Kumbayá

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
African American spiritual song
"Ven aquí", transcrito por J. Corte del canto H. Wylie, 1926

"Kum ba yah" ("Come by here") es una canción espiritual afroamericana de origen en disputa, pero conocida por ser cantada en la cultura Gullah de las islas de Carolina del Sur y Georgia, con lazos a los africanos occidentales esclavizados. Se cree que la canción se extendió desde las islas a otros estados del sur y del norte, así como a otros lugares del mundo. La primera grabación conocida, de alguien conocido solo como H. Wylie, que cantaba en el dialecto Gullah, fue grabada por el folclorista Robert Winslow Gordon en 1926. Más tarde se convirtió en una canción de fogata estándar en los campamentos de verano y Scouting y disfrutó de una popularidad más amplia durante el folklore. renacimiento de los años 50 y 60.

La canción originalmente era un llamado a Dios para que viniera y ayudara a los necesitados. En la política estadounidense, la canción se convertiría más tarde en parte de una frase (sing Kumbaya) que denota compromisos poco realistas y excesivamente optimistas.

Orígenes

Según el editor de la Biblioteca del Congreso, Stephen Winick, es casi seguro que la canción se originó entre los afroamericanos en el sureste de los Estados Unidos y tuvo una versión gullah al principio de su historia, incluso si no se originó en ese dialecto. Las dos versiones más antiguas cuyo año de origen se conoce con certeza se recopilaron en 1926 y ambas residen en el American Folklife Center de la Biblioteca. No se registró un mes o día preciso para ninguna de las versiones, por lo que cualquiera puede ser la versión más antigua conocida de la canción. Uno fue presentado como un proyecto de colección de la escuela secundaria por una estudiante llamada Minnie Lee a su maestro, Julian P. Boyd, más tarde profesor de historia en la Universidad de Princeton y presidente de la Asociación Histórica Estadounidense. Esta versión, recopilada en Alliance, Carolina del Norte, es un manuscrito con letra pero sin música. La otra versión de 1926 fue grabada en un cilindro de cera por Robert Winslow Gordon, fundador de lo que comenzó como el Archivo de canciones populares de la Biblioteca del Congreso, que se convirtió en el American Folklife Center. El nombre del cantante era H. Wylie, y la canción se grabó en unas pocas horas. unidad de Darien, Georgia, aunque Gordon no anotó la ubicación exacta. Entre 1926 y 1928, Gordon grabó tres versiones más de canciones espirituales tradicionales con el estribillo 'come by here'. o "ven por heah". Uno de estos es una canción diferente sobre la historia de Daniel en el foso de los leones. De los otros dos, uno se ha perdido y un cilindro se ha roto, por lo que no se puede determinar si son versiones de 'Kumbaya'.

Según un artículo en Kodaly Envoy de Lum Chee-Hoo, en algún momento entre 1922 y 1931, los miembros de la Sociedad para la Preservación de los Espirituales recopilaron una versión de la costa de Carolina del Sur. 'Come by Yuh', como lo llamaban, se cantaba en Gullah, el idioma criollo que hablaban los africanos anteriormente esclavizados y sus descendientes que vivían en las islas marinas de Carolina del Sur y Georgia, así como en las Bahamas. Es posible que esta sea la versión más antigua, si se recopiló antes de 1926. Debido a que las canciones individuales en las publicaciones de esta sociedad no están fechadas, sin embargo, no se puede fechar con certeza antes de 1931.

Did you mean:

In May 1936, John Lomax, Gordon 's successor as head of the Archive of Folk Song, discovered a woman named Ethel Best singing "Come by Here " with a group in Raiford, Florida.

Estos hechos contradicen la antigua atribución de derechos de autor y autoría al compositor angloamericano blanco, el reverendo Marvin V. Frey. Frey (1918-1992) dijo que escribió la canción alrededor de 1936 bajo el título 'Come By Here', inspirado, dijo, por una oración que escuchó pronunciada por 'Mother Duffin', una evangelista de escaparate en Portland, Oregón. Apareció por primera vez en esta versión en Revival Choruses of Marvin V. Frey, una hoja lírica impresa en esa ciudad en 1939. En una entrevista en la Biblioteca del Congreso citada por Winick, Frey dijo que el cambio de la título de "Kum Ba Yah" surgió en 1946, cuando una familia misionera llamada Cunningham regresó de África donde habían cantado la versión de Frey. Según Frey, trajeron una versión parcialmente traducida y "Kum Ba Yah" era una frase africana procedente de Angola (concretamente en Luvale). Frey dijo que los Cunningham luego realizaron una gira por Estados Unidos cantando la canción con el texto 'Kum Ba Yah'.

La historia del origen africano de la frase circuló en varias versiones, difundida también por el grupo revival The Folksmiths, cuyas notas de la canción decían que "Kum Ba Yah" fue traído a América desde Angola. Sin embargo, como señala Winick:

Según Frey, entonces, la pronunciación “Kum Ba Yah” se originó cuando la gente de habla Luvale en Angola y Zaire tradujo “Ven aquí” a su idioma. Eso pone credibilidad en varios niveles, principalmente que “Ven aquí” traducido a Luvale no sería “Kum Ba Yah;” de hecho, para “Ven aquí” traducir a “Kum Ba Yah”, el idioma objetivo tendría que ser un criollo con inglés como uno de sus componentes principales, y ningún idioma era común en Angola (entonces todavía una colonia portuguesa) o Zaire (un país anteriormente colonizado por Bélgica, cuyo idioma colonial primario) Además, la grabación del cilindro de AFC de H. Wylie muestra que no tenemos necesidad de tal historia. En el dialecto de Wylie, que es probablemente una forma de Gullah, la palabra “aquí” se pronuncia como “sí”, haciendo que la línea más repetida de la canción “venga por yah”, una frase que se puede hacer fonéticamente como “Kum Ba Yah” o “Kumbaya. ”

Aunque a menudo se dice que la canción se originó en Gullah, Winick señala además que el manuscrito de Boyd, que puede ser la versión más antigua de la canción, probablemente no se obtuvo de un hablante de Gullah.

Little Sugar and the Hightower Brothers lanzó en 1958 una grabación de 45 rpm en un estilo gospel contemporáneo como "Come by Here", en el sello Savoy (con el respaldo de "At the Golden Gate& #34;).

Renacimiento de la música folclórica y movimiento por los derechos civiles

The Folksmiths, incluido Joe Hickerson, grabaron la canción en 1957, al igual que Pete Seeger en 1958. Hickerson le da crédito a Tony Saletan, entonces líder de la canción en el Shaker Village Work Camp, por presentarle "Kumbaya". Saletan lo había aprendido de Lynn Rohrbough, copropietario con su esposa Katherine de la editorial de cancioneros del campamento Cooperative Recreation Service, predecesora de World Around Songs. (Hickerson más tarde sucedió a Gordon y Lomax en el American Folklife Center, sucesor del Archive of Folk Song). La canción disfrutó de una nueva popularidad durante el renacimiento de la música folclórica estadounidense de principios a mediados de la década de 1960, en gran parte debido a Joan Baez's Grabación de la canción en 1962 y se asoció con el Movimiento de Derechos Civiles de esa década. Por ejemplo, hay una grabación de manifestantes cantando la canción "Come By Here" durante la marcha de 1965 de Selma a Montgomery (Alabama) por el derecho al voto.

Uso político

El título de la canción suele usarse con sarcasmo en los países de habla inglesa, ya sea para burlarse de la espiritualidad y las relaciones interpersonales o para criticar su superficialidad.

A partir de la década de 1990 y aumentando en las décadas siguientes, las referencias a "Kumbaya" o "cantando 'Kumbaya'" entró en uso idiomático en la política de los Estados Unidos, a menudo para sugerir que alguien que no sea el hablante es demasiado conciliador o está ansioso por comprometerse. Richard Vatz ha caracterizado estas referencias a la canción como una crítica sarcástica del consenso 'que supuestamente no examina los problemas o revela un optimismo torcido'.

Por ejemplo, al hablar sobre el conflicto israelí-palestino, el presidente de EE. UU., Barack Obama, comentó que los desacuerdos sustantivos entre las partes "no pueden reducirse de alguna manera a una cuestión de tomémonos todos de la mano". y canta 'Kumbaya.'" Muchas otras figuras políticas de alto perfil también se han referido burlonamente al canto de la canción como una forma de expresar dudas o menosprecio por un posible compromiso. El exgobernador de Arkansas, Mike Huckabee, explicó su escepticismo de que los candidatos alineados ideológicamente en las primarias presidenciales del Partido Republicano de 2012 se unirían en torno a un solo individuo al decir, "no va a haber un momento mágico en el que tres o cuatro de estas personas se sientan alrededor de una fogata tostando malvaviscos, cantando 'Kumbaya' y dando el visto bueno a uno de sus competidores." El empresario y candidato político Herman Cain, hablando en un mitin en 2011, dijo: "Cantar 'Kumbaya' no es una estrategia de política exterior".

Letras

Versión No 1 Versión No 2 Versión No 3 Versión No 4

Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Alguien te necesita, Señor, ven aquí.
Alguien te necesita, Señor, ven aquí.
Alguien te necesita, Señor, ven aquí.
Oh, Señor, ven aquí.

Para el sol, que se levanta en el cielo
Para el ritmo de la lluvia caída
Para toda la vida, grande o pequeña
Por todo lo que es verdad, por todo lo que haces.

Alguien se está riendo, mi Señor, kum bay ya;
Alguien se está riendo, mi Señor, kum bay ya;
Alguien se ríe, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Oídme llorar, mi Señor, kum bay ya;
Oídme llorar, mi Señor, kum bay ya;
Oídme llorar, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Ahora te necesito, Señor, ven aquí.
Los pecadores te necesitan, Señor, ven aquí.
Los pecadores te necesitan, Señor, ven aquí.
Oh, Señor, ven aquí.

Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Alguien está llorando, mi Señor, kum bay ya;
Alguien está llorando, mi Señor, kum bay ya;
Alguien está llorando, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Oídme cantar, mi Señor, kum bay ya;
Oídme cantar, mi Señor, kum bay ya;
Oídme cantar, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Ven aquí, mi Señor, ven aquí,
Ven aquí, mi Señor, ven aquí,
Ven aquí, mi Señor, ven aquí,
Oh, Señor, ven aquí.

Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Alguien está orando, mi Señor, kum bay ya;
Alguien está orando, mi Señor, kum bay ya;
Alguien está orando, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Oídme orar, mi Señor, kum bay ya;
Oídme orar, mi Señor, kum bay ya;
Oídme rezar, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

En la mañana, Señor, ven aquí,
En la mañana, Señor, ven aquí,
En la mañana, Señor, ven aquí,
Oh, Señor, ven aquí.

Por el segundo en este mundo que hiciste,
Por el amor que nunca se desvanecerá,
Para un corazón latiendo con alegría,
Para todo lo que es real, para todo lo que sentimos.

Alguien canta, mi Señor, kum bay ya;
Alguien canta, mi Señor, kum bay ya;
Alguien canta, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Oh, te necesito, mi Señor, kum bay ya;
Oh, te necesito, mi Señor, kum bay ya;
Oh, te necesito, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Te necesito, Señor, ven aquí.
Te necesito, Señor, ven aquí.
Te necesito, Señor, ven aquí.
Oh, Señor, ven aquí.

Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Los pecadores te necesitan, Señor, ven aquí,
Los pecadores te necesitan, Señor, ven aquí,
Los pecadores te necesitan, Señor, ven aquí,
Dios mío, no vendrás aquí.

Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya;
Kum bay ya, mi Señor, kum bay ya,
Señor, kum bay ya.

Por la mañana - mañana, no vendrás aquí
Buenos días, no vendrás aquí.
Por la mañana, no vendrás aquí.
Oh, Señor, ven aquí.

Did you mean:

Additional stanzas by Barry Moore (1973), in "Sing and Rejoice#34; songbook, Herald Press (1979);

En Tu Cuerpo, Señor, somos uno.
En Tu Cuerpo, Señor, somos uno.
En Tu Cuerpo, Señor, somos uno.
Oh Señor, somos uno.

En su banquete, Señor, encontramos fuerza.
En su banquete, Señor, encontramos fuerza.
En su banquete, Señor, encontramos fuerza.
Oh Señor, encontramos fuerza.

Acércanos, Señor, cada uno a cada uno.
Acércanos, Señor, cada uno a cada uno.
Acércanos, Señor, cada uno a cada uno.
Oh Señor, cada uno para cada uno.

Señor, llena nuestra mente con tu paz.
Llena nuestra mente, Señor, con Tu paz.
Llena nuestra mente, Señor, con Tu paz.
Señor, con tu paz.

Indivisos, Señor, nos mantendremos firmes.
Indivisos, Señor, nos mantendremos firmes.
Indivisos, Señor, nos mantendremos firmes.
Oh Señor, resistiremos.

Contenido relacionado

Pequeña Tasmin

Tasmin Little OBE es un violinista clásico inglés. Es concertista solista y también actúa como recitalista y músico de cámara. Ha lanzado numerosos...

Steve taylor

Roland Stephen Taylor es un cantante, compositor, productor discográfico, ejecutivo musical, cineasta, profesor asistente y actor estadounidense. Una figura...

DCide

DCide es un sello discográfico y distribuidor independiente de propiedad privada con sede en Washington, D.C. La etiqueta se inició en el verano de 1995 por...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save