Juan de l'Ours

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Jean de l'Ours.
La visualización de un artista con oídos de oso.

Jean de l'Ours (Pronunciación francesa: [ʒɑ̃ də luʁs]) o Juan el Oso, Juan del Oso, Juan-del-Oso, Juan el Oso, es el personaje principal del cuento popular francés Jean de l'Ours clasificado como Tipo 301B en el sistema Aarne–Thompson; también puede denotar cualquier cuento de este tipo.

Algunos elementos típicos son que el héroe nace mitad oso, mitad humano; obtiene un arma, generalmente un pesado bastón de hierro, y en su viaje se junta con dos o tres compañeros. En un castillo, el héroe derrota a un adversario, lo persigue hasta un agujero, descubre un inframundo y rescata a tres princesas. Los compañeros lo abandonan en el agujero y se quedan con las princesas. El héroe escapa, encuentra a los compañeros y se deshace de ellos. Se casa con la princesa más hermosa de los tres, pero no antes de pasar por ciertas pruebas a cargo del rey.

Se dice que este personaje es uno de los "tipos de cuento más populares en la tradición hispánica y francófona". Existen numerosas variantes en Francia, que a menudo conservan el nombre de Jean de l'Ours o algo similar para el héroe. Algunos de los análogos en Europa que conservan los nombres correspondientes a "Juan" son: Jan de l'Ors (occitano: [ˈdʒan de ˈluɾs]); Joan de l'Ós (catalán: [ʒuˈan də ˈlɔs] o [d ʒoˈan də ˈlɔs]); Juan del Oso, Juan el Oso, Juanito el Oso, Juanillo el Oso (Español: [ˈxwan (d)el ˈoso], [xwaˈnito el ˈoso; -niʎo]); Giovanni dell'Orso (italiano: [dʒoˈvanni delˈlorso]), Iann he vaz houarn (bretón); Ivashko Medvedko [ru] (ruso). La historia también se ha propagado al Nuevo Mundo, con ejemplos del Canadá francés, México, etc.

Aspecto físico

Jean-de-l'Ours como niño, aquí un fundador adoptado por una viuda raptada por un oso.
- ilustración de Édouard Zier.

Varias versiones francesas comentan explícitamente que Jean de l'Ours estaba cubierto de vello corporal en todo su cuerpo. Una versión gascona, Jan l'Oursét, añade que tenía "una cabeza grande como la de un oso, excepto por su forma".

El héroe es humano de cintura para arriba y oso de cintura para abajo en una versión mexicana (Juan el Oso), así como en el cuento ruso "Ivanko Medv(i)edko [ru]" (o "El hijo de Ivanko el oso"). A modo de comparación, en el cuento ávaro "La oreja del oso", el protagonista tiene orejas como las de un oso.

Jean de l'Ours es un hermoso niño abandonado criado por una madre osa en la versión de Henri Carnoy [fr] (1885). En la misma línea, Jean de l'Ours era un bello niño abandonado adoptado por una viuda según Carnoy en otra versión (1885, ilustrada por Édouard Zier [fr]), pero ésta, a excepción de una versión alterada del origen del niño, es en general idéntica a la historia dada anteriormente por Hippolyte Babou (1862): en ambos textos se lo representa como un niño de ojos azules y cara de ángel que viste una piel de oso alrededor de sus lomos, tiene una melena exuberante como la de Sansón que cae desde la cabeza hasta el pecho y lleva un retoño de álamo como bastón.

La representación que Jean-Claude Pertuzé hizo del artista en su obra Le conte de Jean de l'ours (1988) muestra a Jean con orejas de oso redondeadas colocadas en lo alto de su cabeza.

Tipo de cuento

"John the Bear" se clasifica como tipo 301 o "Three Stolen Princesses". El tipo 301 también se denomina a veces el tipo "Bear's Son Tale", aunque "Bear's Son Tale" en la práctica general es un término más impreciso que abarca tanto el tipo 301 como el 650A.

El cuento se clasifica más estrictamente como tipo 301 B, y todo el grupo se denomina el tipo "Jean de l'ours", especialmente en la comunidad de folcloristas franceses, mientras que el 301B se denomina a menudo el tipo "El hombre fuerte y sus compañeros" en los círculos de habla inglesa. Y los análogos de "Jean de l'ours" a menudo se mezclan con elementos de otro tipo de cuento muy similar, Strong John (AT 650).

Los cuentos de Juan Oso analizados por los folcloristas de lengua española se describen de manera similar, con ciertas diferencias. Los cuentos de Juan Oso se han difundido ampliamente en el Nuevo Mundo y se clasifican en los tipos 301A, 301B, 301C o 301D. Y presentan una mezcla no sólo con el AT 650 mencionado anteriormente, sino también con el Tipo 513 A, "Seis atraviesan el mundo entero".

El tipo 513 A se caracteriza por la presencia de "ayudantes extraordinarios". Cosquin creía que se trataba de un elemento externo introducido desde otros cuentos; y Clive Claudel atribuyó dichos ayudantes al tipo de cuento 513 A de Thompson. Bertram Colgrave, por otra parte, creía que ciertos compañeros ("el hombre del árbol", "el hombre de la montaña", "el hombre de piedra", etc.) deberían considerarse propios de los cuentos de Juan Oso, mientras que los compañeros genéricos (como "el corredor") son "estrictamente hablando" ajenos al grupo de cuentos.

Se ha sugerido que los tipos de cuentos ATU 301 y Jean de l'Ours, ATU 650 ("Strong Hans"), ATU 302 ("Devil's Heart in the Egg") y ATU 554 ("The Grateful Animals") pueden haber formado alguna vez una única narración, pero, con el tiempo, la historia original se fragmentó en diferentes tipos de cuentos.

Versión en francés

Versión de soldados

Un ejemplo clave del tipo 301 B señalado por académicos franceses como Paul Delarue o Daniel Fabre [fr] es la versión contada por los soldados y publicada por primera vez por Vidal et Delmart en 1833. No se proporcionó una localización regional para la versión. Delarue la designó versión 1 y proporcionó un resumen de la misma. También se ha traducido al inglés como el cuento de "La historia de Juan del Oso".

Nacimiento y infancia

La mujer de un leñador que busca leña es raptada por el oso y da a luz a un niño con él. El niño camina a los cuatro meses, habla y corre al año y pronto incluso hace sonar la piedra con la que el oso tapona la cueva. El niño levanta la piedra a los cinco o seis años y él y su madre escapan. En la escuela, su vellosidad le hace ganar el apodo de "Jean de l'Ours" por parte de los otros escolares. Él toma represalias con violencia, el maestro exige a sus padres que lo castiguen, abandona la escuela y entra como aprendiz de un herrero.

Su bastón y sus compañeros

Deja al herrero y, como compensación, obtiene un bastón de hierro que pesa 800 libras en el mango y 200 libras más en el pomo. Consigue dos compañeros, Tord-Chêne ('Twistoak') y Tranche-Montagne ('Cutmountain').

Dentro del castillo embrujado

El grupo de Jean se aloja en un castillo, sin señales de presencia humana, pero con mesas y camas preparadas, y comidas (y otros artículos deseados) que aparecen como por arte de magia. Deciden ir de caza, dejando a uno atrás para que toque la campana del almuerzo. Tranche permanece en el castillo en el primer turno, pero un "pequeño gigante" que cambia de tamaño desciende de la chimenea y lo golpea terriblemente con un palo. Él culpa a una caída al sótano por no poder hacer señales. Al día siguiente, otro compañero corre la misma suerte y ofrece una excusa diferente. Jean derrota al pequeño gigante golpeándolo antes de que tenga la oportunidad de crecer, y el enemigo huye dentro de un pozo.

Descenso y visita al Inframundo

Investigan el pozo, y se turnan para bajar a lomos de una cesta atada a una cuerda. Sólo Jean de l'Ours tiene el valor de llegar al fondo. Allí, John conoce a su informante, una anciana que le revela que el adversario es un gigante que ha raptado a tres princesas de España. Cada princesa está custodiada por separado: en un castillo de acero por dos tigres, en un castillo de plata por cuatro leopardos y en un castillo de oro por seis leones tan grandes como elefantes. La anciana también les proporciona un frasco de ungüento para curar las heridas. Jean derrota a las bestias y rescata a las princesas. Cada princesa es más bonita que la anterior. Las encuentra dormidas y utiliza medios cada vez más suaves para despertarlas. El héroe recibe de las princesas una bola de acero, una de plata y una de oro, respectivamente.

El héroe sale

Los compañeros traicionan a Jean y sueltan la cuerda que lo tiraba hacia arriba. Se cae y sufre hematomas en el cuerpo y fracturas en las piernas, que se curan con el ungüento. Jean recibe consejos de la anciana sobre cómo escapar del inframundo y es rescatado montado en un águila gigante, a la que hay que alimentar cada vez que grazna. Cerca del final se queda sin carne y se arranca un poco de carne de su propio muslo, pero esto también se cura usando el frasco de ungüento.

El regreso a las princesas

Jean llega a Madrid. Sus dos antiguos compañeros se atribuyen el mérito de haber salvado a las princesas, y se le ordena a la mayor que elija a una de ellas para casarse, pero se le concede una estancia de un año y un día. Mientras tanto, recogen todo el jabón de Marsella del reino para limpiar a los dos hombres. El héroe llega y hace rodar sus tres bolas, de modo que la mayor sabe que debe advertir al rey sobre su verdadero salvador. El rey posee otro juego de las tres bolas y declara el matrimonio de sus hijas con cualquiera que pueda replicarlas. El héroe tiene éxito al traer las tres bolas que posee y se casa con la mayor. Los dos compañeros traidores son ahorcados en la horca.

Versión de Cosquin

En 1886 Emmanuel Cosquin publicó una versión de Lorena (que figura como la versión 9 de Delarue). Su traducción al inglés apareció en One Hundred Favorite Folktales (Cien cuentos populares favoritos) de Stith Thompson (1968). La trama es bastante similar a la versión del soldado resumida anteriormente, con numerosas diferencias en los detalles, que se señalarán:

La madre del héroe ya estaba embarazada antes de ser capturada por el oso, pero nació mitad humana, mitad osa; recibió el nombre de Juan el Oso cuando era niña; aprendices de tres herreros, la caña pesa 500 libras. Tres compañeros: Jean de la Meule ('Juan del Molino') jugando a los tejos (originalmente: palets) con una piedra de molino, Appuie-Montagne ('Montaña de Asalto') y Tord-Chêne ('Roble-Torcido'). Aquí es un gigante (no un ser que cambia de tamaño) el que ataca a cualquier compañero que se quede en el castillo en su turno (es decir, a quien esté cuidando la casa mientras los demás cazan; este se elige por sorteo). Dos compañeros culpan al humo de la cocina por su fracaso. Juan destruye al gigante, partiéndolo en dos con una caña.

Descubre el inframundo golpeando el suelo con el bastón; desciende colgado de una cuerda; en el fondo, el informador del héroe es un hada (fée); el héroe destruye a pequeños demonios en dos habitaciones antes de llegar a una cámara de tres princesas; los compañeros sueltan la cuerda que transporta al héroe.

La huida del héroe del inframundo se realiza hasta cierto punto siguiendo la fórmula del "camino que lleva al suelo", pero es única porque el hada le advierte que no mire hacia atrás, a la pequeña luz que hay detrás (no sea que la luz se desvanezca y le impida ver nada). Después, el héroe recupera a las princesas de sus compañeros, pero las envía a casa; este también es un patrón inusual; John rechaza la invitación al reino en ese momento y, solo después de que las princesas se han olvidado de él, ingresa al reino por su propia voluntad. La prueba de fórmula de replicar tres bolas se resuelve con las bolas que el héroe obtiene de las princesas, pero en esta versión, cada una es específicamente una bola adornada hecha con perlas, diamantes y esmeraldas.

Otras versiones

Origen del héroe

Jean de l'Ours es en la mayoría de los casos hijo de una madre y un oso. Sin embargo, en algunas versiones sus orígenes están menos claramente definidos, es decir, su madre ya está embarazada antes de ser capturada, y luego lo da a luz, aunque nace mitad oso, mitad humano (versión de Cosquin mencionada anteriormente). El profesor Michael Meraklis citó que el episodio del león o el oso que roba a una mujer humana y el héroe nacido de este "arreglo de vida" debe preservar "la forma original del cuento", ya que se remonta a la noción antigua y primitiva de que los humanos y los animales podían interactuar libremente en un pasado mítico compartido.

En la misma línea, al analizar las variantes centroasiáticas, caucásicas y siberianas del héroe nacido de un animal, los estudiosos rusos concluyeron que el oso representa un tótem o una figura ancestral y que el encuentro del ser humano (una mujer casada o un hombre casado) con el animal ocurre en el bosque, un lugar para el tótem/ancestro. Además, los estudiosos carelios reconocen que el animal como raptor de mujeres muestra un carácter muy antiguo -un posible recuerdo totémico- y el oso aparece con mayor frecuencia en las variantes rusa, carelia, vepsiana e ingria del cuento tipo 650A, "Iván, la oreja de oso".

Al comparar las variantes rumanas del tipo 301 con los cuentos internacionales, el filólogo francés Jean Boutière, en su tesis doctoral, conjeturó que "con mucha más frecuencia (sobre todo en Occidente)", el héroe nace de la unión entre una mujer y un oso, pero en otros lugares, "sobre todo en Oriente", el héroe es hijo de una yegua, una burra o incluso de una vaca.

Por otra parte, el etnólogo John Bierhorst [de] vio dos tipos diferentes de la narrativa del hijo del oso: una euroasiática, que sigue muy de cerca la narrativa habitual, y una americana (indígena), "perteneciente... a la Columbia Británica, el Yukón adyacente y el sur de Alaska", también conocida como La chica que se casó con el oso o La madre del oso.

El arma del héroe

Su bastón pesa desde 500 libras (por ejemplo, las dos versiones completas de Cosquin) hasta 10.000 libras (ed. Carnoy) en una versión de Provenza. Provenza es donde no se habla el francés estándar sino el provenzal como idioma tradicional, y el peso del bastón de 10.000 libras coincide con los 100 quintales que se dan en un texto provenzal real publicado por Nelli. El peso del bastón puede incluso ser de 100.000 libras, en un cuento cognado de Bretaña llamado "Yves del palo de hierro", pero este cuento no da orígenes asociados con el oso para el héroe, y pertenece a un grupo caracterizado por Delarue como perteneciente a la "periferia", para distinguirse del grupo principal de cuentos franceses que incluye el ejemplo representativo (la versión de los Soldados).

Hay otros ejemplos en los que el héroe es "Juan el Bastón de Hierro", llamado así por su bastón (por ejemplo, Jean Bâton de Fer, de una colección de cuentos manuscritos de Nièvres), pero este cuento también carece del comienzo que habla de un oso. De Bretaña, también existe Jean au bâton de fer, donde el héroe está en el vientre de su madre durante 3 años, así como una versión que se ofrece tanto en traducción como en el original en lengua bretona, Jean a la Bar de Fer, también conocido como Iann he vaz houarn.

Otras veces, el bastón no es de hierro, sino un tronco de roble de un tamaño igualmente imponente.

Los compañeros del héroe

El fuerte héroe se encuentra con dos (o más) compañeros igualmente fuertes en sus viajes: un hombre cuyo nombre está relacionado con un tipo de árbol ("Torcedor de pinos") y otro con habilidades relacionadas con la roca o la piedra ("Rompecálculos"). Según el erudito rumano Petru Caraman (ro), en variantes de Europa del Este y de lenguas eslavas, pueden ser conocidos como "Dughina", "Dubyna", "Vernidub", "Vertodub" o "Vyrvidub", y "Goryńa", "Vernigora", "Vertogor" o "Valigora". También pertenecen al mismo campo semántico la pareja de hermanos heroicos Waligora y Wydrzudab, de la leyenda polaca. En Europa occidental, corresponden a los héroes franceses "Tord-Chêne" y "Appuie-Montagne" (o "Liebois" y "Tranchemontagne") y a los alemanes "Baumdreher" y "Steinzerreiber".

El erudito inglés A. H. Wratislaw tradujo Vertogor como 'colina volcada' y Vertodub como 'roble volcado'. Su colega británico William Ralston Shedden-Ralston tradujo Vertodub como 'extractor de árboles' y Vertogor como 'nivelador de montañas', ambos derivados del ruso vertyet', 'girar'; dub, 'árbol' o 'roble', y gora, 'montaña'. También comparó a Vertodub con el alemán Baumdreher (o Holzkrummacher) y a Vertogor con su homólogo Steinzerreiber (o Felsenkripperer).

Estos personajes también existen en variantes de las lenguas romances. George Calinescu indicó dos contrapartes en los cuentos rumanos: Sfarma-Piâtra y Strimba-Lemne. En portugués, se los conoce como "Arrinca-pinheiros" ("Arranca-pinos") y "Abaixa-montes" ("Aplasta-colinas").

En los cuentos de los baskires, el personaje central (un hombre con poderes sobrenaturales) se encuentra con dos o más compañeros: un hombre llamado Tau-Batyr (o Gora-Batyr, del ruso gora, 'montaña'), lo suficientemente fuerte como para mover montañas, y otro llamado Urman-Batyr o Imyan-Batyr (o Les-Batyr, del ruso les, 'bosque'), lo suficientemente fuerte como para cargar robles.

Los peligros del castillo

El adversario del héroe en el castillo "embrujado" suele ser un enano (o un hombrecillo) que puede ser capaz de convertirse en un gigante, o simplemente en un gigante, o puede ser el diablo en algunos casos. En el inframundo, las hordas de demonios (o un diablo) como enemigos son algo habitual, pero el diablo o los demonios pueden ser el informante del héroe o ambos.

Después de tabular las variantes que recopiló en Filipinas para obtener una visión general de la narrativa, el profesor Dean Fansler señaló que el evento del héroe que lucha contra el enano o el diablo que golpea a sus compañeros "ocurre en casi todos los cuentos populares del tipo "Juan el Oso".

Rescate de las princesas en el inframundo

El folclorista William Bernard McCarthy, que publicó muchas variantes de este tipo de cuento recopiladas de narradores estadounidenses, señaló que en todas las versiones el rescate de las princesas del inframundo parecía ser una parte central de la historia.

Asimismo, Robert Barakat destacó que el cuento tipo AT 301 puede descomponerse en 6 episodios, dos de ellos “Las princesas robadas” (episodio n° 3) y “El rescate de las doncellas” (episodio n° 4).

Hero Joan del Ors libera a la princesa en el palacio subterráneo de su captor serpentino. Ilustración por Édouard François Zier para Les Légendes de France (1883).

Otras aventuras en el inframundo

En muchas variantes, el héroe es alertado por las princesas o descubre por sí mismo dos animales (cabras o carneros), uno de color blanco y otro de color negro. El animal blanco puede llevarlo a la superficie, el negro lo llevará más lejos en el inframundo. Ya sea porque olvida esta información, o está desesperado por encontrar una salida, se sube al animal negro y desciende más profundamente en el extraño reino subterráneo. A menudo, lo lleva a otro reino, donde un dragón ha bloqueado todas las fuentes de agua y exige como rescate el sacrificio de una doncella (cuento tipo ATU 300, "El cazador de dragones"). El comparativista francés Emmanuel Cosquin señaló, en una monografía, la aparición de los animales blancos y negros en los cuentos griegos, turcos, armenios y en una historia contada por Hanna Diyab en 1709 a Antoine Galland. Señaló que el evento del vuelo de escape en el pájaro gigante ocurrió como el episodio final del segundo inframundo.

El profesor Michael Meraklis comentó que este episodio es "habitual" en las variantes griegas y también ocurre "en muchas versiones anatolias". Este episodio también aparece en "algunas versiones judías", lo que confirma el análisis del corpus de cuentos orientales judíos realizado por la académica Heda Jason.

Estudios posteriores de los profesores Ting Nai-tung [zh] y Joseph Szövérffy indican que esta narración también aparece en Europa del Este y Asia. Un análisis geográfico de Joseph Szövérffy señaló que este incidente aparece en variantes balcánicas, turcas y caucásicas. Además, un patrón de migración parece indicar que este motivo se extendió desde los Balcanes por una ruta y hacia el norte de África por otra. Por último, el profesor Szövérffy defendió la idea de que este motivo era lo suficientemente distinto de los otros tipos como para merecer su propia clasificación como AaTh 301C.

La erudición georgiana también registra la combinación de los tipos 301A y 301B con el tipo 300: el héroe derrota al dragón (traducido como veshapi) y emprende un viaje en un pájaro parecido a un grifo (traducido como paskunji) de regreso al mundo superior.

El comparativista Yuri Berezkin [ru] limita la incidencia del motivo de los dos carneros al área mediterránea, "pero no más allá del Magreb, el Volga Medio y el Pamir".

El erudito Jiří Polívka enumeró otras apariciones del motivo en los cuentos europeos. La profesora Raluca Nicolae interpretó esta aparición como una alternancia de un ciclo de día y noche.

Escapar del Inframundo: el vuelo en la espalda del águila

La huida suele implicar un viaje a lomos de un pájaro gigante, normalmente un águila (como en la versión del Soldado), a veces un Roc. También existen versiones en las que el pájaro es una criatura aviar legendaria, como el Simurgh persa, el Zumrud azerí, el Zümrütü Anka turco, el pájaro árabe Anqa, el Paskunji georgiano o un grifo. En las variantes americanas del tipo de cuento, el héroe es llevado en las alas de un busardo.

En los tipos de cuentos AaTh 301, AaTh 301A y AaTh 301B, el héroe, en el inframundo, rescata a los polluelos de un nido en un árbol y su padre, en agradecimiento, lo lleva de vuelta a la superficie. Según el profesor Nemanja Radulović, "este episodio puede considerarse como la parte estable de estos tipos de cuentos". En este sentido, el profesor Amar Annus sugiere que ambos motivos ("la matanza del dragón y el viaje del héroe a lomos de un águila") se combinaron en "una narración coherente" que "tal vez existiera de forma oral en la antigua Mesopotamia".

En su camino hacia el mundo superior, el águila le aconseja al héroe que le traiga grandes cantidades de carne y bebida para alimentarlo en el arduo viaje de regreso. Finalmente, el héroe se queda sin carne para alimentar a su salvador aviar y decide arrancar trozos de su propia carne, para darle al águila energía para terminar el viaje. Según la erudición húngara, el motivo del héroe que alimenta con partes de su propia carne al animal que lo transporta al mundo superior se encuentra "en todo el repertorio de cuentos populares de Eurasia", en conexión con el tipo de cuento ATU 301, "Las tres princesas robadas".

En lo que respecta al viaje a lomos del águila, los estudiosos del folclore reconocen sus similitudes con el cuento de Etana ayudando a un águila, un tipo de cuento clasificado posteriormente como ATU 537, "El águila como ayudante: el héroe llevado en las alas de un águila servicial". En su análisis del cuento armenio El hijo del caballo gris, la profesora Susie Hoogasian-Villa citó dos variantes romaníes, una de Bucovina, donde el héroe de nacimiento inusual es llevado por el águila, y otra galesa, donde un enano lleva al héroe al mundo de la superficie.

El mitólogo Mircea Eliade señaló que el motivo también se puede encontrar en el chamanismo siberiano, y los cuentos del folclore siberiano atestiguan el transporte del héroe por el águila u otra especie de ave desde las profundidades del infierno hasta la superficie del mundo. La distribución geográfica del tipo de cuento ATU 301 con la presencia de este motivo parece extenderse a lo largo de "Europa, grandes partes de Asia Central y Oriente Medio, China (Miao), Canadá y América del Sur".

En la misma línea, Bernard Sergent sugirió que el motivo del héroe que alimenta con partes de su propia carne al águila que utiliza para escapar del inframundo puede mostrar en realidad una antigüedad considerable. Sugirió que este motivo, numerado B322.1 en el Índice de motivos de la literatura popular de Stith Thompson, es la parte más antigua del tipo de cuento, y que se puede rastrear hasta el Paleolítico.

El destino de los infieles compañeros

Los compañeros ingratos sufren distintos destinos: o desaparecen, son castigados o perdonados según la versión.

Pirineos

Versiones del cuento encontradas en la región de los Pirineos, en diferentes idiomas. Entre ellas se incluyen, por ejemplo, "Joan de l'Ors" en occitano, de la provincia de Aude, en los Pirineos franceses, Joan de l'Os en catalán en el lado español, y ejemplos en euskera.

Daniel Fabre [fr] observó en su estudio de Jean de l'Ours que existían paralelismos entre el origen del héroe y los diversos festivales del oso en la región de los Pirineos, que se celebraban durante las temporadas de la Candelaria o el Carnaval. Violet Alford también señaló que el cuento de Jean de l'Ours mostraba "[una] forma montañosa más primitiva y convincente (Pirineos y Alpes) en la que es posible distinguir alguna conexión con el culto tradicional al oso de los Pirineos".

Se ha afirmado con más audacia que en estos festivales se recrean episodios de Jean de l'ours.

En algunas leyendas, el pico de Midi d'Ossau es la cabeza de Juan el Oso. En los Pirineos, el nombre de "Jean" se considera a veces una corrupción anglicanizada de "gente" (gens) o "gigantes" (géants), una suposición que funciona bien en francés, pero no en los demás idiomas y dialectos de la región.

Occitan

Se dice que el cuento tipo AT 301B es uno de los cuentos más difundidos (plus repándu) en Occitania. De hecho, los estudiosos franceses señalan que es la región en la que se han encontrado más versiones hasta el momento.

René Nelli publicó una versión occitana de Jan de l'Ours, recopilada por Urbain Gibert [fr] en Sougraigne, Aude, junto con su traducción francesa. Es posible que Nelli haya preferido la ortografía "Joan de L'Ors", o al menos esa fue la ortografía que utilizó cuando anunció su inminente publicación.

Fabre y J. Lacroix también publicaron una recitación del cuento por una condesa de Aude (Louise Cassagneau).

El escritor del siglo XIX Valère Bernard había trabajado el personaje de Joan de l'Orso a lo largo de su prodigiosa obra la Légenda d'Esclarmonda, y se había ido construyendo sobre ese icono, de modo que a los ojos de algunos Joan de l'Orso pudo haber aparecido como "el héroe por excelencia del Pays d'Oc".

Otros cuentos de la Provenza

Jean-de-l'Ours combate al arcdemon que usa un tiburón como su monte.
- ilustración de É. Zier.

Algunos cuentos de Provenza fueron publicados en francés estándar. En la versión de Hippolyte Babou (1862), considerada en gran medida una obra arreglada, el héroe va a la región de Tierra Santa, en Palestina, sobre su piel de oso, y se enfrenta a un archidemonio que monta un tiburón. (Lo mismo ocurre en la versión próxima impresa por Henri Carnoy [fr], con ilustraciones de Édouard François Zier).

Henri Carnoy [fr] también publicó una versión en la que una madre que no tenía comida debido a la hambruna expuso a su bebé en el bosque, pero el niño fue criado por una madre osa que perdió uno de sus cachorros. La trama es algo elaborada. Una matanza de dragones rescata a tres princesas, Pomme d'or, Pomme d'argent, Pomme de cuivre ("Manzana de Oro", "Manzana de Plata", "Manzana de Cobre"). Aunque este es un número suficiente de novias para la fiesta de Jean, la traición del cordón cortado aún sigue. Pomme d"or se niega a casarse con un traidor y desea casarse con Jean. Los dos compañeros consultan a una bruja sobre la manera de asesinar a Jean y a Pomme d'or. Un espíritu maligno con barba negra que entra al servicio de los traidores es derrotado y asesinado por el espíritu guardián de Pomme d'or, a quien ella invoca mordiendo su manzana de oro. Los dos compañeros son castigados por el espíritu guardián, pero luego Jean los perdona.

Vasco

El personaje correspondiente se denomina Juan Artz [xwan arts̻], Hachko o Xan Artz [ʃan arts̻] en el País Vasco.

Una versión vasca del cuento es Juan Artz, editada por Resurrección María de Azkue acompañada de una traducción al español. El nombre Juan Artz denota "Juan el oso", donde hartza es la palabra para "oso". La historia comienza diciendo "Dicen que Juan fue criado por una osa en las montañas porque su madre no tenía pecho". Este patrón en el que no está involucrado un oso macho sino una osa, y amamanta al infante, es presentado por Delarue como uno de los orígenes alternativos para el héroe en el grupo de cuentos, pero no se exhibe en muchos ejemplos en su lista. Este motivo de una osa que cría al héroe tiene su paralelo en Orson en Valentine and Orson, un cuento muy leído en formato de roman bleue (libro de bolsillo) en el período moderno temprano.

En el relato de Jean Barbier, Hachko eta harén bi lagunak (en francés: Hachko et ses deux compagnons; "Hachko y sus dos compañeros"), en lugar de un oso, es Basa-Jaun ([bas̺a jaun], en francés: Señor Salvaje) quien rapta a la muchacha en el bosque y la lleva a una vivienda subterránea. Pero la versión de Barbier que hace esta sustitución ha sido sospechosa de ser una interpolación de una fecha moderna, muy probablemente del propio Barbier, en un estudio de N. Zaïkak.

Según la hipótesis, Barbier se basó en la versión de Jean-François Cerquand, l'Ourson o Le fils d'ours (en vasco: Hartch Ume), publicada en 1878 y 1882. Esta versión fue tomada de un nativo de Mendive, en la Baja Navarra.

España

Aurelio Espinosa, Sr. publicó tres versiones de Juan el Oso de España en sus Cuentos Populares Españoles: Juanito el Oso (de Blacos, Soria en Castilla y León y otro de Tudanca, Santander) y Juanillo el Oso (de Villaluenga, Toledo).

Las versiones que se encuentran en España están marcadas por el motivo de la oreja del diablo, o la oreja de Lucifer, que están presentes en las versiones de Espinosa mencionadas anteriormente. Cuando el héroe corta la oreja del adversario diabólico, ha ganado dominio sobre él, y a partir de entonces, el héroe puede invocar al diablo mordiéndole la oreja y ponerlo a su disposición. En un cuento, el héroe se encuentra con un duende (una especie de duende) que se corta su propia oreja y se la da a Juanito. En algunas versiones, "La oreja de Lucifer" se convierte en el título del cuento. Este motivo también aparece ampliamente en varias versiones de América Latina y la población hispanohablante de los Estados Unidos (§Versiones en las Américas).

En Juanito el Oso (versión de Blacos arriba), el hijo del oso tiene una enorme pelota que pesa 100 arrobas (2500 libras) hecha para él, para que la use como arma. Sus compañeros son Arrancapinos y Hace sogas ("Arranca-Pinos-y-Hace-Sogas") y Allana Cerros con Culo ("Aplana-Cerros-con-Nalgas").

Espinosa publicó más versiones en Cuentos populares de Castilla y León: Juanillo el Oso y Juan Os de Peñafiel, Valladolid. Y una variante no ursina, denominada El Hijo Burra, procedente de Roa, Burgos.

La erudición española ha llamado la atención sobre un ser similar del folclore valenciano: el fuerte Esclafamuntanyes (ca), también descrito en algunas versiones como hijo de un oso y una mujer humana.

Versiones en las Américas

Existen cuentos afines en varias partes de las Américas de habla hispana. Espinosa, Sr. recopiló 33 cuentos publicados en sus Cuentos populares españoles.

Versión mexicana

Se han recopilado variantes de la historia entre la población mexicana de Estados Unidos y de México (en Chihuahua, Jalisco, Guadalajara, Mitla, Tehuantepec, Oaxaca, Chiapas—Chamula y Zinacantán).

El folclorista estadounidense Robert A. Barakat publicó en inglés sus versiones recopiladas "del norte de México". Entre ellas, se encontraba un cuento (titulado Juan el oso) recopilado en Ciudad Juárez, México, así como cuentos de nativos de esa ciudad que residen en los Estados Unidos: una versión titulada Juan Oso recopilada en El Paso, Texas, en 1964, y un fragmento de Juan de la burra.

Frank Goodwyn también había publicado en 1953 una obra completa de Juan de la burra (recopilada en Chicago). En ella se puede ver que no sólo el animal es traspuesto a una burra, sino que no es el padre del héroe, sino sólo su nodriza la que permitió que el niño abandonado mamara. Se parece, por tanto, al cuento de El Hijo Burra de España.

Los ayudantes del héroe en la versión de El Paso eran Aplanacerros y Tumbapinos, nombres que recuerdan a los de la versión francesa, mientras que en el de Juan de la burra eran Carguín Cargón, Soplín Soplón y Oidín Oidón, exactamente como los que aparecen en La oreja de Lucifer de Fernán Caballero, que es en efecto una historia clasificada como Tipo 301B, pero cuyo protagonista no tiene ninguna conexión con un oso o con ningún animal sustituido.

En las versiones mexicanas, el machete o machete de 24 kilogramos ha desplazado al enorme bastón de las versiones francesas. También hay una versión con un "arma de hierro" con la que corta la oreja al diablo.

Distribución internacional

Según el estudio de Stith Thompson, la historia se encuentra "en toda Europa" (especialmente conocida en el Báltico y en Rusia), en Oriente Próximo, el norte de África y en América (llevada por los franceses y los españoles).

Europa

Se dice que el tipo cuento se encuentra "en todos los grupos lingüísticos indoeuropeos de Europa", así como en la familia finougria (por ejemplo, en las lenguas finlandesa, estonia y sami) y en el vasco. En la misma línea, el crítico Walter Puchner, en Enzyklopädie des Märchens, señaló que el tipo AaTh 301B es "más típico" de Europa occidental, central y septentrional.

Se ha señalado que "la historia del viaje subterráneo y las tres princesas... es omnipresente en la tradición hispánica", donde el héroe fuerte viaja al reino del inframundo con sus compañeros con poderes fantásticos.

La profesora Susie Hoogasian-Villa afirmó que el cuento tipo "El mundo de abajo" es "un cuento popular armenio típico": el héroe rescata a tres princesas en el reino del inframundo, es abandonado por sus compañeros y se sube a lomos del águila para regresar a la superficie.

Según la profesora Bronislava Kerbelytė, el tipo de cuento AT 301B registra 240 variantes lituanas bajo el lema El hombre poderoso y los compañeros de viaje, con y sin contaminación de otros tipos de cuento.

En una variante georgiana, Asphurtzela ("cien hojas"), la hija de una madre es capturada por una devi y casada a la fuerza con ella. Sus tres hijos también son capturados por la devi. Años después, la mujer da a luz a un niño llamado Asphurtzela, que madura muy rápidamente y desarrolla una gran fuerza. Va a otro pueblo y rescata a sus hermanos. Más tarde, en sus viajes, se encuentra con un "tragaterrones" y un "cazador de liebres" con piedras de molino atadas a ambos pies. El trío monta un campamento y cocina su comida, pero tres devi insisten en comerla. Sus amigos ceden y dejan que la devi se coma su comida, pero Asphurtzela mata a la devi y sigue su cabeza cortada hasta un agujero, donde tres princesas están cautivas. Sigue la narrativa habitual, pero en esta versión el ayudante aviar del héroe es un grifo, después de que el héroe ayudara a su cría.

Europa oriental y Asia

Por otra parte, el profesor Jack Haney afirmó que los tipos AT 301A y 301B, "Los tres zaratos subterráneos", son muy populares en el "mundo eslavo oriental", y su combinación con el tipo de cuento AT 650A, "Hans el fuerte", es "muy común en los Urales".

El profesor Dean Fansler recopiló nueve variantes del archipiélago de Filipinas y, basándose en sus similitudes, elaboró una tabla con una visión general de la narrativa. También señaló que las variantes que recopiló estaban relacionadas con "dos ciclos europeos de cuentos populares muy conocidos: 'Juan el Fuerte' y 'Juan el Oso'".

El profesor Bertram Colgrave también afirmó que se han encontrado variantes en las lenguas indias.

De manera similar, el folclorista y erudito chino Ting Nai-tung [zh] recopiló unas 62 variantes del tipo de cuento AT 301 de China y países adyacentes. También señaló que los estudiosos chinos ya habían notado su semejanza con los cuentos populares europeos a principios del siglo XX.

Se recopiló una variante de una fuente de Daghur que contiene al héroe nacido de oso, la traición de sus compañeros (dos fantasmas de una casa embrujada), el rescate de una doncella en una cueva y el viaje de regreso a la superficie en un pájaro.

Oriente Medio

El erudito alemán Ulrich Marzolph [de] afirmó que el tipo de cuento AT 301 "Las tres princesas robadas", mostró "particular prominencia" en las regiones del Mediterráneo oriental y Oriente Próximo.

Se dice que este tipo de cuento también es popular en Irak.

América

Se dice que el cuento, en América, está muy extendido en la tradición andina (relato panandino) y pertenecería a una antigua tradición indígena, aunque existen variantes en Perú, Ecuador, Bolivia, Argentina y América Central.

Se han recopilado variantes de este tipo de cuento a partir del repertorio de cuentos orales de muchas poblaciones indígenas americanas, como los maliseet, los shoshone, los assiniboine y los chilcotin (tsilhqotʼin).

La antropóloga Elsie Clews Parsons registró tres variantes, una de Martinica y dos de Guadalupe, que mezclan el tipo AT 650A (los contratiempos de la infancia del héroe) con el tipo AT 301B (rescate de princesas en el inframundo y vuelo en águila).

Variantes literarias

Los estudiosos reconocen la historia en rima española Las princesas encantadas como perteneciente al tipo de cuento ATU 301. En esta historia, un rey encierra a sus tres hijas en una torre (en lugar de una prisión subterránea) y el héroe, después de ser traicionado por sus hermanos, escapa de la torre con la ayuda de un caballo mágico volador. La historia continúa como otro tipo de cuento: ATU 314, "Goldener" (el príncipe trabaja en una posición servil en el palacio de otro rey).

Parallels

Se ha sugerido que el cuento de Juan el Oso puede estar relacionado con la leyenda del héroe georgiano Amirani y el personaje Sbadilòn, el héroe de un cuento de hadas italiano.

Sbadilòn

Sbadilòn, o Giovanni Sbadilòn Senzaterra, es el protagonista de un cuento de Mantua recopilado de una vieja narradora en la década de 1970. Sbadilón lleva una pala y conoce a dos compañeros fuertes: Tagliaboschi, hijo de un carbonero ("carbonaio") y Darfino Ammazzacinquecento ("Darfino aplasta a quinientos"). Al levantar una lápida de mármol, Sbadilón desciende a un reino subterráneo (posiblemente el infierno), mata a cinco magos malvados y rescata a una princesa. En esta historia, la traición de los compañeros no ocurre; en cambio, decide voluntariamente permanecer bajo tierra, hasta que un águila muerde su carne y lo lleva de regreso a la superficie.

Conon

Los estudios sobre este tipo de cuento indican similitudes entre la narración y un cuento del escritor griego Conón. En esta historia, dos pastores encuentran un tarro de miel en una cueva. Uno baja por el agujero de una canasta y le envía el tarro de miel a su compañero. Sin embargo, uno traiciona al otro y lo deja morir en el pozo. El otro pastor tiene una visión en la que el dios Apolo le ordena al hombre que se lastime la carne para atraer a los buitres. La estratagema funciona y los buitres llevan al pastor a su nido en la falda de la colina.

Antigua Grecia

Paul Delarue también enumeró como antiguos paralelos al héroe nacido del oso un mito sobre Polifonte y sus hijos gemelos Agrio y Oreio, nacidos de un oso macho, y una versión según la cual Arcesio, abuelo de Odiseo, fue engendrado por el humano Céfalo y una osa.

Torec

El profesor Joseph Szövérffy llamó la atención sobre otro posible paralelismo con el tipo de cuento: en un episodio de la novela medieval (siglo XIII) Torec, el caballero Melions desciende a una cueva para rescatar a su amada y a otras dos doncellas, capturadas por un enano. Después de enviarlas a través de una cuerda a sus dos compañeros, ellos lo traicionan y lo dejan varado en la cueva. Con la ayuda de animales (un caballo, dos perros y dos halcones), regresa a la superficie.

Er Töštük

El folclorista turco Pertev Naili Boratav señaló que la epopeya kirguisa Er Töštük contiene varias similitudes con los tipos 301A y 301B: después de un encuentro con la peligrosa bruja Želmoğuz, Er Töštük cae al inframundo. Allí, se disfraza con una apariencia escorbuto y se casa con una princesa local. Su suegro envía a Er Töštük y a sus cuñados a realizar algunas tareas, incluida la búsqueda de los potros mágicos de la Yegua Moteada que fueron robados. En esta búsqueda, Er Töštük rescata a los hijos del Águila Gigante del Dragón. Algún tiempo después, tiene que regresar a la superficie, y el Águila Gigante, en agradecimiento por su buena acción anterior, lo lleva a él y a su esposa de regreso a su reino.

John Bear en literatura

En 1868, Prosper Merimee publicó Lokis, una nueva versión de un misterioso matrimonio de condes, que parece ser fruto de la violación de su madre, y probablemente de un oso, elementos que se van revelando poco a poco, hasta llegar al epílogo donde los instintos animales del personaje salen a la luz. Esta noticia está escrita a raíz de un viaje que Merimee hizo por Lituania y los países bálticos donde se desarrollaba la historia (o leyenda).

En 1990, Alina Reyes evoca el mito en su segunda novela, Lucie au Long Cours.

En 2011, la novela de Philippe Jaenada, «La mujer y el oso», hace referencia explícita al cuento.

Véase también

Para cuentos sobre hombres salvajes y héroes fuertes:

  • Las aventuras de Massang (Kalmyk folktale)
  • Son Tale de Oso
  • Basajaun
  • Fehérlófia (historia popular húngara)
  • El Hijo de un Caballo (cuento chino)
  • Hijo de la Mare Blanca, película animada húngara
  • Valentine y Orson
  • Waligóra y Wyrwidąb ("Mountain Beater" y "Oak Tearer"), legendarios héroes polacos
  • Gorynya, Dubynya y Usynya [ru]
  • Hombres salvajes

Para conocer otros cuentos sobre el rescate de princesas en el inframundo:

  • Dawn, Midnight y Twilight
  • Prâslea el Brave y las manzanas de oro
  • The Gnome (fairy tale)
  • La historia de Bensurdatu
  • El Norka
  • Jihaguk daejeok toechi seolhwa
  • Kotyhoroshko

Notas explicativas

  1. ^ Las ilustraciones del Cf. Jean-Claude Pertuzé que representan a Jean de l'ours con orejas de oso.
  2. ^ Nota final s se pronuncia.
  3. ^ Cabe señalar, sin embargo, que la tercera revisión del sistema de clasificación Aarne-Thompson, realizada en 2004 por el folclórico alemán Hans-Jörg Uther, subsumió ambos subtipos AaTh 301A y AaTh 301B en el nuevo tipo ATU 301.
  4. ^ Traducción al francés: Jean à la barre en fer"John con el palo de hierro".
  5. ^ En la versión de Babou, una viuda es secuestrada por un oso que hace la señal de la cruz, y ella se queda con el oso. Regresa un año después con 3 meses de edad tan grande como ella.
  6. ^ La "Tres Princesas Robadas" es algo de un título oficial, publicado en Aarne-Thompson Tipos (1961) y Uther Tipos (2004).
  7. ^ Oak-Twister, Millstone-Hurler, Mountain-Pusher en los cuentos franceses
  8. ^ En el cuento mexicano, arrancador o "puller" de árboles.
  9. ^ Es decir, "del tipo de cuento de hadas general" para usar la redacción exacta de Colgrave.
  10. ^ O, "principalmente hablando, no pertenezcan a la saga del oso" para ponerla en las palabras de Colgrave).
  11. ^ Colgrave proporciona a los compañeros extraordinarios genéricos la definición de que son aquellos que tienen "sus sentidos o facultades fuertemente desarrolladas como el corredor, el oyente, el probador, el olfato, o el hombre con el sentido altamente desarrollado". (El comentario de Cf. Thompson que los hombres "dotados con algún poder notable (vista sobrenatural, audición, velocidad o similares", recurren en los tipos de cuentos 513 y 514, y muchos otros además.
  12. ^ "Version des soldats, non localisée" (Delarue (1949), p. 315).
  13. ^ La sección de Delarue es "II. Naissance et enfance du héros".
  14. ^ Traducido "Twistoak" y "Cutmountain" en el Borzoi Book. Tord/Twistoak usó árboles de roble como cordón para atar paquetes de madera, rocas levantadas Tranche/Cutmountain con pinzas y los rompió).
  15. ^ Delarue titula la sección "IV. Dans le château hanté".
  16. ^ Cuando se desea una pipa para fumar, dice "Poof! Y había tres tuberías de excelente tabaco de Maryland sobre la mesa".
  17. ^ Fife traduce "pegamento caminante", Delarue da bâton.
  18. ^ a b Delarue: femme enceinte avant capture), Delarue (1949), p. 323, nota sobre la versión 9 (Cosquin).
  19. ^ Pero quedarse solo con el tercero para aprender su comercio
  20. ^ Mantener una montaña para evitar que se caiga y que se derriba a pedazos.
  21. ^ Como en la versión del soldado, suenan un poco de campana (clochetteComo señal para ser levantada.
  22. ^ 11 demonios en una habitación, 12 en otra. Compare los tres tipos de bestias en tres castillos en la versión 1 de Delarue.
  23. ^ Si el corte o la liberación sigue siendo el mismo motivo VI a1 según el análisis de Delarue.
  24. ^ La pierna rota es sanada por el ungüento también, que aquí el hada proporciona.
  25. ^ "3 boules ornée de perles, diamants, émauds", señaló como elemento único, Delarue (1949), págs. 320 a 323.
  26. ^ Delarue también llegó a la conclusión de que el relato "aminorógradamente" la relación humana/animal "ahogado", al tener a la madre ya embarazada, al oso capturando tanto a la madre como al hijo, o al hijo siendo descrito como "fuerte como un oso".
  27. ^ "El significado de estos animales totem (...) proviene de viejas historias de encuentros entre animales y antepasados".
  28. ^ El profesor Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė llegó a una conclusión similar: "En el mundo primitivo, una característica importante del hombre considerado como su fuerza física. Entre los héroes masculinos necesitamos distinguir a un hombre poderoso. Un prototipo del hombre poderoso es un héroe mítico. El origen místico del hombre poderoso es primero de todo apoyado con el motivo del nacimiento inusual. Según la historia, una mujer encontró un oso en el bosque, la llevó a la cueva, y dio a luz a un hijo que tenía oídos de oso y era muy fuerte. En este caso, los restos del totemismo son obvios."
  29. ^ Profesor Petro Lintur [uk] estaba también inclinado a creer que el personaje era un remanente totémico. En sus palabras: "Incluso hoy, uno todavía se encuentra con rastros de totemismo en estos cuentos populares ucranianos. Se encuentran, por ejemplo, en los relatos del oso, el maestro de los bosques densos y las Montañas Carpáticas. Aquí la imaginación del pueblo creó una estrecha correlación entre humanos y osos (...) El hijo de tal unión (Ivan Vedmid [Bear]) generalmente resulta ser un guerrero valiente que tiene la fuerza de un oso y es el héroe de la historia.
  30. ^ Los elementos IIa y b de Delarue.
  31. ^ "Jean con Iron-Stick".
  32. ^ Vernidub y Vernigora contiene el verbo "vernút", que significa "volver, devolver".
  33. ^ "Batyr" es una palabra turco-mongolica relacionada con "Baghatur" y que significa "hero, valiente".
  34. ^ Según el autor e historiador armenio Marietta Shaginyan, en los cuentos armenios hay tres carneros: uno blanco, uno negro y otro rojo.
  35. ^ Scholar Joseph Szövérffy llamó a este "segundo o bajo inframundo".
  36. ^ Por ejemplo, en el cuento kurdo Načar Ogli, donde el pájaro es el Semer Tairē (una variación en Simurgh).
  37. ^ Collado que hizo el reclamo se basa en Emmanuel Le Roy Ladurie, pero Ladurie simplemente analizó el oso en estos rituales como teniendo aspectos de una bestia que envejece a un rebaño, y un depredador sexual como satír.
  38. ^ Ya mencionado anteriormente en #Physical apariencia y con respecto al peso del bastón en #Otras versiones.
  39. ^ Pocos ejemplos, aparentemente sólo Delarue 5, de Birette, B. Norm., 44.
  40. ^ Hachko significa "pequeño oso".
  41. ^ La inicial /j/ puede ser ɟ, d, ., .o χ.
  42. ^ En la historia, una chica que regresa de Mendive a Otchagarria en España es secuestrada por un oso en el Bosque Irati.
  43. ^ Barakat no identifica claramente el tipo de cuento, sugiriendo que está contaminado por varios motivos "usualmente encontrados en otros tipos de cuentos", p. 335.
  44. ^ Barakat dice "John Bear" sigue la trama típica del tipo 301A. Barakat (1965), pág. 335.
  45. ^ Excepto que el héroe no tiene nombre como "Juan" en la historia española de Roa, Burgos.
  46. ^ El machete dado por Mountain Jumper.
  47. ^ El arma de hierro que el abuelo (el rey) proporciona. Barakat supone que es un machete en discusión posterior (Barakat (1967)).

Referencias

Citaciones
  1. ^ a b Thompson (1968), págs. 3 a 9.
  2. ^ Creighton, Taft & Caplan (1993), págs. 81 a 88.
  3. ^ a b Delarue " Fife (tr.) (1956), págs. 45 a 65.
  4. ^ Uther, Hans-Jörg. Los tipos de cuentos internacionales. Clasificación y bibliografía, basada en el sistema de Antti Aarne y Stith Thompson. Folklore Fellows Communications (FFC) n. 284. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 177.
  5. ^ Delarue (1949), págs. 318 a 320: análisis de temas para las secciones II ~ VII (aplicable al tipo 301 B)
  6. ^ McCarthy, William Bernard. Cenicienta en América: un libro de cuentos folclóricos y de hadas. The University Press of Mississippi. 2007. p. 130. ISBN 978-1-57806-959-0
  7. ^ a b Maspons y Labrós (1871), págs. 11 a 17.
  8. ^ Amades (1974), págs. 3 a 8.
  9. ^ Espinosa (1924), págs. 275 a 283.
  10. ^ Visentini (1879), págs. 157 a 161.
  11. ^ Afanasief, A. N. (1860–63) Naronuiya Russkiya Skazki, Moscú VIII, No 6
  12. ^ Chambers, Raymond Wilson (1921), Beowulf: An Introduction to the Study of the Poem, The University Press, pp. 371–375
  13. ^ "Ivan el Hijo del Oso." En: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volumen I, editado por Haney Jack V., 359-61. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.99.
  14. ^ "El Oso, los Moustaches, el Hombre de Montaña y los Bogatyrs Oakman." En: The Complete Folktales of A. N. Afanas’ev: Volumen I, editado por Haney Jack V., 321-29. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. doi:10.2307/j.ctt9qhm7n.91.
  15. ^ El elemento II c de Delarue, "II un cuerpo couvert de poils", Delarue (1949), p. 318, visto en las versiones 1, 4, 9, (Cosquin no. 1), etc.
  16. ^ Delarue's 67, Delarue (1949), p. 334, Duffard (1902), "Jan l'Oursét (Jean l'Ourset)", L'Armagnac Noir, ou Bas-Armagnac, págs. 211 a 230.
  17. ^ a b c d "John Bear"Juan Oso) de Leopold Gemoets, luego 19 años, residente de El Paso, Texas, recogido en 1964. Lo había oído de un jardinero en Ciudad Juárez, México. Barakat (1965), págs. 331 a 332, y nota 18.
  18. ^ Cosquin (1876), p. 88, citando Gubernatis.
  19. ^ Haney, Jack V. (1999), "el hijo del oso Ivanko", El cuento completo ruso: cuentos de animales rusos, ISBN 9781563244902
  20. ^ Cosquin (1876), p. 88, citando a Schiefner.
  21. ^ Schiefner, Anton (1873), "C'il'in (Bärenohr)", Awarische Texte, Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St.-Petersbourg, serie 3, vol. XIX, No. 6
  22. ^ a b c Delarue 71 Jean l’Ours et ses compagnons, Carnoy (1885a), págs. 23 a 38.
  23. ^ Carnoy, É. Henri (1885b), "Jean-de-l'Ours: l'Hercule gaulois", Les légendes de France, Édouard Zier (illustr.), A. Quantin, págs. 193 a 220
  24. ^ a b Babou (1862), págs. 198 a 208. Delarue, 66, Delarue (1949), p. 334, resumido en Jourdanne, Gaston, (1900) Contribution au folk-lore de l'Aude, p. 124.
  25. ^ Carnoy (1885b), pág. 195.
  26. ^ Babou (1862), pág. 199.
  27. ^ a b c Barakat (1965), pág. 330.
  28. ^ Thompson (1977), p. 287: "Tres princesas robadas".
  29. ^ Aarne, Antti; Stith, Thompson (1961), Los tipos del cuento folclórico, Helsinki, págs. 90 a 93{{citation}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link), citado por Barakat (1965), pág. 330
  30. ^ Uther, Hans-Jörg (2004), "Los tipos de cuentos internacionales. una clasificación y bibliografía", FF Communications, 284: 176–, ISBN 9789514109638
  31. ^ Thompson (1977), págs. 33, 85.
  32. ^ a b Bierhorst, John (2016), Duggan, Anne E.; Haase, Donald; Callow, Helen J. (eds.), "El Hijo de Oso", cuentos y cuentos de hadas: Tradiciones y textos de todo el mundo, vol. 1 (2 ed.), ABC-CLIO, p. 105, ISBN 9780313334429
  33. ^ Fabre (1968), págs. 28 a 29.
  34. ^ Stitt, J. Michael (1992). Beowulf y el hijo del oso: épica, saga y cuento de hadas en la tradición alemana del norte. Garland Publishing. ISBN 978-0-8240-7440-1.
  35. ^ Collado (1993), pág. 343.
  36. ^ Hansen, Terrance Leslie (1957), Tipos de cuentos folclóricos en Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y Sudamérica española, págs. 24 a 25, 75 a 77, citado por Barakat (1965), págs. 335 y nota 6
  37. ^ a b Espinosa (1987), pág. 467.
  38. ^ Claudel, Calvin (1952), "Algunos comentarios sobre el Son Tale del Oso", Southern Folklore Quarterly, XVI: 186–191
  39. ^ a b Colgrave (1951), pág. 411.
  40. ^ Thompson (1977), El folklore, pág. 280 y nota 17.
  41. ^ Frank, R. M. (2019). "Traducir una visión del mundo en el durée largo: El cuento de "El hijo del oso"". En: Głaz A. (eds). Idiomas – Culturas – Worldviews. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. pp. 68-73. https://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_3
  42. ^ Delmart " Vidal (1833), págs. 223 a 253.
  43. ^ Delarue (1957), págs. 110 a 133.
  44. ^ Fabre (1968), págs. 28 a 36.
  45. ^ Delarue (1949), pág. 332.
  46. ^ a b Delarue (1949), págs. 315 a 317.
  47. ^ Delarue " Fife (tr.) (1956), págs. 45 a 49.
  48. ^ Delarue " Fife (tr.) (1956), págs. 49 a 50.
  49. ^ Delarue " Fife (tr.) (1956), págs. 50 a 55.
  50. ^ Delarue " Fife (tr.) (1956), págs. 55 a 60.
  51. ^ Delarue " Fife " (1956), págs. 60 a 63.
  52. ^ Delarue " Fife (tr.) (1956), pp. 63-.
  53. ^ Cosquin (1886), págs. 1 a 27.
  54. ^ Thompson (1968), págs. 4 a 5.
  55. ^ Thompson (1968), págs. 5 a 6.
  56. ^ Es tema común VI e8 "par une route qui ramène à la terre", pero Delarue señaló el adicional "ne doit pas regarder derrière", Delarue (1949), pp. 320, 323.
  57. ^ Delarue notes, after VII a that "Chasse ses compagnons, princesas rentrent chez le roi".
  58. ^ Tema VII c de Delarue3, Delarue (1949), págs. 320, 323
  59. ^ Thompson (1968), pág. 6.
  60. ^ Delarue (1949), pág. 318.
  61. ^ Element II, b. "Il naít d'un ours et d'une femme enlevée".
  62. ^ Delarue (1949), p. 341 (nota nr. 1).
  63. ^ Delarue (1949), pág. 323.
  64. ^ Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen. Eingeleitet, übers, und bearb von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Wien: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 128. ISBN 3-900359-52-0.
  65. ^ Eason, Cassandra. Fabulosas criaturas, monstruos místicos y símbolos de poder animal: un manual. Greenwood Press. 2008. p. 124. ISBN 978-02-75994-25-9.
  66. ^ Краюшкина, Т. В. (2009). Чодесные дети их появление на свет в руских народных волешных сказках Сибири и и и вальнегонего Вониканинананининининини нанинанининининини ни ни ни нанинининининининининининананинанинининининининининананининананининининининининининананининининининининини Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 276-283. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chudesnye-deti-i-ih-poyavlenie-na-svet-v-russkih-narodnyh-volshebnyh-skazkah-sibiri-i-dalnego-vostoka (дата обращения: 24.04.2021).
  67. ^ Нуралиева, А. Р. (2013). удеснорожденый герой-богатырь в дагестанских народных сказках. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественые и гуманитарные науки, (1 (22)), 77-78. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chudesnorozhdennyy-geroy-bogatyr-v-dagestanskih-narodnyh-skazkah (дата обращения: 24.04.2021).
  68. ^ Хайрнурова, Л. А. (2012). Мотив рождения богатыря в руских и башкирских волшебных сказках. Вестник Челябинского государственного университета, (20 (274)), 140-142. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/motiv-rozhdeniya-bogatyrya-v-russkih-i-bashkirskih-volshebnyh-skazkah (дата обращения: 24.04.2021).
  69. ^ Гюжев, ш. И. "Зоморфные персонажи – охитители женщин в руских и прибалтийско-финских волшебных хах сках скахахах скахах сках сках сках сканых сках сках сканых сканых сках сказахахахахахахах сканаханих сканых сканиханиханананих скананананиханананиханананихан En: Межкультурные взаимодействия в полиэтничном пространстве пограничного региона: Сборник материалов международной научной конференциии. Петрозаводск, 2005. pp. 200, 201-202. ISBN 5-9274-0188-0.
  70. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lituano Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 12. ISBN 978-9955-21-361-1.
  71. ^ Lintur, Petro. A Survey of Ukrainian Folk Tales. Volumen 56 - Canadian Institute of Ukrainian Studies Edmonton, Alberta: Research report. Traducido por Bohdan Medwidsky. Canadá: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, University of Alberta, 1994. p. 17. ISBN 9781894301565.
  72. ^ Boutière, Jean. La vie et l'oeuvre de Ion Creangă. París: Librairie Universitaire J. Gamber, 1930. p. 111.
  73. ^ Bierhorst, John. "El Hijo del Oso". En: The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy TalesVol. 1: A-F. Editado por Donald Haase. Greenwood Press. 2008. p. 103. ISBN 978-0-313-33442-9.
  74. ^ Las versiones 9 y 10 de Delarue, el número 1 de Cosquin, resumido arriba, y el número 52 de Cosquin, La canne de cinq cents livre, Contes populaires de Lorena II, pág. 195 =1886 ed., II, pág. 135, aunque en este último el héroe es un niño sin nombre dado.
  75. ^ a b Nelli (1941), págs. 91 a 98.
  76. ^ Delarue tiene 65 años, citando Folklore, Abril de 1941. Este es el texto editado de Nelli (1941).
  77. ^ Versión 42. Le Dot (1906), "Yves et son bâton de fer", Revue des tradition populaires, XXI (12): 469–474 (en francés)
  78. ^ Delarue (1949), págs. 339 a 340.
  79. ^ Versión de Delarue 26., Sra. Millien-Delarue, versión J.
  80. ^ La versión 40. Luzel, F. M. (1906), "Jean au bâton de fer", Revue des tradition populaires, XXI (12): 465-467 (en francés)
  81. ^ Troude, Amable; Milin (1870), "Iann he vaz houarn (Jean a la Bar de Fer)", Le conteur breton, ou Contes bretons (en Breton y en francés), págs. 132 a 179 (Delarue's 38)
  82. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. Los tipos del cuento folclórico: una clasificación y bibliografía. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Tercera edición. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 93.
  83. ^ Eimermacher, Karl. Semiotica Sovietica: sowjetische Arbeiten der Moskauer und Tartuer Schule zu sekundären modellbildenden Zeichensystemen, 1962-1973. Vol. 2. Rader, 1986. pág. 544. ISBN 9783922868293.
  84. ^ Caraman, Petru. "Xilogeneza şi litogeneza omului. Eseu despre originea şi evoluţia credinţelor în Europa Orientală" [Human Xylogenesis y Lithogenesis. Essay on the Origin and Evolution of Beliefs in Eastern Europe)]. En: Anuarul Muzeului Etnografic al Moldovei [The Yearly Review of the Ethnographic Museum of Moldavia] 16/2016. p. 26. ISSN 1583-6819.
  85. ^ Wratislaw, A. H. Sesenta Folk-Tales de Fuentes Eslavónicas Exclusivamente. Londres: Elliot Stock. 1889. p. 132.
  86. ^ Ralston, William Ralston Shedden. cuentos folclóricos rusos: una colección selecta de folclore muscovita. Nueva York: Pollard " Moss, 1887. pág. 170 (segunda nota de pie de página).
  87. ^ Călinescu, George; Academia Republicii Socialiste România. Istoria literaturii romîne. Vol. 1. Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 1964. p. 89.
  88. ^ "Os Elementos Tradicionaes da Litteratura: Os Contos". En: Revista Occidental. Tomo Segundo. Lisboa: Escriptório da Revista Occidental, 1875. p. 441.
  89. ^ Аминев Закирьян Галимьянович. "пос «Урал-батыр» как источник по зучению космогонических возрений древних башкир". In: Проблемы воковедения, no. 2 (56), 2012, pág. 93. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/epos-ural-batyr-kak-istochnik-po-izucheniyu-kosmogonicheskih-zzreniy-drevnih-bashkish (дата обращения: 16.12.2021).
  90. ^ Valero, Sergio Crescenciano. "Cuentos populares Bashkires: herencia viva entre los Urales y Tartaria". En: Liburna No. 2, 2009,. pp. 155-156, 164-176. ISSN 1889-1128.
  91. ^ Elemento de Delarue IV c es adversario con un cuerpo pequeño, c3 es él creciendo cada vez más grande, c4 Él viene del diablo. Delarue (1949), pág. 328
  92. ^ Delarue lista al diablo (IV c4) Delarue versión 27., Millien-Delarue versión K, versión 30., ms. versión N; "pequeño diablo (Diablos.)" en la versión 46. Sébillot, Paul (1881), "Jean de l'ours", Littérature orale de la Haute-Bretagne (en francés), págs. 81 a 86; un diablo de siete cabezas (de los cuales Jean rompe tres cabezas) en el 59 de Delarue, Seignolle, Claude, ed. (1946), "Jean de l'ours (No 7)", Contes populaires de Guyenne, G.-P. Maisonneuve, pp. 63–
  93. ^ Elemento de Delarue Ve.
  94. ^ El elemento VI b de Delarue "pregunta cómo escapar de una anciana", b1 "de otro ser en el Inframundo". Delarue tiene 26. J.
  95. ^ Delarue tiene 21 años, Sra. Millien-Delarue ver. E.
  96. ^ Fansler, Dean Spouill. Filipino Popular Tales. The American folk-lore society. 1921. pp. 27-28.
  97. ^ McCarthy, William Bernard. Cenicienta en América: un libro de cuentos folclóricos y de hadas. The University Press of Mississippi. 2007. p. 208. ISBN 978-1-57806-959-0.
  98. ^ Barakat, Robert A. "El cuento del hijo del oso en el norte de México". En: The Journal of American Folklore 78, no. 310 (1965): 331. Acceso 24 de mayo de 2021. doi:10.2307/538440.
  99. ^ Пагинян, М. "Aрмянские сказки". En: Восток. нурнал литературы, науки искусства. Книга четвертая. М.; Пб.: Всемирная литература, 1924. p. 115.
  100. ^ Szövérffy, Joseph. "De Beowulf a las noches árabes". En: Midwest Folklore 6, no. 2 (1956): 96-97. Acceso al 27 de mayo de 2021. http://www.jstor.org/stable/4317575.
  101. ^ Horálek, Karel. "Märchen aus Tausend und einer Nacht bei den Slaven". En: Fabula 10, no. Jahresband (1969): 189-192. https://doi.org/10.1515/fabl.1969.10.155
  102. ^ Cosquin, Emmanuel. Les Contes indiens et l'occident: petites monographies folkloriques à propos de contes Maures. Paris: Édouard Champion. 1922. pp. 486-494.
  103. ^ Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen. Eingeleitet, übers, und bearb von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Wien: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 132. ISBN 3-900359-52-0.
  104. ^ Chalatianz, Bagrat. "Kurdische Sagen". En: Zeitschrift für Volkskunde 17 (1907): 411-413.
  105. ^ Annus, Amar. (2009). "Artículo de revisión: Los Folk-Tales de Iraq y las Tradiciones Literarias de la Mesopotamia Antigua". En: Journal of Ancient Near Eastern Religions 9: 10.1163/156921209X449170.
  106. ^ Jason, Heda. "Tipos de cuentos orales judíos-orientales". En: Fabula 7, no. Jahresband (1965): 145. https://doi.org/10.1515/fabl.1965.7.1.115
  107. ^ Ting, Nai-tung. "AT Tipo 301 en China y algunos países Adyacente a China: Un estudio de un grupo regional y su significado en la tradición mundial". En: Fabula 11, no. Jahresband (1970): 56, 98. https://doi.org/10.1515/fabl.1970.11.1.54
  108. ^ a b c Szövérffy, Joseph. "De Beowulf a las noches árabes". En: Midwest Folklore 6, no. 2 (1956): 89-124. Accedido 26 de mayo de 2021. http://www.jstor.org/stable/4317575.
  109. ^ Delarue, Paul. (1954). [Revisión de Tipon türkischer Volksmärchen, (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Veröffentlichungen der orientalischen Kommission, Band V), por W. EBERHARD " P. N. BORATAV]. En: Artes y tradiciones Populaires, 2 2), 179. http://www.jstor.org/stable/41002386
  110. ^ Ting, Nai-tung. "AT Tipo 301 en China y algunos países Adyacente a China: Un estudio de un grupo regional y su significado en la tradición mundial". En: Fabula 11, no. Jahresband (1970): 56. https://doi.org/10.1515/fabl.1970.11.1.54
  111. ^ K'urdovaniże, Teimuraz et al. El índice de los tipos de trama folclórica georgiana: directorio sistemático, según el sistema de Aarne - Thompson. Tbilisi: Merani, 2000. pp. 29, 30.
  112. ^ Berezki, Y. E. "Folklore and Mythology Catalogue: its Lay-out and Potential for Research". En: The Retrospective Methods Network Newsletter, Ed. by Frog, H. F. LeslieJacobsen, and J. S. Hopkins, vol. 10, cap. Between Text and Practice: Mythology, Religion and Research, pp. 62—63 (motif on map 4). Folklore Studies / Dept. of Philosophy, History, Culture and Art Studies University of Helsinki, Helsinki, Helsinki.
  113. ^ Polívka, Georg. "Personifikationen von Tag und Nacht im Volkmärchen". En: Zeitschrift für Volkskunde 26 (1916): 318-322.
  114. ^ Nicolae, Raluca. "Personifications of Day and Night in Romanian Folktales". En: Fabula 49, 1-2 (2008): 79-80 (nota nr. 46), 81 (nota nr. 52). doi: https://doi.org/10.1515/FABL.2008.006
  115. ^ Delarue (1949), pág. 320.
  116. ^ Elemento de Delarue VI c es su escalada, c1 por un monstruo o cuadruplicado, c2 por un águila o algún otro pájaro.
  117. ^ Delarue tiene 58, Seignolle, Claude, ed. (1946), "Jean de l'ours (No 6)", Contes populaires de Guyenne (en francés), G.-P. Maisonneuve, págs. 53 a
  118. ^ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens. Beirut: Oriente-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Wiesbaden: Steiner [en Komm.], 1984. p. 60.
  119. ^ Günay Türkeç, U. (2009). "Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar" [Traditional and Legendary Creatures in Turkish Tales]. En: Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 2 (3-4): 89-90. [1]
  120. ^ Khidashelt, Manana Sh.. "Las creencias religiosas de la sociedad caucásica de la edad temprana del hierro (según la evidencia arqueológica)". En: Gesellschaft und Kultur im alten Vorderasien. Editado por Horst Klengel. Berlín, Boston: De Gruyter, 1982. p. 130. https://doi.org/10.1515/9783112320860-018
  121. ^ Róna-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen. Neue Folge. Leipzig: Dieterich 1909. pp. 294-295.
  122. ^ "Old Fire Dragaman". En: Patrimonio de la Humanidad 14, no. 2 (1986): 48-51. doi:10.1353/aph.1986.0045.
  123. ^ Chase, Richard (ed.). El Jack Tales. Houghton Mifflin, 1943, pág. 194.
  124. ^ Radulović, Nemanja. "Arbor Mundi: Fórmula Visual y Poética de Género". En: Fórmula épica: una perspectiva balcánica. Editado por Mirjana Detelić y Lidija Delić. Belgrado: Institute for Balkan Studies/Serbian Academy of Sciences and Arts. 2015. p. 67. ISBN 978-86-7179-091-8.
  125. ^ Annus, Amar. (2009). "Artículo de revisión: Los Folk-Tales de Iraq y las Tradiciones Literarias de la Mesopotamia Antigua". En: Journal of Ancient Near Eastern Religions 9: 91. 10.1163/156921209X449170.
  126. ^ Detelico, Mirjana. "Flesh y huesos: Sobre códigos literarios y reales en cuentos de hadas" [Кост и месо - ктижевни и реални кодови у бакамама]. En: Balcanica no. 29 (1998): 295. ISSN 0350-7653. http://dais.sanu.ac.rs/123456789/4456
  127. ^ GAÁL Balázs (2014). "Sibi király és a galamb. Egy üldözött madár nyomában". En: Ókor XIII. pág. 19.
  128. ^ Annus, Amar & Sarv, Mari. "The Ball Game Motif in the Gilgamesh Tradition and International Folklore". En: Mesopotamia en el Mundo Antiguo: Impacto, Continuidades, Paralelos. Proceedings of the Seventh Symposium of the Melammu Project Held in Obergurgl, Austria, 4–8, 2013. Münster: Ugarit-Verlag - Buch- und Medienhandel GmbH. 2015. pp. 289-290. ISBN 978-3-86835-128-6
  129. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 cuentos armenios y su relevancia popular. Detroit: Wayne State University Press. 1966. p. 506.
  130. ^ Navet, Eric. "Les Ojibway et l'Amanite tue-mouche (Amanita muscaria). Pour une ethnomycologie des Indiens d'Amérique du Nord". En: Journal de la Société des Américanistes. Tome 74, 1988. págs. 174 y 178 (nota nr 28). [DOI: https://doi.org/10.3406/jsa.1988.1334]; www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1988_num_74_1_1334
  131. ^ Ermacora, Davide. "Las formas culturales invariantes en las «Ecstasias» de Carlo Ginzburg: una retrospectiva de treinta años". En: Historia: un Diario Internacional 9. Pisa, Roma: Fabrizio Serra, 2017. p. 82. Permalink: http://digital.casalini.it/10.19272/201704901005
  132. ^ Sergente, Bernard. Le premier héros: Gargantua, Jean de l'Ours et de Dénicheur d'Oiseaux. La Begude de Mazenc, 2010.
  133. ^ Sergente, Bernard. "De Jean de l'Ours à Persée ou de quelques modalités de la disjonction". En: Routes et parcours mitiques. Des textes à l'archéologie. Colección Langues et cultures anciennes 17. Bruxelles, Belgique: Éditions Safran. 2011. pp. 267-286. ISBN 978-2-87457-039-1.
  134. ^ Fabre (1968), págs. 10 a 11.
  135. ^ Alford, Violet. "Trabajo revisado: El libro Borzoi de cuentos populares franceses por Paul Delarue (1956)". En: Folklore 68, no. 2 (1957): 373. Acceso al 5 de junio de 2021. http://www.jstor.org/stable/1258634.
  136. ^ Le Roy Ladurie, Emmanuel (1979), Le Carnaval de Romans, pág. 342
  137. ^ Collado (1993), págs. 348.
  138. ^ Pelen, Jean-Noël. "Béraud-Williams (Sylvette). — Contes populaires de l'Ardèche, 1983 [compte-rendu]". En: Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d'ethnologie, n°2-3/1985. pp. 153-154. www.persee.fr/doc/mar_0758-4431_1985_num_13_2_1278_t1_0153_0000_4
  139. ^ Loddo, Daniel. "Le conte occitan en Midi-Pyrénées d'après les collectes du Cordea/la Talvera". En: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire N° 49, 2003. Conte, conteurs et néo-conteurs. Usages et pratiques du conte et de l'oralité entre les deux rives de la Méditerranée. p. 89. [DOI: https://doi.org/10.3406/horma.2003.2159]; www.persee.fr/doc/horma_0984-2616_2003_num_49_1_2159
  140. ^ Gardy, Philippe (2005), "À la recherche d'un " héros occitan " ? Jean de l'Ours dans la littérature d'oc aux" (PDF), Lengas: Revue de sociolinguistique (56): 273, archivado desde el original (PDF) on 2016-03
  141. ^ Fabre, Daniel; Lacroix, Jacque (1979), "Récit, discours, texte: une conteuse en action", Via Domitia, XX–XXII: 70 (47–80)
  142. ^ Gardy (2005), págs. 269 a 270.
  143. ^ Bernard, Valère (1936), la Légenda d'Esclarmonda, Societat d'Estudis Occitans
  144. ^ Delarue (1949), p. 349, Delarue 66, "Très arr. ()arrangé)".
  145. ^ Babou (1862), pág. 202.
  146. ^ Carnoy (1885b), pp. 212–213.
  147. ^ Listed under Type 301B by Amores (1997), pp. 65–67
  148. ^ Zaïkak (2014), p. 103, Juan Artz 'Juan l'Ours', y p. 142, nota 184, brillo hartza.
  149. ^ Azkue (1942), II, p. 196, vasco y español. "Mendian, amak bularrik ezeukalako, artz batek ezi eieban Juan ()Dicen que un Juan le crió en el monte una osa porque sua madre no tenía pecho)".
  150. ^ Collado (1993), pág. 368, esta frase de apertura se tradujo en francés.
  151. ^ Tema IIb2 o b3 y b4, Delarue (1949), pág. 318
  152. ^ Delarue (1949), pág. 337.
  153. ^ Collado (1993), pág. 368.
  154. ^ a b Fabre (1969a), págs. 18 a 19.
  155. ^ Trask, R. L. (2008), Diccionario etimológico de Vasco, Wheeler, Max W. (ed.), Universidad de Sussex, p. 35, archivado desde el original el 2018-04-27, recuperado 2017-11-28
  156. ^ Zaïkak (2014), pág. 165.
  157. ^ Barbier (1931).
  158. ^ Zaïkak (2014), págs. 142 a 143:On peut même suggestr que le conte de Barbier est plus tardif et qu’il est résultat d’une substitution de l’ours par Basa-Jaun".
  159. ^ Zaïkak (2014), p. 87: Zaïkak propone tres escenarios: el segundo es el caso donde el informante de Barbier que había leído Cerquand creó una versión interpolada. El tercer escenario donde Barbier se adaptó de Cerquand, es el caso que Zaïkak lo considere más probable.
  160. ^ Cerquand (1878) Mélusine I, p. 160 (da el título vasco como "Hartch Ume")
  161. ^ a b Cerquand (1882) Légendes 2, págs. 11 a 14; 148 a 149
  162. ^ a b c 133. Juanito el Oso de Blacos, Soria, Espinosa (1924), págs. 275 a 278
  163. ^ a b 134. Juanito el Oso de Tudanca, Espinosa (1924), págs. 278 a 280
  164. ^ a b 135. Juanillo el Oso de Villaluenga, Toledo, Espinosa (1924), págs. 280 a 283
  165. ^ Goodwyn (1953), pág. 154.
  166. ^ Amores (1997), págs. 65 a 67 recoge los Caballeros La oreja de Lucifer de Andalucía y Fasternath La oreja del diablo de Sevilla en su lista de tipos de cuentos.
  167. ^ a b Caballero (1859), págs. 51 a 58.
  168. ^ a b Caballero " Ingram (tr.) (1887), págs. 88 a 98.
  169. ^ La oreja de Lucifer, versión literaria de Fernán Caballero.
  170. ^ Espinosa (1987), págs. 100 a 108.
  171. ^ Espinosa (1987), p. 17
  172. ^ a b Espinosa (1987), págs. 108 a 110.
  173. ^ Beltrán, Rafael (2007). Rondalles popular valencianes: Antologia, catàleg i estudi dins la tradició del folklore universal. Valencia: Universitat de València. p. 585. ISBN 978-84-370-6850-3.
  174. ^ Laughlin, Robert M. (1977). De Cabbags y Reyes: Tales de Zinacantán. Smithsonian Contribuciones a la Antropología. Vol. 23. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. p. 404. doi:10.5479/si.00810223.23.1. hdl:10088/1362.
  175. ^ "Juan el Oso"Juan el Oso) de un residente de 20 años de Ciudad Juárez, recogido en 1964, Barakat (1965), págs. 333 a 334, y nota 19.
  176. ^ "Juan del burro"Juan de la burra), sólo la parte final, recogida en La Union, Nuevo México, 1963, de Francisco Melendez, de 78 años, Barakat (1965), p. 334 y nota 20.
  177. ^ Goodwyn (1953), págs. 143 a 154.
  178. ^ Amores (1997), págs. 65 a 67.
  179. ^ Goodwyn (1953), pág. 145.
  180. ^ "Las variantes europeas hacen de héroe una espada mágica o un bastón caminando; las versiones mexicanas le dan un machete", Barakat (1965), p. 330
  181. ^ "Juan del oso (Juan del Oso)" de Sandra Maria de Jesus Padilla, 28 años, en: Barakat (1967), pp. 3-6
  182. ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular. University of California Press. p. 33. ISBN 0-520-03537-2
  183. ^ Colgrave, Bertram. "Una versión mexicana del cuento popular del Hijo del Oso". En: The Journal of American Folklore 64, no. 254 (1951): 410. Acceso 24 de mayo de 2021. doi:10.2307/537011.
  184. ^ Frank, R. M. (2019). "Traducir una visión del mundo en el durée largo: El cuento de "El hijo del oso"". En: Głaz A. (eds). Idiomas – Culturas – Worldviews. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. p. 56. https://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_3
  185. ^ Puchner, Walter. "Prinzessinnen: Die drei geraubten Prinzessinnen (AaTh 301)" [Tres princesas robadas (ATU 301)]. En: Enzyklopädie des Märchens. Banda 10: Nibelungenlied – Prozeßmotive. Herausgegeben von Rudolf Wilhelm Brednich; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Helge Gerndt; Lutz Röhrich; Klaus Roth. De Gruyter, 2016 [2002]. p. 1365. ISBN 978-3-11-016841-9.
  186. ^ McCarthy, William Bernard. Cenicienta en América: un libro de cuentos folclóricos y de hadas. The University Press of Mississippi. 2007. pp. 351-352. ISBN 978-1-57806-959-0
  187. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 cuentos armenios y su relevancia popular. Detroit: Wayne State University Press. 1966. pp. 500-505.
  188. ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Lituano Narrative Folklore: Didactical Guidelines. Kaunas: Vytautas Magnus University. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1
  189. ^ Wardrop, Marjory Scott. Historias folclóricas de Georgia. Londres: D. Nutt. 1894. pp. 68-83.
  190. ^ Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: v. 3: Russian Wondertales 1 - Tales de Héroes y Villanos. Nueva York: Routledge. 2000. https://doi.org/10.4324/9781315482538
  191. ^ Fansler, Dean Spouill. Filipino Popular Tales. The American folk-lore society. 1921. pp. 17-29.
  192. ^ Colgrave, Bertram. "Una versión mexicana del cuento popular del Hijo del Oso". En: The Journal of American Folklore 64, no. 254 (1951): 411. Acceso 24 de mayo de 2021. doi:10.2307/537011.
  193. ^ Ting, Nai-tung. "AT Tipo 301 en China y algunos países Adyacente a China: Un estudio de un grupo regional y su significado en la tradición mundial". En: Fabula 11, no. Jahresband (1970): 54-125. https://doi.org/10.1515/fabl.1970.11.1.54
  194. ^ Ting, Nai-tung. "Más versiones chinas de AT 301". En: Fabula 12, no. Jahresband (1971): 65-76. https://doi.org/10.1515/fabl.1971.12.1.65
  195. ^ Ting, Nai-tung. "AT Tipo 301 en China y algunos países Adyacente a China: Un estudio de un grupo regional y su significado en la tradición mundial". En: Fabula 11, no. Jahresband (1970): 54. https://doi.org/10.1515/fabl.1970.11.1.54
  196. ^ Kevin Stuart, Xuewei Li, Shelear. Minoridad Dagur de China: Sociedad, Shamanismo, " Folklore. University of Pennsylvania, Department of Asian and Middle Eastern Studies. 1994. pp. 114-116.
  197. ^ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 417. ISBN 1-85109-640-X (e-book)
  198. ^ Annus, Amar. (2009). "Artículo de revisión: Los Folk-Tales de Iraq y las Tradiciones Literarias de la Mesopotamia Antigua". En: Journal of Ancient Near Eastern Religions 9: 10.1163/156921209X449170.
  199. ^ Taylor, Gerald. "Juan Puma, el hijo del oso. Cuento quechua de La Jalca, Chachapoyas". En: Bulletin de l'Institut français d'études andines, vol. 26, núm. 3, 1997. Institut Français d'Études Andines; Lima, Organismo Internacional. pp. 349-350. ISSN 0303-7495 [2]
  200. ^ Robin, Valérie (1997). "El cura y sus hijos osos o el recorrido civilizador de los hijos de una cura y una osa". En: Boletín del Instituto Francés de Estudios Andinos. Número especial: “Tradición Oral y mitologías andinas”. Lima, 1997, Tomo 26, No 3. [3] Archivado 2015-09-23 en la máquina Wayback
  201. ^ Mechling, W. H. "Maliseet Tales". The Journal of American Folklore 26, no. 101 (1913): 234-247. doi:10.2307/534815.
  202. ^ Boas, Franz. "Notas sobre el folklore mexicano". En: American Folklore Society. Journal of American Folklore. Volumen XXV. Washington [etc.]: American Folklore Society. 1912. pp. 251 y 254-258. [4]
  203. ^ Parsons, Elsie Worthington Clews. Folk-lore de las Antillas, francés e inglés. Parte 3. Nueva York: American Folk-lore Society. 1943. pp. 293-295.
  204. ^ Beltrán, Rafael. (2017). "El romance en pliego de Las princesas encantadas (s. XVIII) y las variantes hispánicas de dos cuentos maravillosos: Tres princesas robadas (ATU, 301) y doradas (ATU, 314)". En: Boletín de Literatura Oral 7 (2017). pp. 9-42. 10.17561/blo.v7i0.1.
  205. ^ Bottani, Giorgia. "Sbadilon en Islanda: Il Contesto Iniziatico Di Tre Racconti Lontani". En: La Ricerca Folklorica, no. 46 (2002): 117-23. doi:10.2307/1479920.
  206. ^ Bottani, Giorgia. "Sbadilon en Islanda: Il Contesto Iniziatico Di Tre Racconti Lontani". En: La Ricerca Folklorica, no. 46 (2002): 117-23. doi:10.2307/1479920.
  207. ^ El libro de cuentos, leyendas y mitos griegos y romanos. Editado, traducido e introducido por William Hansen; con ilustraciones de Glynnis Fawkes. Princeton: Princeton University Press. 2017. pp. 98-99. ISBN 9780691195926.
  208. ^ Szövérffy, Joseph. "De Beowulf a las noches árabes". En: Midwest Folklore 6, no. 2 (1956): 113. Acceso al 27 de mayo de 2021. http://www.jstor.org/stable/4317575.
  209. ^ Delarue (1949), págs. 337 a 338.
  210. ^ Szövérffy, Joseph. "De Beowulf a las noches árabes". En: Midwest Folklore 6, no. 2 (1956): 113-114. Acceso al 27 de mayo de 2021. http://www.jstor.org/stable/4317575.
  211. ^ Besamusca, Bart. "La damisela de Montesclare en la Recopilación de Lancelot de Holanda Medio". In: Claassens, G.H.M., en D.F. Johnson (red.). King Arthur en los Países Bajos medievales. Leuven, 2000. pp. 94-96.
  212. ^ Boratav, Pertev Naili. "El Tale y el Narrative Epico-Novelistic". En: Dégh, Linda. Estudios en Narración Popular de Europa Oriental. American Folklore Society, 1978. pp. 8-11.
Bibliografía
─textos (Francia - Langues d'oïl)
  • Cosquin, Emmanuel (1886), "Jean de l'Ours", Contes populaires de Lorena (en francés), vol. 1, Vieweg, págs. 1 a 27 (Delarue 9)
    • Cosquin, Emmanuel (1876), "Contes populaires de Lorena", Rumania, VI: 82-88
    • Thompson, Stith (1968), "John the Bear", Un centenar de cuentos populares favoritos, Indiana University Press, págs. 3 a 9, ISBN 0253201721
  • Delmart, J.; Vidal, Léon (1833), La Caserne, moeurs militaires (en francés), págs. 223 a 253 (Delarue)
    • Delarue, Paul (1957), Le Conte populaire français (en francés), vol. 1, Érasme, pp. 110–133, ISBN 9782706806346
    • Delarue, Paul (1956), "La historia de Juan del Oso y la historia de Cricket" El Borzoi Book of French Folk Tales, Fife, Austin E. (tr.), Chappell, Walter (illustr.), Knopf, págs. 45 a 69 (en francés)
(Francia-Provence/Occitan)
  • Babou, Hippolyte (1862), "Jean-de-l'ours", Les payens innocents: nouvelles (en francés), Poulet-Malassis, págs. 195 a 208 (Delarue's 66)
  • Carnoy, É. Henri (1885a). "Jean l'Ours et ses compagnons". Contes français (en francés). Ernest Leroux. págs. 23 a 38. (Delarue's 71.)
  • Duffard, Paul (1902), "Jan l'Oursét (Jean l'Ourset)", L'Armagnac Noir, ou Bas-Armagnac (en Occitan), págs. 211 a 230 (Gascon) (en francés) (Delarue es 67.)
  • Nelli, René (1941), "Recherches sur Jean de l'Ours" (PDF), Folklore (en occitano y francés), XXX (22): 91-98 (Delarue tiene 65 años).
(Catalán)
  • Maspons y Labrós, Francisco (1871), "Joan de l'Os", Lo Rondallayre: quentos popular catalans, Álvar Verdaguer, págs. 11 a 17 El texto completo de este trabajo en Wikisource
  • Amades, Joan (1974), "En Joan de l'Os", Folklore de Catalunya: Rondallística (rondalles), Álvar Verdaguer, págs. 3 a 8, ISBN 9788429805826
(España)
  • Espinosa, Aurelio M., ed. (1924), "D. Juan el Oso (No 133, 134, 135)", Cuentos Populares Españoles, vol. 2, Stanford University, pp. 275–283
  • Espinosa, Aurelio M., ed. (1987), "62. Juanillo el Oso, 63. Juan Oso, 64. El Hijo Burru", Cuentos populares de Castilla y León, vol. 1, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, págs. 17, 100 a 110, 467, ISBN 9788400064396
  • Caballero, Fernán (1859), "La oreja de Lucifer", Cuentos y poesias populares andaluces, Sevilla: La Revista mercantil, págs. 51 a 58
    • Caballero, Fernán (1887), Los pájaros de la verdad y otros cuentos de hadas, Ingram, J. H. (trans.), Londres: W. Swan Sonnenschein, págs. 88 a 98; republished Spanish Fairy Tales, Philadelphia: J. B. Lippincott " co., 1920
(Basque)
  • Azkue, Resurrección María de (1942), Euskalerriaren yakintza, vol. 2, Elkar, págs. 196 a 199 (en vasco y español)
  • Barbier, Jean (1931), "Hachko eta claron bi lagunak (Hachko et ses deux compagnons)", Légendes du Pays Vasco d'après la tradition (en francés), Elkar (en vasco)
  • Cerquand, J. F. (1878), "L'ourson (Hartch ume)", Mélusine (en francés), 1: 160
  • Cerquand, J. F. (1882), "81. Le fils d'ours (l'Ourson)", Légendes et récits populaires du pays basque (en francés y vasco), vol. 2, L. Ribaut, págs. 11 a 14, 148 a 149
(Italia)
  • Visentini, Isaia (1879), "Joan de l'Os", Lo Fiabe mantovane, Canti e racconti del popolo italiano, vol. VII, E. Loescher, págs. 157 a 161, ISBN 9781895415285
(versión mexicana)
  • Colgrave, Bertram (1951). "Una versión mexicana del cuento popular del Hijo del Oso". The Journal of American Folklore. 64 (254): 409–413. doi:10.2307/537011. JSTOR 537011. JSTOR 537011
  • Barakat, Robert A. (1965). "El cuento del hijo del oso en el norte de México". The Journal of American Folklore. LXXVIII (310): 330-336. JSTOR 538440
  • Barakat, Robert A. (1967). "John of the Bear and 'Beowulf"". Western Folklore. 26 (1): 1–11. doi:10.2307/1498482. JSTOR 1498482.
  • Goodwyn, Frank (1953). "Otra versión mexicana del cuento popular del Hijo del Oso". The Journal of American Folklore. LXXVIII (260): 143–154. JSTOR 537328
(en inglés)
  • Creighton, Helen; Taft, Michael; Caplan, Ronald (1993), "Juan del Oso", Un viaje de historia popular a través de los Marítimos, Breton Books, págs. 81 a 88, ISBN 9781895415285 (Acadian Tales and Mrs. Laura McNeil, West Pubnico, N. S.)
− Fuentes secundarias
  • Amores, Montserrat (1997), "El fortachón y sus companeros (Tipo 301B)", Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados por escritores del siglo 19 (en español), Editorial CSIC - CSIC Press, págs. 65 a 69, ISBN 9788400076788
  • Collado, Marian García (1993), "Le conte entre l'oral, le représenté et l'écrit. I'histoire du conte "Jean de l'ours" Merveilles " Contes, 7 (2): 341–382, ISBN 9781895415285 JSTOR 41390372 (en francés)
  • Delarue, Paul (1949), "Le Conte populaire français: Inventaire analytique et méthodique", Nouvelle revue des tradition populaires, 1 (4), Presses Universitaires de France: 312–341, ISBN 9782706806346 JSTOR 40991689 (en francés)
  • Fabre, Daniel (1968), "Recherches sur Jean de l'Ours" (PDF), Folklore: Revue d'ethnographie méridonale (en francés), XXI (131–132): 2–41
  • Fabre, Daniel (1969a), "Recherches sur Jean de l'Ours (2e partie)" (PDF), Folklore: Revue d'ethnographie méridonale (en francés), XXII (134): 2 a 36
  • Fabre, Daniel (1969b). Jean de l'Ours: analysis formelle et thématique d'un conte populaire. éditions de la revue Folklore. (Contenidos de 1968 y 1969a) (en francés)
  • Thompson, Stith (1977), The Folktale, University of California Press, pp. 32–33, 183, 85–86, 52, 287, Index, ISBN 9780520033597
  • Zaïkak, Natalia M. (2014), Approche textologique et comparative du conte traditionnel basque dans les versions bilingues de 1873 à 1942: (W. Webster, J.-F. Cerquand, J. Barbier, R. M. de Azkue) (PDF) (en francés), Euskaltzaindia, ISBN 978-84-943211-3-9

Más lectura

  • Decourt, Nadine. "Les Quatre saisons de Léon et Jean de l'Ours: entre conte et film d'animation, questions de transmission et de réception". En: Textos y contextos 8 (2013). [5]
  • Fourtané, Nicole. "La conception du héros dans les contes hispaniques et dans ceux des Andes péruviennes: le cas de Juan [el] Oso". En: América: Cahiers du CRICCAL, n°13, 1993. Les frontières culturelles en Amérique latine (deuxième série) pp. 39–56. [DOI: https://doi.org/10.3406/ameri.1993.1133]; www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1993_num_13_1_1133
  • Hernández Fernández, Ángel. “El cuento del fortachón en el folklore y la literatura”. En: Culturas Populares. Revista Electrónica 2 (mayo-agosto 2006). http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/hernandezf1.htm; ISSN 1886-5623.
  • Liégeois, Catherine. "Miklos fils de jument: état d'une recherche". En: Littérature orale: paroles vivantes et mouvantes. Martin, Jean-Baptiste (dir.); Decourt, Nadine (dir.). Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2003. pp. 281–295. ISBN 2-7297-0725-5. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pul.11735.
  • McDowell, John H. "El verdadero linaje de Juan Oso". Journal of Folklore Research 46, no. 3 (2009): 325–49. doi:10.2979/jfr.2009.46.325.
  • Claude Azemard (2001). "Jean de l'ours (Version inédite de Michel Cosem)". Balades dans les Pyrénées avec le GR 10. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2007.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save