Kemi Sami

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Kemi Sámi era una lengua sami que se hablaba originalmente en el distrito más meridional de la Laponia finlandesa, hasta las siidas sámi alrededor de Kuusamo.

Un complejo de variantes locales que tenían una identidad distinta de otros dialectos sámi, pero existían en un continuo lingüístico entre el sámi inari y el sámi skolt (algunos grupos kemi sonaban más como inari y otros más como skolt, debido a la proximidad geográfica)..

Extinto desde hace más de 100 años, sobreviven pocos ejemplos escritos de Kemi Sámi. Lapponia de Johannes Schefferus de 1673 contiene dos poemas yoik del Kemi Sámi Olof (Mattsson) Sirma, "Guldnasas" y "Moarsi favrrot". El sacerdote finlandés Jacob Fellman escribió un breve vocabulario en 1829 después de visitar los pueblos de Salla (Kuolajärvi hasta 1936) y Sompio.

Textos de muestra

La siguiente traducción del Padrenuestro aún sobrevive:

Padre Nuestro, pueblo de Sompio (Sodankylä)

Äätj miin, ki lak täivest.
Paisse läos tu nammat.
Alda pootos tu väldegodde.
Läos tu taattot nou täivest, ku ädnamest.
Adde miji täb päiv miin juokpäiv laip.
Ja adde miji miin suddoit addagas, nou ku miieg addep miin velvolidäme.
Ja ale sääte miin kjäusaussi.
Mutto tjouta miin pahast.
Tälle tu li väldegodde, vuöjme ja kudne ijankaikisest.
Amén.

Este es el primer poema de Sirma, "Guldnasas", una historia de amor sami que cantó para estimular a sus renos para que corrieran más rápido:

Kemi SámiSueciaInglés

Kulnasatz, niråsam, ängås
Joå oudas Jordee skådhe
nurta wåta wålgesz skådhe.
Abeide kockit putiede,
Faurågåidhe sadiede.

Ällå Momiat kuckan, kaigawarre,
Patså buårest källueiaure tuun,
Mådhe påti
kaiga wånaide waiedin.

Ågå niråma buårebåst,
nute åtzån sargabåst.
Taide sun monia lij aigåmasz
sarågåin uålgatamasz

josz iuå sarga åinasim
kiurasam katzesim.
Kulnasasz, nirasam,
kätze, åinakåsz tun su salm.


Kulnasatj, min lilla vaja!
Det är tid för oss att fara,
Oss av åt nordanskogen,
Skynda över stora myrar,
färdas hasta de fagras hem.

Håll mig ej länge, Kajgavare,
lejos nu väl, du Kälvejaure!
Mycket rinner mig i hågen,
När jag far på Kajgas vik.

Ränn nu raskare, min vaja,
så att vi dess förr må hinna
fram hasta den som Sarak sände,
ödet ämnade åt mig.

Ack, att snart jag såge henne,
finge titta på min älskling!
Kulnasatj, min lilla vaja,
ser du hennes ögon nu?


¡Kulnasatj, mi pequeña vaca!

Es hora de viajar,
para salir para el bosque norte,
para apurarse sobre grandes bogs,
viajar a la casa de lo admirable.

No me detengas mucho, Kajgavare,
¡Adiós, Kälvejaure!
Muchos pensamientos están en mi mente,
cuando viajo en la bahía de Kaiga.

Rápido, rápido.
para que antes de eso podamos estar a tiempo
en lo que Sarak envió,
el destino destinado a mí.

Que pronto la vi,
¡Déjame ver a mi querida!
Kulnasatj, mi pequeña vaca,
¿Ahora ves sus ojos?

Traducción sueca de Björn Collinder. Revisión de la versión en inglés por Christopher Forster

Este es el segundo poema de Sirma, "Moarsi favrrot", el que cantó cuando estaba lejos de su amor para apreciar su belleza.

Kemi SámiSueciaInglés

Pastos päivä Kiufwrasist Jawra Orre Jaura,
Jos koasa kirrakeid korngadzim
Ja tiedadzim man oinämam Jaufre Orre Jawre
Hombre tangasz lomest mentira Sol mentir,
Kaika taidä mooraid dzim Soopadzim,
Mack taben sadde sist uddasist.
Ja poaka taidä ousid dzim karsadzin,
Mack qwodde roannaid poorid ronaidh.

Kulckedh palvaid tim Suuttetim,
Mack kulcki woasta Jaufrä Orre Jaufrä.
Jos mun tåckå dzim kirdadzim Såäst worodze Såäst.
Ä muste lä Såä dziodgä Såä,
Maina tåckå kirdadzim.

Äkä lä Julgä Songiaga Julgä, äkä lä Siebza
Fauron Siebza, Maan koima lusad
dzim norbadzim.
Kalle Ju läck kucka madzie wordamadzie
Morredabboid Dadd päiwidad, linnasabboid
Dadd Salmidadd, liegäsabboid waimodadd.
Jus kuckas Sick patäridzick,
Tanngtied sarga dzim iusadzim.
Mi os matta lädä Sabbo karrasabbo
Ku lij paddä, ia salwam Route salwam,
Käck dziabräi siste karrasistä.
Ja käsä mijna täm Oiwitäm, punie poaka
tämä Jurdäkitämä. Parne miela
Piägga miela, Noara Jorda kockes Jorda.
Jos taidä poakaid läm kuldäläm,
Luidäm radda wära radda.
Oucta lie miela oudas waldäman,
Nute tiedam pooreponne oudastan man kauneman.


Må solen lysa varmt på Ekorvattnet!
Ifall jag stege överst upp i granen
och visste att jag såge Ekorvatnet,
där hon dväljs i ljungen,
skulle jag fälla alla dessa träden
som här ha vuxit upp på sista tiden;
jag cráneoe skräda alla dessa grenar,
som bära vacker grönska.

Jag lät mig drivas av de lätta molnen,
som färdades på väg mot Ekorvattnet.
Jag flöge gärna dit med kråkans vingar,
men jag har inte ens fåt knipans vingar
att flyga med dit bort;

ej heller gåsens vingar eller fötter
Att ta mig fram hasta cavar.
Visst har du väntat, dina bästa dagar,
med dina milda ögon, med ditt varma hjärta

Ifall så vore, att du flydde fjärran,
cráneo jag ändå hinna fatt dig snart.

Vad finns det som kan vara hårdare
än band av senor eller kedjor
som strama hårt, som fjättra huvudet,
Förvrida tankarna.

Gossens sinne är vindens sinne,
den unges tankar äro långa tankar.
Ifall jag lysnar på dem alla,
då slår jag in på orätt väg.
Jag måste välja mig enda håg
att jag må hitta vägen.


Que el sol brille caliente en el Agua de la Ardilla Roja!

Si subo por la escalera a la cima en un árbol de abeto
y sabía que estaba mirando el Agua de la Ardilla Roja,
donde mora en el calentador,
Yo cortaría todos estos árboles
como esto ha surgido recientemente;
Minzaría todas estas ramas,
que llevan hermosa vegetación.

Me dejé llevar por las nubes de luz,
que viajó en el camino hacia el Agua de la Ardilla Roja.
Felizmente vuelo allí con alas de cuervo,
pero ni siquiera tengo alas comunes de Goldeneye
para volar allí;

ni alas o pies de ganso
para llegar a ti.
Seguro, esperaste, tus mejores días,
con tus ojos suaves, con tu corazón cálido

Si fuera así, que huiste lejos,
Todavía me pondría al día contigo pronto.

¿Qué es lo que puede ser más difícil?
que bandas de tendones o cadenas
tan fuerte, que une la cabeza,
distorsionan los pensamientos.

El sentido del niño es el sentido del viento,
los pensamientos del joven son pensamientos largos.
Si los escucho a todos,
entonces me convertiré en el camino equivocado.
Tengo que elegirme una sola mente
para que encuentre el camino.

Traducción sueca de Björn Collinder
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save