Kishotenketsu

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Kishōtenketsu (起承転結) describe la estructura y el desarrollo de las narrativas clásicas chinas, coreanas y japonesas. La estructura se originó en China y se llamóqǐ chéng zhuǎn hé(起承轉合) y se usó en la poesía china como una composición de cuatro líneas, como Qijue. Desde allí, se trasladó a Corea, donde se llamagi seung jeon gyeol(Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Finalmente, el estilo artístico llegó a Japón, donde se conoce como kishōtengō (起承転合), de donde deriva la palabra en inglés.

Regionalidades

Hay variaciones de esta estructura dramática según la región debido a las diferencias en cómo se interpretan los caracteres chinos según el país y la cultura.

Porcelana

La interpretación china es:

: significa comienzo o introducción, generalmente significa la razón por la que algo comenzó

: significa manejo, proceso o dificultades

: giro, punto de inflexión, crescendo

: resultado.

chino originalTraducción en inglés
送 別王 維山 中 相 送 罷 ,日 暮 掩 柴 扉 。春 草 明 年 綠 ,王 孫 歸 不 歸 。Despedidapor Wang Wei (699-759)qi: Después de una despedida en la montaña,cheng: Cae la noche y cierro mi puerta de leña.zhuan: Cuando la hierba de primavera esté verde el próximo año,él: Me pregunto si mi amigo volverá.

Corea

La interpretación coreana es

: plantear problemas y presentar personajes

: el comienzo de la acción (pero no para resolver un problema, necesariamente más para la autorrealización)

: un cambio de dirección o inversión

: lo que se va a concluir y las lecciones aprendidas a través del proceso o los resultados.

Coreano originalTraducción en inglés
정지상의 송인(送人)기구雨歇長堤草色多비 갠 긴 강둑에 풀빛 파릇한데,승구送君南浦動悲歌남포에서 임 보내며 구슬픈 노래 부르네.전구大同江水何時盡대동강의 물은 언제 마르리오?결구別淚年年添綠波이별 눈물이 해마다 푸른 물결에 보태지네.Escolta de Jeong Ji SangSoldado americanoHierba verde multicolor a orillas de un largo río.SeungEstá cantando una canción triste en Nampo.Jeon¿Cuándo se seca el agua de Daedong?GyeolCada año, las lágrimas de despedida se suman a las olas azules.
황조가고구려 유리왕起句翩翩黃鳥펄펄 나는 저 꾀꼬리承句雌雄相依암수 서로 정답구나.轉句念我之獨외로워라 이 내 몸은結句誰其與歸뉘와 함께 돌아갈고.Hwangjo (marea amarilla)Por el rey Yuri de GoryeoSoldado americanoAves amarillas revoloteandoSeungmacho y hembra dependen el uno del otroJeonyo solitarioGyeol¿Quién irá a casa conmigo?

Japón

La interpretación japonesa de esto es

kiku (起句) es ' ki (起)': introducción, donde 起 puede significar despertar, despertar, levantarse

shōku (承句) es ' sho (承)': desarrollo, donde 承 también puede significar consentir, oír, escuchar, estar informado, recibir

tenku (転句) es ' diez (転)': torcer, donde 転 puede significar girar, dar la vuelta, cambiar

kekku (結句) es ' ketsu (結)': Conclusión, aunque 結 también puede significar resultado; consecuencia; Salir; efecto; o llegando a buen término; dando fruto

Medios en los que se utiliza la estructura.

El siguiente es un ejemplo de cómo se podría aplicar esto a un cuento de hadas.

  • Introducción (ki): presentación de personajes, era y otra información importante para comprender el escenario de la historia.
  • Desarrollo (shō): sigue las pistas hacia el giro de la historia. No se producen cambios importantes.
  • Twist (diez): la historia gira hacia un desarrollo inesperado. Este es el quid de la historia, el yama (ヤマ) o clímax. En caso de varios giros en la narración, este es el mayor.
  • La conclusión (ketsu), también llamada ochi (落ち) o final, concluye la historia.

El mismo patrón se utiliza para organizar los argumentos:

  • Introducción (ki): En la antigüedad, era necesario copiar información a mano. Se cometieron algunos errores.
  • Desarrollo (shō): Las fotocopiadoras permitían hacer copias rápidas y precisas.
  • Twist (diez): Viajar en automóvil ahorra tiempo, pero no se obtiene una gran impresión de la belleza local. Caminar hace que sea mucho más fácil apreciar la naturaleza de cerca.
  • Conclusión (ketsu): Aunque fotocopiar es más fácil, copiar a mano a veces es mejor, porque la información permanece más tiempo en la memoria y se puede usar más tarde.

En la estructura de la narrativa y el manga yonkoma, e incluso para documentos, disertaciones y música. El estilo en kishōtenketsu se aplica a oraciones u oraciones, e incluso cláusulas a capítulos, ya que brinda una estructura desde la introducción hasta la conclusión.

Japoneses originalesTraducción en inglés
San'yo RaiHoncho Itoyano Musume de OsakaAnewa Juroku Imotowa JyushiShokoku Daimyowa Yumiyade KorosuItoyano Musumewa Mede KorosuSanyo Rai (頼山陽):KiHijas de Itoya, en el Honmachi de Osaka.ShoLa hija mayor tiene dieciséis años y la menor catorce.DiezA lo largo de la historia, los daimyōs mataron al enemigo con arcos y flechas.KetsuLas hijas de Itoya matan con los ojos.

El concepto también se ha utilizado en el diseño de juegos, particularmente en los videojuegos de Nintendo, sobre todo en los juegos de Super Mario como Super Mario Galaxy (2007) y Super Mario 3D World (2013); Se sabe que sus diseñadores Shigeru Miyamoto y Koichi Hayashida utilizan este concepto para sus diseños de juegos.

Contenido relacionado

Danza acrobática

La danza acrobática es un estilo de danza que combina la técnica de la danza clásica con elementos acrobáticos de precisión. Se define por su carácter...

Tragicomedia

La tragicomedia es un género literario que combina aspectos de formas trágicas y cómicas. Visto con mayor frecuencia en la literatura dramática, el...

Tragedia shakesperiana

La tragedia de Shakespeare es la designación dada a la mayoría de las tragedias escritas por el dramaturgo William Shakespeare. Muchas de sus obras de...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar