Kitsune no yomeiri

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El Kitsune no Yomeiri (狐の嫁入り, "El Zorro& #39;s Wedding") es un término o metáfora para ciertos fenómenos naturales, o una creencia popular sobre un evento sobrenatural, en Honshu, Shikoku y Kyushu. El término "kitsune no yomeiri" puede referirse a varias cosas: luces fantasmales atmosféricas, en las que parece como si linternas de papel de una procesión nupcial flotaran en la oscuridad; duchas de sol; u otros fenómenos diversos que pueden parecerse a procesiones nupciales y a los que se hace referencia en kaidan, ensayos y leyendas japoneses clásicos. El kitsune no yomeiri siempre está estrechamente relacionado con los zorros, o kitsune, que a menudo juegan trucos a los humanos en las leyendas japonesas; En varias partes de Japón se han desarrollado varios rituales sintoístas y ritos festivos relacionados con el kitsune no yomeiri.

Como luces fantasmales atmosféricas

Un libro de topografía de la provincia de Echigo (ahora prefectura de Niigata), del período Hōreki, el libro "Echigo Nayose" (越後名寄), incluye la siguiente declaración sobre la apariencia del "kitsune no yomeiri":

En cualquier momento de la noche, en cualquier lugar, en ocasiones cuando se vuelve extraordinariamente silencioso, las llamas como linternas de papel o antorchas se pueden ver generalmente continuando lejos en la distancia, superando incluso un rito. Son bastante raros en todos los lugares, pero aparecen ocasionalmente en el distrito de Kanbara. Esto es lo que los jóvenes llaman "la boda de los zorros". ()Yoru itsu izuko tomo iu koto naku, wori shizuka naru yoru ni, chōchin arui ha taimatsu no gotoku naru hi, oyoso ichiri-yo mo manaku tsuzukite wochikata ni miyuru koto ari. Migi, izure no tokoro nite mo mare ni ari to ihedomo, Kanbara-gun chū ni ha worifushi kore ari. Kore wo jidō-bara "kitsune no kon" a ihinarahaseri.)

Aquí, las líneas de luces fantasmales atmosféricas que se extienden cerca de 4 kilómetros se llaman "kitsune no kon", y también en el distrito de Nakakubiki, prefectura de Niigata, y en Uonuma de la misma prefectura, la prefectura de Akita, Sakuragawa, prefectura de Ibaraki, Nanakai, distrito de Nishiibaraki de la misma prefectura (ahora Shirosato), Hitachiōta de la misma prefectura, Koshigaya, prefectura de Saitama, Higashichichibu de la misma prefectura, el área de Tama de Tokio, la prefectura de Gunma, la prefectura de Tochigi, Mukawa , Hokuto, prefectura de Yamanashi, prefectura de Mie, Kashihara, prefectura de Nara y Nanbu, distrito de Saihaku, prefectura de Tottori, entre otros lugares, cuando se ven luces fantasmas atmosféricas (kitsunebi) en el campo por la noche, se llama " kitsune no yomeiri."

El nombre varía según la zona; por ejemplo, el fenómeno se llama "kitsune no yometori (狐の嫁取り, la toma de esposa del zorro)" en Sōka, prefectura de Saitama y Noto, distrito de Fugeshi, prefectura de Ishikawa (ahora Noto, distrito de Hōsu), mientras que se lo conoce como "kitsune no shūgen" (狐の祝言) en Numazu, Prefectura de Shizuoka.

En Japón, celebrar una boda en un lugar específico no se volvió común hasta mediados del período Showa. Antes era común que las bodas se celebraran por la tarde y que la novia entrara con una procesión de faroles de papel. Dado que las atmosféricas luces fantasma que se extienden en línea pueden parecerse a linternas y antorchas de una ceremonia nupcial, y como se sabía que las linternas de papel se usaban durante la ceremonia nupcial de un zorro, se les dio ese nombre. Hay varias teorías sobre por qué los novios son vistos como zorros. Una de esas teorías dice que, aunque las luces parecían indicar una boda, en realidad no hubo boda en ninguna parte y todo fue un elaborado truco realizado por zorros. Debido a que las luces misteriosas parecían linternas de papel desde lejos pero desaparecían una vez que uno se acercaba, era casi como si un zorro lo estuviera engañando.

En el pasado, en Toyoshima en Edo (ahora Toshima, distrito de Kita, Tokio, y Ouji, del mismo distrito), el hecho de que luces fantasmales atmosféricas aparecieran continuamente, temblaran y se sacudieran en la oscuridad se llamaba " kitsune no yomeiri," y se cuenta como uno de los "siete misterios de Toshima" hablado en este pueblo.

En Kirinzan, prefectura de Niigata, vivían muchos zorros, y se dice que por la noche había una procesión nupcial en la que se colgaban linternas de papel. En Niigata y en el distrito de Shiki, prefectura de Nara, se cree que la boda de un zorro está relacionada con la agricultura, y se dice que la aparición de muchas luces fantasmales atmosféricas significa que es un año abundante, y para pocos que aparezcan significa que es año de malas cosechas.

Dependiendo de la zona, existen leyendas que incluyen no solo el avistamiento de luces fantasmales atmosféricas, sino también supuestos avistamientos de bodas reales. En Gyōda, prefectura de Saitama, se dice que kitsune no yomeiri aparece con frecuencia en el Santuario Kasuga en Tanigou, y se informa que aquí y allá a lo largo del camino se pueden encontrar heces de zorro después de uno de esos eventos reportados. En Horado, distrito de Mugi, prefectura de Gifu (ahora Seki), se dice que no fueron simplemente luces fantasmales atmosféricas lo que se vio, sino que también se escuchó el sonido del bambú quemándose y desgarrándose durante varios días, pero que no había rastros. encontrado incluso cuando se intentó comprobar qué era.

En la prefectura de Tokushima no se consideraban bodas de zorros, sino funerales de zorros, y eran un presagio de que alguien estaba a punto de morir.

En cuanto a la verdadera identidad de estas luces fantasmales atmosféricas, se cree que tal vez la gente las confundió con luces que realmente estaban allí, o posiblemente con la ilusión de una refracción inusual de la luz.

Leyenda relacionada con el tiempo

Situación inmediatamente después de un amanecer

In the Kantō region, Chūbu region, Kansai region, Chūgoku region, Shikoku, Kyushu, among other places, sunshowers are called "kitsune no yomeiri."

Al igual que las luces fantasmales atmosféricas, este fenómeno recibe varios nombres según la zona. En la región de Nanbu, prefectura de Aomori, se le llama "kitsune no yometori" (狐の嫁取り, la esposa del zorro), y en Serizawa, Chigasaki, prefectura de Kanagawa y las zonas montañosas del distrito de Oe, prefectura de Tokushima, se le llama "kitsune-ame" (狐雨, lluvia de zorros). En el distrito oriental de Isumi, prefectura de Chiba, se le llama "kitsune no shūgen" (狐の祝言). En el distrito de Higashi-Katsushika, prefectura de Chiba, se le conoce como "kitsune no yometori ame" (狐の嫁取り雨, la esposa del zorro que toma la lluvia) como en Aomori, pero esto se debe al hecho de que esta área alguna vez fue una zona agrícola y, dado que las esposas se destacaban por su trabajo, se pensaba que las esposas como aquellos que existían para ser "tomados" por el bien de la prosperidad de la familia.

Hay varias razones por las que las lluvias de sol están relacionadas con los "zorros". "esposas" y "bodas" Una de esas explicaciones es que se puede decir que cuando llueve, incluso cuando el cielo está despejado, las personas pueden sentir que han sido engañadas para que vean una situación algo imposible. Además, también existe la explicación de que algunas personas simplemente creían que la boda del zorro tendría lugar durante una lluvia de sol. Otra explicación es que, dado que las bases de las montañas experimentaban mucha lluvia incluso cuando el cielo estaba despejado, la gente pensaba que los zorros hacían llover para evitar que la gente subiera a la montaña y viera la boda del zorro. Otra explicación es que como algunas esposas lloran (llueve) incluso en un día feliz (soleado), provocan un clima tan extraño como una lluvia de sol. Finalmente, está la explicación de que las palabras utilizadas para describir la extrañeza de las luces fantasmales atmosféricas escritas anteriormente también describían la extrañeza de la luz del sol cuando caía la lluvia.

La relación entre la boda de un zorro y el clima también difiere según la zona, y en la Prefectura de Kumamoto es cuando aparece un arco iris, y en la Prefectura de Aichi es cuando cae el graupel que hay un zorro& #39;boda.

Clásicos y leyendas

Las bodas de Fox no fueron simplemente fenómenos de la naturaleza, sino también cosas que se vieron en la literatura antigua del período Edo, así como en varias leyendas según la zona.

Hay varias historias de extrañas procesiones nupciales que fueron presenciadas y en las que en realidad había zorros, como en el ensayo "Konjaku Yōdan Shū" (今昔妖談集) del período Kan'ei que tiene lugar en Takemachi, en el área de Honjo de Edo, así como la obra escrita "Edo Chirihiroi" (江戸塵拾) donde se vio uno en el canal Hacchō en Edo, así como la colección kaidan "Kaidan Oi no Tsue" (怪談老の杖) del período Kansei, donde se vio uno en el pueblo de Kanda, Kōzuke (ahora prefectura de Gunma).

Las historias de matrimonios entre zorros que se mostraron a los humanos se difunden por todo el país. A modo de ejemplo, según la leyenda popular, en una leyenda de Sōka, prefectura de Saitama, en el período Sengoku, cierta mujer prometió casarse con su amante, pero murió a causa de una enfermedad, y los zorros se inspiraron en el pesar de esta situación, Por eso se dice que cerca de la tumba de la mujer se podía ver la procesión nupcial de un zorro. Además, según un cuento popular de la provincia de Shinano (ahora prefectura de Nagano), hay una historia en la que cuando un anciano ayudó a un pequeño zorro, finalmente fue recibido por la procesión nupcial del zorro cuando creció, y como regalo En agradecimiento al anciano, se lo llevaron. En historias de bodas como estas, fenómenos naturales como los escritos anteriormente, así como el sobrenatural "kitsune no yomeiri", funcionan como escenarios, y las bodas que tienen lugar durante el día con frecuencia tienen lugar bajo una lluvia de sol, y los que tienen lugar de noche suelen tener lugar entre luces fantasmales atmosféricas.

También hay leyendas en varias áreas que dicen que se puede ver la boda de un zorro realizando algunas acciones específicas, y en la prefectura de Fukushima, se dice que en la tarde del 10/10 en el calendario lunisolar, si uno lleva un suribachi en la cabeza, se clava un mortero de madera en la cintura y se para debajo de una ciruela datilera, es posible ver la boda de un zorro, y en la prefectura de Aichi, Se dice que si uno escupe en un pozo, entrelaza los dedos y mira por un espacio intermedio, puede ver la boda de un zorro.

The Onabake Jinja in Ryūgasaki, Ibaraki Prefecture

También hay historias de bodas no sólo entre zorros, sino también entre un macho humano y una zorra, y como obra representativa, que también se convirtió en un ningyō jōruri, está la historia sobre el nacimiento del período Heian onmyoji. , Abe no Seimei en Kuzunoha. Aparte de esto, también hay una historia similar en Nihonkoku Genpō Zen'aku Ryōiki, así como en "Tonegawa Zushi" (利根川図志) un libro de topografía publicado en 1857 (Ansei 5). Este último se refiere a un comandante 栗林義長 que realmente existió y que era comparable con Zhuge Liang, y la ciudad de Onabake (女化, literalmente "cambio de forma a mujer") en Ushiku, la prefectura de Ibaraki obtuvo su nombre de este , y el zorro está deificado en Onabake Jinja en Ryūgasaki de la misma prefectura.

Además, en el Konjaku Monogatarishū y en el "Honchō Koji Innen Shū" (本朝故事因縁集) publicado en 1689 (Genroku 2) y el "Tamahahaki" (玉掃木) publicado en 1696 (Genroku 9), se cuenta la historia de un zorro que se apareció ante un hombre casado, transformado y disfrazado de la esposa de esa persona. Además, en la colección kaidan "Tonoigusa" (宿直草) publicado en 1677 (Enpō 5), existe la historia inversa en la que un zorro macho se enamora de una humana, cambia de forma y se disfraza del marido y del coito de esa mujer, y da como resultado el nacimiento de niños. con apariencia atípica.

"Kitsune no Yomeiri-zu" de Hokusai Katsushika

Trabajos relacionados

La película "Kitsune no Yomeiri-zu" del período Edo del artista ukiyo-e Hokusai Katsushika se basó en esta creencia popular y representaba a varias personas sorprendidas por la procesión nupcial de un zorro y una lluvia repentina, y su ajetreo para recoger su cosecha (consulte imagen). Se ha señalado que se trata de un ejemplo inusual en el que el entorno imaginario de los zorros y las costumbres reales de los pueblos agrícolas se representan al mismo tiempo en una pintura.

In a poem of Kobayashi Issa, a haiku poet of the same era, there is one that read, "in the autumn flames and mountains, there is the rain of fox's weddings" (秋の火や山は狐の嫁入雨). Also, in the works of the Meiji period waka and haiku poet Kobayashi Issa, there was a tanka that read, "when the rain falls on the village from a blue sky at the hour of the horse, perhaps the king fox is getting married" (青空にむら雨すぐる馬時狐の大王妻めすらんか).

También en el ningyō jōruri "Dan no Ura Kabuto Gunki" (壇浦兜軍記) estrenada en 1732, también hubo "hacía tiempo bastante claro hasta ahora, pero luego lo escuché, la lluvia juguetona de la boda del zorro" y en la novela de época Onihei Hankachō publicada después de la guerra, había un volumen titulado "lluvia de zorros" (狐雨).

"Shūgen Kitsune no Mukoiri." Está determinado a ser una obra reciente de la era, pero su tiempo de creación y su creador es desconocido.

Aparte de eso, en el período Edo kusazōshi y kibyōshi como el Naimono Kuō Kitsune no Mukoiri (無物喰狐婿入) (ilustrado por Kitao Masayoshi) publicado en 1785 (Tenmei 5), "Mukashigatari Kitsune Yomeiri" (昔語狐娶入) (ilustrado por Kitao Shigemasa) y "Anasaka Kitsune Engumi" (穴賢狐縁組) (ilustrado por Jippensha Ikku), así como en Kamigata e-hon como el "Shūgen Kitsune no Mukoiri" y "Ehon Atsumegusa" hay representaciones de "bodas de zorros" de zorros humanizados pasando por bodas. Había un género de obras llamado "yomeiri mono" (嫁入り物, "cosas de boda") de animales humanizados que pasaban por bodas, pero los zorros tenían la característica especial de llevar concretamente el nombre de Inari no Kami. Esto se considera una indicación de que la fe en el dios Inari y en "yomeiri mono" ambos profundamente permeados entre la gente común.

Entre la gente común, en Akaoka, prefectura de Kōchi (ahora Kōnan), entre otros lugares, existe la canción infantil "cuando llueve cuando hace buen tiempo, es el zorro' s boda" (日和に雨が降りゃ 狐の嫁入り, hiyori ni ame ga furya, kitsune no yomeiri), y se dice que se vio la precesión nupcial de un zorro real en un día de lluvia solar.

Akira Kurosawa mostró el Kitsune no yomeiri en su película Dreams (película de 1990), donde Sunshine Through The Rain es la primera escena.

También se hizo una canción llamada "The Fox's Wedding"/"狐の嫁入り" del productor musical japonés -MASA Works DESIGN- con los bancos de voces de Hatsune Miku y GUMI de Vocaloid. La canción es parte de una serie llamada "La historia de Kitsune y el demonio"/"狐と鬼の話" (También conocida como la serie Onibi) que cuenta las historias de dos familias y la maldición impuesta a la hija de una familia después de que Kitsune, la hija de la otra familia, fuera secuestrada, torturada y asesinada por la madre de la primera. La familia del hombre.

Eventos relacionados

Debido a la precesión nupcial del zorro en Kirinzan, en la prefectura de Niigata, sobre la que se escribió anteriormente, el Kitsune no Yomeiri Gyōretsu se realiza en la región de Tsugawa, Aga, Higashikanbara en la misma prefectura. Originalmente un lugar famoso por los kitsunebi, se realizó un evento relacionado con los kitsunebi a partir del Shōwa 27, y cesó una vez, en 1990 se revivió el evento turístico con la precesión nupcial (yomeiri gyōretsu) como núcleo, y cada año florece con unos 40 mil turistas.

También en el Hanaoka Tokufuku Inari-sha en Kudamatsu, Prefectura de Yamaguchi, en el festival de Inari que se celebra el 3 de noviembre de cada año, se celebra el festival "kitsune no yomeiri" es interpretado. Esto no está relacionado ni con luces fantasmales atmosféricas ni con lluvias de sol, sino que es más bien una recreación de una boda entre zorros, y se debe a los esfuerzos de los voluntarios después de que cesara la antigua práctica de orar por una buena cosecha en el festival de Inari en ese santuario. en el caos del período de posguerra, y la recreación se refiere al hecho de que una pareja de zorros blancos en ese santuario buscaba algo perdido y fue deificado como un dios de las buenas cosechas y los negocios prósperos. Los que actúan como la pareja de zorros son seleccionados entre la gente de Kudamatsu, pero se dice que como la mujer que interpreta el papel de uno de los recién casados será bendecida con una buena pareja, el matrimonio tiene beneficios. en ese mismo santuario.

Además, en Suzakihamamiyashinemei Jinja en Miyado, Yokkaichi, prefectura de Mie, durante el setsubun, se celebra un ritual sintoísta llamado "kitsune no yomeiri dōchū (el viaje nupcial del zorro)" es interpretado. Este también era un ritual realizado en el período Edo, pero también era una práctica revivida en el período de posguerra, y un hombre y una mujer que estaban en una yakudoshi o "edad de mala suerte" Ese año se disfrazaría de un pequeño zorro, el enviado principal de los dioses, y de una niña zorra, la enviada del dios de Suzakihamamiyashinemei Jinja, y luego recrearía una boda, que en ese momento se puede ver florecer con varias decenas de miles de visitantes al santuario.

Obras referidas

  • Наний (1981). Gyōda no densetsu to shiwa Alternativamente [Leyendas y cuentos históricos de Gyoda]. 中文.
  • 岡崎柾男 (1998) Edo no yami/makai meguri – Onryō sutā to kaii densetsu י戸יーיーיctar [Un recorrido por el mundo clandestino de demonios de Edo – Onryo Star & Mysterious Legend]. ISBN 978-4-8087-0652-4.
  • Гений (2004). Alternativamente. Hokusai yōkai hyakkei [Las 100 vistas de Hokusai de Youkai]. 中文. ISBN 978-4-336-04636-9.
  • 倉林 {\cHFF} Sōka-shi-shi [Historia de la ciudad de Soka]. Vol.
  • (1988). Edo no ehon – Shoki kusazōshi shūsei ♪♪ [Libro de fotos de Edo – Early Kusazōshi compilación]. Vol. III. 中文 Página 978-4-336-02082-6.
  • нелителитенннниханнтеннныйныйныйныйныйныйныйныйныйтининанититинанинаннный. Zusetsu Shizuoka ken hōgen jiten 図ютенных典 [Diccionario ilustrado de Dialectas de Prefectura de Shizuoka]. - ¿Qué?
  • 柴ющенный (1963). Yōi hakubutsukan 妖異 [Museo Yōi]. ▪
  • 尚 Sigue adelante (1986). jiko kotowaza no jiten Alternativamente [Diccionario de leyendas y proverbios]. ISBN 978-4-09-501121-9.
  • 鈴贸ctar三י編の (1963). haisetsu kotowaza jiten " [Diccionario de leyendas y proverbios]. - No.
  • 鈴дельный (1982). Nihon zokushin jiten dōshokubutsu-hen 日本俗Ё典 [Diccionario Popular japonés – Animales & Plantas]. ISBN 978-4-04-031100-5.
  • - ¿Qué? Rekishi kara umareta nichijôgo no yurai jiten 歴 Conceptualizado [Diccionario etimológico de las palabras cotidianas extraídas de la historia]. ISBN 978-490-10486-8.
  • , . Tosa warabe uta no ki . [Crónica de rimas infantiles Tosa (warabe uta)]. Nuevo.
  • Руюбеннайний (1980). Akaoa machi-shi VALORACIÓN [Historia de la ciudad de Akaoka]. ■
  • 飛י健 (1998). Hyakkaten monogatari sendatsu no oshie ni miru akinai no kokoro Гелентенныеннненниентентелитентели [Departamento de Historia – el Espíritu de Nuestro Comercio encontrado en las Enseñanzas de nuestros Predecesores]. 中文. ISBN 978-4-336-04100-5.
  • ▪ cobranza (1999). Issa Haiku a asobu " [Jugar con Issa Haiku]. PHP dio inicio. ISBN 978-4-569-60607-1.
  • 日 (2006) [1926]. Dōbutsu yōkai Tan . [Animal Ghost Story]. 中文. Vol. ISBN 978-4-12-204792-1.
  • 堀 gradualmente renovado (1995). Osaka kotoba jiten Нанитенных [Dictionary of Osaka Speech]. ISBN 978-490-10400-4.
  • прениченыминымихалици (2005). Nihon yōkai dai jiten 日本cadas [Grand Dictionary of Japanese Yōkai]. Libros Kwai. ISBN 978-4-04-883926-6.
  • преннных (2008). "祭 Seguir leyendo." Disukabâ yōkai nihon yōkai dai hyakka DISCOVEROVER [Discover Yôkai – Grand Dictionary of Japanese Yôkai]. KODANSHA Official File Magazine. Vol. 07. 講談SA. ISBN 978-4-06-370037-4.
  • [1985]. Nihon dai hyaka zensho 日本cadas [Grand Encyclopedia of Japan]. Vol. ISBN 978-4-09-526106-5.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save