Konglish
Konglish (coreano: 콩글리시; RR: konggeullisi; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi]), más formalmente inglés de estilo coreano (coreano: 한국어식 영어; Hanja: 韓國 語式英語; RR: hangugeo-sik yeongeo; [han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ]) es un estilo de inglés usado por los hablantes de coreano.
El nombre es un acrónimo de los nombres de los dos idiomas y se registró por primera vez en 1975. Otros términos menos comunes son Korlish (registrado desde 1988), Korenglish (1992), Korglish (2000) y Kinglish (2000).
Konglish comprende préstamos ingleses que se han adaptado al coreano e incluye muchos que se usan de maneras que no son fácilmente comprensibles para los hablantes nativos de inglés. Un ejemplo común es el término coreano "hand phone" para el "teléfono móvil" en inglés. Konglish también tiene préstamos directos en inglés, malas traducciones del inglés al coreano o palabras en pseudoinglés acuñadas en Japón que llegaron al uso coreano.
El uso del konglish está muy extendido en Corea del Sur como resultado de la influencia cultural estadounidense, pero no es familiar para los norcoreanos.
El inglés también se encuentra en los dominios físicos de las principales calles, restaurantes y áreas comerciales de Seúl y el resto de Corea del Sur. Sociolingüísticamente, los surcoreanos usarían el inglés para representar el lujo, la juventud, la sofisticación y la modernidad.
Resumen
Una posible explicación detrás de la aceptación y la rápida integración del inglés en Corea del Sur en el idioma y la cultura coreanos puede estar en la actitud general de Corea del Sur hacia la globalización. El aprendizaje del inglés se ha vuelto predominante en la sociedad de Corea del Sur, lo que Joseph Sung-Yul Park, en su artículo de 2009, atribuye a tres desarrollos y cualidades principales: necesidad, externalización y autodesprecio. Park cree que la necesidad se deriva de la creencia coreana general de que aprender inglés es imprescindible para tener éxito en el mundo globalizado, mientras que la externalización se refiere a tratar el inglés como el idioma del llamado "otro", opuesto a la identidad coreana.. Finalmente, el autodesprecio se refiere a la creencia de Park de que los coreanos piensan que el mundo los ve como personas que no son competentes en el uso del inglés.
El idioma inglés se ha interpenetrado tanto en el idioma coreano que el inglés representa más del 90 % de los préstamos en el léxico coreano actual, y sigue habiendo debates entre los lingüistas coreanos sobre si establecer el idioma nacional de Corea del Sur como inglés. sería una decisión prudente en el mundo globalizado. De hecho, Harkness atribuye este desarrollo en la sociedad de Corea del Sur como un signo de la ambivalencia de Corea del Sur hacia su compromiso con el resto del mundo hasta cierto punto.
Por el contrario, sin embargo, Corea del Norte ha sufrido una depuración sistemática de su idioma, eliminando su dependencia de las influencias extranjeras. De hecho, el lenguaje es visto no solo como una herramienta útil para promover su propaganda, sino también como un 'arma' para reforzar su ideología y la "construcción del socialismo". Hoy en día, el idioma norcoreano, que se estableció oficialmente como "Munhwaŏ", o "lengua culta", en 1966, consiste en un vocabulario nativo chino-coreano y ha eliminado las palabras prestadas extranjeras del Léxico de Corea del Norte. Estos pasos incluyeron primero su proceso de descolonización en un intento de restablecer un único "Corea del Norte" identidad, eliminando el idioma y la cultura japoneses que habían penetrado profundamente en la península de Corea durante las décadas de la anexión japonesa. Además, continuó resistiéndose a adoptar palabras prestadas de fuentes extranjeras, especialmente cuando se trataba de inglés; por lo tanto, apenas hay, si es que hay alguno, "Konglish" términos en el idioma norcoreano.
Historia
Corea se convirtió en colonia de Japón entre 1910 y 1945. Durante el período colonial, el japonés fue el idioma principal a través del cual se importaron los términos de comunicación en inglés a Corea, especialmente en momentos en que estaba prohibido enseñar y hablar coreano. A medida que Japón importó activamente la cultura y la tecnología occidentales en los años siguientes, los primeros préstamos ingleses evolucionaron gradualmente a través de esta influencia japonesa. Por ejemplo, una de las palabras más conocidas es "커피" que se origina de la palabra "café". Después de la Segunda Guerra Mundial, la cultura y el idioma de los EE. UU. tuvieron una influencia más profunda en los coreanos con la llegada del ejército de los EE. UU. La popularidad del uso del inglés en el idioma coreano también aumentó. Según los datos de la época, hasta el 10 % del vocabulario coreano procedía del inglés y se modificó. Por lo tanto, Konglish se adoptó con un uso creciente durante los años de presencia estadounidense en Corea.
Categoría
Konglish es relativamente poco estudiado y también varía en definición entre individuos. Sin embargo, algunos expertos estarían de acuerdo en que su formación es paralela a la de los pidgins y los criollos, pero no se puede definir como esas categorías porque aún no es una categoría propia del inglés, sino una subcategoría del coreano que se conceptualiza en la forma de palabras y frases en inglés integradas con el idioma coreano.
Aunque el konglish es ambiguo en su categoría de lingüística, es similar a la definición de "New Englishes" de Platt, que se distingue de las formas erróneas o temporales del inglés. Konglish se alinea con los estándares de "New Englishes": desarrollado a través del sistema educativo, desarrollado en un área donde el inglés no es el idioma nativo hablado por la mayoría de la población, utilizado para una variedad de funciones entre los hablantes, y se ha localizado mediante la adopción de alguna característica propia del lenguaje, como patrones de entonación y expresiones.
Laterales
Muchos coreanos que emigran a los Estados Unidos y aprenden inglés tienen una clara variación coreano-inglés, especialmente en las primeras etapas de adquisición. Una de las razones por las que esto es así se debe a los distintos laterales entre los idiomas inglés y coreano, lo que afecta las características articulatorias y acústicas de los idiomas. El inglés americano a menudo se describe como "oscuro" variantes, que implica un gesto de contacto alveolar primario, así como un gesto de retracción dorsal secundaria. En la mayoría de los casos, el inglés en Estados Unidos se habla con muy poco contacto anterior en la boca y, en cambio, utiliza el área faríngea superior estrechada con el dorso de la lengua retraído. El lateral coreano, por otro lado, se considera "ligero" en sus características acústicas y articulatorias. Los dos gestos que componen el lateral coreano incluyen el cierre de la punta de la lengua y la palatalización, que implica la elevación del cuerpo de la lengua.
Según el modelo de aprendizaje del habla, aprender un segundo idioma es más fácil en etapas posteriores de adquisición para los laterales que son más diferentes que similares porque uno puede reconocer las diferencias en los sonidos del habla con mayor claridad. Esto es cierto para los coreanos que están aprendiendo inglés, ya que usan distintas formas articulatorias de la lengua, usando un cuerpo de lengua bajo y un dorso de lengua muy retraído para su lateral final de palabra en inglés, similar a los hablantes nativos de inglés.
En los préstamos que se usan en konglish, el lado oscuro del inglés a menudo se asigna a los préstamos que usan los coreanos, lo que demuestra que los coreanos ven estos préstamos como algo separado del coreano puro, a pesar de que se usan en la vida cotidiana.
Ejemplos
Estas dos listas de términos en konglish, la segunda de las cuales son palabras prestadas que llegaron a través de la influencia japonesa, pretenden contener términos en konglish que no son fácilmente comprensibles para un hablante nativo de inglés, similar a los términos wasei-eigo en el idioma japonés Los coreanos inventaron muchos términos en konglish a través de abreviaturas no estándar o combinaciones de palabras en inglés o aplicando un nuevo significado o uso a una palabra común en inglés.
Si bien las palabras en inglés pueden haber llegado a Corea a través de la globalización, la modernización, etc.), los factores sociales y lingüísticos tuvieron un impacto en el cambio de significado de las palabras introducidas a medida que se propagaban a través de la comunidad. Un ejemplo de un falso amigo coreano es la palabra "미팅", que suena como "reunión" en inglés pero significa "cita a ciegas".
Una tendencia en el nombre de los edificios de apartamentos en Seúl es mezclar palabras en inglés porque los desarrolladores creen que esto mejorará la imagen de marca de lujo de las propiedades. Algunos ejemplos de nombres de apartamentos con palabras combinadas en inglés incluyen: Luxtige, Blesstige, Tristige y Forestige, XI; estas palabras son combinaciones de lujo, bendición, prestigio, trinidad, bosque, extra e inteligencia.
- aggro - "acción de pedir ser atacado, trolling a gran escala"
eogeuro ()NICIO [ ]) - llevar - "to one-handedly carry the failing project to a success"
kaeri ()캐 [kh Street.]) - di-ca – "cámara digital"
dika ()▪ [ti.kha]) cámara digital - Paga holandesa: "ir holandés"
deochi pei ()더 representante [t]hi phe.i]) holandés + pago - venta de ojos - "ventanas de venta"
ai syoping ()이 [a.i ɕjo.phi crisol]) Ojo cerrado + compras - teléfono de mano – "teléfono móvil"
haendeupon ()핸드폰 [h Linn.d decirlo.pon]) mano + teléfono - hot dog – "corn dog"
hatdogeu ()핫 [hat̚.t͈o.) caliente + perro - caza – "buscando una cita"
heonting ()헌 [h]n.thi!) - tabla de patadas – "cooter de pollo"
kikbodeu ()# [khik̚.p͈o.d correspond]) patada + tabla - tejer – "suéter trenzado"
niteu (). [ni.th correspond]) - manicura – "esmalte de uñas"
maenikyueo ()* [m Hill.ni.khju.]) Manicura - newtro – "nueva reinterpretación de las tendencias retro"
nyuteuro ()뉴 [nju.th correspond.) Nuevo + retro - reunión – "Fecha ciego de grupo"
miting ()미 [mi.thi legend]) - officetel – "un apartamento que también se puede utilizar como oficina"
opiseutel ()⋅피 [o.phi.s decirlo]) oficina + hotel - uno más uno – "compra uno, libere uno"
won peulleoseu won ()원 플 [Wieren phieranl.l tendrían que hacerlo]) 1 + + + 1 - un disparo: "Abajo"
wonsyat ()원샷 [wn.wjat̚]) - sobre – "sobredo, exagerado, ser demasiado dramático"
obeo ()▪ [o.b]) - overeat – "vomiting"
obaiteu ()■ [o.ba.i.th correspond]) - padding – "padded down jacket/coat"
paeding ()패딩 [ph Hill.di pilar]) - panty stocking – "pantyhose"
paenti stting ()팬티 스 [ph Hilln.thi s correspondtha.khi]) - poclain – "excavator"
pokeurein ()포크레 [pho.kh terapéutico.) - bola de bolsillo – "caja, billar de bolsillo"
poketbol ()포켓볼 [pho.khet̚.p͈ol]) Bolsillo cerrado + bola - canción pop – "Música popular en inglés"
papsong ()팝송 [phap̚.s͈o propiedades]) pop + canción - cinta – "codo"
ribón ()리 []) - sel-ca – "selfie"
selka ()셀 [sel.kha]♪ ♪ ♪ ♪ auto + cámara - auto-autoservicio
selpeu ()셀프 [sel.ph correspond]) - sentido – "tact, wit"
senseu ()센 [sen.s]) - bolígrafo de firma – "picera de marca"
sainpen ()인 [sa.in.phen]) signo + pluma - skin-scuba – "marinismo y buceo"
seukinseukubeo ()스 [s correspond.khin.s correspond.khu.b]) piel + submarinismo - comida de alma – "comida de confort"
soul pudeu ()‹ [so.ul.phu.d decirlo]) alma + comida - villa – "condominio pequeño"
billa ()빌 [pil.la]) - webtoon – "webcomic"
weptun ()웹 [wep̚.thun]) Web + dibujos animados - servicio – "libre/en la casa"
seobiseu ()Génesis [siganbisiera])
Palabras prestadas de Japón
Muchos préstamos ingresaron al coreano desde Japón, especialmente durante la ocupación forzada japonesa, cuando se prohibió enseñar y hablar coreano. Esas palabras en konglish son préstamos y, por lo tanto, son similares a Wasei-eigo que se usa en Japón.
Un ejemplo simple sería cómo el significado de la palabra inglesa "cunning" cambia cuando se usa en una oración en konglish. En Corea del Sur, keonning significa hacer trampa, ya que la palabra prestada se adaptó del japonés kanningu ( カンニング), que significa "hacer trampa". Las palabras en konglish pueden o no tener un significado similar a la palabra original cuando se usan, y una marca conocida puede convertirse en una marca comercial generalizada y reemplazar la palabra general: los coreanos mayores tienden a usar la palabra babari ("Burberry") o babari-koteu ("abrigo Burberry"), que proviene del japonés bābari-kōto (que significa "impermeable de gabardina") para referirse a todas las gabardinas. Los abrigos hechos por Burberry se llaman beobeori-koteu (버버리 코트), en lugar de babari-koteu en coreano (ya que el nombre de la marca, ingresado al idioma coreano directamente desde el inglés, es Beobeori). Algunos ejemplos como "Burberry" y "lucha" pueden considerarse pseudo-anglicismos ya que siguen ciertos rasgos: usan palabras nativas junto con un sufijo inglés como -ting o -ism para crear una palabra que no existe en el idioma inglés. La palabra "lucha" (화이팅) es un ejemplo de esto. Palabras como" Burberry" (바바리) se inventan por otros medios debido a elementos sociales o culturales. El uso de 'Burberry' (바바리) sobre gabardinas se puede comparar con el uso de Kleenex sobre pañuelos de papel.
En comparación con el japonés, tanto el inglés como el coreano tienen más vocales y permiten más consonantes de coda. A menudo, cuando las palabras en inglés en japonés ingresan al idioma coreano, el "original" Las palabras en inglés de las que se derivaron las palabras en japonés se remontan al revés y las palabras se someten a una desjaponización (a veces con hipercorrección).
- ad-balloon – "bolso de publicidad aérea"
aedeubeollun ()애드 [Asociado]) ado-barūn ()Silencio [adoba encargada]) ad + globo - después del servicio, A/S – "servicio de clientes", "warranty"
apeuteo seobiseu ()" [Cinco.p]) afutāsābisu ()JUEGOS [aɸ tuya]) - aire acondicionado
eeokeon ().) [e.]) eakon ()Глески [e̞a̠kõ]) aire + acondicionador - aparte – "edificio del apartamento"
apateu (). [a.pha.th correspond]) apāto ()JUEGO [apa]) apartamento - auto-bi – "ciclo de motor"
otobai ()■ [o.tho.ba.i]) ōtobai (). [o Correto]bai) Auto automático + bicicleta - retrovisor – " espejo retrovisor"
baengmireo ()▪ [p campus adjunto.mi.]) bakkumirā ()♪♪ [bakkji]) - bolígrafo – "Bolígrafo Punto"
pernos ()볼펜 [pol.phen]) bōrupen ()♪ ♪♪ [bo]) bola + bolígrafo - vínculo – "glutinante, adhesivo"
bondeu ()본드 [pon.diera]) bondo (). [bondondo]) - Recubrimiento de frambuesa: "recubrimiento de trinchera"
babari koteu ()нелиных непе [pa.ba.]) bābarikōto ()バー Comentarios [ba consignaba], "gabardine raincoat") - mujer de carrera – "una mujer que trabaja"
keorieo umeon ()커مرسی어 [kh].) kyaria-ūman ()キ manifestando [kja dirigidaia resuelta]) carrera + mujer - portaaviones – "caso de traje"
kaerieo ()캐/01/2019 [kh Street.]) kyarībaggu ()♪♪ [kja explicai avanzarba]) portante + bolsa - sidra – "bebida de limón"
dijo: (). [sa.i.da]) dijo: (). [saꜜida túnel]) - círculo – "club de estudiantes"
seokeul (), [seg.kh correspondl]) sākuru (). [saludamiento neto]) - complejo – "inseguridad, sentido de inferioridad"
kompeullekseu ()콤 [khom.ph correspondl.lek.s͈ debía]) conpurekkusu ()comentarios [komp correspondía]) complejo - concent – "enchufes de poder, salidas"
konsenteu ()콘센 [khon.sen.th correspondl]) konsento ()comentarios [koꜜɰ ~sento]) - astuto: "quemar"
keoning ()커닝 [khiere.nistal]) o keonning ()컨닝 [khieren.ni]) kanningu ()▪ Resoluciones [kaɲɲi ordenados]) - ero – "lewd"
ero ()RESUMEN [e.]) ero ([e]) - dash – "hacer salir a alguien, acercarse, tomar la iniciativa (en citas)"
daesi ()␡ [t Street.ɕi]) dasshu (). [da], "recoger, correr") - fantasía – "estacionería"
paensi ()팬 [ph Street]) fanshī-shōhin ()неперителивани [ɸaɰ ~ii pasilloɕoːllohihi]; "bienes ilustrados") - lucha – "¡Vamos, vamos!", "¡Buena suerte!", "¡Puedes hacerlo!"
paiting ()Alternativa [pha.i.ti) o hwaiting ()화 [hwa.i.ti sólida]) faito (). [ɸaito]) - "comedian"
gaegeuman ()▪ [k Street]) gyaguman ()ギ frecuencias [ ]) gag + hombre - mujer gay – "comedian"
gaegeuwoman ()■ [k Street]) gyaguūman ()♪♪ [ ]) gag + mujer - glamour – "una mujer buxom"
geullaemeo ()▪ [k]) guramāgāru ()Cause [ ]) glamour + chica - soporte de llave – "keychain"
ki holdeo ()키 [khi hol.d]) kīhorudā ()♪♪ [ki tuya]) llave + soporte - mango – "Llanta giratoria"
haendeul ()핸 [h, n.d.]) handoru ()Descubrir [hando competencia]) - club de salud – "gym"
Helseu keulleop ()헬элентеный [hola]) herusukurabu ()ヘURA RECURSOS [él responde]) de salud + club - hotchkiss – "stapler"
hochikiseu ()Гелитение [ho.tɕhi.khi.s tender]) hochikisu ()* [hoꜜtɕikikis tienden]) - máquina – "máquina de coser"
error ()미싱 [mi.ɕistal]) . ()RESUMEN [miꜜɕiɴ]) - mass-com – "mass media"
maeseukeom ()매ר [m Colin.s tienden.km]) masukomi ()■ [mas rechazakomi]) masa + comunicación - llamada de la mañana – "llamada de despertador"
moningkol ()모 [mo.ni principios.khol]) mōningukōru ()Apocalipsis [mo suyani dice claramente]) mañana + llamada - una pieza – "vestir"
wonpiseu ()원피 [w]n.phi.s correspond]) wanpīsu ()Identificaciones [wampiÃ3n]) Seguido uno + pieza - una habitación – "apartamento de estudio"
wollum ()원룸 [wl.lum]) wanrūmumanshon ()Identificaciones [van a manifestarse]) 1 + habitación + mansión - coche abierto – "convertible"
opeunka ()■ [o.ph correspondn.khal]) ōpunkā ()Периковани [o quedamos juntos]) abierto + coche - remo-con – "remote control"
Rimokeon ()모 []) rimokon ()Apocalipsis [Firmado]) - informe – "documento de plazo"
maduración ()리 []) repōto ()Alternativamente []) - rinse – "hair acondicionador"
rinseu ()▪ []) rinsu ()Resoluciones []♪ ♪ ♪ ♪ ♪ crema enjuague - máquina de correr – "treadmill"
meosin reuniendo ()러닝 머 []in]) ranningumashīn ()RECURSOS RECIBADOS []) se ejecuta + máquina - servicio – "algo que es gratuito"
seobiseu ()Génesis [siere.bi.s sensible]) sābisu ()Negociando [salida]) - nítida – "ápice mecánico"
syapeu ()샤프 [ɕja.ph correspond]) shāpupenshiru ()♪♪ [ɕa tuyapji]) - sign – "autograph"
sain (). Material de la lista de productos [sa.in]) sain (). [saꜜi]) - skinship – "Contacto físico"
Seukinsip ()스 [s.khin.]) sukinshippu ()RESPUESTA [seguir]) de piel + nave - SNS – "medios sociales"
eseu-en-eseu ()스 [e.s decirlo]) esu-enu-esu () guiones [es adapten]) " social + red + servicio - stand – "Lámpara de tinta"
seutaendeu ()스 [secuencia.th campus.d]) sutando (). [siendo]) - super – "la tienda de bellotas"
Syupeo ()▪ [ɕju.ph]) sūpā ()RESPUESTA [s]) - talento – "agente del drama inteligente"
taelleonteu ()탤 [el segundo plano]) tarento (). [taento]) - limpiador de cintas – "extracción de punta"
teipeu keullineo ()이 [the.i.ph correspond kh sagradol.li.n]) tēpu-kurīnā ()♪♪ [el texto apropiado]) cinta adhesiva + limpiador - trump card – "jugar cartas"
teureompeu kadeu ()트 [th correspond.]) toranpu kādo ()" Reconocimientos " [toición]) trump + tarjeta - dos piezas: "falda o pantalones y una parte superior"
tupiseu ()♫ [thu.phi.s correspond]) tsūpīsu ()VALORACIÓN DE LOS [ts decirlo]) 2 + pieza - casa de vinilo – "polytunnel, invernadero de aro"
binil hauseu ()Гелиный назаниная [pi.nil ha.u.s correspond]) binīruhausu ()¦ [bini escogió]) vinilo + casa - blanco – "líquido de corrección, cinta de corrección"
hwaiteu ()화 [hwa.i.th correspond]) howaito ()ホい [howaito]) - Y-shirt - "vestido camisa"
waisheocheu ()Entendido [wa.i.ɕj §.tɕh correspond]) waishatsu ()Identificado [waiɕats]) camisa blanca
Palabras prestadas en pseudo-konglish
Algunas palabras de origen extranjero como areubaiteu (아르바이트, [a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ], "a tiempo parcial"), una palabra prestada del alemán Arbeit ([ˈar.baɪ̯t], "trabajo"), a veces se consideran erróneamente como konglish y se corrigen a "preciso" Formas de préstamos en inglés como pateutaim (파트타임, [pʰa.tʰɯ.tʰa.im]).
Crítica
El uso creativo del idioma inglés por parte de los coreanos que aprenden inglés como idioma extranjero también se conoce como konglish. El uso de palabras en inglés en conversaciones diarias, publicidad y entretenimiento se considera "de moda" y "genial". Sin embargo, este uso a menudo puede dar lugar a malentendidos debido a problemas de pronunciación, gramática o vocabulario.
El uso moderno del konglish ya ha creado una división lingüística entre Corea del Norte y Corea del Sur. Los desertores de Corea del Norte pueden tener problemas para integrarse en la sociedad de Corea del Sur porque gran parte del konglish que se usa allí no se usa en Corea del Norte. Esto puede dar lugar a confusiones, malentendidos y retrasos en la integración en la sociedad. Esta no es la única causa de la división lingüística entre las dos naciones, ya que algunas palabras coreanas también se usan de manera diferente entre los dos países. Si bien existen problemas de konglish entre el norte y el sur, también existen entre el área metropolitana y la rural. Ahn Jung-hyo, traductor coreano-inglés y autor de "A False English Dictionary" se destacó por decir que es probable que el uso indebido del konglish en otros países avergüence a Corea. Sin embargo, John Huer, columnista del Korea Times, destacó el uso del konglish como una de sus "10 cosas más maravillosas sobre Corea". Sintió que era a la vez inventivo e inteligente. Sin embargo, después de ese artículo, Huer criticó a los coreanos por su mal inglés y el uso inadecuado de préstamos. El uso moderno del konglish podría incluso verse como arte, pero existe una diferencia entre el uso cultural de una palabra como "¡Lucha!" y la mala gramática y el vocabulario que se ve en los letreros, los paquetes y la televisión en Corea. Sebastian Harrisan ha sugerido que llamar a este tipo de cosas Konglish enmascara el problema de la educación en inglés en Corea. El gobierno coreano ha sido criticado por grupos cívicos por su uso del konglish en eslóganes y por centrarse demasiado en la educación en inglés. Sienten que el fuerte enfoque en el inglés dañará el idioma coreano y no beneficiará la competitividad internacional. Por el contrario, Jasper Kim, profesor de derecho en la Universidad Femenina Ewha, escribió que el konglish es necesario en un contexto global y que el cumplimiento estricto de las reglas gramaticales no debería impedir que se transmita el mensaje.
La difusión del konglish en el idioma coreano se ha citado como una razón para aumentar el número de coreanos' exposición a hablantes nativos de inglés, especialmente durante su tiempo educativo. Los coreanos que instruyen a otros pueden llevar a consolidar errores en el idioma. La mala planificación en el sistema educativo puede dar lugar a que se elijan maestros coreanos no calificados para enseñar inglés con poco o ningún tiempo para prepararse. Estos maestros terminan usando Konglish en el salón de clases. Incluso los maestros que se preparan pueden terminar usando materiales oficiales que contienen numerosos errores y Konglish. Esto puede crear una sensación de confusión hacia el aprendizaje del inglés estructural y técnicamente correcto. Los estudiantes miran a los maestros como ejemplo y si los maestros están cometiendo errores, estos se los pasan a ellos. Se ha planteado la cuestión del mal konglish en relación con el turismo. Existe la preocupación de que un inglés deficiente en letreros, folletos, sitios web u otros medios pueda hacer que los turistas busquen otro destino. Esta es una preocupación no solo en lugares pequeños o remotos, sino incluso en ubicaciones internacionales importantes como el aeropuerto de Incheon. Cuando el aeropuerto abrió sus puertas por primera vez, se encontraron más de 49 letreros que contenían errores en inglés. Además de mantener alejados a los turistas, el uso del konglish puede provocar la ruptura de acuerdos comerciales. Los malentendidos pueden hacer que un socio comercial extranjero pierda la confianza en una empresa coreana. En 2010, una encuesta mostró que el 44 % de los gobiernos locales de Corea del Sur usaban una frase en inglés en su eslogan de marketing. Los lemas en ese momento incluían: Lucky Dongjak, Dynamic Busan, Yes Gumi, Colorful Daegu, Ulsan for You, Happy Suwon, New Start! Yesan, Super Pyeongtaek, Hi-Touch Gongju, Nice Jecheon y Just Sangju.
También ha habido debates sobre si adoptar el inglés como otro idioma nacional en Corea sería perjudicial para el país, ya que podría destruir la identidad nacional de Corea del Sur. Con el fin de aceptar la importancia de aprender inglés para el globalismo y proteger el idioma y la identidad propios de Corea, muchas instituciones coreanas alentaron al gobierno a adoptar el inglés como idioma público en lugar de un idioma oficial para la flexibilidad cultural y la familiaridad con el inglés..
Contenido relacionado
Sherman (nombre)
Vera Wang
Tumbarinu