricua! ¡La llamada a los brazos ha sonado! Despertarse del sueño, ¡Es hora de luchar!
No es este patriotismo. ¿Llamar a tu corazón? ¡Ven! Estamos en sintonía con el rugido del cañón.
Ven, ven, la voluntad cubana pronto será liberado; 𝄆 el machete le dará su libertad. 𝄇
Ahora los tambores de la guerra hablar con su música, que la selva es el lugar, el lugar de reunión. 𝄆 La sesión, La reunión.
(El grito de Lares debe repetirse, y entonces sabremos: victoria o muerte.)
II Hermoso Borinquén debe seguir a Cuba; tienes hijos valientes que desea luchar.
Ahora, ya no puede no nos movemos; Ahora no queremos tímidamente que nos subyugaran.
Queremos para ser libre ahora, 𝄆 y nuestro machete ha sido agudizado. 𝄇
¿Por qué? hemos estado soñoliento y sordo y sordo a la llamada? 𝄆 A la llamada, a la llamada? 𝄇
III No hay necesidad de temer, Ricans, the roar of the cannon; salvar a la nación el deber del corazón.
Ya no queremos depósitos, la tiranía caerá ahora; las mujeres inconquisibles también saber pelear.
Queremos libertad, 𝄆 y nuestro machete nos lo dará. 𝄇
Vamos, Boricuas, Ven ahora, desde que nos espera con ansiedad ansiosamente, libertad, 𝄆 libertad, ¡Libertad!
|
Versión corta
A veces se canta una versión corta de la letra revolucionaria, que consta de la primera mitad del primer verso y la segunda mitad del tercer verso.
Original español
| Traducción en inglés
|
---|
I Despierta, borinqueño que han dado la señal! Despierta de ese sueño que es hora de luchar!
A ese llamar patriótico ¿No arde tu corazón? ¡Ven! Nos será simpático el ruido del cañón.
III Nosotros la libertad, Y nuestro machete nos dará.
Vamos, Borinqueños, vámonos. que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad. La libertad, la libertad! | I ¡Levántate, boricua! ¡La llamada a los brazos ha sonado! Despertarse del sueño, ¡Es hora de luchar!
No es este patriotismo. ¿Llamar a tu corazón? ¡Ven! Estamos en sintonía con el rugido del cañón.
III Queremos libertad, y nuestro machete nos lo dará.
Vamos, Boricuas, Ven ahora, desde que nos espera con ansiedad ansiosamente, libertad, 𝄆 libertad, ¡Libertad!
|
Más resultados...