Kebra Nagast

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El Kebra Nagast (ክብረ ነገሥት, kəbrä nägäśt), o La gloria de los reyes, es un relato épico nacional del siglo XIV de Etiopía escrito en Ge'ez por Nebure Id Ishaq de Axum. El texto, en su forma actual, tiene al menos 700 años y muchos cristianos etíopes lo consideran una obra históricamente confiable. Se considera que alberga la genealogía de la dinastía salomónica, que siguió a la Iglesia ortodoxa etíope.

Contiene un relato de cómo la Reina de Saba (Reina Makeda de Etiopía) conoció al Rey Salomón y de cómo el Arca de la Alianza llegó a Etiopía con su hijo Menelik I (Menyelek). También discute la conversión de los etíopes de la adoración del sol, la luna y las estrellas a la del "Señor Dios de Israel". Como explicó el etíope Edward Ullendorff en las Conferencias Schweich de 1967, "El Kebra Nagast no es simplemente una obra literaria, sino que es el depósito de los sentimientos nacionales y religiosos etíopes".

Resumen de contenidos

El Kebra Nagast está dividido en 117 capítulos y es claramente una obra compuesta; Ullendorff describe su narrativa como "una fusión gigantesca de ciclos legendarios". Este relato extrae gran parte de su material de la Biblia hebrea y el autor pasa la mayor parte de estas páginas contando cuentos y relacionándolos con otros eventos históricos. El documento se presenta en forma de debate de los 318 "padres ortodoxos" del Primer Concilio de Nicea.

Apertura (capítulos 1 a 20)

Estos padres plantean la pregunta: "¿En qué consiste la Gloria de los Reyes?" Un Gregorio responde con un discurso (capítulos 3-17) que termina con la afirmación de que Moisés hizo una copia de la Gloria de Dios y la guardó en el Arca de la Alianza. Después de esto, el arzobispo Dĕmâtĕyôs lee de un libro que había encontrado en la iglesia de "Sofía", que presenta lo que Hubbard llama "la pieza central" de esta obra, la historia de Makeda (más conocida como la Reina de Saba), el rey Salomón, Menelik I, y cómo llegó el Arca a Etiopía (capítulos 19–94). Aunque el autor de la redacción final identificó a este Gregorio con Gregorio Taumaturgo, que vivió en el siglo III antes de este Concilio, el tiempo y la alusión a Gregorio'

La reina de Saba y Menelik (capítulos 21 a 95)

La reina Makeda aprende de Tamrin, un comerciante con sede en su reino, sobre la sabiduría del rey Salomón y viaja a Jerusalén para visitarlo. Ella está cautivada por su demostración de aprendizaje y conocimiento, y declara: "Desde este momento no adoraré al sol, sino que adoraré al Creador del sol, el Dios de Israel" (capítulo 28). La noche antes de que ella comience su viaje a casa, Solomon la engaña para que se acueste con él y le da un anillo para que su hijo pueda identificarse ante Solomon. Después de su partida, Salomón tiene un sueño en el que el sol sale de Israel (capítulo 30).

En el viaje a casa, da a luz a Menelik en el país de Bâlâ Zadîsârĕyâ (capítulo 32).

A la edad de 22 años, Menelik viaja a Jerusalén vía Gaza, buscando la bendición de Salomón, y se identifica con su padre con el anillo. Lleno de alegría por esta reunión, Salomón intenta convencer a Menelik de que se quede y lo suceda como rey, pero Menelik insiste en regresar con su madre en Etiopía. El rey Salomón luego se conforma con enviar a casa con él una compañía formada por los hijos primogénitos de los ancianos de su reino. Esta compañía de jóvenes, molestos por dejar Jerusalén, luego saca el Arca del Templo de contrabando y fuera del reino de Salomón (capítulos 45–48) sin el conocimiento de Menelik. Le había pedido a Salomón solo una borla de la cubierta que cubría el Arca, y Salomón le había dado toda la tela.

Durante el viaje a casa, Menelik se entera de que el Arca está con él y Salomón descubre que se ha ido de su reino. El rey intenta perseguir a Menelik, pero a través del misterioso poder del Arca, su hijo y todo su séquito regresan milagrosamente a Etiopía antes de que Salomón pueda abandonar su reino. El rey Salomón luego busca consuelo en su esposa, la hija del faraón de Egipto, y ella lo seduce para que adore los ídolos de su tierra (capítulo 64).

Historias de reyes

Después de una pregunta de los 318 obispos del Concilio, Domicio continúa con una paráfrasis de la historia bíblica (capítulos 66–83). Específicamente, se enfoca en el elemento central del linaje y las líneas de sangre reales que prevalecían en ese momento. Habla mucho sobre la mezcla de las familias reales para preservar su propio poder y asegurar que su línea de sangre sobreviva. Lo hace usando cada capítulo para describir una línea familiar específica, como discutir el árbol genealógico de Constantino (capítulos 72-73) o describir dos semillas separadas de Sem (capítulos 74-75). En el capítulo 90, vemos un fuerte énfasis en la ley y las reglas de Dios que él establece para que sus creyentes las sigan, las cuales presenta al elegir la casa de Jacob para reinar como reyes y difundir el mensaje de Dios. Luego, el autor describe la llegada de Menelik a Axum, donde es festejado y Makeda abdica del trono a su favor. Menelik luego se involucra en una serie de campañas militares con el Arca, y "ningún hombre lo conquistó, al contrario, quien lo atacó fue conquistado" (capítulo 94). Después del capítulo 94, el autor da un paso atrás y describe una visión más global de lo que había estado describiendo en los capítulos anteriores.

Profecías (capítulos 96–117)

Después de alabar al rey de Etiopía, al rey de Egipto, y se encontró el libro Domicio, que ha establecido no solo la posesión de Etiopía de la verdadera Arca de la Alianza, sino que la dinastía salomónica desciende del hijo primogénito de Salomón (capítulo 95). Luego, Gregory pronuncia un discurso extenso con elementos proféticos (capítulos 95-112), formando lo que Hubbard llama una "colección patrística de profecías": "No cabe duda de que los capítulos 102-115 están escritos como una polémica contra, si no un evangelio para, los judíos. Estos capítulos buscan probar mediante alegorías y textos de prueba del Antiguo Testamento el propósito mesiánico de Jesús, la validez de las formas etíopes de adoración y la supremacía espiritual de Etiopía sobre Israel".Hubbard especula además que esta selección del Antiguo Testamento podría ser tan antigua como Frumentius, quien había convertido el Reino de Axum al cristianismo.

El Kebra Nagast concluye con una profecía final de que el poder de Roma será eclipsado por el poder de Etiopía, y describe cómo el rey Kaleb de Axum someterá a los judíos que viven en Najran y hará que su hijo menor Gabra Masqal sea su heredero (capítulo 117).

Antisemitismo religioso

El Kebra Nagast tiene una marcada actitud antijudía, describiendo a los judíos como "malvados" e "inicuos", argumentando que se habían convertido en custodios indignos del Arca de la Alianza. Hubbard considera que los capítulos 102 a 115 en particular fueron escritos como una polémica contra los judíos.

Historia

Orígenes

Según el colofón adjunto a la mayoría de las copias existentes, el Kebra Nagast se escribió originalmente en copto, luego se tradujo al árabe en el "año de la misericordia" 409 (fechado en 1225 d. C.), y luego al ge'ez por un equipo de clérigos en Etiopía —Yəsḥaq, Yəmḥarännä ˀAb, Ḥəzbä-Krəstos, Ǝndrəyas, Filəp̣p̣os y Mäḥari ˀAb—durante el cargo de Abuna Abba Giyorgis y bajo el mando del gobernador de Enderta Ya'ibika Igzi'. Basado en el testimonio de este colofón, "Conti Rossini, Littmann y Cerulli, entre otros, han marcado el período 1314 a 1321-1322 para la composición del libro".Antes de la restauración de la dinastía salomónica y durante la época de la dinastía Zagwe, el jefe de Enderta desempeñó un papel importante en el apoyo a los Salomónidas junto con el sumo sacerdote de Aksum con el nombre de Tekeste Birhane; los dos figuran entre los dignatarios más influyentes del lado de Yekuno Amlak. Otras fuentes lo ubican como una obra del Nebura'ed Yeshaq de Aksum del siglo XIV.

Se cree que la narrativa salomónica central del texto se deriva de la dinastía Zagwe, que creía que los axumitas descendían de Salomón. El amárico "Makeda" podría tener su origen en múltiples términos; mlkt ("reina", Sabaean: ????) se mencionó en las inscripciones de Sabaean. Además, las tribus sabaean conocían el título de mqtwyt ("alto oficial", sabaean: ??????). Alternativamente, Makueda, el nombre personal de la reina en la leyenda etíope podría interpretarse como una interpretación popular del título de mqtwyt. Este título puede derivarse del antiguo egipcio m'kit (?????) "protectora, ama de casa".Otros historiadores consideran que partes del Kebre Negast datan de fines del siglo XVI, cuando las incursiones musulmanas y los contactos con el mundo cristiano en general hicieron que la Iglesia etíope se preocupara por afirmar su carácter y sus tradiciones judías.

Un estudio cuidadoso del texto ha revelado rastros de árabe, que posiblemente apuntan a un Vorlage árabe (versión anterior), pero no hay evidencia clara de una versión copta anterior. Muchos eruditos dudan de que alguna vez existió una versión copta, y que la historia del texto no se remonta más allá del vorlage árabe. Por otro lado, las numerosas citas en el texto de la Biblia no fueron traducidas de este hipotético vorlage árabe, sino que fueron copiadas de la traducción etíope de la Biblia, ya sea directamente o de memoria, y en su uso e interpretación muestran la influencia de fuentes patrísticas como Gregorio de Nyssa.

Hubbard detalla las muchas fuentes en las que se basó el compilador de Kebra Nagast para crear este trabajo. Incluyen no solo los dos Testamentos de la Biblia (aunque se hace un uso más intensivo del Antiguo Testamento que del Nuevo), sino que detecta evidencia de fuentes rabínicas e influencia de obras deuterocanónicas o apócrifas (especialmente el Libro de Enoc y el Libro de los Jubileos, tanto canónicos en la Iglesia ortodoxa etíope, como obras siríacas como el Libro de la cueva de los tesoros, y sus derivados, el Libro de Adán y Eva y el Libro de la abeja).Marcus lo describe así como "un pastiche de leyendas... [que] combinaba tradiciones orales locales y regionales y estilo y sustancia derivados del Antiguo y Nuevo Testamento, varios textos apócrifos, comentarios judíos e islámicos y escritos patrísticos".

Primeras traducciones europeas

Una de las primeras colecciones de documentos de Etiopía llegó a través de los escritos de Francisco Álvares, enviado oficial que el rey Manuel I de Portugal envió a Dawit II de Etiopía, al mando del embajador Don Rodrigo de Lima. En los papeles relativos a esta misión, Álvares incluyó una relación del emperador de Etiopía, y una descripción en portugués de los hábitos de los etíopes, titulada El Preste Juan de Indias, que se imprimió en 1533.

El misionero jesuita Pedro Páez incluyó una traducción detallada del Kebra Nagast a través del regreso de Menelek a Aksum con el Arca de la Alianza en su História da Ethiópia. Completado a principios de la década de 1620, el manuscrito no se publicó en vida de Páez. Sin embargo, proporcionó la base para muchos de los relatos jesuitas de Etiopía posteriores al suyo, incluidos los de Manuel de Almeida y Balthazar Telles.

Información adicional sobre el Kebra Nagast fue incluida por el sacerdote jesuita Manuel de Almeida en su Historia de Etiopía. Almeida fue enviado como misionero a Etiopía y tuvo abundantes oportunidades de aprender sobre los Kebra Nagast de primera mano, debido a su excelente dominio del idioma. Su manuscrito es una obra valiosa. Su hermano, Apollinare, también salió al campo como misionero y fue, junto con sus dos compañeros, asesinado a pedradas en Tigray.

En el primer cuarto del siglo XVI, PN Godinho publicó algunas tradiciones sobre el rey Salomón y su hijo Menelik, derivadas del Kebra Nagast. Baltazar Téllez (1595-1675), autor de la Historia General de Etiopía Alta (Coimbra, 1660), proporcionó más información sobre el contenido del Kebra Nagast. Las fuentes de la obra de Téllez fueron las historias de Manuel de Almeida, Afonso Mendes y Jerónimo Lobo.

Comienzos de la erudición moderna

No fue hasta finales del siglo XVIII, cuando James Bruce de Kinnaird, el famoso explorador escocés, publicó un relato de sus viajes en busca de las fuentes del Nilo, que se obtuvo información sobre el contenido del Kebra Nagast. generalmente conocido entre los eruditos y teólogos europeos.

Cuando Bruce se iba de Gondar, Ras Mikael Sehul, el poderoso Inderase (regente) del emperador Tekle Haymanot II, le entregó varios de los manuscritos etíopes más valiosos. Entre ellos se encontraba una copia del Kebra Nagast. Cuando se publicó la tercera edición de Bruce's Travels to Discover the Source of the Nile en 1813, se incluyó una descripción del contenido del manuscrito original. A su debido tiempo, estos documentos fueron entregados a la Biblioteca Bodleian (marca Bruce 87).

August Dillmann preparó un resumen del contenido del Kebra Nagast y publicó su colofón, pero no se dispuso de una parte sustancial de la narración en el idioma original hasta que F. Praetorius publicó los capítulos 19 al 32 con una traducción al latín. Pasaron otros 35 años antes de que Carl Bezold publicara el texto completo con comentarios en 1905. La primera traducción al inglés fue preparada por EA Wallis Budge y se publicó en dos ediciones en 1922 y 1932.

Contenido relacionado

Primera Epístola de Clemente

La Primera Epístola de Clemente es una carta dirigida a los cristianos en la ciudad de Corinto. Con base en evidencia interna, algunos eruditos dicen que la...

Apocalipsis siríaco de Baruc

II Baruch es un texto pseudoepigráfico judío que se cree que fue escrito a fines del siglo I d. C. o principios del siglo II d. C., después de la...

Iglesia Ortodoxa Copta

La iglesia ortodoxa copta (Coptic: ϯ ⲉⲕ̀ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛ̀ⲛ̀ⲣⲑⲣⲑⲇⲇⲝⲝ, romanizado :...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save