Katyusha (canción)

"Katyusha" (Ruso: Катюша [kɐˈtʲuʂə] ⓘ – una forma diminutiva de Екатерина, Yekaterina — Katherine), también transliterado como "< b>Katjuša", "Katioucha", o "Katiusza", es una soviética -Canción folclórica y marcha militar de la era compuesta por Matvey Blanter en 1938, con letra en ruso escrita por el poeta soviético Mikhail Isakovsky. Ganó fama durante la Segunda Guerra Mundial como canción patriótica, inspirando a la población a servir y defender su tierra en el esfuerzo bélico. La canción todavía era popular en Rusia en 1995. La canción es la fuente del apodo de los modelos BM-8, BM-13 y BM-31 "Katyusha" Lanzadores de cohetes que fueron utilizados por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Canción
La canción trata sobre una mujer rusa llamada Katyusha. De pie en la empinada orilla del río, le canta una canción a su amado, un soldado que sirve lejos. El tema de la canción es que el soldado protegerá la Patria y su gente mientras su agradecida niña guardará y protegerá su amor. Su letra cobró relevancia durante la Segunda Guerra Mundial, cuando muchos hombres soviéticos dejaron a sus esposas y novias para servir en el ejército soviético durante la Segunda Guerra Mundial, conocida en Rusia como La Gran Guerra Patria.
Historial de rendimiento
La popularidad de la canción comenzó a aumentar con el inicio de la Operación Barbarroja lanzada por Alemania contra la Unión Soviética. La canción fue cantada por estudiantes de una escuela industrial soviética en Moscú, despidiéndose de los soldados que iban al frente de batalla contra la Alemania nazi. Su primera interpretación oficial fue a cargo de Valentina Batishcheva en la Sala de Columnas de la Casa de los Sindicatos de Moscú, en el concierto de la Orquesta Estatal de Jazz en el otoño de 1938. Desde entonces, ha sido interpretada muchas veces por otros cantantes famosos, incluida Lidia Ruslanova., Tamara Sinyavskaya, Georgi Vinogradov, Eduard Khil, Anna German, Ivan Rebroff, Dmitri Hvorostovsky, Joseph Kobzon y más. "Katyusha" forma parte del repertorio del Alexandrov Ensemble.
En otros idiomas
El vocalista de jazz estadounidense Nat King Cole grabó una versión traducida titulada "Katusha" en 1945. Esta interpretación se lanzó más tarde en 1991 en el álbum The Complete Recordings of The Nat King Cole Trio.
En 1943, el Reino de Italia, hasta entonces una de las potencias del Eje, se unió a los Aliados. Durante los dos años siguientes, los partisanos italianos lucharon contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió la letra en italiano de "Katyusha". Su adaptación, Fischia il vento (El viento sopla), se convirtió en uno de los himnos partidistas más famosos, junto con La Brigata Garibaldi.
Durante las últimas batallas en el Frente Oriental, la División Azul utilizó la melodía de "Katyusha" para una adaptación llamada Primavera, un canto que ensalza el valor de los luchadores fascistas españoles.
Durante la Guerra Civil Griega (1946-1949), los partisanos griegos que lucharon contra la invasión alemana en 1941 escribieron su versión de "Katyusha" llamado Ο ύμνος του ΕΑΜ (El Himno de EAM). El texto de la melodía fue escrito por Vassilis Rotas, grabado mucho más tarde por Thanos Mikroutsikos y cantado por Maria Dimitriadi.
También ha sido interpretada por el Partido Comunista Sirio en árabe.
La canción fue traducida al hebreo e interpretada en 1945, y ha sido popular desde entonces en Israel.
Katyusha también es una canción popular que se canta en la República Popular China debido a la influencia de la Unión Soviética en la segunda mitad del siglo XX y sigue siendo muy popular. La popularidad de estas canciones llegó incluso a tal punto en China que en aquella época los jóvenes consideraban una gran vergüenza no poder cantarlas. Durante el Desfile del Día de la Victoria en Moscú de 2015, el contingente de la guardia de honor china liderado por Li Bentao sorprendió a cientos de lugareños cuando cantaron Katyusha durante su marcha de regreso a sus viviendas durante un ensayo nocturno. En ese mismo desfile la canción fue interpretada por las Bandas Masificadas de la Guarnición de Moscú durante el desfile de contingentes extranjeros (específicamente el de India, Mongolia, Serbia y China).
En Indonesia, la canción de campaña de Joko Widodo Goyang Jempol Jokowi Gaspol utiliza su melodía.
Es una canción popular en Islandia (particularmente entre los escolares), donde se la conoce como "Vertu til er vorið kallar á þig " ("Be Ready When Spring Calls"), la letra de Tryggvi Þorsteinsson anima a trabajar duro en los campos de heno en primavera.
En Finlandia, la versión más conocida (en finlandés) de la canción se llama "Sörkan sällit", que también es bastante popular como canción de fiesta estudiantil.
En la cultura popular
"Katyusha" Ha aparecido en numerosos trabajos, la mayoría de las veces en conjunto con temas rusos o soviéticos, incluido un nivel que presenta a la URSS en el videojuego de NES de 1989 Super Dodgeball y en el álbum de 2013 The Circus At The End. Of The World de la banda Abney Park.
La canción se canta durante la escena de la boda de la película de 1978 The Deer Hunter.
Una variante de la canción aparece en la película Cold War de 2018.
En la franquicia mediática Girls und Panzer, la academia de estilo ruso Pravda High School utiliza "Katyusha" como su canción de batalla, aunque se eliminó de los lanzamientos occidentales debido a derechos de autor. Además, la comandante de la escuela, Katyusha, recibió su nombre de la canción.
Se puede escuchar un arreglo clave importante de la canción en la versión Tengen de Tetris, al completar ciertos niveles. Un arreglo similar también apareció en la versión Bullet-Proof Software después de completar el nivel final en la dificultad más alta, aunque en su tono menor original.