Josippon

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Josippon o josipón (en hebreo: ספר יוסיפון Sefer Yosipon) es una crónica de la historia judía desde Adán hasta la era de Tito. Lleva el nombre de su supuesto autor, Josefo Flavio, aunque en realidad fue compuesta en el siglo X en el sur de Italia. La versión etíope de Josippon es reconocida como canónica por la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Etiopía y la Iglesia Ortodoxa Tewahedo de Eritrea.

Historia

El Sefer Josippon fue compilado en hebreo a principios del siglo X por un judío nativo de la comunidad judía de habla griega del sur de Italia, que en ese momento era parte del Imperio bizantino. Más tarde, Judah Leon ben Moses Mosconi, un judío romaniota de Achrida, editó y amplió el Sefer Josippon.La primera edición se imprimió en Mantua en 1476. Posteriormente, el libro apareció en muchas formas, una de las más populares en yiddish, con pintorescas ilustraciones. Aunque la crónica es más legendaria que histórica, no es improbable que el primer compilador haya utilizado fuentes antiguas. El libro gozó de gran popularidad en Inglaterra. En 1558, Peter Morvyn tradujo una versión abreviada al inglés y se pidió una edición tras otra. Lucien Wolf ha demostrado que las traducciones al inglés de la Biblia despertaron tanto interés en los judíos que hubo un deseo generalizado de saber más sobre ellas. Esto llevó a la circulación de muchas ediciones de Josippon., que formó así un eslabón en la cadena de acontecimientos que culminó con la readmisión de los judíos en Inglaterra por parte de Oliver Cromwell. Como el escritor musulmán ibn Hazm (m. 1063) conocía la traducción árabe de un judío yemenita, Daniel Chwolson propone que el autor vivió a principios del siglo IX.

El autor anónimo de la obra escribe que está copiando de los escritos del antiguo historiador judío-romano Josefo Flavio, a quien el autor llama José ben Gorion (יוסף בן גוריון). El nombre "Joseph" recibe la terminación griega "on", lo que da como resultado el título del libro "Josephon", "Joseppon" o "Josippon".

Su nombre árabe "Yusibus" es, según Wellhausen, idéntico a "Hegesippus"). Una glosa da la forma del italiano, "Giuseppe". Trieber sostuvo la opinión singular de que el autor vivió en el siglo IV y derivó gran parte de su material de Hegesipo.

Contenido

Comenzando con Adán y las condiciones geográficas del primer milenio a. C., el autor pasa a la historia legendaria de Roma y Babilonia, a los relatos de Daniel, Zorobabel (según los apócrifos), el Segundo Templo y Ciro el Grande, y a las historias de Alejandro Magno y sus sucesores. Luego da la historia de los judíos hasta la destrucción del Templo. La última parte contiene, entre otras cosas, una breve historia de Aníbal y un relato de la coronación de un emperador que, según Basnage, se refiere a la de Otón I, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico (coronado en 962); esta sería la única y más valiosa fuente de información sobre este evento. Si la conjetura de Basnage es correcta, la fecha de composición del "Yosippon" puede situarse a finales del siglo X. "Yosipón"

Valor como fuente histórica

"Yosippon" fue muy leído y muy respetado como fuente histórica por los judíos de la Edad Media. Joseph Justus Scaliger en su "Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii" fue el primero en dudar de su valor; Jan Drusius (m. 1609) lo consideró históricamente sin valor debido a sus muchos errores cronológicos; Zunz y Delitzsch han tildado al autor de impostor. De hecho, tanto los manuscritos como las ediciones impresas están llenos de errores históricos, conceptos erróneos de sus fuentes y extravagantes arrebatos de vanidad por parte del autor. Pero apenas hay libro en la literatura judía que haya sufrido más cambios a manos de copistas y compiladores; Judah ibn Moskoni conocía no menos de cuatro recopilaciones o resúmenes diferentes. Las ediciones impresas posteriores son un tercio más grandes que la editio princeps de Mantua.

Evolución del título

Quizás fue debido a Jerahmeel ben Solomon que la obra recibió su título tradicional "Yosippon". Complementó su copia de Josefo, a quien designa como "el gran José". El título original de la obra, según Trieber, era probablemente "Historia de Jerusalén" o, como sugiere un manuscrito, "Historia y guerras de los judíos". Se cita en el diccionario hebreo-persa de Solomon ben Samuel (siglo XIV), bajo el título "Historia del Segundo Templo".

Crítica literaria

La edición de Sebastian Münster omite como no genuina la introducción legendaria con su lista genealógica, y también el cap. lxvii. hasta el final, narrando la expedición de Vespasiano y Tito contra Jerusalén. Azariah dei Rossi también reconoció que el romance de Alejandro de Pseudo-Calisthenes en una traducción hebrea se había introducido de contrabando en la primera edición; y, siguiendo a David Kimchi, Rapoport mostró que el último capítulo pertenecía a Abraham ibn Daud.Zunz ha demostrado que muchas otras partes de la obra son adiciones españolas, realizadas en el siglo XII. Trieber ha demostrado que casi todo el relato de Alejandro Magno y sus sucesores es de origen posterior. Según ese crítico, la parte de la obra original con su autor terminaba en el cap. nv. (la dedicación del Templo de Herodes), más o menos del resto tomado de Pseudo-Hegesippus, y quizás agregado ya en el siglo V. Esto explicaría las numerosas contradicciones y diferencias de estilo entre estas dos partes.

Queda, como núcleo de toda la crónica, una historia del Segundo Templo, comenzando con los relatos apócrifos sobre Daniel, Zorobabel, etc., y terminando con la restauración del Templo bajo Herodes. Sin embargo, un copista de Pseudo-Hegesippus identificó al "Joseph ben Gorion" (Josephum Gorione Genitum), un prefecto de Jerusalén, mencionado en iii. 3, 2 y ss., con el historiador Josefo ben Mattithiah, entonces gobernador de las tropas en Galilea. Esto puede explicar el hecho de que la crónica fue atribuida a José b. Gorión.

Julius Wellhausen, de acuerdo con Trieber, niega que la parte genuina tenga valor histórico alguno. Trieber sostiene que el autor no extrajo su información directamente de Josefo o del Segundo Libro de los Macabeos, como generalmente se cree, y como sostiene Wellhausen. Él cree que tanto II Macabeos como el "Yosippon" usaron el trabajo de Jason de Cirene, y Josefo y el "Yosippon" el de Nicolás de Damasco.

El libro enfatizó el orgullo nacional más que la devoción religiosa. Fue la primera vez que la frase bíblica "como ovejas al matadero" se invirtió y se usó en oposición al martirio pacifista: contrariamente a relatos anteriores, se atribuyó a Matityahu haber dicho "Sé fuerte y seamos fortalecidos y muramos luchando". y no morir como ovejas llevadas al matadero" durante la Revuelta de los Macabeos.

Ediciones

  1. La primera edición del "Yosippon" fue publicada en Mantua por Abraham Conat (1476-1479), quien también escribió un prefacio. Otras ediciones son:
  2. Constantinopla, 1510; arreglado y ampliado, con un prefacio de Tam ibn Yahya ben David. Está tomado prestado en gran medida del de Judah Leon ben Moses Mosconi (n. 1328), publicado en Otzar Ṭob, 1878, i. 017 y ss. El texto de esta edición está dividido en noventa y siete capítulos.
  3. Basilea, 1541; con prefacio en latín y traducción del texto de la editio princeps, de Sebastian Münster. La edición, sin embargo, contiene sólo los capítulos iv. a lxiii.; los capítulos restantes han sido traducidos al latín por David Kyberus (Historia Belli Judaici, en la "Bibliotheca Patrum , París" de De la Bigne).
  4. Venecia, 1544; reimpreso de la edición de Constantinopla, al igual que todas las ediciones siguientes.
  5. Cracovia, 1588 y 1599.
  6. Francfort del Meno, 1689.
  7. Gotha, 1707 y 1710; con el prefacio de Münster y una traducción al latín y notas de Friedrich Breithaupt. Otras ediciones aparecieron en Amsterdam (1723), Praga (1784), Varsovia (1845 y 1871), Zhitomir (1851) y Lvov (1855).

Traducciones y recopilaciones

Michael Adam (Zürich, 1546; Praga, 1607; Amsterdam, 1661) publicó una traducción al yiddish con ilustraciones; más tarde fue revisado por Menahem ben Solomon ha-Levi y publicado bajo el título Keter Torah (Amsterdam, 1743). Joseph Gagnier (Oxford, 1706) publicó otra traducción latina, con el prefacio de Tam ibn Yahya; una traducción francesa del suplemento latino de Kyberus por F. de Belleforest se publicó en la traducción francesa de Josephus de Gilbert Génébrard (París, 1609). El resumen más antiguo existente fue realizado en el sur de Italia, alrededor de 1150, por Jerahmeel ben Solomon y la traducción de una parte por Moses Gaster. Otro resumen, realizado en 1161 por Abraham ibn Daud y utilizado como tercer libro de su Sefer Seder ha-Qabbalahfue publicado (Mantua, 1513; Venecia, 1545; Basilea, 1580, etc.), con la traducción latina de Münster, en Worms (1529) y Basilea (1559).

Peter Morvyn (Londres, 1558, 1561, 1575, 1608) hizo una traducción al inglés de este resumen. Un compendio en yiddish de Edel bat Moses se publicó en Cracovia en 1670; el extracto alemán más antiguo, bajo el título "Joseppi Jüdische Historien" (autor desconocido) se describe en Wolf, "Bibl. Hebr." (iii. 389). Se dan algunos extractos breves, en alemán, en Joseph Zedner, Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (págs. 16 y siguientes), y en Winter y Wünsche, Die Jüdische Litteratur. iii. 310 y ss.).

En las traducciones árabe y yemenita, el autor se llama "Yusuf ibn Qaryun".