Kanji

ImprimirCitar

Kanji (漢字) son los caracteres chinos logográficos tomados de la escritura china y utilizados en la escritura del japonés. Se convirtieron en una parte importante del sistema de escritura japonés durante la época del japonés antiguo y todavía se utilizan, junto con las escrituras silábicas derivadas posteriormente de hiragana y katakana.Los personajes tienen pronunciaciones japonesas; la mayoría tiene dos, uno basado en el sonido chino. En Japón se inventaron algunos caracteres mediante la construcción de componentes de caracteres derivados de otros caracteres chinos. Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón hizo sus propios esfuerzos para simplificar los caracteres, ahora conocidos como shinjitai, mediante un proceso similar a los esfuerzos de simplificación de China, con la intención de aumentar la alfabetización entre la gente común. Desde la década de 1920, el gobierno japonés ha publicado periódicamente listas de caracteres para ayudar a dirigir la educación de su ciudadanía a través de la miríada de caracteres chinos que existen. Hay casi 3000 kanji que se usan en los nombres japoneses y en la comunicación común.

El término kanji en japonés significa literalmente "caracteres Han". Está escrito en japonés usando los mismos caracteres que en chino tradicional, y ambos se refieren al sistema de escritura de caracteres conocido en chino como hanzi (chino tradicional:漢字; chino simplificado:汉字; pinyin: hànzì; literalmente, 'caracteres Han'). El uso significativo de caracteres chinos en Japón comenzó a afianzarse alrededor del siglo V d. C. y desde entonces ha tenido una profunda influencia en la configuración de la cultura, el idioma, la literatura, la historia y los registros japoneses. También se encontró que los artefactos de piedra de tinta en sitios arqueológicos que datan del período anterior de Yayoi contienen caracteres chinos.

Aunque algunos caracteres, como se usan en japonés y chino, tienen significados y pronunciaciones similares, otros tienen significados o pronunciaciones que son exclusivos de un idioma u otro. Por ejemplo, 誠 significa 'honesto' en ambos idiomas, pero se pronuncia makoto o sei en japonés y chéng en chino mandarín estándar. Los caracteres kanji individuales inventados en Japón, o las palabras de varios kanji acuñadas en japonés, también han influido y se han tomado prestados en chino, coreano y vietnamita en los últimos tiempos. Por ejemplo, la palabra para teléfono, 電話denwa en japonés, se calca como diànhuà en chino mandarín, điện thoại en vietnamita y 전화 jeonhwa en coreano.

Para obtener una lista de palabras relacionadas con kanji, consulte la categoría de palabras de

caracteres CJKV acuñados en japonés en Wiktionary, el diccionario gratuito.

Historia

Los caracteres chinos llegaron por primera vez a Japón en sellos oficiales, letras, espadas, monedas, espejos y otros elementos decorativos importados de China. El ejemplo más antiguo conocido de tal importación fue el sello de oro del Rey de Na entregado por el emperador Guangwu de Han a un emisario de Wa en el 57 d.C. También se han encontrado monedas chinas y piedras de entintar del siglo I d. C. en sitios arqueológicos del período Yayoi. Sin embargo, los japoneses de esa época probablemente tenían poca o ninguna comprensión de la escritura, y permanecerían relativamente analfabetos hasta el siglo V d. C., cuando la escritura en Japón se generalizó. Según Nihon Shoki y Kojiki, un erudito semilegendario llamado Wani fue enviado a Japón por el Reino de Baekje durante el reinado del emperador Ōjin a principios del siglo V, trayendo consigo el conocimiento del confucianismo y los caracteres chinos.

Los primeros documentos japoneses probablemente fueron escritos por funcionarios bilingües chinos o coreanos empleados en la corte de Yamato. Por ejemplo, la correspondencia diplomática del rey Bu de Wa al emperador Shun de Liu Song en el año 478 d. C. ha sido elogiada por su hábil uso de la alusión. Más tarde, grupos de personas llamados fuhito se organizaron bajo el monarca para leer y escribir chino clásico. Durante el reinado de la emperatriz Suiko (593–628), la corte de Yamato comenzó a enviar misiones diplomáticas a gran escala a China, lo que resultó en un gran aumento de la alfabetización china en la corte japonesa.

En la antigüedad, el papel era tan escaso que la gente escribía kanji en finas tiras rectangulares de madera, llamadas mokkan (木簡). Estas tablas de madera se utilizaron para la comunicación entre oficinas gubernamentales, etiquetas para mercancías transportadas entre varios países y la práctica de la escritura. Los kanji escritos más antiguos descubiertos en Japón hasta ahora estaban escritos con tinta sobre madera como una tira de madera que data del siglo VII, un registro de comercio por tela y sal.

El idioma japonés no tenía forma escrita en el momento en que se introdujeron los caracteres chinos, y los textos se escribían y leían solo en chino. Más tarde, durante el período Heian (794-1185), surgió un sistema conocido como kanbun, que implicaba el uso de texto chino con signos diacríticos para permitir a los hablantes de japonés leer oraciones en chino y reestructurarlas al japonés sobre la marcha, cambiando el orden de las palabras y agregando partículas y terminaciones verbales, de acuerdo con las reglas de la gramática japonesa. Esto era esencialmente una especie de traducción a la vista codificada.

Los caracteres chinos también llegaron a usarse para escribir textos en el idioma japonés vernáculo, lo que dio como resultado los silabarios kana modernos. Alrededor del 650 d. C., evolucionó un sistema de escritura llamado man'yōgana (utilizado en la antología de poesía antigua Man'yōshū) que usaba una serie de caracteres chinos por su sonido, en lugar de por su significado. Man'yōgana escrito en cursiva evolucionó a hiragana (literalmente " kana revoloteando " en referencia al movimiento del pincel durante la escritura cursiva), u onna-de, es decir, "mano de mujer", un sistema de escritura que era accesible para mujeres (a quienes se les negó la educación superior).Katakana (literalmente " kana parcial ", en referencia a la práctica de usar una parte de un carácter kanji) surgió a través de un camino paralelo: los estudiantes del monasterio simplificaron man'yōgana a un solo elemento constituyente. Así, los otros dos sistemas de escritura, hiragana y katakana, denominados colectivamente como kana, descienden del kanji. En contraste con kana (仮名, literalmente "etiqueta prestada", en referencia al carácter "prestado" como una "etiqueta" por su sonido), los kanji también se denominan mana (真名, literalmente "etiqueta verdadera", en referencia al carácter que se utiliza como "etiqueta verdadera" por su significado).

En el japonés moderno, los kanji se usan para escribir ciertas palabras o partes de palabras (generalmente palabras de contenido como sustantivos, raíces de adjetivos y raíces de verbos), mientras que los hiragana se usan para escribir terminaciones de verbos y adjetivos flexionados , complementos fonéticos para desambiguar lecturas (okurigana), partículas y palabras misceláneas que no tienen kanji o cuyos kanji se consideran oscuros o demasiado difíciles de leer o recordar. Los katakana se utilizan principalmente para representar onomatopeyas, préstamos no japoneses (excepto los tomados del chino antiguo), los nombres de plantas y animales (con excepciones) y para enfatizar ciertas palabras.

Reforma ortográfica y listas de kanji

Desde la antigüedad, ha habido una fuerte opinión en Japón de que el kanji es la forma de escritura ortodoxa, pero también hubo personas que se opusieron. Kamo no Mabuchi, un erudito del período Edo, criticó la gran cantidad de caracteres en kanji. También apreció la pequeña cantidad de caracteres en caracteres kana y abogó por la limitación de kanji.

Después de la Restauración Meiji y cuando Japón entró en una era de intercambio activo con países extranjeros, comenzó a llamarse la necesidad de reformar el guión en Japón. Algunos eruditos abogaron por la abolición de los kanji y la escritura del japonés usando solo kana o caracteres latinos. Sin embargo, estas opiniones no estaban tan extendidas.

Sin embargo, se entendió la necesidad de limitar la cantidad de caracteres kanji y, en mayo de 1923, el gobierno japonés anunció 1962 caracteres kanji para uso regular. En 1940, el ejército japonés se decidió por la "Tabla de kanji restringidos para nombres de armas" (兵器名称用制限漢字表, heiki meishō yō seigen kanji hyō) que limitaba el número de kanji que podían usarse para nombres de armas a 1235. En 1942, el Consejo Nacional de Idiomas anunció la "Tabla estándar de kanji" (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō) con un total de 2528 caracteres, que muestra el estándar de kanji utilizado por los ministerios y agencias y en la sociedad en general.

En 1946, después de la Segunda Guerra Mundial y bajo la ocupación aliada de Japón, el gobierno japonés, guiado por el comandante supremo de las potencias aliadas, instituyó una serie de reformas ortográficas para ayudar a los niños a aprender y simplificar el uso de kanji en la literatura y las publicaciones periódicas.

Se redujo el número de caracteres en circulación y se establecieron listas formales de caracteres a aprender durante cada grado escolar. A algunos caracteres se les dieron glifos simplificados, llamados shinjitai (新字体). Se desaconsejaron oficialmente muchas formas variantes de caracteres y alternativas oscuras para caracteres comunes.

Estas son simplemente pautas, por lo que muchos caracteres fuera de estos estándares aún son ampliamente conocidos y de uso común; estos se conocen como hyōgaiji (表外字).

Kyōiku kanji

Los kyōiku kanji (教育漢字, lit. "educación kanji") son los 1026 primeros caracteres kanji que los niños japoneses aprenden en la escuela primaria, desde primer grado hasta sexto grado. El desglose por nivel de grado se conoce como gakunen-betsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表) o gakushū kanji (学習漢字). Esta lista de kanji es mantenida por el Ministerio de Educación de Japón y prescribe qué caracteres de kanji y qué lecturas de kanji deben aprender los estudiantes para cada grado.

Jōyō kanji

Los jōyō kanji (常用漢字, kanji de uso regular) son 2136 caracteres que consisten en todos los kanji de Kyōiku., más 1110 kanji adicionales que se enseñan en la escuela secundaria y preparatoria. En la publicación, los personajes fuera de esta categoría a menudo reciben furigana.. El jōyō kanjise introdujeron en 1981, reemplazando una lista anterior de 1.850 caracteres conocida como tōyō kanji (当用漢字, kanji de uso general), introducida en 1946. Originalmente con 1.945 caracteres, el jōyō kanjila lista se amplió a 2136 en 2010. Algunos de los nuevos personajes eran anteriormente Jinmeiyō kanji; algunos se usan para escribir nombres de prefecturas:阪,熊,奈,岡,鹿,梨,阜,埼,茨,栃y媛.

Jinmeiyo kanji

A partir del 25 de septiembre de 2017, el kanji jinmeiyō (人名用漢字, kanji para usar en nombres personales) consta de 863 caracteres. Los kanji de esta lista se usan principalmente en nombres de personas y algunos son variantes tradicionales de jōyō kanji.. Solo había 92 kanji en la lista original publicada en 1952, pero se han hecho nuevas adiciones con frecuencia. A veces el término jinmeiyō kanjise refiere a los 2999 kanji tanto del jōyōy jinmeiyōlistas combinadas.

Hyōgai kanji

Hyōgai kanji (表外漢字, "caracteres no listados") es cualquier kanji que no esté contenido en el jōyō kanjiy jinmeiyo kanjiliza. Por lo general, se escriben con caracteres tradicionales, pero existen formas extendidas de shinjitai.

Estándares industriales japoneses para kanji

Los estándares industriales japoneses para kanji y kana definen puntos de código de caracteres para cada kanji y kana, así como otras formas de escritura como el alfabeto latino, alfabeto cirílico, alfabeto griego, números arábigos, etc. para su uso en el procesamiento de información. Han tenido numerosas revisiones. Los estándares actuales son:

  • JIS X 0208, la versión más reciente del estándar principal. Tiene 6.355 kanji.
  • JIS X 0212, un estándar complementario que contiene otros 5801 kanji. Este estándar rara vez se usa, principalmente porque el sistema de codificación común Shift JIS no pudo usarlo. Este estándar es efectivamente obsoleto.
  • JIS X 0213, una revisión adicional que amplió el conjunto JIS X 0208 con 3695 kanji adicionales, de los cuales 2743 (todos menos 952) estaban en JIS X 0212. El estándar está diseñado en parte para ser compatible con la codificación Shift JIS.
  • JIS X 0221:1995, la versión japonesa del estándar ISO 10646/Unicode.

Gaiji

Gaiji (外字, literalmente "caracteres externos") son kanji que no están representados en los sistemas de codificación japoneses existentes. Estos incluyen formas variantes de kanji comunes que deben representarse junto con el glifo más convencional en las obras de referencia, y también pueden incluir símbolos que no son kanji.

Gaijipueden ser caracteres definidos por el usuario, caracteres específicos del sistema o productos complementarios de terceros. Ambos son un problema para el intercambio de información, ya que el punto de código utilizado para representar un carácter externo no será consistente de una computadora o sistema operativo a otro.

Gaijiestaban nominalmente prohibidos en JIS X 0208-1997 donde el número disponible de puntos de código se redujo a solo 940. JIS X 0213-2000 usó todo el rango de puntos de código previamente asignados a gaiji, haciéndolos completamente inutilizables. La mayoría de los sistemas móviles y de escritorio se han trasladado a Unicode, lo que anula la necesidad de gaiji para la mayoría de los usuarios. Sin embargo, persisten hoy en día en los tres principales portales de información de teléfonos móviles de Japón, donde se utilizan para emoji (caracteres pictóricos).

Unicode permite la codificación opcional de gaijien áreas de uso privado, mientras que la tecnología SING (Smart INdependent Glyphlets) de Adobe permite la creación de gaiji personalizados.

La Iniciativa de codificación de texto utiliza un elemento ⟨g⟩ para codificar cualquier carácter o glifo no estándar, incluido gaiji. (La g significa gaiji.)

Número total de kanji

No existe un recuento definitivo de los caracteres kanji, como tampoco lo hay de los caracteres chinos en general. El Dai Kan-Wa Jiten, que se considera completo en Japón, contiene unos 50.000 caracteres. El Zhonghua Zihai, publicado en 1994 en China, contiene unos 85.000 caracteres, pero la mayoría de ellos no son de uso común en ningún país, y muchos son variantes oscuras o formas arcaicas.

Se considera necesaria una lista de 2136 jōyō kanji (常用漢字) para la alfabetización funcional en japonés. Aproximadamente mil caracteres más se usan comúnmente y la mayoría los entiende fácilmente en Japón y unos pocos miles más encuentran un uso ocasional, particularmente en campos de estudio especializados, pero pueden ser oscuros para la mayoría fuera de contexto. Se pueden codificar un total de 13.108 caracteres en varios estándares industriales japoneses para kanji.

Lecturas

Tipología de préstamo de caracteres Han
SentidoPronunciación
a) semántica sobreL1L1
b) kun semánticoL1L2
c) fonética enL1
d) kun fonéticoL2
*Con L1 representando el idioma prestado (chino) y L2 representando el idioma prestado (japonés).

Debido a la forma en que se adoptaron en japonés, un solo kanji se puede usar para escribir una o más palabras diferentes (o, en algunos casos, morfemas) y, por lo tanto, el mismo carácter se puede pronunciar de diferentes maneras. Desde el punto de vista del lector, se dice que los kanji tienen una o más "lecturas" diferentes. Aunque más de una lectura puede activarse en el cerebro, decidir qué lectura es apropiada depende de reconocer qué palabra representa, lo que generalmente se puede determinar a partir del contexto, el significado previsto, si el carácter aparece como parte de una palabra compuesta o una palabra independiente. y, a veces, ubicación dentro de la oración. Por ejemplo,今日generalmente se lee kyō, que significa "hoy", pero en la escritura formal se lee konnichi., que significa "hoy en día"; esto se entiende por contexto. Sin embargo, algunos casos son ambiguos y requieren un brillo furigana, que se utilizan para simplificar lecturas difíciles o para especificar una lectura no estándar.

Las lecturas de kanji se clasifican como on'yomi (音読み, literalmente "lectura de sonido", del chino) o kun'yomi (訓読み, literalmente "lectura del significado", japonés nativo), y la mayoría de los caracteres tienen al menos dos lecturas, al menos una de cada.

Sin embargo, algunos caracteres tienen una sola lectura, como kiku (菊, "crisantemo", una lectura) o iwashi (鰯, "sardina", una lectura kun); kun -only son comunes para los kanji acuñados en japonés (kokuji).

Algunos kanji comunes tienen diez o más lecturas posibles; el ejemplo común más complejo es生, que se lee como sei, shō, nama, ki, ou, i-kiru, i-kasu, i-keru, u-mu, u-mareru, ha-eru y ha - yasu, totalizando ocho lecturas básicas (las dos primeras son on, mientras que el resto son kun), o 12 si los verbos relacionados se cuentan como distintos; ver okurigana § 生 para más detalles.

La mayoría de las veces, un carácter se usará tanto para el sonido como para el significado, y es simplemente una cuestión de elegir la lectura correcta en función de la palabra que representa.

On'yomi (lectura chino-japonesa)

El on'yomi (音読み,[oɰ̃jomi], lit. "lectura basada en sonido"), la lectura chino-japonesa, es el descendiente moderno de la aproximación japonesa de la pronunciación china base del carácter en el momento en que se introdujo. Anteriormente, a menudo se lo denominaba lectura de traducción, ya que se recreaban lecturas de la pronunciación china, pero no era la pronunciación china o la lectura en sí misma, similar a la pronunciación en inglés de los préstamos latinos. Los antiguos guiones japoneses a menudo decían quelos japoneses también crearon lecturas de on'yomi durante su llegada y que los chinos volvieron a tomar prestadas como propias. También existen kanji creados por los japoneses y dotados de un on'yomileyendo a pesar de no ser un carácter derivado o de origen chino. Algunos kanji se introdujeron desde diferentes partes de China en diferentes momentos, por lo que tienen múltiples on'yomi y, a menudo, múltiples significados. Normalmente no se esperaría que el kanji inventado en Japón (kokuji) tenga on'yomi, pero hay excepciones, como el carácter働"trabajar", que tiene el kun'yomi " hatara(ku) " y el on'yomi. " ", y腺"glándula", que solo tiene el on'yomi " sen "; en ambos casos, estos provienen del on'yomidel componente fonético, respectivamente動" " y泉" sen ".

Generalmente, los on'yomi se clasifican en cuatro tipos según su región y época de origen:

  • Las lecturas de Go-on (呉音, "sonido Wu")Gose refiere a la región de Wu (en las cercanías de la moderna Shanghái), que aún mantiene similitudes lingüísticas con el vocabulario chino-japonés moderno. Ver también: chino Wu y idioma shanghainés.
  • Las lecturas de Kan- on (漢音, "sonido Han")Aquí,Kanse refiere al pueblo chino Han o China propiamente dicha.
  • Las lecturas de Tō-on (唐 音, "sonido Tang")provienen de las pronunciaciones de dinastías posteriores de China, como Song y Ming. Cubren todas las lecturas adoptadas desde la era Heian hasta el período Edo. Esto también se conoce como Tōsō-on (唐宋音, sonido Tang y Song).
  • Lecturas de Kan'yō-on (慣用音, "sonido habitual")En algunos casos, son las lecturas reales que acompañaron la introducción del personaje a Japón, pero no coinciden con la forma en que el personaje "debería" (se prescribe) leerse de acuerdo con las reglas de construcción y pronunciación del personaje.
kanjiSentidoContinuarKan-enTō-onKan'yo-on
brillantemyōyo(minuto)
Vamosgyōgo(un)
extremogokukyoku
perlaShuShuJu(zu)
la licenciaturahacer(a)
transporte(shu)(shu)Yu
masculinoYu
llevarYu
niñoshishisu
clarosho(espinilla)
capitalkyoKei(familiares)
soldadohyōhola
fuerteVamoskyo

La forma más común de lecturas es la de kan- on, y el uso de una lectura que no es de kan-on en una palabra donde la lectura de kan-on es bien conocida es una causa común de errores o dificultades de lectura, como en ge- doku (解毒, desintoxicación, anti-veneno) (adelante), donde解generalmente se lee como kai. Las lecturas continuas son especialmente comunes en la terminología budista como gokuraku (極楽, paraíso), así como en algunos de los primeros préstamos, como los números chino-japoneses. El tō-onlas lecturas ocurren en algunas palabras posteriores, como isu (椅子, silla), futon (布団, colchón) y andon (行灯, una especie de linterna de papel). Las lecturas go-on, kan-on y tō-on son generalmente afines (con raras excepciones de homógrafos; ver más abajo), tienen un origen común en chino antiguo y, por lo tanto, forman dobletes o trillizos lingüísticos, pero pueden diferir significativamente de entre sí y de la pronunciación china moderna.

En chino, la mayoría de los caracteres están asociados con un solo sonido chino, aunque existen distintas lecturas literarias y coloquiales. Sin embargo, algunos homógrafos (多音字pinyin: duōyīnzì) como行(háng o xíng) (japonés: an, gō, gyō) tienen más de una lectura en chino que representa diferentes significados, lo que se refleja en la transferencia al japonés también. Además, muchas sílabas chinas, especialmente aquellas con un tono de entrada, no se ajustaban a la fonotáctica en gran parte de consonante-vocal (CV) del japonés clásico. Así, la mayoría de los on'yomi se componen de dos morae (tiempos), el segundo de los cuales es un alargamiento de la vocal en el primer mora (to ei, ō, o ū), la vocal i, o una de las sílabas ku, ki, tsu, chi, fu (históricamente, más tarde fusionada con ō y ū), o la n moraica, elegida por su aproximación a las consonantes finales del idioma medio Chino. Puede ser que las consonantes palatalizadas antes de vocales que no sean i se desarrollen en japonés como resultado de préstamos chinos, ya que son prácticamente desconocidas en palabras de origen japonés nativo, pero son comunes en chino.

On'yomi aparece principalmente en palabras compuestas de varios kanji (熟語, jukugo), muchas de las cuales son el resultado de la adopción, junto con los propios kanji, de palabras chinas para conceptos que no existían en japonés o que no se podían articular. tan elegantemente usando palabras nativas. Este proceso de préstamo a menudo se compara con los préstamos en inglés del latín, el griego y el francés normando, ya que los términos prestados en chino a menudo son más especializados o se considera que suenan más eruditos o formales que sus contrapartes nativas (que ocupan un registro lingüístico más alto). La principal excepción a esta regla son los apellidos, en los que se suele utilizar el kun'yomi nativo (aunque on'yomise encuentran en muchos nombres personales, especialmente en nombres de hombres).

Kun'yomi (lectura nativa)

El kun'yomi (訓読み,[kɯɰ̃jomi], lit. "significado de lectura"), la lectura nativa, es una lectura basada en la pronunciación de una palabra japonesa nativa, o yamato kotoba, que se aproxima mucho al significado del carácter chino cuando se introdujo. Al igual que con on'yomi, puede haber múltiples kun'yomi para el mismo kanji, y algunos kanji no tienen ningún kun'yomi.

Por ejemplo, el carácter para el este,東, tiene el on'yomi , del chino medio tung. Sin embargo, los japoneses ya tenían dos palabras para "este": higashi y azuma. Por lo tanto, el kanji東tenía las últimas lecturas añadidas como kun'yomi. Por el contrario, el kanji寸, que denota una unidad de medida china (alrededor de 30 mm o 1,2 pulgadas), no tiene un equivalente japonés nativo; sólo tiene un on'yomi, sol, sin kun'yomi nativo. La mayoría de los kokuji, caracteres chinos creados en japonés, solo tienen kun'yomi, aunque algunos han vuelto a formar un pseudo- on'yomi por analogía con caracteres similares, como働 , de動 , e incluso hay algunos, como腺 sen "glándula", que solo tienen un on'yomi.

Kun'yomi se caracterizan por la estricta estructura de sílabas (C)V de yamato kotoba. La mayoría de los sustantivos o adjetivos kun'yomi tienen dos o tres sílabas, mientras que los verbos kun'yomi suelen tener entre una y tres sílabas, sin contar el hiragana final llamado okurigana. Los okurigana no se consideran parte de la lectura interna del personaje, aunque forman parte de la lectura de la palabra. Un principiante en el idioma rara vez se encontrará con caracteres con lecturas largas, pero las lecturas de tres o incluso cuatro sílabas no son infrecuentes. Esto contrasta con on'yomi, que son monosilábicos, y es inusual en la familia de guiones chinos, que generalmente usan un carácter por sílaba, no solo en chino, sino también en coreano, vietnamita y zhuang; Los caracteres chinos polisilábicos son raros y se consideran no estándar.

承る uketamawaru,志 kokorozashiy詔 mikotonoritienen cinco sílabas representadas por un solo kanji, las lecturas más largas en eljōyō. Estas lecturas inusualmente largas se deben a un solo carácter que representa una palabra compuesta:

  • 承るes un solo carácter para un verbo compuesto, uno de cuyos componentes tiene una lectura larga.
    • Tiene una ortografía alternativa como受け賜る u(ke)-tamawa(ru), por lo tanto (1+1)+3=5.
    • Comparar common受け付ける u(ke)-tsu(keru).
  • 志es una nominalización del verbo志すque tiene una lectura larga kokoroza(su).
    • Esto se debe a que se deriva de un compuesto sustantivo-verbo,心指す kokoro-za(su).
    • La nominalización elimina el okurigana, por lo tanto, aumenta la lectura en una mora, lo que da como resultado 4+1=5.
    • Compare話 hanashi común 2+1=3, de話す hana(su).
  • 詔es un compuesto triple.
    • Tiene una ortografía alternativa御言宣 mi-koto-nori, por lo tanto, 1+2+2=5.

Además, algunos personajes de Jōyō tienen lecturas largas que no son de Jōyō (los estudiantes aprenden el personaje, pero no la lectura), como omonpakaru para慮る.

En varios casos, se asignaron varios kanji para cubrir una sola palabra japonesa. Por lo general, cuando esto ocurre, los diferentes kanji se refieren a matices específicos de significado. Por ejemplo, la palabraなおす, naosu, cuando se escribe治す, significa "curar una enfermedad". Cuando está escrito直すsignifica "arreglar o corregir algo". A veces la distinción es muy clara, aunque no siempre. Las diferencias de opinión entre las obras de referencia no son infrecuentes; un diccionario puede decir que los kanji son equivalentes, mientras que otro diccionario puede establecer distinciones de uso. Como resultado, los hablantes nativos del idioma pueden tener problemas para saber qué kanji usar y recurrir a sus preferencias personales o escribir la palabra en hiragana. Esta última estrategia se emplea con frecuencia con casos más complejos como もとmoto, que tiene al menos cinco kanji diferentes:元, 基, 本, 下y素, los tres primeros de los cuales solo tienen diferencias muy sutiles. Otro ejemplo notable es sakazuki "taza de sake", que puede escribirse con al menos cinco kanji diferentes:杯, 盃, 巵/卮y坏; de estos, los dos primeros son comunes: formalmente, es una taza pequeña y una taza grande.

Las lecturas dialécticas locales de kanji también se clasifican en kun'yomi, sobre todo las lecturas de palabras en los idiomas Ryukyuan. Además, en casos raros, las gairaigo (palabras prestadas) tienen un solo carácter asociado, en cuyo caso esta lectura se clasifica formalmente como kun'yomi , porque el carácter se usa para el significado, no para el sonido.

Ateji

Ateji (当て字, 宛字 o あてじ) son caracteres que se usan solo por sus sonidos. En este caso, la pronunciación todavía se basa en una lectura estándar, o se usa solo para dar significado (en general, una forma de ateji, en sentido estricto, jukujikun). Por lo tanto, solo el compuesto completo, no el carácter individual, tiene una lectura. También hay casos especiales en los que la lectura es completamente diferente, a menudo basada en una lectura histórica o tradicional.

El fenómeno análogo ocurre en mucho menor grado en las variedades chinas, donde hay lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos: lecturas prestadas y lecturas nativas. En chino, estas lecturas prestadas y las lecturas nativas están etimológicamente relacionadas, ya que se encuentran entre variedades chinas (que están relacionadas), no de chino a japonés (que no están relacionadas). Por lo tanto, forman dobletes y son generalmente similares, análogos a diferentes on'yomi, que reflejan diferentes etapas de los préstamos chinos al japonés.

Gairaigo

Existen lecturas más largas para caracteres que no son Jōyō y símbolos que no son kanji, donde una palabra gairaigo larga puede ser la lectura (esto se clasifica como kun'yomi; vea gairaigo de un solo carácter, a continuación): el carácter糎tiene la lectura de siete kanaセ ン チ メ ー ト ル senchimētoru "centímetro", aunque generalmente se escribe como "cm" (con dos caracteres de medio ancho, por lo que ocupa un espacio); otro ejemplo común es '%' (el signo de porcentaje), que tiene la lectura de cinco kanaパーセント pāsento.

Lecturas mixtas

Hay muchos compuestos kanji que usan una mezcla de on'yomi y kun'yomi, conocidos como palabras jūbako yomi (重箱読み, caja de alimentos de varias capas) o yutō (湯桶, cubo de líquido caliente) (según el orden), que son en sí mismos ejemplos de este tipo de compuestos (son palabras autológicas): el primer carácter de jūbako se lee usando on'yomi, el segundo kun'yomi (on-kun, 重箱読み). Es al revés con yu-tō (kun-on, 湯桶読み).

Formalmente, estos se conocen como jūbako-yomi (重箱読み, lectura jūbako) y yutō-yomi (湯桶読み, lectura yutō). Tenga en cuenta que en ambas palabras, el on'yomi tiene una vocal larga; Las vocales largas en japonés generalmente se derivan de cambios de sonido comunes a los préstamos del chino, por lo tanto, distintivos de on'yomi. Estas son la forma japonesa de palabras híbridas. Otros ejemplos incluyen basho (場所, "lugar", kun-on, 湯桶読み), kin'iro (金色, "dorado", on-kun, 重箱読み)y aikidō (合気道, el arte marcial Aikido", kun-on-on, 湯桶読み).

Ateji suele utilizar lecturas mixtas. Por ejemplo, la ciudad de Sapporo (サッポロ), cuyo nombre deriva del idioma ainu y no tiene significado en japonés, se escribe con el compuesto on -kun札幌(que incluye sokuon como si fuera un compuesto puramente on).

Lecturas especiales

Gikun (義訓) y jukujikun (熟字訓) son lecturas de combinaciones de kanji que no tienen una correspondencia directa con el on'yomi o kun'yomi individual de los caracteres. Desde el punto de vista del carácter, en lugar de la palabra, esto se conoce como a難訓(nankun, "lectura difícil"), y se enumeran en los diccionarios de kanji bajo la entrada del carácter.

Gikun son otras lecturas asignadas a un personaje en lugar de sus lecturas estándar. Un ejemplo es leer寒(que significa "frío") como fuyu ("invierno") en lugar de las lecturas estándar samu o kan, y en lugar de la ortografía habitual para fuyu of冬. Otro ejemplo es usar煙草(literalmente, "hierba de humo") con la lectura tabako ("tabaco") en lugar de las lecturas esperadas de kemuri-gusa o ensō. Algunos de estos, como para tabako, se han lexicalizado, pero en muchos casos este tipo de uso no suele ser estándar y los escritores lo emplean en contextos específicos. Con la ayuda de furigana, gikun podría usarse para transmitir un efecto literario o poético complejo (especialmente si las lecturas contradicen el kanji), o una aclaración si el referente no es obvio.

Jukujikun es cuando los kanji estándar de una palabra están relacionados con el significado, pero no con el sonido. La palabra se pronuncia como un todo, sin corresponder a los sonidos de los kanji individuales. Por ejemplo,今朝("esta mañana") es jukujikun. Esta palabra no se lee como * ima'asa, el esperado kun'yomi de los personajes, y solo con poca frecuencia como konchō, el on'yomi de los personajes. La lectura más común es kesa, una palabra japonesa bisilábica nativa que puede verse como un solo morfema o como un compuesto de ke ("esto", como en kefu, la lectura más antigua para今日, "hoy"), y asa, "Mañana".Asimismo,今日("hoy") también es jukujikun, generalmente leído con la lectura nativa kyō; su on'yomi, konnichi, aparece en ciertas palabras y expresiones, especialmente en el sentido más amplio de "hoy en día" o "actual", como今日的("actualidad"), aunque en la frase konnichi wa ("buen día "), konnichi generalmente se escribe completamente con hiragana en lugar de con el kanji今日.

Jukujikun se usa principalmente para algunas palabras japonesas nativas, como Yamato (大和o倭, el nombre del grupo étnico dominante de Japón, una antigua provincia japonesa, así como el nombre antiguo de Japón), y para algunos préstamos antiguos, como 柳葉魚(shishamo, literalmente "pez hoja de sauce") de Ainu,煙草(tabako, literalmente "hierba de humo") del portugués, o麦酒(bīru, literalmente "alcohol de trigo") del holandés, especialmente si la palabra se tomó prestada antes del Período Meiji. Las palabras cuyo kanji es jukujikun suelen escribirse como hiragana (si es nativo) o katakana (si es prestado); algunas palabras prestadas antiguas también se escriben como hiragana, especialmente préstamos portugueses como かるた (karuta) del portugués "carta" ("tarjeta" en inglés) oてんぷら(tempura) del portugués "tempora" ("tiempos, temporada" en inglés), como así comoた ば こ(tabako).

A veces, jukujikun puede incluso tener más kanji que sílabas, por ejemplo, kera (啄木鳥, "pájaro carpintero"), gumi (胡頽子, "baya plateada, oleaster") y Hozumi (八月朔日, un apellido). Este fenómeno se observa en nombres de animales que se abrevian y se usan como sufijos para nombres compuestos zoológicos, por ejemplo cuando黄金虫, que normalmente se lee como koganemushi, se abrevia como kogane en黒黄金虫 kurokogane., aunque los nombres zoológicos se escriben comúnmente con katakana en lugar de con kanji. Fuera de la zoología, este tipo de acortamiento solo ocurre en un puñado de palabras, por ejemplo大元帥 daigen(sui), o el sufijo del nombre masculino histórico右衛門 -emon, que se acortó de la palabra uemon.

Jukujikun son bastante variados. A menudo, el compuesto kanji para jukujikun es idiosincrásico y creado para la palabra, y no hay una palabra china correspondiente con esa ortografía. En otros casos, se reutiliza un compuesto kanji para una palabra china existente, donde la palabra china y on'yomi pueden o no usarse en japonés. Por ejemplo,馴鹿(“reno”) es jukujikun para tonakai, de Ainu, pero también se usa la lectura on'yomi de junroku. En algunos casos, las acuñaciones japonesas se han tomado prestadas posteriormente al chino, como鮟鱇(ankō, "rape").

La palabra subyacente para jukujikun es una palabra japonesa nativa o un préstamo extranjero, que no tiene una ortografía kanji existente (ya sea kun'yomi o ateji) o para la cual se produce una nueva ortografía kanji. La mayoría de las veces, la palabra es un sustantivo, que puede ser un sustantivo simple (no un compuesto o derivado de un verbo), o puede ser una forma verbal o una pronunciación fusional. Por ejemplo, la palabra相撲(sumō, “sumo”) es originalmente del verbo争う(sumau, “competir, competir”), mientras que今日(kyō, “hoy”) es fusional (del antiguo ke, “esto” + fu, “día”).

En casos raros, jukujikun también se aplica a palabras flexivas (verbos y adjetivos), en cuyo caso suele haber una palabra china correspondiente. El ejemplo más común de un jukujikun flexivo es el adjetivo可愛い(kawai-i, “lindo”), originalmente kawafayu-i; la palabra (可愛) se usa en chino, pero el on'yomi correspondiente no se usa en japonés. Por el contrario, "apropiado" puede ser相応しい(fusawa-shii, como jukujikun) o相応(sōō, como on'yomi). Qué lectura usar se puede discernir por la presencia o ausencia de -shiiterminación (okurigana). Un ejemplo común de un verbo con jukujikun es流行る(haya-ru, “difundir, estar de moda”), correspondiente a on'yomi 流行(ryūkō). Un ejemplo de jukujikun deverbal (sustantivo derivado de una forma verbal) es強請(yusuri, "extorsión"), de強請る(yusu-ru, "extorsionar"), ortografía de強請(kyōsei, “extorsión”). Consulte los artículos 義訓 y 熟字訓 en la Wikipedia en japonés para ver muchos más ejemplos. Tenga en cuenta que también hay verbos compuestos y, con menos frecuencia, adjetivos compuestos, y aunque estos pueden tener varios kanji sin caracteres intermedios, se leen usando el kun'yomi habitual. Los ejemplos incluyen面白い(omo-shiro-i, "interesante", literalmente "cara + blanco") y狡賢い(zuru-gashiko-i, "astuto", literalmente "astuto, astuto + inteligente").

Tipográficamente, los furigana para jukujikun a menudo se escriben centrados en toda la palabra, o para palabras flexivas en toda la raíz, lo que corresponde a que la lectura esté relacionada con la palabra completa, en lugar de que cada parte de la palabra esté centrada en su correspondiente. carácter, como se suele hacer para las lecturas fono-semánticas habituales.

En términos generales, jukujikun puede considerarse una forma de ateji, aunque en un uso estricto "ateji" se refiere específicamente al uso de caracteres para el sonido y no para el significado (sonido-ortografía), mientras que "jukujikun" se refiere al uso de caracteres para su significado y no para el sonido (significado-ortografía).

Muchos jukujikun (ortografías de significado establecidas) comenzaron su vida como gikun (ortografías de significado improvisadas). De vez en cuando, una sola palabra tendrá muchas grafías de kanji. Un ejemplo extremo es hototogisu (cuco menor), que puede escribirse de muchas maneras, incluyendo杜鵑,時鳥,子規,不如帰,霍公鳥,蜀魂,沓手鳥,杜宇,田鵑,沓直鳥, y郭公: muchas de estas variantes ortográficas son particulares de los poemas haiku.

Gairaigo de un solo personaje

En algunos casos raros, un kanji individual tiene una lectura prestada de un idioma extranjero moderno (gairaigo), aunque la mayoría de las veces estas palabras están escritas en katakana. Ejemplos notables incluyen pēji (頁、ページ, página), botan (釦/鈕、ボタン, botón), cero (零、ゼロ, cero) y mētoru (米、メートル, metro). Consulte la lista de gairaigo de un solo carácter para obtener más información. Estos se clasifican como kun'yomide un solo carácter, porque el carácter se usa solo para significar (sin la pronunciación china), en lugar de como ateji, que es la clasificación que se usa cuando un término gairaigo se escribe como un compuesto (2 o más caracteres). Sin embargo, a diferencia de la gran mayoría de otros kun'yomi, estas lecturas no son japonesas nativas, sino prestadas, por lo que la etiqueta "kun'yomi" puede ser engañosa. Las lecturas también están escritas en katakana, a diferencia del hiragana habitual para los kun'yomi nativos. Tenga en cuenta que la mayoría de estos caracteres son para unidades, particularmente unidades SI, en muchos casos usando nuevos caracteres (kokuji) acuñados durante el período Meiji, como kiromētoru (粁、キロメートル, kilómetro,米"metro" +千"mil").

Nanori

Algunos kanji también tienen lecturas menos conocidas llamadas nanori (名乗り), que se usan principalmente para nombres (a menudo nombres de pila) y, en general, están estrechamente relacionados con el kun'yomi. Los nombres de lugares a veces también usan nanori o, ocasionalmente, lecturas únicas que no se encuentran en otros lugares.

Cuándo usar qué lectura

Aunque existen reglas generales sobre cuándo usar on'yomi y cuándo usar kun'yomi, el idioma está plagado de excepciones, y no siempre es posible que incluso un hablante nativo sepa cómo leer un carácter sin conocimientos previos (esto es especialmente cierto para los nombres, tanto de personas como de lugares); además, un personaje dado puede tener múltiples kun'yomi u on'yomi. Al leer japonés, uno reconoce principalmente palabras (múltiples caracteres y okurigana) y sus lecturas, en lugar de caracteres individuales, y solo adivina las lecturas de los caracteres cuando intenta "pronunciar" una palabra no reconocida.

Sin embargo, existen homógrafos, que a veces se pueden deducir del contexto y otras veces no, lo que requiere un glosario. Por ejemplo,今日puede leerse como kyō "hoy (informal)" (lectura fusionada especial para palabra nativa) o como konnichi "en estos días (formal)" (on'yomi); en la escritura formal, esto generalmente se leerá como konnichi.

En algunos casos, las lecturas múltiples son comunes, como en豚汁"sopa de cerdo", que comúnmente se pronuncia como ton-jiru (on-kun mixto) y buta-jiru (kun-kun), siendo ton algo más común a nivel nacional. Abundan las inconsistencias; por ejemplo,牛肉 gyū-niku "carne de res" y羊肉 yō-niku "cordero" tienen lecturas de encendido, pero豚肉 buta-niku "cerdo" y鶏肉 tori-niku "aves de corral" tienen lecturas de kun.

La pauta principal es que un solo kanji seguido de okurigana (caracteres hiragana que forman parte de la palabra)—como se usa en los verbos y adjetivos nativos— siempre indica kun'yomi, mientras que los kanji compuestos (kango) generalmente usan on'yomi, que es generalmente kan-on; sin embargo, otros on'yomi también son comunes, y kun'yomi también se usa comúnmente en kango.

Para un kanji aislado sin okurigana, normalmente se lee usando su kun'yomi, aunque hay numerosas excepciones. Por ejemplo,鉄"hierro" generalmente se lee con on'yomi tetsu en lugar de kun'yomi kurogane. Los on'yomi chinos que no son la lectura común de kan-on son una causa frecuente de dificultad o errores al encontrar palabras desconocidas o para lectores inexpertos, aunque los nativos expertos reconocerán la palabra; un buen ejemplo es ge-doku (解毒, desintoxicación, antiveneno) (go-on), donde (解)en su lugar, generalmente se lee como kai.

Okurigana (送り仮名) se usa con kun'yomi para marcar la terminación flexionada de un verbo o adjetivo nativo, o por convención. Tenga en cuenta que los verbos y adjetivos japoneses son de clase cerrada y, por lo general, no admiten palabras nuevas (el vocabulario chino prestado, que son sustantivos, puede formar verbos agregando -suru (〜する, hacer) al final, y adjetivos a través de 〜の - no o 〜な -na, pero no puede convertirse en vocabulario japonés nativo, que se declina). Por ejemplo:赤い aka-i "rojo",新しい atara-shii "nuevo",見る mi-ru "(to) ver". Okurigana se puede usar para indicar qué kun'yomiusar, como en食 べ る ta-beru versus食 う ku-u (casual), ambos significan "(to) comer", pero esto no siempre es suficiente, como en開 く, que puede leerse como a-ku o hira-ku, ambos significan "(a) abrir".生es un ejemplo particularmente complicado, con múltiples kun y on'yomi —ver okurigana: 生 para más detalles. Okurigana también se usa para algunos sustantivos y adverbios, como en情け nasake "simpatía",必ず kanarazu "invariablemente", pero no para金 kane."dinero", por ejemplo. Okurigana es un aspecto importante del uso de kanji en japonés; consulte ese artículo para obtener más información sobre la ortografía kun'yomi

Los kanji que aparecen en compuestos (palabras de varios kanji) (熟語, jukugo) generalmente se leen usando on'yomi, especialmente para compuestos de cuatro caracteres (yojijukugo). Aunque, de nuevo, abundan las excepciones, por ejemplo,情報 jōhō "información",学校 gakkō "escuela" y新幹線 shinkansen "tren bala" todos siguen este patrón. Esta distinción entre kanji aislado y compuesto da palabras para conceptos similares con pronunciaciones completamente diferentes.北"norte" y東"este" usan kun'yomi kita e higashi, siendo caracteres independientes, pero北東"noreste", como compuesto, usa el on'yomi hokutō. Esto se complica aún más por el hecho de que muchos kanji tienen más de un on'yomi:生se lee como sei en先生 sensei "maestro" pero como shō en一生 isshō "toda la vida". El significado también puede ser un indicador importante de la lectura;易se lee i cuando significa "simple", pero como eki cuando significa "adivinación", siendo ambos on'yomi para este carácter.

Estas reglas generales tienen muchas excepciones. Las palabras compuestas de Kun'yomi no son tan numerosas como las de on'yomi, pero tampoco son raras. Los ejemplos incluyen手紙 tegami "letra",日傘 higasa "sombrilla" y el famoso神風 kamikaze "viento divino". Dichos compuestos también pueden tener okurigana, como空揚げ(también escrito唐揚げ) karaage "pollo frito al estilo chino" y折り紙 origami, aunque muchos de estos también pueden escribirse omitiendo el okurigana (por ejemplo,空揚o折紙). En general, los compuestos acuñados en Japón con raíces japonesas se leerán en kun'yomi, mientras que los importados de China se leerán en on'yomi.

De manera similar, algunos caracteres on'yomi también se pueden usar como palabras aisladas:愛 ai "amor",禅 Zen,点 ten "marca, punto". La mayoría de estos casos involucran kanji que no tienen kun'yomi, por lo que no puede haber confusión, aunque ocurren excepciones. Alone金puede leerse como kin "oro" o como kane "dinero, metal"; solo el contexto puede determinar la lectura y el significado previstos por el escritor.

Las lecturas múltiples han dado lugar a una serie de homógrafos, en algunos casos con diferentes significados según cómo se lean. Un ejemplo es上手, que se puede leer de tres maneras diferentes: jōzu (experto), uwate (parte superior) o kamite (escenario a la izquierda/casa a la derecha). Además,上手いtiene la lectura umai (experto). Más sutilmente,明日tiene tres lecturas diferentes, todas significando "mañana": ashita (informal), asu (educado) y myōnichi (formal). Furigana (glosas de lectura) se usa a menudo para aclarar posibles ambigüedades.

Por el contrario, en algunos casos, los términos homófonos pueden distinguirse en la escritura por diferentes caracteres, pero no tanto en el habla y, por lo tanto, pueden confundirse. En algunos casos, cuando es importante distinguirlos en el habla, se puede cambiar la lectura de un carácter relevante. Por ejemplo,私 立(establecido de forma privada, especialmente escuela) y市 立(establecido en la ciudad) se pronuncian normalmente shi-ritsu; en el habla, estos pueden distinguirse por las pronunciaciones alternativas watakushi-ritsu e ichi-ritsu. Más informalmente, en la jerga legal前文"preámbulo" y全文"texto completo" se pronuncian zen-bun, por lo que前文puede pronunciarse mae-bun para mayor claridad, como en "¿Ha memorizado el preámbulo [no el 'texto completo'] de la constitución?". Como en estos ejemplos, se utiliza principalmente un kun'yomi para un carácter en un término normalmente on'yomi.

Como se indicó anteriormente, las lecturas de jūbako y yutō tampoco son infrecuentes. De hecho, las cuatro combinaciones de lectura son posibles: on-on, kun-kun, kun-on y on-kun.

Ciertas palabras toman diferentes lecturas dependiendo de si el contexto se refiere a asuntos legales o no. Por ejemplo:

PalabraLectura comúnlectura en lésbico
懈怠 ("negligencia")ketaikaitai
競売 ("subasta")kyōbaikeibai
兄弟姉妹 ("hermanos")kyōdai shimaikeitei shimai
境界 ("medidas y límites")kyōkaikeikai
競落 ("adquisición en una subasta")kyōrakukeiraku
遺言 ("voluntad")yuigonigón

Para contextos legales donde se debe hacer una distinción para palabras homófonas como baishun y karyō, consulte Lecturas ambiguas a continuación.

Lecturas ambiguas

En algunos casos en los que incluso el contexto no puede proporcionar claridad para los homófonos, se pueden usar lecturas alternativas o lecturas mixtas en lugar de lecturas regulares para evitar la ambigüedad. Por ejemplo:

Lectura ambiguaLecturas desambiguadas
baishunbaishun (売春, "vender sexo", en)kaishun (買春, "comprar sexo", yutō)
itokojūkeitei (従兄弟, "primo varón", en)jūshimai (従姉妹, "prima", en)jūkei (従兄, "primo varón mayor", en)jūshi (従姉, "prima mayor", en)jūtei (従弟, "primo varón más joven", en)jūmai (従妹, "prima más joven", en)
jitenkotobaten (辞典, "diccionario de palabras", yutō)kototen (事典, "enciclopedia", yutō)mojiten (字典, "diccionario de caracteres", irregular, de moji (文字, "personaje"))
kagakukagaku (科学, "ciencia", en)bakegaku (化学, "química", yutō)
karyōayamachiryō (過料, "multa administrativa", yutō)togaryō (科料, "multa por delito menor", yutō)
KoshinKinoesaru (甲申, "Año del Gran Mono de Madera", kun)Kinoetatsu (甲辰, "Año del Gran Dragón de Madera", kun)Kanoesaru (庚申, "Año del Gran Mono de Fuego", kun)Kanoetatsu (庚辰, "Año del Gran Dragón de Fuego", kun)
espinillaHatashin (秦, "Qin", irregular, de la lectura alternativa Hata utilizada como apellido)Susumushin (晋, "Jin", irregular, de la lectura alternativa que Susumu usa como nombre personal)
Shiritsuichiritsu (市立, "municipal", yuto)watakushiritsu (私立, "privado", yutō)

Poner nombres

Varios nombres de lugares famosos, incluidos los del propio Japón (日本 Nihon o, a veces, Nippon), los de algunas ciudades como Tokio (東京 Tōkyō) y Kioto (京都 Kyōto), y los de las islas principales Honshu (本州 Honshū), Kyushu (九州 Kyūshū), Shikoku (四国 Shikoku) y Hokkaido (北海道 Hokkaidō) se leen con on'yomi; sin embargo, la mayoría de los nombres de lugares japoneses se leen con kun'yomi:大阪 Ōsaka,青森 Aomori,箱根 Hakone. Los nombres a menudo usan caracteres y lecturas que no son de uso común fuera de los nombres. Cuando los caracteres se utilizan como abreviaturas de nombres de lugares, es posible que su lectura no coincida con la del original. El equipo de béisbol de Osaka (大阪) y Kobe (神戸), los Hanshin (阪神) Tigers, toman su nombre del on'yomi del segundo kanji de Ōsaka y el primero de Kōbe. El nombre de la línea ferroviaria Keisei (京成), que une Tokio (東京) y Narita (成田), se forma de manera similar, aunque la lectura de京de東京es kei, a pesar de kyō.siendo ya un on'yomi en la palabra Tōkyō.

Los apellidos japoneses también suelen leerse con kun'yomi:山田 Yamada,田中 Tanaka,鈴木 Suzuki. Los nombres de pila japoneses a menudo tienen lecturas muy irregulares. Aunque normalmente no se consideran jūbako o yutō, a menudo contienen mezclas de kun'yomi, on'yomi y nanori, como大助 Daisuke [ on-kun ],夏美 Natsumi [ kun-on]. Al ser elegidos a discreción de los padres, las lecturas de los nombres de pila no siguen ninguna regla establecida y es imposible saber con certeza cómo leer el nombre de una persona sin una verificación independiente. Los padres pueden ser bastante creativos y abundan los rumores de niños llamados地球 Āsu ("Tierra") y天使 Enjeru ("Ángel"); tampoco son nombres comunes, y tienen lecturas normales chikyū y tenshi respectivamente. Algunos nombres japoneses comunes se pueden escribir de varias maneras, por ejemplo, Akira se puede escribir como亮,彰,明,顕,章,聴,光,晶,晄,彬,昶,了,秋良,明楽,日日日,亜紀良,安喜良y muchos otros caracteres y combinaciones de kanji no enumerados, Satoshi se puede escribir como聡,哲,哲史,悟,佐登史,暁,訓,哲士,哲司,敏,諭,智,佐登司,總,里史,三十四,了,智詞, etc.,y Haruka se puede escribir como遥,春香,晴香,遥香,春果,晴夏,春賀,春佳y muchas otras posibilidades. Sin embargo, existen patrones comunes que permiten a los lectores experimentados adivinar bien la mayoría de los nombres. Para aliviar cualquier confusión sobre cómo pronunciar los nombres de otros japoneses, la mayoría de los documentos japoneses oficiales requieren que los japoneses escriban sus nombres tanto en kana como en kanji.

Los nombres de lugares chinos y los nombres personales chinos que aparecen en los textos japoneses, si se escriben en kanji, casi siempre se leen con on'yomi. Especialmente para nombres más antiguos y conocidos, la pronunciación japonesa resultante puede diferir mucho de la utilizada por los hablantes de chino moderno. Por ejemplo, el nombre de Mao Zedong se pronuncia Mō Takutō (毛沢東) en japonés, y el nombre del legendario Rey Mono, Sun Wukong, se pronuncia Son Gokū (孫悟空) en japonés.

Hoy en día, los nombres chinos que no son muy conocidos en Japón a menudo se escriben en katakana, en una forma que se aproxima mucho más a la pronunciación china nativa. Alternativamente, pueden escribirse en kanji con katakana furigana. Muchas de estas ciudades tienen nombres que provienen de idiomas distintos del chino, como el mongol o el manchú. Ejemplos de estos nombres chinos poco conocidos incluyen:

nombre inglésnombre japonés
RomajiKatakanakanji
HarbinHarubinハルビン哈爾浜
ÜrümqiUrumuchiウルムチ烏魯木斉
Qiqiharchichiharuチチハル斉斉哈爾
LhasaRasaラサ拉薩

Las ciudades con nombres chinos de renombre internacional tienden a imitar las pronunciaciones en inglés más antiguas de sus nombres, independientemente del on'yomi del kanji o la pronunciación del mandarín o cantonés, y pueden escribirse en katakana o kanji. Ejemplos incluyen:

nombre inglésNombre mandarín (Pinyin)Nombre Hokkien (Tâi-lô)Nombre cantonés (Yale)nombre japonés
kanjiKatakanaRomaji
Hong KongXianggangHiong-káng / Hiang-kángHeung Gong香港ホンコンHonkón
Macao/MacaoAo'menò-mn̂g / ò-bûnOu Mùhn澳門マカオmakao
Llevar a la fuerzaLlevar a la fuerzaSiōng-hái / Siāng-háiSeuhng Hoi上海シャンハイShanhai
Pekín/PekínBeijingpak-kiannBak Ging北京ペキンPekín
Nanjing/NankínNankínLâm-kiannNàahm Gīng南京ナンキンNanquín
TaipéiTaibeiTâi-pakToih Bak台北タイペイ / タイホクTaipéi / Taihoku
KaohsiungGaoxiong / DagouKo-hiôngGōu Hùhng高雄/打狗カオシュン / タカオKaoshun / Takao

Notas:

  • Guangzhou, la ciudad, se pronuncia Kōshū, mientras que Guangdong, su provincia, se pronuncia Kanton, no Kōtō (en este caso, optando por una lectura Tō-on en lugar de la habitual lectura Kan-on).
  • Kaohsiung originalmente se pronunciaba Takao (o similar) en hokkien y japonés. Recibió este nombre escrito (kanji/chino) del japonés, y luego su nombre hablado en mandarín de los caracteres correspondientes. El nombre en inglés "Kaohsiung" deriva de su pronunciación en mandarín. Hoy en día se pronuncia カオシュン o タカオ en japonés.
  • Taipéi generalmente se pronuncia たいほく en japonés.

En algunos casos, el mismo kanji puede aparecer en una misma palabra con diferentes lecturas. Normalmente, esto ocurre cuando se duplica un carácter y la lectura del segundo carácter tiene voz (rendaku), como en人人 hito-bito "gente" (más a menudo escrito con la marca de iteración como人々), pero en casos raros las lecturas pueden no estar relacionado, como en tobi-haneru (跳 び 跳 ね る, "saltar", más a menudo escrito飛 び 跳 ね る).

Asistencia de pronunciación

Debido a las ambigüedades involucradas, los kanji a veces tienen su pronunciación para el contexto dado deletreada en caracteres rubí conocidos como furigana (kana pequeño escrito arriba o a la derecha del carácter) o kumimoji (kana pequeño escrito en línea después del carácter). Esto es especialmente cierto en textos para niños o estudiantes extranjeros. También se usa en periódicos y manga (cómics) para lecturas raras o inusuales, o para situaciones como la primera vez que se da el nombre de un personaje, y para caracteres no incluidos en el conjunto oficialmente reconocido de kanji esencial. Las obras de ficción a veces usan furiganapara crear nuevas "palabras" dando lecturas no estándar de kanji normales, o para adjuntar una palabra extranjera traducida en katakana como la lectura de un kanji o compuesto de kanji del mismo significado o similar.

Deletreando palabras

Por el contrario, especificar un kanji dado o deletrear una palabra kanji, ya sea que se conozca la pronunciación o no, puede ser complicado, debido al hecho de que no existe una forma estándar de uso común para referirse a un kanji individual (uno no se refiere a "kanji #237"), y que una lectura dada no corresponde a un solo kanji; de hecho, hay muchas palabras homófonas, no simplemente caracteres individuales, particularmente para kango (con on'yomi). Lo más fácil es escribir la palabra, ya sea en papel o trazarla en el aire, o buscarla (dada la pronunciación) en un diccionario, particularmente en un diccionario electrónico; cuando esto no es posible, como cuando no se dispone de instrumentos para hablar por teléfono o escribir (y trazar en el aire es demasiado complicado), se pueden utilizar varias técnicas. Estos incluyen dar kun'yomi para los caracteres, que a menudo son únicos, usar una palabra conocida con el mismo carácter (y preferiblemente la misma pronunciación y significado) y describir el carácter a través de sus componentes. Por ejemplo, se puede explicar cómo se escribe la palabra kōshinryō (香辛料, especia) a través de las palabras kao-ri (香り, fragancia),kara-i (辛い, picante) e in-ryō (飲料, bebida) —los dos primeros usan el kun'yomi, el tercero es un compuesto bien conocido— diciendo " kaori, karai, ryō como en inryō ".

Diccionarios

En los diccionarios, tanto las palabras como los caracteres individuales tienen lecturas glosadas, a través de varias convenciones. Las palabras nativas y el vocabulario chino-japonés se glosan en hiragana (tanto para kun como para lecturas), mientras que los préstamos (gairaigo), incluidos los préstamos modernos del chino, se glosan en katakana; esta es la convención de escritura estándar que también se usa en furigana. Por el contrario, las lecturas de personajes individuales se escriben convencionalmente en katakana para lecturas on e hiragana para lecturas kun. Las lecturas de Kun pueden tener además un separador para indicar qué personajes son okurigana y cuáles se consideran lecturas del personaje en sí. Por ejemplo, en la entrada para食, la lectura correspondiente al verbo básico comer (食べる, taberu) se puede escribir comoた.べる(ta.beru), para indicar que ta es la lectura del carácter mismo. Además, los diccionarios de kanji a menudo enumeran compuestos que incluyen lecturas irregulares de un kanji.

Desarrollos locales y divergencias del chino

Dado que los kanji son esencialmente chinos hanzi que se utilizan para escribir japonés, la mayoría de los caracteres utilizados en el japonés moderno aún conservan su significado chino, el parecido físico con algunos de sus homólogos de los caracteres chinos tradicionales modernos y un grado de similitud con la pronunciación del chino clásico importada a Japón desde Siglo V al IX. Sin embargo, después de siglos de desarrollo, hay una cantidad notable de kanji que se usan en el japonés moderno que tienen un significado diferente al hanzi que se usa en el chino moderno. Tales diferencias son el resultado de:

  • el uso de personajes creados en Japón,
  • caracteres a los que se les ha dado diferentes significados en japonés, y
  • Simplificaciones posteriores a la Segunda Guerra Mundial (shinjitai) del personaje.

Asimismo, el proceso de simplificación de caracteres en China continental desde la década de 1950 ha resultado en el hecho de que los hablantes de japonés que no han estudiado chino pueden no reconocer algunos caracteres simplificados.

Kokuji

En japonés, Kokuji (国字, "caracteres nacionales") se refiere a los caracteres chinos hechos fuera de China. Específicamente, los kanji hechos en Japón se conocen como Wasei kanji (和製漢字). Se forman principalmente de la forma habitual de los caracteres chinos, es decir, combinando componentes existentes, aunque utilizando una combinación que no se utiliza en China. El fenómeno correspondiente en Corea se llama gukja (國字), un nombre afín; sin embargo, hay muchos menos caracteres acuñados en coreano que en japonés. Otros idiomas que usan la familia de escrituras china a veces tienen sistemas mucho más extensos de caracteres nativos, más significativamente el chữ Nôm vietnamita, que comprende más de 20 000 caracteres utilizados en la escritura tradicional vietnamita, y Zhuang sawndip, que comprende más de 10 000 caracteres, que todavía están en uso..

Dado que los kokuji generalmente se diseñan para palabras nativas existentes, generalmente solo tienen lecturas nativas de kun. Sin embargo, ocasionalmente tienen una lectura on china, derivada de una fonética, como in働, , y en casos raros solo tienen una lectura on, como in腺, sen, from泉, que se derivó para su uso en compuestos técnicos (腺significa "glándula", por lo que se utiliza en la terminología médica).

La mayoría de los kokuji son compuestos ideogramáticos (会意字), lo que significa que están compuestos por dos (o más) caracteres, con el significado asociado a la combinación. Por ejemplo,働se compone de亻(persona radical) más動(acción), por lo tanto, "acción de una persona, trabajo". Esto contrasta con los kanji en general, que son compuestos abrumadoramente fono-semánticos. Esta diferencia se debe a que los kokuji se acuñaron para expresar palabras japonesas, por lo que tomar prestadas lecturas (chinas) existentes no podía expresarlas; combinar caracteres existentes para expresar lógicamente el significado era la forma más sencilla de lograrlo. Otros ejemplos ilustrativos (abajo) incluyen el árbol榊 sakaki, formado como木"árbol" y神"dios", literalmente "árbol divino", y辻 tsuji "cruce de caminos, calle" formados como辶(⻌) "camino" y十"cruz", por lo tanto, "cruce de caminos".

En términos de significados, estos son especialmente para fenómenos naturales (especialmente especies de flora y fauna), que incluyen una gran cantidad de peces, como鰯(sardina),鱈(bacalao),鮴(perca marina) y鱚(sillago), y árboles, como樫(roble de hoja perenne),椙(cedro japonés),椛(abedul, arce) y柾(árbol de huso). En otros casos, se refieren a conceptos abstractos específicamente japoneses, palabras cotidianas (como辻, "cruce de caminos", ver arriba) o acuñaciones técnicas posteriores (como腺, "glándula", ver arriba).

Hay cientos de kokuji en existencia. Muchos rara vez se usan, pero algunos se han convertido en componentes de uso común del idioma japonés escrito. Estos incluyen lo siguiente:

Jōyō kanji tiene alrededor de nueve kokuji; existe cierta disputa sobre la clasificación, pero generalmente incluye estos:

  • 働 どう ,はたら(く) hatara(ku)"trabajar", el kokuji más utilizado, usado en el verbo fundamental hatara(ku) (働く, "trabajar"), incluido en textos elementales y en la Prueba de Aptitud N5.
  • 込 こ (む) ko (mu), usado en el verbo fundamental komu (込 む, "estar abarrotado")
  • 匂 に お (う) nio (u), usado en el verbo común niou (匂 う, "oler, ser fragante")
  • 畑 はたけ hatake"campo de cultivos"
  • 腺 せん sen, "glándula"
  • 峠 とうげ tōge"paso de montaña"
  • 枠 わく waku, "marco"
  • 塀 へい hei, "pared"
  • 搾 し ぼ (る) shibo (ru), "apretar" (disputado; ver más abajo);

jinmeiyo kanji

  • 榊 さかき sakaki"árbol, géneroCleyera"
  • 辻 つじ tsuji"cruce de caminos, calle"
  • 匁 もんめ monme(unidad de peso)

Hyōgaiji:

  • 躾 し つ け shitsuke"entrenamiento, crianza (un animal, un niño)"

Algunos de estos caracteres (por ejemplo,腺, "glándula") se han introducido en China. En algunos casos, la lectura china es la lectura china inferida, interpretando el carácter como un compuesto fono-semántico (como en cómo a veces se asignan lecturas on a estos caracteres en chino), mientras que en otros casos (como働), los japoneses on la lectura es prestada (en general esto difiere de la pronunciación china moderna de esta fonética). Acuñaciones similares ocurrieron en una medida más limitada en Corea y Vietnam.

Históricamente, algunos kokuji se remontan a la escritura japonesa muy temprana, encontrándose en Man'yōshū, por ejemplo—鰯 iwashi "sardina" data del período Nara (siglo VIII), mientras que se han seguido creando hasta finales de Siglo XIX, cuando se acuñaron varios caracteres en la era Meiji para nuevos conceptos científicos. Por ejemplo, algunos caracteres se produjeron como compuestos regulares para algunas unidades SI (pero no todas), como粁(米"metro" +千"mil, kilo-") para kilómetro,竏(立"litro" +千"mil, kilo-") por kilolitro, y瓩(瓦"gramo" + "mil, kilo-") por kilogramo. Sin embargo, las unidades SI en japonés de hoy se escriben casi exclusivamente usando rōmaji o katakana comoキロメートルo ㌖ para km,キロリットルpara kl yキログラムo ㌕ para kg.

En Japón, la categoría kokuji se define estrictamente como personajes cuya primera aparición es en Japón. Si un carácter aparece antes en la literatura china, no se considera un kokuji incluso si el carácter se acuñó de forma independiente en Japón y no está relacionado con el carácter chino (que significa "no tomado prestado del chino"). En otras palabras, los kokuji no son simplemente personajes creados en Japón, sino personajes creados por primera vez en Japón. Un ejemplo ilustrativo es el ankō (鮟鱇, rape). Esta ortografía se creó en el período Edo de Japón a partir del ateji (ortografía fonética de kanji)安康para la palabra existente ankō al agregar el魚radical para cada personaje: los personajes fueron "hechos en Japón". Sin embargo,鮟no se considera kokuji, ya que se encuentra en textos chinos antiguos como una corrupción de鰋(魚匽).鱇se considera kokuji, ya que no se ha encontrado en ningún texto chino anterior. Los listados casuales pueden ser más inclusivos, incluidos caracteres como鮟. Otro ejemplo es搾, que a veces no se considera kokuji debido a su presencia anterior como una corrupción del chino榨.

Kokkun

Además de kokuji, hay kanji a los que se les ha dado significados en japonés que son diferentes de sus significados chinos originales. Estos no se consideran kokuji, sino que se llaman kok‌kun (国訓) e incluyen caracteres como los siguientes:

Carbonizarse.japonésChino
LecturaSentidoPinyínSentido
fujiglicinaténgratán, caña, vid
oka la deriva, en alta marchongenjuague, río menor (cantonés)
椿tsubakicamelia japónicaChunToona spp.
Ayúpez dulcenianbagre (raro, generalmente escrito鯰)
sakiflorecerxiaosonrisa (raro, generalmente escrito笑)

Tipos de kanji por categoría

El erudito de la dinastía Han Xu Shen en su diccionario del siglo II, Shuowen Jiezi, clasificó los caracteres chinos en seis categorías (chino:六書 liùshū, japonés:六書 rikusho). La clasificación tradicional todavía se enseña, pero es problemática y ya no es el foco de la práctica lexicográfica moderna, ya que algunas categorías no están claramente definidas ni son mutuamente excluyentes: las primeras cuatro se refieren a la composición estructural, mientras que las dos últimas se refieren al uso.

Shokei moji (象形文字)

Los caracteres Shōkei (mandarín: xiàngxíng) son bocetos pictográficos del objeto que representan. Por ejemplo,目es un ojo, mientras que木es un árbol. Las formas actuales de los personajes son muy diferentes de los originales, aunque sus representaciones son más claras en escritura de hueso de oráculo y escritura de sello. Estos caracteres pictográficos constituyen solo una pequeña fracción de los caracteres modernos.

Shiji moji (指事文字)

Los caracteres Shiji (mandarín: zhǐshì) son ideogramas, a menudo llamados "ideogramas simples" o "indicativos simples" para distinguirlos y diferenciarlos de los ideogramas compuestos (abajo). Suelen ser gráficamente simples y representan un concepto abstracto como " arriba " o "arriba" y " abajo " o "abajo". Estos constituyen una pequeña fracción de los personajes modernos.

Kaii moji (会意文字)

Los caracteres Kaii (mandarín: huìyì) son ideogramas compuestos, a menudo llamados "indicativos compuestos", "compuestos asociativos" o simplemente "ideogramas". Suelen ser una combinación de pictografías que se combinan semánticamente para presentar un significado general. Un ejemplo de este tipo es休(descanso) de亻(persona radical) y木(árbol). Otro es el kokuji 峠(paso de montaña) hecho de山(montaña),上(arriba) y下(abajo). Estos constituyen una pequeña fracción de los personajes modernos.

Keisei moji (形声文字)

Los caracteres Keisei (mandarín: xíngshēng) son compuestos fonosemánticos o fonéticos radicales, a veces llamados caracteres "semántico-fonéticos", "semasio-fonéticos" o "fonético-ideográficos", son, con mucho, la categoría más grande, constituyendo alrededor de 90 % de los caracteres en las listas estándar; sin embargo, algunos de los kanji más utilizados pertenecen a uno de los tres grupos mencionados anteriormente, por lo que keisei mojinormalmente constituirá menos del 90% de los caracteres de un texto. Por lo general, se componen de dos componentes, uno de los cuales (más comúnmente, pero no siempre, el elemento izquierdo o superior) sugiere la categoría general del significado o contexto semántico, y el otro (más comúnmente el elemento derecho o inferior).) se aproxima a la pronunciación. La pronunciación se relaciona con el chino original, y ahora solo puede detectarse a distancia en el japonés moderno on'yomi del kanji; generalmente no tiene ninguna relación con kun'yomi. Lo mismo ocurre con el contexto semántico, que puede haber cambiado a lo largo de los siglos o en la transición del chino al japonés. Como resultado, es un error común en la etimología popular no reconocer un compuesto fono-semántico, por lo general, en su lugar, inventar una explicación de indicativo compuesto.

Tenchu ​​moji (転注文字)

Los caracteres Tenchū (mandarín: zhuǎnzhù) se han denominado de diversas formas "caracteres derivados", "cognados derivados" o traducidos como caracteres "mutuamente explicativos" o "mutuamente sinónimos"; esta es la más problemática de las seis categorías, ya que está vagamente definida. Puede referirse a kanji donde el significado o la aplicación se han ampliado. Por ejemplo,楽se usa para 'música' y 'comodidad, facilidad', con diferentes pronunciaciones en chino reflejadas en los dos diferentes on'yomi, gaku 'música' y raku 'placer'.

Kasha moji (仮借文字)

Kasha (mandarín: jiǎjiè) son rebuses, a veces llamados "préstamos fonéticos". La etimología de los caracteres sigue uno de los patrones anteriores, pero el significado actual no tiene ninguna relación con esto. Se asignó un carácter para representar una palabra de sonido similar. Por ejemplo,来en chino antiguo era originalmente un pictograma para "trigo". Su sílaba era homófona con el verbo que significa "venir", y como resultado, el carácter se usa para ese verbo, sin ningún elemento de "significado" de adorno adjunto. El carácter de trigo麦, originalmente significaba "por venir", siendo un keisei moji.teniendo 'pie' en la parte inferior por su parte de significado y "trigo" en la parte superior por el sonido. Los dos caracteres intercambiaron significado, por lo que hoy la palabra más común tiene el carácter más simple. Este préstamo de sonidos tiene una historia muy larga.

Símbolos relacionados

La marca de iteración (々) se usa para indicar que el kanji anterior debe repetirse y funciona de manera similar a una marca ídem en inglés. Se pronuncia como si el kanji se escribiera dos veces seguidas, por ejemplo, iroiro (色々, "varios") y tokidoki (時々, "a veces"). Esta marca también aparece en nombres de personas y lugares, como en el apellido Sasaki (佐々木). Este símbolo es una versión simplificada del kanji仝, una variante de (同, "igual").

Otro símbolo abreviado esヶ, en apariencia un pequeño katakana "ke", pero en realidad es una versión simplificada del kanji箇, un contador general. Se pronuncia "ka" cuando se usa para indicar cantidad (como六ヶ月, rok ka getsu "seis meses") o "ga" si se usa como genitivo (como en 関ヶ原seki ga hara "Sekigahara").

La forma en que se pueden producir estos símbolos en una computadora depende del sistema operativo. En macOS, escribirじおくりmostrará el símbolo 々 así comoヽ,ゝyゞ. Para producir 〻, escribaおどりじ. En Windows, escribirくりかえしrevelará algunos de estos símbolos, mientras que en Google IME se puede usar おどりじ.

Colación

Los kanji, cuyos miles de símbolos desafían el orden por convenciones como las que se usan para la escritura latina, a menudo se cotejan utilizando el método tradicional chino de clasificación de radicales y trazos. En este sistema se identifican los componentes comunes de los personajes; estos se llaman radicales. Los caracteres se agrupan por su radical principal y luego se ordenan por número de trazos de lápiz dentro de los radicales. Por ejemplo, el carácter kanji桜, que significa "cereza", se clasifica como un carácter de diez trazos bajo el radical primario de cuatro trazos木que significa "árbol". Cuando no hay un radical obvio o más de un radical, la convención rige cuál se usa para la colación.

Varios autores han ideado otros métodos de clasificación de kanji, como el sistema SKIP.

Los diccionarios japoneses modernos de propósito general (a diferencia de los diccionarios de caracteres específicos) generalmente recopilan todas las entradas, incluidas las palabras escritas con kanji, de acuerdo con sus representaciones kana (que reflejan la forma en que se pronuncian). El orden gojūon de kana se usa normalmente para este propósito.

Educación kanji

Se espera que los escolares japoneses aprendan 1.026 caracteres kanji básicos, el kyōiku kanji, antes de terminar el sexto grado. El orden en el que se aprenden estos caracteres es fijo. La lista kyōiku kanji es un subconjunto de una lista más grande, originalmente de 1945 caracteres kanji y ampliada a 2136 en 2010, conocida como jōyō kanji, caracteres requeridos para el nivel de fluidez necesario para leer periódicos y literatura en japonés. Esta lista más grande de personajes debe ser dominada al final del noveno grado. Los escolares aprenden los personajes por repetición y radicalidad.

A los estudiantes que estudian japonés como idioma extranjero a menudo se les exige por un plan de estudios que adquieran kanji sin haber aprendido primero el vocabulario asociado con ellos. Las estrategias para estos estudiantes varían desde métodos basados ​​en la copia hasta métodos basados ​​en mnemónicos, como los que se utilizan en la serie de James Heisig, Remembering the Kanji. Otros libros de texto utilizan métodos basados ​​en la etimología de los caracteres, como The Complete Guide to Everyday Kanji de Mathias y Habein y A Guide to Remembering Japanese Characters de Henshall. También se ven mnemónicos pictóricos, como en el texto Kanji Pict-o-graphix.

La Japan Kanji Aptitude Testing Foundation proporciona el Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken; "Prueba de aptitud del kanji japonés"), que evalúa la capacidad de leer y escribir kanji. El nivel más alto del Kanji kentei prueba alrededor de seis mil kanji.

Contenido relacionado

Joyo kanji

El jōyō kanji es la guía de caracteres kanji y sus lecturas, anunciada oficialmente por el Ministerio de Educación japonés. Los jōyō kanji actuales son...

Setsuwa

Setsuwa es un género literario de Asia oriental. Se compone de mitos, leyendas, cuentos populares y...

Tanmono

Un tanmono es un rollo de tela tradicional japonesa de telar angosto. Se utiliza para hacer ropa japonesa tradicional, separadores de ambientes textiles...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar