Kwaidan (película)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
1964 película de Masaki Kobayashi

Kwaidan (japonés: 怪談, Hepburn: Kaidan, lit.'Ghost Stories') es una película de terror de antología japonesa de 1964 dirigida por Masaki Kobayashi. Se basa en historias de las colecciones de cuentos populares japoneses de Lafcadio Hearn, principalmente Kwaidan: Historias y estudios de cosas extrañas (1904), que le da nombre. La película consta de cuatro historias separadas y no relacionadas. Kwaidan es una transliteración arcaica del término kaidan, que significa "historia de fantasmas". Recibiendo elogios de la crítica, la película ganó el Premio Especial del Jurado en el Festival de Cine de Cannes de 1965 y recibió una nominación al Premio de la Academia a la Mejor Película en Lengua Extranjera.

Trama

"El Pelo Negro"

"El pelo negro" (黒髪 , Kurokami) fue adaptado de "La Reconciliación" y "The Corpse Rider", que apareció en la colección de Hearn Shadowings (1900).

Un espadachín empobrecido en Kioto se divorcia de su esposa, una tejedora, y la deja por una mujer de una familia adinerada para alcanzar un mayor estatus social. Sin embargo, a pesar de su nueva condición de rico, el segundo matrimonio del espadachín resulta infeliz. Su nueva esposa se muestra insensible y egoísta. El espadachín lamenta haber dejado a su más devota y paciente ex esposa.

La segunda esposa se enfurece cuando se da cuenta de que el espadachín no sólo se casó con ella para obtener la riqueza de su familia, sino que también añora su antigua vida en Kioto con su ex esposa. Cuando le dicen que vaya a la cámara para reconciliarse con ella, el espadachín se niega y declara su intención de regresar a casa y reconciliarse con su ex esposa. Señala su comportamiento tonto y su pobreza como las razones por las que reaccionó de la forma en que lo hizo. El espadachín informa a su dama de honor para que le diga a su segunda esposa que su matrimonio ha terminado y que ella puede regresar con sus padres avergonzada.

Después de unos años, el espadachín regresa y encuentra su hogar y a su esposa prácticamente sin cambios. Se reconcilia con su ex esposa, quien se niega a permitir que se castigue a sí mismo. Menciona que Kioto ha "cambiado" y que sólo tienen "un momento" juntos, pero no da más detalles. Ella le asegura que entendió que él sólo la dejó para traer ingresos a su casa. Los dos felizmente intercambian maravillosas historias sobre el pasado y el futuro hasta que el espadachín se queda dormido. Se despierta al día siguiente y descubre que había estado durmiendo junto al cadáver podrido de su ex esposa. Envejeciendo rápidamente, recorre la casa a trompicones y descubre que en realidad está en ruinas y cubierta de maleza. Se las arregla para escapar, sólo para ser atacado por el pelo negro de su ex esposa.

"La Mujer de las Nieves"

"La mujer de la nieve" (雪女, Yukionna) es una adaptación de Kwaidan: Historias y estudios de cosas extrañas (1903).

Dos leñadores llamados Minokichi y Mosaku se refugian en la cabaña de un barquero durante una tormenta de nieve. Mosaku es asesinado por una yuki-onna. Cuando yuki-onna se vuelve hacia Minokichi, ella comenta que es un chico guapo y se apiada de perdonarle. él por su juventud. La yuki-onna le advierte que nunca mencione lo que pasó o ella lo matará.

Minokichi regresa a casa y nunca menciona esa noche. Un día, mientras corta leña, se encuentra con Yuki, una hermosa joven que viaja al atardecer. Ella le dice que está de camino a Edo, ya que perdió a su familia y tiene parientes allí que pueden conseguirle un trabajo como dama de honor. Minokichi se ofrece a dejarla pasar la noche en su casa con su madre. A la madre le gusta Yuki y le pide que se quede. Ella nunca se va a Edo y Minokichi se enamora de ella. Los dos se casan y tienen hijos y viven felices. Las mujeres mayores de la ciudad están asombradas de que Yuki mantenga su juventud incluso después de tener tres hijos.

Una noche, Minokichi le da a Yuki un par de sandalias que él mismo ha hecho. Cuando ella le pregunta por qué siempre le pone cintas rojas en las sandalias, él le habla de su apariencia juvenil. Yuki acepta las sandalias y se las prueba. Está cosiendo un kimono a la luz de las velas. A la luz, Minokichi recuerda la yuki-onna y ve un parecido entre ellos. Él le cuenta sobre el extraño encuentro. Es entonces cuando Yuki se revela como la yuki-onna, y una tormenta de nieve cae sobre la casa.. A pesar de que él rompió su palabra, ella se abstiene de matarlo por sus hijos. Yuki luego deja a Minokichi con los niños, advirtiéndole que los trate bien o ella regresará y lo matará. Ella desaparece en la tormenta de nieve, dejando a Minokichi con el corazón roto. Minokichi coloca sus sandalias afuera en la nieve y, después de volver a entrar, desaparecen cuando Yuki las acepta.

"Hoichi el Sin Orejas"

"Hoichi el Sin Orejas" (耳無し芳一の 話, Miminashi Hōichi no Hanashi) también está adaptado de Kwaidan de Hearn (aunque incorpora aspectos de El cuento de Heike que son mencionado, pero nunca traducido, en el libro de Hearn).

Hoichi es un joven músico ciego que toca la biwa. Su especialidad es cantar el canto de El cuento de Heike sobre la batalla de Dan-no-ura librada entre los clanes Taira y Minamoto durante la última fase de la Guerra Genpei. Hoichi es asistente de un templo y cuida a los demás allí. Una noche escucha un sonido y decide tocar su instrumento en el patio del jardín. Aparece un samurái espectral y le dice que su señor desea tener una actuación en su casa. El samurái lleva a Hoichi a una corte antigua y misteriosa. Otro asistente se da cuenta de que desapareció por la noche porque nadie tocó su cena. El samurái reaparece la noche siguiente para llevarse a Hoichi y afirma que no se lo ha contado a nadie. Luego, el sacerdote le pregunta a Hoichi por qué sale de noche, pero Hoichi no se lo dice. Una noche, Hoichi se marcha en medio de una tormenta y sus amigos lo siguen y descubren que ha estado yendo a un cementerio y recitando la Historia de Heike ante la corte del Emperador muerto. Hoichi informa al tribunal que se necesitan muchas noches para cantar toda la epopeya. Le indican que cante la batalla final: la batalla de Dan-no-ura. Sus amigos lo arrastran a casa porque él se niega a irse antes de que termine su actuación.

El sacerdote le dice a Hoichi que está en gran peligro y que esto fue una gran ilusión del espíritu de los muertos. Le dicen a Hoichi que si vuelve a obedecerlos lo harán pedazos. Preocupados por la seguridad de Hoichi, un sacerdote y su acólito escriben el texto del Sutra del Corazón en todo su cuerpo, incluido el rostro, para hacerlo invisible a los fantasmas e indicarle que medite. El samurái reaparece y llama a Hoichi. Hoichi no responde. Las orejas de Hoichi son visibles para los samuráis ya que olvidaron escribir el texto en sus orejas. El samurái, queriendo recuperar la mayor cantidad posible de Hoichi, le arranca las orejas para mostrarle a su señor que sus órdenes han sido obedecidas.

A la mañana siguiente, el sacerdote y los asistentes ven un rastro de sangre que sale del templo. El sacerdote y el acólito se dan cuenta de su error y creen que las orejas fueron un intercambio por la vida de Hoichi. Creen que los espíritus ahora lo dejarán en paz.

Un señor local asiste al templo con un séquito completo. Han escuchado la historia de Hoichi el sin orejas y desean oírlo tocar su biwa. Es llevado a la corte del señor. Hoichi dice que jugará para consolar a los espíritus afligidos y permitirles descansar.

El narrador indica que muchas personas nobles ricas vendrían al templo con grandes obsequios de dinero y Hoichi-el-sin-orejas se convirtió en una persona rica.

"En una taza de té"

"En una taza de té" (茶碗の中 , Chawan no Naka) está adaptado de Hearn's Kottō: Ser curiosidades japonesas, con diversas telarañas (1902).

Anticipando la visita de su editor, un escritor relata una vieja historia sobre un asistente del Señor Nakagawa Sadono llamado Sekinai. Mientras Lord Nakagawa se dirige a realizar una visita de Año Nuevo, se detiene con su tren en una casa de té en Hakusan. Mientras el grupo descansa allí, Sekinai ve el rostro de un hombre extraño en una taza de té. A pesar de estar perturbado, bebe la taza.

Más tarde, mientras Sekinai protege a su Señor, reaparece el hombre cuyo rostro apareció en el té, llamándose a sí mismo Heinai Shikibu. Sekinai corre para decírselo a los demás asistentes, pero ellos se ríen y le dicen que está viendo cosas. Más tarde esa noche, en su propia residencia, Sekinai recibe la visita de tres asistentes fantasmales de Heinai Shikibu. Se enfrenta a ellos y casi es derrotado, pero el autor nota que la historia termina antes de que las cosas se resuelvan y sugiere que podría escribir un final completo, pero prefiere dejar el final a la imaginación del lector.

El editor pronto llega y le pregunta a la señora por el autor, que no aparece por ningún lado. Ambos huyen aterrorizados del lugar cuando descubren al autor atrapado dentro de una gran jarra de agua.

Reparto

Producción

Mientras era estudiante, el productor Shigeru Wakatsuki, fundador y director ejecutivo de Ninjin Club, convirtió la idea de una adaptación cinematográfica de Kwaidan: Historias y estudios de cosas extrañas. En 1964, Toho inició un contrato para tres películas con el director Masaki Kobayashi que concluyó con la producción Kwaidan. Kobayashi trabajó con el compositor Takemitsu Toru durante seis meses para producir la banda sonora de la película. La película agotó su presupuesto a las tres cuartas partes de su producción, lo que llevó a Kobayashi a vender su casa.

Liberación

Kwaidan se estrenó en el Teatro Yūrakuza, el teatro más prestigioso del centro de Tokio, el 29 de diciembre de 1964. La versión itinerante de Kwaidan se estrenó en cines en Japón el 6 de enero., 1965, donde fue distribuido por Toho. El estreno general japonés de Kwaidan comenzó el 27 de febrero de 1965. Kwaidan fue reeditado a 125 minutos en los Estados Unidos para su estreno en cines, lo que eliminó el segmento "The Mujer de las Nieves" después del estreno de la película en Los Ángeles. Fue lanzado en Estados Unidos el 15 de julio de 1965, donde fue distribuido por Continental Distributing. Kwaidan fue reestrenado en cines en Japón el 29 de noviembre de 1982, en Japón como parte del 50 aniversario de Toho.

Recepción

En Japón, Yoko Mizuki recibe el premio Kinema Junpo al mejor guión. También ganó premios a Mejor Fotografía y Mejor Dirección de Arte en el Mainichi Film Concours. La película ganó premios internacionales, incluido el Premio Especial del Jurado en el Festival de Cine de Cannes y fue nominada a la Mejor Película en Lengua Extranjera en los Premios de la Academia.

En un examen de 1967, Monthly Film Bulletin comentó sobre el color de la película, afirmando que "no es tanto que el color en Kwaidan es fascinante... como la forma en que Kobayashi lo utiliza para dar a estas historias algo de la calidad de una leyenda." El examen concluyó que Kwaidan fue una película "cuyos detalles permanecen en la mente mucho después de que uno lo haya visto". Bosley Crowther, en un 1965 New York Times opinión, dijo que el director Kobayashi "merits excitado aclamar por su particular oriental artista cinematográfico. Los muchos diseñadores y camarógrafos que trabajaron con él. Kwaidan es una sinfonía de color y sonido que es verdaderamente pasada de comparación." Variedad describió la película como "hecho en cadencia medida y sentimiento intenso" y que era "un tour-de-force visualmente impresionante".

En su reseña de Harakiri, Roger Ebert describió Kwaidan como "un conjunto de historias de fantasmas que se encuentra entre las películas más hermosas que he visto" #34;. Philip Kemp escribió en Sight & Suena que Kwaidan era "casi demasiado hermoso para dar miedo" y que “cada cuento sostiene su propio estado de ánimo individual; pero todos son inolvidables e inquietantemente hermosos."

On review aggregator Rotten Tomatoes, Kwaidan tiene una calificación de aprobación del 91%, basado en 43 opiniones, y una puntuación media de 7.8/10. Su consenso dice: "La ambiciosa antología de Masaki Kobayashi, diseñada y ordenada con rapidez, funciona menos como un ejemplo aterrador del horror y más como un homenaje meditativo al folclore japonés".

Contenido relacionado

Hermione Granger

Hermione Jean Granger es un personaje ficticio de la serie Harry Potter de J. K. Rowling. Aparece por primera vez en la novela Harry Potter y la piedra...

Kenny McCormick

Kenneth McCormick es un personaje ficticio y uno de los cuatro protagonistas de la comedia de situación animada para adultos South Park, junto con Stan...

Apu Nahasapeemapetilon

Apu Nahasapeemapetilon es un personaje recurrente en la serie animada de televisión estadounidense Los Simpson. Es un propietario inmigrante indio que dirige...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save