Kishotenketsu
Kishōtenketsu (起承転結) describe la estructura y el desarrollo de las narrativas clásicas chinas, coreanas y japonesas. La estructura se originó en China y se llamóqǐ chéng zhuǎn hé(起承轉合) y se usó en la poesía china como una composición de cuatro líneas, como Qijue. Desde allí, se trasladó a Corea, donde se llamagi seung jeon gyeol(Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Finalmente, el estilo artístico llegó a Japón, donde se conoce como kishōtengō (起承転合), de donde deriva la palabra en inglés.
Regionalidades
Hay variaciones de esta estructura dramática según la región debido a las diferencias en cómo se interpretan los caracteres chinos según el país y la cultura.
Porcelana
La interpretación china es:
起: significa comienzo o introducción, generalmente significa la razón por la que algo comenzó
承: significa manejo, proceso o dificultades
轉: giro, punto de inflexión, crescendo
合: resultado.
chino original | Traducción en inglés |
---|---|
送 別王 維山 中 相 送 罷 ,日 暮 掩 柴 扉 。春 草 明 年 綠 ,王 孫 歸 不 歸 。 | Despedidapor Wang Wei (699-759)qi: Después de una despedida en la montaña,cheng: Cae la noche y cierro mi puerta de leña.zhuan: Cuando la hierba de primavera esté verde el próximo año,él: Me pregunto si mi amigo volverá. |
Corea
La interpretación coreana es
기: plantear problemas y presentar personajes
승: el comienzo de la acción (pero no para resolver un problema, necesariamente más para la autorrealización)
전: un cambio de dirección o inversión
결: lo que se va a concluir y las lecciones aprendidas a través del proceso o los resultados.
Coreano original | Traducción en inglés |
---|---|
정지상의 송인(送人)기구雨歇長堤草色多비 갠 긴 강둑에 풀빛 파릇한데,승구送君南浦動悲歌남포에서 임 보내며 구슬픈 노래 부르네.전구大同江水何時盡대동강의 물은 언제 마르리오?결구別淚年年添綠波이별 눈물이 해마다 푸른 물결에 보태지네. | Escolta de Jeong Ji SangSoldado americanoHierba verde multicolor a orillas de un largo río.SeungEstá cantando una canción triste en Nampo.Jeon¿Cuándo se seca el agua de Daedong?GyeolCada año, las lágrimas de despedida se suman a las olas azules. |
황조가고구려 유리왕起句翩翩黃鳥펄펄 나는 저 꾀꼬리承句雌雄相依암수 서로 정답구나.轉句念我之獨외로워라 이 내 몸은結句誰其與歸뉘와 함께 돌아갈고. | Hwangjo (marea amarilla)Por el rey Yuri de GoryeoSoldado americanoAves amarillas revoloteandoSeungmacho y hembra dependen el uno del otroJeonyo solitarioGyeol¿Quién irá a casa conmigo? |
Japón
La interpretación japonesa de esto es
kiku (起句) es ' ki (起)': introducción, donde 起 puede significar despertar, despertar, levantarse
shōku (承句) es ' sho (承)': desarrollo, donde 承 también puede significar consentir, oír, escuchar, estar informado, recibir
tenku (転句) es ' diez (転)': torcer, donde 転 puede significar girar, dar la vuelta, cambiar
kekku (結句) es ' ketsu (結)': Conclusión, aunque 結 también puede significar resultado; consecuencia; Salir; efecto; o llegando a buen término; dando fruto
Medios en los que se utiliza la estructura.
El siguiente es un ejemplo de cómo se podría aplicar esto a un cuento de hadas.
- Introducción (ki): presentación de personajes, era y otra información importante para comprender el escenario de la historia.
- Desarrollo (shō): sigue las pistas hacia el giro de la historia. No se producen cambios importantes.
- Twist (diez): la historia gira hacia un desarrollo inesperado. Este es el quid de la historia, el yama (ヤマ) o clímax. En caso de varios giros en la narración, este es el mayor.
- La conclusión (ketsu), también llamada ochi (落ち) o final, concluye la historia.
El mismo patrón se utiliza para organizar los argumentos:
- Introducción (ki): En la antigüedad, era necesario copiar información a mano. Se cometieron algunos errores.
- Desarrollo (shō): Las fotocopiadoras permitían hacer copias rápidas y precisas.
- Twist (diez): Viajar en automóvil ahorra tiempo, pero no se obtiene una gran impresión de la belleza local. Caminar hace que sea mucho más fácil apreciar la naturaleza de cerca.
- Conclusión (ketsu): Aunque fotocopiar es más fácil, copiar a mano a veces es mejor, porque la información permanece más tiempo en la memoria y se puede usar más tarde.
En la estructura de la narrativa y el manga yonkoma, e incluso para documentos, disertaciones y música. El estilo en kishōtenketsu se aplica a oraciones u oraciones, e incluso cláusulas a capítulos, ya que brinda una estructura desde la introducción hasta la conclusión.
Japoneses originales | Traducción en inglés |
---|---|
San'yo RaiHoncho Itoyano Musume de OsakaAnewa Juroku Imotowa JyushiShokoku Daimyowa Yumiyade KorosuItoyano Musumewa Mede Korosu | Sanyo Rai (頼山陽):KiHijas de Itoya, en el Honmachi de Osaka.ShoLa hija mayor tiene dieciséis años y la menor catorce.DiezA lo largo de la historia, los daimyōs mataron al enemigo con arcos y flechas.KetsuLas hijas de Itoya matan con los ojos. |
El concepto también se ha utilizado en el diseño de juegos, particularmente en los videojuegos de Nintendo, sobre todo en los juegos de Super Mario como Super Mario Galaxy (2007) y Super Mario 3D World (2013); Se sabe que sus diseñadores Shigeru Miyamoto y Koichi Hayashida utilizan este concepto para sus diseños de juegos.
Contenido relacionado
Danza acrobática
Tragicomedia
Tragedia shakesperiana