Kotobagari

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Kotobagari (言葉狩り, "búsqueda de palabras") es un término sardónico que se refiere a la renuencia a utilizar palabras que se consideran potencialmente ofensivas o políticamente incorrectas en el idioma japonés. Por ejemplo, palabras como rai (, "leproso"), mekura (, "ciego"), tsunbo (, "sordo" ;), oshi (, "sordomudo"), kichigai (気違い o 気狂い "loco"), tosatsujō (屠殺場, "matadero")< /span> y hakuchi (白痴, "moron/retard") actualmente no se utilizan en la mayoría de las publicaciones japonesas. casas; los editores a menudo se niegan a publicar escritos que incluyan estas palabras.

Otro ejemplo es que al conserje de una escuela en Japón solía llamarse estilo kozukai-san (小使いさん, "persona de tareas domésticas" ). Algunos sintieron que la palabra tenía un significado despectivo, por lo que se cambió a yōmuin (用務員, "persona de tarea"). Ahora yōmuin se considera degradante, por lo que hay un cambio para usar kōmuin (校務員, "miembro de la tarea escolar&# 34;) o kanrisagyōin (< span title="texto en idioma japonés">管理作業員, "miembro de mantenimiento") en su lugar. Este patrón de cambio es un ejemplo del fenómeno lingüístico conocido como “cinta de andar del eufemismo”.

Otros ejemplos de palabras que se han vuelto inaceptables incluyen la sustitución de la palabra hyakushō (百姓) para "granjero" con nōka (農家).

Desde la Segunda Guerra Mundial, la palabra Shina (支那) para China escrito en kanji ha sido reconocido como despectivo y ha sido reemplazado en gran medida por la pronunciación japonesa del endónimo, Chūgoku (中国), o con < i>Shina escrito en katakana (シナ).

En la década de 1960, la palabra chino-japonesa Mōko (蒙古) que significa "mongol" fue reconocido por su connotación de persona "estúpida, ignorante o inmadura" persona (compárese con el término inglés "mongoloide"), y ahora se hace referencia al grupo étnico con el término katakana Mongoru (モンゴル).

Kotobagari and ideology

Kotobagari ha dado lugar a cierta terminología confusa.

NHK, la compañía de radiodifusión japonesa, ofrece un programa de estudio del idioma coreano, pero el idioma se conoce como "Hangul". Esto es el resultado de que los gobiernos de Corea del Norte y del Sur exigieron que el idioma se llame con su respectivo nombre preferido de Corea con el sufijo "idioma" (). Corea del Norte quería que el programa se llamara Chōsen-go o "lenguaje Chōsen" (朝鮮語), tomado de la pronunciación japonesa del nombre completo de Corea del Norte, Chōsen Minshu Shugi Jinmin Kyōwakoku (朝鮮民主主義人民共和国) o "República Popular Democrática de Corea". Corea del Sur quería el Kankoku-go o "idioma Kankoku" (韓国語) de Daikan Minkoku (大韓民国) o "República de Corea".

Como compromiso, "Hangul" fue seleccionado y se hace referencia al coreano como "el idioma de este programa" o "este idioma", pero esto ha llevado al uso del neologismo "lenguaje Hangul" (ハングル語) para referirse al idioma coreano, lo cual es técnicamente incorrecto ya que el hangul en sí es un sistema de escritura, no un idioma.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save