Josefo sobre Jesús

ImprimirCitar
Menciones de Jesús en los escritos del historiador del siglo I
Una página de una copia de 1466 Antigüedades de los judíos

Los manuscritos existentes del libro Antigüedades de los judíos, escrito por el historiador judío del primer siglo Flavio Josefo alrededor del 93-94 d. C., contienen dos referencias a Jesús de Nazaret y una referencia a Juan el Bautista.

La primera y más extensa referencia a Jesús en las Antigüedades, que se encuentra en el Libro 18, afirma que Jesús era el Mesías y un sabio maestro que fue crucificado por Poncio Pilato. Comúnmente se le llama Testimonium Flavianum. Casi todos los eruditos modernos rechazan la autenticidad de este pasaje en su forma actual, mientras que la mayoría de los eruditos, sin embargo, sostienen que contiene un núcleo auténtico que hace referencia a la vida y ejecución de Jesús por Pilato, que luego fue objeto de interpolación o alteración cristiana. Sin embargo, la naturaleza exacta y el alcance de la adición cristiana siguen sin estar claros.

La erudición moderna ha reconocido en gran medida la autenticidad de la segunda referencia a Jesús en las Antigüedades, que se encuentra en el Libro 20, Capítulo 9, que menciona "el hermano de Jesús, que se llamaba Cristo, cuyo nombre era James." Esta referencia se considera más auténtica que el Testimonio.

Casi todos los eruditos modernos consideran que la referencia en el Libro 18, Capítulo 5 de las Antigüedades al encarcelamiento y muerte de Juan el Bautista también es auténtica y no una interpolación cristiana. Existen varias diferencias entre las declaraciones de Josefo sobre la muerte de Juan el Bautista y los relatos del Nuevo Testamento. Los eruditos generalmente ven estas variaciones como indicaciones de que los pasajes de Josefo no son interpolaciones, ya que un interpolador cristiano probablemente los habría hecho corresponder a los relatos del Nuevo Testamento, no diferir de ellos. Los eruditos han proporcionado explicaciones para su inclusión en Josefo ' trabajos posteriores.

Manuscritos existentes

Una edición de 1640 Obras de Josefo

Josefo escribió todas sus obras sobrevivientes después de su establecimiento en Roma (c. AD 71) bajo el patrocinio del emperador Flavio Vespasiano. Sin embargo, como es común con los textos antiguos, no hay manuscritos conocidos de Josefo & # 39; obras que pueden fecharse antes del siglo XI, y las más antiguas que se conservan fueron copiadas por monjes cristianos. No se sabe que los judíos hayan conservado los escritos de Josefo, quizás porque se le consideró un traidor y/o porque sus obras circularon en griego, cuyo uso decayó entre los judíos poco después de que Josefo... era.

Hay alrededor de 120 manuscritos griegos existentes de Josefo, de los cuales 33 son anteriores al siglo XIV, con dos tercios del período Comneno. El manuscrito griego más antiguo que se conserva que contiene el Testimonium es el Ambrosianus 370 (F 128) del siglo XI, conservado en la Biblioteca Ambrosiana de Milán, que incluye casi toda la segunda mitad de las Antigüedades. Existen alrededor de 170 traducciones latinas de Josefo, algunas de las cuales se remontan al siglo VI. Según Louis Feldman, estos han demostrado ser muy útiles para reconstruir los textos de Josefo a través de comparaciones con los manuscritos griegos, confirmando nombres propios y llenando espacios. Una de las razones por las que los cristianos copiaron y mantuvieron las obras de Josefo fue que sus escritos proporcionaron una gran cantidad de información sobre varias figuras mencionadas en el Nuevo Testamento, y el trasfondo de eventos como la muerte de Santiago durante un intervalo en autoridad gobernante romana.

Josefo eslavo

Las tres referencias que se encuentran en el Libro 18 y el Libro 20 de las Antigüedades no aparecen en ninguna otra versión de Josefo' La Guerra de los Judíos a excepción de una versión eslava del Testimonium Flavianum (a veces llamado Testimonium Slavonium) que apareció en el oeste a principios de la siglo XX, tras su descubrimiento en Rusia a finales del siglo XIX.

Aunque originalmente fue aclamado como auténtico (especialmente por Robert Eisler), ahora los académicos reconocen casi universalmente que fue el producto de una creación del siglo XI como parte de una lucha ideológica más amplia contra los jázaros. Como resultado, tiene poco lugar en el debate en curso sobre la autenticidad y la naturaleza de las referencias a Jesús en las Antigüedades. Craig A. Evans afirma que aunque algunos eruditos habían apoyado en el pasado la Josephus eslavo, "que yo sepa, hoy en día nadie cree que contengan algo de valor para la investigación de Jesús".

Josefo árabe y siríaco

En 1971, Shlomo Pines sacó a la luz una versión árabe del siglo X del Testimonio de la crónica de Agapio de Hierápolis, quien también descubrió una versión siríaca del siglo XII del Testimonio en la crónica de Miguel el Sirio. Estas fuentes manuscritas adicionales del Testimonio han proporcionado formas adicionales de evaluar a Josefo & # 39; mención de Jesús en las Antigüedades, principalmente a través de una estrecha comparación textual entre las versiones árabe, siríaca y griega del Testimonium.

Existen diferencias sutiles pero clave entre los manuscritos griegos y estos textos. Por ejemplo, la versión árabe no culpa a los judíos por la muerte de Jesús. La frase clave "a sugerencia de los principales hombres entre nosotros" en su lugar dice "Pilato lo condenó a ser crucificado". En lugar de "él era Cristo", la versión siríaca tiene la frase "se creía que él era Cristo". Basándose en estas variaciones textuales, los eruditos han sugerido que estas versiones del Testimonio reflejan más de cerca lo que podría haber escrito un judío no cristiano.

Posible dependencia de Eusebio

En 2008, sin embargo, Alice Whealey publicó un artículo argumentando que Agapius' y las versiones de Michael del Testimonio no son testigos independientes del texto original de Josefo; Antigüedades. Más bien, ambos se derivan en última instancia de la traducción siríaca de la Historia de la Iglesia escrita por Eusebio, que a su vez cita el Testimonium. Whealey señala que el Testimonio siríaco de Michael comparte varias opciones peculiares de vocabulario con la versión que se encuentra en la traducción siríaca de la Historia de la Iglesia. Estas palabras y frases no son compartidas por una traducción siríaca independiente del Testimonio de Eusebio' libro Teofania, lo que indica fuertemente que el texto de Agapio es simplemente una cita parafraseada de la Historia de la Iglesia siríaca, y no una cita directa del mismo Josefo. El texto de Michael, por el contrario, concluye, está mucho más cerca de lo que realmente escribió Josefo.

Uno de los puntos clave de su argumento es que Agapius' y el Testimonia de Michael comparten la peculiaridad única de que ambos afirman explícitamente que Jesús murió después de haber sido condenado a la cruz, mientras que el original griego no incluye este detalle. Según Whealey, las diferencias entre los dos Testimonia se deben simplemente al hecho de que Agapius' la crónica parafrasea y abrevia más libremente sus fuentes, mientras que la versión de Michael es probablemente una copia palabra. La implicación de este argumento, si es válido, es que Agapius' El Testimonio abreviado no puede ser una versión anterior del pasaje que la que encontramos en los manuscritos existentes de Josefo' Antigüedades.

Whealey también nota que la versión de Michael del Testimonio comparte características comunes con la traducción al latín de Jerome. Lo más importante para ella, en lugar de "él era el Mesías," como en el griego Testimonium, Jerome's y Michael' Ambas versiones dicen: "se pensaba que él era el Mesías." Ella considera probable, por lo tanto, que las traducciones al latín y al árabe se remontan a una versión griega original con el misma lectura. Dado que, por lo demás, no tienen un desacuerdo sustancial con la versión griega que poseemos, y dado que esa única variante es suficiente para explicar las objeciones más poderosas a la integridad del Testimonio, ella concluye que es &# 34;la única alteración importante" que se ha hecho a lo que Josefo escribió originalmente.

El Testimonio Flaviano

Testimonio Flavianum

Alrededor de este tiempo vivió Jesús, un hombre sabio, si de hecho uno debería llamarlo hombre. Porque él fue uno que realizó hechos sorprendentes y fue un maestro de tales personas que aceptan la verdad con alegría. Ganó sobre muchos judíos y muchos de los griegos. Él era el Cristo. Y cuando, a causa de los principales hombres entre nosotros, Pilato lo había condenado a una cruz, los que habían venido primero a amarlo no cesaron. Se les apareció pasando un tercer día restaurado a la vida, porque los profetas de Dios habían predicho estas cosas y mil otras maravillas sobre él. Y la tribu de los cristianos, tan llamada tras él, todavía no ha desaparecido hasta hoy.

Flavius Josephus: Antigüedades de los judíos, Libro 18, Capítulo 3, 3 Para texto griego ver [2]

El Testimonium Flavianum (que significa el testimonio de Flavio Josefo) es un pasaje que se encuentra en el Libro 18, Capítulo 3, 3 (o ver texto griego) de las Antigüedades que describe la condenación y crucifixión de Jesús a manos de las autoridades romanas. El Testimonio es probablemente el pasaje más discutido de Josefo.

La referencia segura más antigua a este pasaje se encuentra en los escritos del apologista e historiador cristiano del siglo IV Eusebio, quien utilizó a Josefo' trabaja extensamente como fuente para su propia Historia Ecclesiastica. Escribiendo a más tardar en 324, Eusebio cita el pasaje esencialmente en la misma forma que se conserva en los manuscritos existentes. Por lo tanto, una minoría de eruditos ha sugerido que parte o la totalidad del pasaje puede haber sido escrito por Eusebio. propia invención, con el fin de proporcionar una autoridad judía exterior para la vida de Cristo. Algunos argumentan que la redacción del Testimonio difiere de la de Josefo; estilo de escritura habitual y que, como judío, no habría usado una palabra como Christos (Χριστός), en Josephus' tiempo siendo el término griego para "Mesías". Véanse también los argumentos a favor de la autenticidad en las secciones siguientes.

De los tres pasajes encontrados en Josefo' Antigüedades, este pasaje, si fuera auténtico, ofrecería el apoyo más directo para la crucifixión de Jesús. En general, se acepta que si bien el Testimonium Flavianum no puede ser auténtico en su totalidad, originalmente constaba de un núcleo auténtico con una referencia a la ejecución de Jesús por Pilato que luego estaba sujeto a interpolación. James Dunn afirma que existe un "amplio consenso" entre los eruditos sobre la naturaleza de una referencia auténtica a Jesús en el Testimonio y cómo se vería el pasaje sin las interpolaciones. Entre otras cosas, la autenticidad de este pasaje ayudaría a dar sentido a la referencia posterior en Josefo ' Antigüedades de los judíos Libro 20, Capítulo 9, 1 donde Josefo se refiere a la lapidación de "Santiago el hermano de Jesús".

Tres perspectivas sobre la autenticidad

Las obras completas de Josefo, 1582

Paul L. Maier y Zvi Baras afirman que hay tres perspectivas posibles sobre la autenticidad del Testimonio:

  1. Es totalmente auténtico.
  2. Es una falsificación cristiana.
  3. Contiene interpolaciones cristianas en lo que era el material auténtico de José sobre Jesús.

Paul Maier afirma que el primer caso generalmente se considera desesperado dado que, como judío, Josefo no habría proclamado a Jesús como el Mesías, y que la segunda opción es difícilmente defendible dada la presencia del pasaje en todos los manuscritos griegos existentes.; por lo tanto, una gran mayoría de los estudiosos modernos aceptan la tercera alternativa, es decir, la autenticidad parcial. Baras agrega que la tercera posición es más plausible porque acepta partes del pasaje como genuinas, pero descarta otras partes como interpolaciones. Craig Evans (y, por separado, Robert Van Voorst) afirman que la mayoría de los eruditos modernos aceptan la posición de que el Testimonio es parcialmente auténtico, tenía un núcleo con una referencia auténtica a Jesús y que el análisis de su contenido y estilo apoyar esta conclusión.

Mientras que antes del advenimiento de la crítica literaria la mayoría de los eruditos consideraban el Testimonium completamente auténtico, a partir de entonces el número de partidarios de la autenticidad total disminuyó. Sin embargo, la mayoría de los eruditos ahora aceptan una autenticidad parcial y muchos intentan reconstruir su propia versión del núcleo auténtico, y eruditos como Geza Vermes han argumentado que las caracterizaciones generales de Jesús en el Testimonio están de acuerdo con el estilo y enfoque de Josefo.

Argumentos a favor de la autenticidad total

Crítica premoderna

Hasta el surgimiento de la crítica moderna, muchos eruditos creían que el Testimonio era casi o completamente auténtico con pocas o ninguna interpolación cristiana. Algunos de estos argumentos se basaron en el lenguaje utilizado en el Testimonio. Por ejemplo, a Jesús se le llama "un hombre sabio" (y Josefo describió a otros como Salomón, Daniel y Juan el Bautista de la misma manera), lo que no habría sido una etiqueta cristiana común para Cristo en ese momento. Se refirió a Jesús simplemente como "un trabajador de hechos asombrosos" y nada más, de nuevo en desacuerdo con la forma en que los cristianos veían a Cristo. Refiriéndose a Jesús como "maestro de personas que aceptan la verdad con gusto", donde "placer" (ἡδονή) connota un valor hedonista, no está en línea con la forma en que los cristianos vieron el punto de Jesús & # 39; enseñanzas Afirmar que Jesús ganó a "tanto a judíos como a griegos" es un malentendido que un escriba cristiano probablemente no habría cometido, sabiendo que Jesús ministró principalmente a los judíos. También, la frase "Los que lo habían amado primero no dejaron de hacerlo" es de estilo josefino, y llama a los cristianos una "tribu" no habría tenido sentido para un escritor cristiano.

El modelo de paráfrasis de la autenticidad de Josefa

El modelo de paráfrasis, propuesto por G. J. Goldberg en 2022, se basa en la observación de que Josefo escribió la mayoría de las Antigüedades judías parafraseando fuentes griegas y hebreas. Goldberg propone que el pasaje de Jesús en las Antigüedades es también una paráfrasis de la misma manera. Los métodos de Josefo para revisar sus fuentes han sido bien establecidos y se pueden usar para probar objetivamente si una fuente candidata propuesta se puede haber adaptado de la misma manera para el pasaje de Jesús. En un estudio frase por frase, Goldberg encuentra que el relato de Jesús se puede derivar de la narración de Emaús de Lucas usando transformaciones que se demuestra que Josefo empleó para parafrasear fuentes conocidas de las Antigüedades. Encuentra estos precedentes de paráfrasis en la adopción de palabras, la sustitución de palabras y frases, la preservación del orden del contenido y la modificación del contenido. Como estos emparejamientos estilísticos son diferentes a las relaciones encontradas entre cualquier otro texto antiguo de Jesús, Goldberg propone que la explicación más plausible de estos hallazgos es que el pasaje de Jesús en las Antigüedades es de hecho la paráfrasis de Josefo de un texto cristiano en gran medida. como, si no idéntico, a la narración de Emaús de Lucas (Lucas 24:18–24).

Este modelo de paráfrasis, argumenta Goldberg, no solo es una aplicación natural de los procesos de escritura de Josefo, sino que también resuelve las preguntas que los investigadores han planteado sobre el pasaje, arrojando luz sobre el origen de frases difíciles específicas y explicando su brevedad y su mezcla. de lengua josefina con estructura de credo cristiano. Si bien muchos habían sospechado anteriormente que un pasaje original de Josefo había sido editado por un cristiano posterior para darle la apariencia del credo, el modelo de paráfrasis argumenta que tales ediciones no pueden explicar la consistencia de extremo a extremo de una relación de paráfrasis con el texto de Emaús. La explicación más plausible es más bien la inversa: Josefo editó un documento cristiano original aplicando su método de revisión habitual para las Antigüedades.

Las implicaciones históricas del modelo, argumenta Goldberg, incluyen lo siguiente. Primero, muestra que Jesús fue una figura histórica y no un mito, basado en el razonamiento de que el tratamiento de Josefo de su fuente indica que pensó que era confiable; debe haberse conformado con lo que él sabía de los eventos bajo Pilato. El modelo también proporciona evidencia única sobre la datación de al menos un pasaje del Evangelio de Lucas. Y como la paráfrasis muestra que Josefo obtuvo una fuente cristiana y la trató con un grado de respeto, brinda una ventana inesperada a una relación cordial entre cristianos y judíos en Roma a fines del primer siglo.

Argumentos a favor de la presencia de interpolaciones cristianas

El Testimonio ha sido objeto de una gran cantidad de investigación y debate entre los estudiosos, siendo uno de los pasajes más discutidos entre todas las antigüedades. Louis Feldman ha afirmado que en el período de 1937 a 1980 aparecieron al menos 87 artículos sobre el tema, la gran mayoría de los cuales cuestionaba la autenticidad total o parcial del Testimonium. Mientras que los primeros eruditos consideraban que el Testimonio era una falsificación total, la mayoría de los eruditos modernos lo consideran parcialmente auténtico, a pesar de algunas claras interpolaciones cristianas en el texto.

Los argumentos que rodean la autenticidad del Testimonio se dividen en dos categorías: argumentos internos que se basan en el análisis textual y comparan el pasaje con el resto de Josefo' trabajar; y argumentos externos, que consideran el contexto cultural e histórico más amplio. Algunos de los argumentos externos son "argumentos del silencio" que cuestionan la autenticidad de todo el pasaje no por lo que dice, sino por la falta de referencias a él entre otras fuentes antiguas.

Los análisis externos del Testimonio incluso han utilizado métodos informáticos, p. la comparación del texto del Testimonium con el Evangelio de Lucas realizada por Gary Goldberg en 1995. Goldberg encontró algunas coincidencias parciales entre el Testimonium y Lucas 24:19–21, 26-27 que afirman que "la narración de Emaús se parece más al Testimonio en su esquema de contenido y orden frase por frase que cualquier otro texto conocido de una época comparable". Los análisis de Goldberg sugirieron tres posibilidades: que las coincidencias fueran aleatorias, que el Testimonio fuera una interpolación cristiana basada en Lucas, o que tanto el Testimonio como Lucas se basaran en las mismas fuentes. En un trabajo posterior, publicado en 2022, Goldberg investigó el estilo de paráfrasis de Josefo y concluyó que solo la última de estas posibilidades podría explicar por qué las relaciones lingüísticas de Emaús-Testimonio eran consistentes de extremo a extremo con los métodos de Josefo de revisión.

Argumentos internos

Una copia de 1879 Antigüedades

Fraseología cristiana

Uno de los argumentos internos clave en contra de la autenticidad completa del Testimonio es que la clara inclusión de fraseología cristiana indica fuertemente la presencia de algunas interpolaciones. Por ejemplo, las frases "si es lícito llamarlo hombre" sugiere que Jesús era más que humano y es probablemente una interpolación cristiana. Algunos eruditos han intentado reconstruir el Testimonium original, pero otros sostienen que los intentos de discriminar el pasaje entre los elementos josefinos y no josefinos son inherentemente circulares.

Fraseología de Eusebio

Otro ejemplo de los argumentos textuales contra el Testimonium es que usa el término griego poietes para significar "hacedor" (como parte de la frase "hacedor de obras maravillosas") pero en otras partes de sus obras, Josefo solo usa el término poietes para significar "poeta," considerando que este uso de "poietes" parece consistente con el griego de Eusebio.

Argumentos externos

Eusebio

Referencias de Origen a Josefo

Según Wataru Mizugaki, Orígenes menciona explícitamente el nombre de Josefo 11 veces, sin mencionar nunca el Testimonio, tanto en griego como en latín. Además, la declaración de Orígenes en su Comentario sobre Mateo (Libro X, Capítulo 17) de que Josefo "no aceptó a Jesús como Cristo", generalmente se ve como una confirmación de el hecho generalmente aceptado de que Josefo no creía que Jesús fuera el Mesías. Esto forma un argumento externo clave contra la autenticidad total del Testimonio en el sentido de que Josefo, como judío, no habría proclamado a Jesús como el Mesías, y la referencia a "él era el Cristo" 34; en el Testimonio debe ser una interpolación cristiana. Basándose únicamente en esta observación, Paul L. Maier llama al caso de la autenticidad total del Testimonio "sin esperanza". Casi todos los eruditos modernos rechazan la autenticidad total del Testimonio, mientras que la mayoría de los eruditos todavía sostienen que incluye un núcleo auténtico.

Argumentos del silencio

Un conjunto diferente de argumentos externos en contra de la autenticidad del Testimonio (ya sea parcial o total) son "argumentos del silencio", p. que aunque doce autores cristianos se refieren a Josefo antes de Eusebio en el 324 d. C., ninguno menciona el Testimonio.

Incluso después de que Eusebio' AD 324 referencia, no es hasta el De Viris Illustribus de Jerome (c. AD 392) que se vuelve a hacer referencia al pasaje de Josefo, aunque la referencia a Jesús del Testimonio parecería apropiada en las obras de muchos autores patrísticos que intervienen. Sin embargo, Bart D. Ehrman y John P. Meier han argumentado que este silencio se debe principalmente al hecho de que el Testimonio original probablemente tenía un tono neutral hacia Jesús y no contenía elementos que hubieran sido útiles. a la apologética cristiana, ya que no lo reconoció como el Mesías, ni habló de su resurrección; por lo tanto, no fue un instrumento útil en sus polémicas con los escritores paganos.

Algunos eruditos también señalan el silencio de Photios hasta el siglo IX, y el hecho de que no menciona el Testimonio en absoluto en su amplia revisión de Josefo. Sin embargo, Photios argumenta en su Bibliotheca que las obras de Josefo mencionan la Masacre de los Inocentes y el nacimiento virginal de Jesús (al que ninguna obra de Josefo hace referencia), lo que lleva a muchos eruditos a pensar que en realidad tenía un escaso conocimiento de los escritos que estaba revisando o que los documentos en los que estaba trabajando estaban groseramente interpolados. Además, Photios claramente había leído la Historia de la Iglesia de Eusebio y el De Viris Illustribus de Jerónimo, ya que los enumera a ambos en su Bibliotheca. yo>.

La tabla de Josefo excluye el Testimonio

Un argumento separado del silencio contra la autenticidad total o parcial del Testimonio es que un índice de Josefo del siglo V o VI (aunque selectivo) no lo menciona.

Testimonio árabe carece de terminología cristiana

Andreas Köstenberger argumenta que el hecho de que la versión árabe del Testimonio del siglo X (descubierta en la década de 1970) carezca de una terminología cristiana distinta aunque comparta los elementos esenciales del pasaje indica que el griego Testimonio ha sido objeto de interpolación.

Sin paralelo en otras obras

Un argumento final del silencio se relaciona con Josefo' propios escritos y cuestiona la autenticidad de Testimonio basándose en el hecho de que no tiene paralelo en la Guerra judía, que incluye una discusión de Poncio Pilato con aproximadamente el mismo nivel de detalle.

Tiempo de las interpolaciones

Zvi Baras cree que el Testimonio estaba sujeto a interpolación antes de que escribiera Eusebio. Baras cree que Orígenes había visto el Testimonio original pero que el Testimonio visto por Orígenes no tenía ninguna referencia negativa a Jesús, de lo contrario Orígenes habría reaccionado en su contra. Baras afirma que la interpolación en el Testimonio se produjo entre Orígenes y Eusebio.

Paul L. Maier afirma que una comparación de Eusebius' la referencia a la versión árabe del Testimonium del siglo X debida a Agapio de Hierápolis indica que la interpolación cristiana presente en el Testimonium debió ser anterior a Eusebio. Robert E. Van Voorst también afirma que la interpolación probablemente tuvo lugar en algún momento entre Orígenes y Eusebio.

Argumentos a favor de la autenticidad parcial

Una copia de Josephus' Antigüedades c. 1200

Argumentos de estilo y contenido

Falta de deicidio judío

Craig Evans afirma que un argumento a favor de la autenticidad parcial del Testimonio es que el pasaje no enfatiza el papel que jugaron los líderes judíos en la muerte de Jesús. Según Evans, si el pasaje hubiera sido una interpolación después del surgimiento de conflictos entre judíos y cristianos, habría tenido un tono más acusatorio, pero en su forma actual se lee como uno esperaría que leyera un pasaje compuesto por Josefo hacia el final del primer siglo. Geza Vermes está de acuerdo, argumentando que si el Testimonio hubiera sido obra de un falsificador cristiano, habría echado la culpa a los líderes judíos, pero tal como está es "perfectamente en línea" con la actitud de Josefo hacia Pilato. Vermes también afirma que la descripción separada de los seguidores de Jesús no es obra de un interpolador cristiano. Vermes llama al aviso de Jesús en el Testimonio un "verdadero tour de force" en el que Josefo desempeña el papel de testigo neutral.

Vocabulario y estilo de Josephan

Andreas Köstenberger argumenta que el Testimonium incluye un vocabulario que es típicamente josefino, y el estilo es consistente con el de Josefo. Köstenberger (y por separado Van Voorst) afirman que el Josephus' Es poco probable que la referencia al gran número de seguidores de Jesús durante su ministerio público se deba a un escriba cristiano familiarizado con los relatos del Nuevo Testamento y, por lo tanto, es poco probable que sea una interpolación.

Creencias de Josefano acerca de Jesús

Claudia Setzer sostiene que si bien "tribu es una forma extraña de describir a los cristianos" no tiene necesariamente connotaciones negativas. Setzer aboga por la existencia de un núcleo auténtico porque "el estilo y el vocabulario son josefanes" y partes específicas (por ejemplo, el uso de 'sabio') no son lo que uno esperaría de un falsificador cristiano. Setzer argumenta que el Testimonio indica que Josefo había oído hablar de Jesús y los elementos básicos que rodearon su muerte, y que vio a Jesús principalmente como un hacedor de milagros. Van Voorst también afirma que llamar a los cristianos una "tribu" habría estado muy fuera de lugar para un escriba cristiano, mientras que Josefo lo ha usado para referirse tanto a grupos judíos como cristianos.

Argumentos de atestación externa

La queja de Orígenes sobre Josefo haciendo referencia a Jesús

Lester L. Grabbe señala que en dos obras (Comentario sobre Mateo 10.17 y Contra Celsum 1.47; ver § Referencias tempranas) Orígenes se había quejado de que Josefo había mencionado a Jesús, sin reconocer a Jesús como el mesías, y esto proporcionó un apoyo independiente temprano del Testimonium parcial en una forma más neutral. Zvi Baras argumenta a partir de esto que Orígenes había visto una versión del Testimonio que no incluía interpolaciones. Baras afirma que un Testimonio visto por Orígenes debe haber tenido un tono neutral, y no incluyó referencias despectivas hacia los cristianos, y por lo tanto no requirió ninguna reacción de Orígenes. Afirma que el tono neutral del Testimonio se modificó entre la época de Orígenes y Eusebio. John P. Meier argumenta de manera similar que el hecho de que Orígenes se queje de que Josefo no había reconocido a Jesús como el Mesías apunta al hecho de que Orígenes había leído la versión original del Testimonio, ya que una declaración tan clara no podía han surgido simplemente del "Santiago, hermano de Jesús" paso.

Testimonio árabe versión más auténtica

Andreas Köstenberger argumenta que una comparación de los manuscritos griegos con la cita árabe descubierta por Shlomo Pines en la década de 1970 proporciona una indicación del texto original de Josefa. Köstenberger afirma que muchos eruditos modernos creen que la versión árabe refleja el estado de Josefo' texto original antes de ser objeto de interpolación cristiana.

Otros argumentos

Comparación con las obras de Philo

Steve Mason ha defendido la autenticidad parcial del "Testimonium" Debido a que ninguna otra parte de ninguna de las obras de Josefo ha sido cuestionada por haber sido modificada por escribas, los copistas cristianos solían ser conservadores al transmitir textos en general, y al ver que las obras de Filón no fueron alteradas por los escribas cristianos a lo largo de los siglos, apoyan firmemente que es Es muy poco probable que el pasaje haya sido inventado de la nada por un escriba cristiano. Philo a menudo escribió de una manera favorable a las ideas cristianas y, sin embargo, ningún escriba cristiano se aprovechó de eso para insertar a Jesús o las creencias cristianas en el texto de Philo.

Autenticidad del pasaje de Santiago

Chilton y Evans afirman que la aceptación general de la autenticidad del pasaje de Santiago respalda la autenticidad parcial del Testimonio en que la breve referencia a "Jesús, quien fue llamado Cristo& #34; en Antigüedades XX, 9, 1 "claramente implica una referencia previa" y que "con toda probabilidad el Testimonio es esa referencia previa". Paul L. Maier está de acuerdo con el análisis de Chilton y Evans y afirma que Josefo' primera referencia fue el Testimonio. Geza Vermes también considera al "que se llamaba Cristo" referencia en el pasaje de Santiago como la segunda referencia a Jesús en las Antigüedades y establece que la primera referencia probablemente sea el Testimonio.

Reconstrucción de un núcleo auténtico

Las obras de Josefo, 1879

Robert Van Voorst afirma que la mayoría de los eruditos modernos creen que el Testimonio es parcialmente auténtico y tiene una referencia a Jesús. Sin embargo, afirma que los eruditos están divididos sobre el tono de la referencia original y mientras algunos eruditos creen que tenía un tono negativo que fue suavizado por los interpoladores cristianos, otros creen que tenía un tono neutral, de acuerdo con el estilo y enfoque de Josefo sobre el tema. Según Van Voorst, los eruditos que apoyan la reconstrucción negativa sostienen que la referencia decía algo así como "fuente de más problemas en Jesús, un hombre sabio"; y que decía "él era el llamado Cristo". Van Voorst afirma que la mayoría de los estudiosos apoyan una reconstrucción neutral que afirma "Por esta época vivió Jesús, un hombre sabio" y no incluye ninguna referencia a "él era el Cristo". Van Voorst afirma que si las referencias originales a Jesús hubieran tenido un tono negativo, los escribas cristianos probablemente lo habrían eliminado por completo. Van Voorst también afirma que la reconstrucción neutral encaja mejor con el Testimonio árabe descubierto por Pines en la década de 1970. Van Voorst afirma que la reconstrucción neutral cuenta con el apoyo de la mayoría de los estudiosos porque implica una redacción mucho menos conjetural y se ajusta mejor al estilo de Josefo.

Exclusión de tres elementos divisorios

Craig Blomberg afirma que si los tres elementos "lícitos para llamarlo hombre", "él era el Cristo" y la referencia a la resurrección se eliminan del Testimonium el resto del pasaje fluye sin problemas dentro del contexto, se ajusta al estilo de Josefo y es probable que sea auténtico. Blomberg agrega que después de eliminar estos tres elementos (que probablemente sean interpolaciones) de las versiones griegas, el pasaje restante encaja bien con la versión árabe y respalda la autenticidad de la referencia a la ejecución de Jesús por Pilato. Joel B. Green también afirma que la eliminación de algunos elementos del Testimonio produce un pasaje que probablemente sea una referencia auténtica a la muerte de Jesús.

En opinión de James Dunn, existe un "amplio consenso" entre los estudiosos sobre cómo se vería el Testimonio sin las interpolaciones. Según la reconstrucción de Dunn, el pasaje original probablemente decía:

Había sobre este tiempo Jesús, un hombre sabio. Porque era hacedor de hechos sorprendentes, un maestro de hombres como recibir la verdad con placer. Y ganó un siguiente tanto entre muchos judíos y muchos de origen griego. Y cuando Pilato, a sugerencia de los principales hombres entre nosotros, lo condenó a la cruz, los que lo amaban al principio no lo abandonaron. Y la tribu de los cristianos, así llamada de él, no se extinguieron en este día.

En este pasaje, que se basa en la reconstrucción de John P. Meier, a Jesús se le llama 'sabio', pero 'lícito llamarlo hombre'. y "él era el Cristo" se eliminan, al igual que la referencia a la resurrección. Según Bart D. Ehrman, la reconstrucción de Meier es actualmente la más aceptada entre los estudiosos.

Geza Vermes ha realizado un análisis detallado del Testimonio y lo ha modificado para eliminar lo que considera interpolaciones. En Vermes' reconstrucción "allí estaba Jesús, un hombre sabio" se mantiene, pero la referencia a "él era el Cristo" se cambia a "fue llamado el Cristo" y se omite la referencia a la resurrección. Vermes afirma que el Testimonio proporciona a Josefo' retrato auténtico de Jesús, representándolo como un maestro sabio y hacedor de milagros con un grupo entusiasta de seguidores que le permanecieron fieles después de su crucifixión por Pilatos, hasta la época de Josefo. La versión de Vermes dice:

Había sobre este tiempo Jesús, un hombre sabio. Porque era hacedor de hechos sorprendentes, un maestro de hombres como recibir la verdad con placer. Y ganó un siguiente tanto entre muchos judíos y muchos de origen griego. Él fue llamado el Cristo. Y cuando Pilato, a sugerencia de los principales hombres entre nosotros, lo condenó a la cruz, los que lo amaban al principio no lo abandonaron. Y la tribu de los cristianos, así llamada de él, no se extinguieron en este día.

Argumentos a favor de la falsificación total

Similitudes textuales con las obras de Eusebio

Además de los argumentos enumerados anteriormente, una minoría de eruditos ha presentado argumentos en el sentido de que todo el Testimonio es una interpolación cristiana. Por ejemplo, Kenneth Olson ha argumentado que todo el Testimonium debe haber sido falsificado por el mismo Eusebius, basando su argumento en similitudes textuales entre el Testimonium y Eusebius' escritos en las Demostraciones de los Evangelios.

Tres frases de Eusebio

En 2012, el estudioso de Josefo, Louis Feldman, revocó su anterior apoyo a la autenticidad parcial del Testimonio y propuso que el pasaje fue interpolado en su totalidad por Eusebio. En apoyo de este punto de vista, Feldman señala, siguiendo a Olson, que el Testimonio presenta tres frases ('uno que realizó hazañas sorprendentes' 'la tribu de los cristianos,' y 'todavía hasta el día de hoy') que no se utilizan en ningún otro lugar de la literatura griega excepto en Eusebio. La nueva teoría de Feldman fue criticada por James Carleton Paget, quien acusó a Feldman de leer mal los datos y de utilizar criterios anacrónicos.

Tanto Carleton Paget como Alice Whealey ya habían respondido al argumento de Olson, rechazando sus argumentos y conclusión. En su libro de 2000, Van Voorst también argumentó que la palabra "tribu" en realidad, Josefo lo usa para describir otros grupos judíos, mientras que Geza Vermes argumentó en 2009 que la expresión "hazañas sorprendentes" (paradoxon ergon) es usado repetidamente por Josefo en sus obras para describir muchos milagros asociados con el Antiguo Testamento (como la zarza ardiente y los milagros de Moisés y Eliseo).

Declaraciones de credos cristianos del siglo IV

En 2014, el profesor de lingüística de Carnegie Mellon, Paul Hopper, escribió un capítulo de libro en el que argumentaba que el estilo y la estructura narrativa del Testimonium contrastan marcadamente con el resto de Josefo' trabajar. Según Hopper, el lenguaje del Testimonium tiene más en común con las declaraciones de credos cristianos del siglo IV que con el trabajo historiográfico de los autores del primer siglo, incluido Josefo. Concluyó que la explicación más probable es que el pasaje simplemente fue interpolado en su totalidad por un escriba cristiano.

La concordancia del lenguaje utilizado en el Testimonio, su fluidez dentro del texto y su extensión han formado componentes de los argumentos internos en contra de su autenticidad, p. que el carácter breve y compacto del Testimonio contrasta marcadamente con Josefo' relatos más extensos presentados en otras partes de sus obras. Por ejemplo, Josefo' La descripción de la muerte de Juan el Bautista incluye la consideración de sus virtudes, la teología asociada con sus prácticas bautismales, sus habilidades oratorias, su influencia, las circunstancias de su muerte y la creencia de que la destrucción del ejército de Herodes fue un castigo divino por la matanza de Juan por parte de Herodes. G. A. Wells ha argumentado en contra de la autenticidad del Testimonium, afirmando que el pasaje es notablemente más corto y más superficial que los avisos generalmente utilizados por Josefo en las Antiquities, y que tenía sido auténtico, habría incluido más detalles y una introducción más larga.

Intrusión que rompe la narrativa

Otro argumento interno contra la autenticidad del Testimonio es el contexto del pasaje en las Antigüedades de los judíos. Algunos eruditos argumentan que el pasaje es una intrusión en la progresión de Josefo ' texto en el punto en que aparece en las Antigüedades y rompe el hilo de la narración.

"Santiago, el hermano de Jesús" pasaje

José referencia a Santiago el hermano de Jesús

Y ahora César, al oír la muerte de Festus, envió a Albinus a Judea, como procurador. Pero el rey privó a José del sumo sacerdocio, y concedió la sucesión a esa dignidad sobre el hijo de Ananus, que también se llamaba Ananus. Ahora el informe dice que este mayor Ananus demostró ser un hombre muy afortunado; porque tenía cinco hijos que todos habían realizado el cargo de un sumo sacerdote a Dios, y que había disfrutado de esa dignidad mucho tiempo antes, que nunca había sucedido a ningún otro de nuestros sumos sacerdotes. Pero este joven Ananus, que, como ya te hemos dicho, tomó el sumo sacerdocio, era un hombre audaz en su temperamento, y muy insolente; también era de la secta de los saduceos, que son muy rígidos en juzgar a los delincuentes, sobre todo el resto de los judíos, como ya hemos observado; cuando, por lo tanto, Ananus era de esta disposición, pensó que tenía ahora una oportunidad adecuada. Festus ya estaba muerto, y Albinus estaba sobre el camino; así que ensamblaba el sanedrín de los jueces, y trajo ante ellos al hermano de Jesús, que era llamado Cristo, cuyo nombre era Jacobo, y algunos otros; y cuando él había formado una acusación contra ellos como rompedores de la ley, los entregó a ser ensamblados; pero en cuanto a los que parecían los más equitativos de los ciudadanos, y los más incomodos Cuando Albinus cumplió con lo que dijeron, y escribió en ira a Ananus, y amenazó con que lo castigara por lo que había hecho; sobre lo cual el rey Agripa tomó del sumo sacerdocio de él, cuando él había gobernado pero tres meses, e hizo a Jesús, hijo de Malditos, sumo sacerdote.

Flavius Josephus: Antigüedades de los judíos Libro 20, Capítulo 9, 1 Para texto griego [3]

En las Antigüedades de los judíos (Libro 20, Capítulo 9, 1) Josefo se refiere a la lapidación de "Santiago el hermano de Jesús" (Santiago el Justo) por orden de Ananus ben Ananus, un sumo sacerdote de la era herodiana. El Santiago al que se hace referencia en este pasaje es probablemente el Santiago a quien se le ha atribuido la Epístola de Santiago. Las traducciones de Josefo' escribir a otros idiomas a veces ha incluido pasajes que no se encuentran en los textos griegos, lo que plantea la posibilidad de interpolación, pero este pasaje sobre Santiago se encuentra en todos los manuscritos, incluidos los textos griegos.

El contexto del pasaje es el período posterior a la muerte de Porcius Festus, y el viaje a Alejandría de Lucceius Albinus, el nuevo procurador romano de Judea, que ocupó ese cargo desde el 62 al 64 d. C. Debido a que Albinus' El viaje a Alejandría tenía que haber concluido a más tardar en el verano del 62 d. C., la fecha de James' la muerte se puede asignar con cierta certeza a alrededor de ese año. El cronista del siglo II, Hegesipo, también dejó un relato de la muerte de Santiago, y aunque los detalles que proporciona difieren de los de Josefo, los dos relatos comparten elementos similares.

La erudición moderna ha reconocido casi universalmente la autenticidad de la referencia a "el hermano de Jesús, llamado Cristo, cuyo nombre era Santiago" y ha rechazado que sea el resultado de una interpolación cristiana posterior. Además, en comparación con Hegesipo' cuenta de James' muerte, la mayoría de los eruditos consideran que Josefo ' ser el más históricamente fiable. Sin embargo, algunos eruditos cuestionan la autenticidad de la referencia, basándose en varios argumentos, pero principalmente en la observación de que varios detalles en La guerra judía difieren de ella.

Primeras referencias

Origen de Alejandría

En el siglo III, Orígenes de Alejandría afirmó en dos obras que Josefo había mencionado a Santiago, el hermano de Jesús. En el comentario de Orígenes sobre Mateo, escribe:

Y a tan grande reputación entre el pueblo por la justicia se levantó Jacobo, que Flavio Josefo, que escribió las "Antigüedades de los Judíos" en veinte libros, cuando deseaba exponer la causa por la cual el pueblo sufrió tan grandes desgracias que incluso el templo fue arrasado en la tierra, dijo, que estas cosas les sucedió de acuerdo con la ira de Dios en consecuencia de las cosas que se habían atrevido a hacer contra Santiago el hermano de Jesús que se llama Cristo. Y lo maravilloso es que, aunque él no aceptó a Jesús como Cristo, él aun dio testimonio de que la justicia de Santiago era tan grande; y él dice que el pueblo pensó que habían sufrido estas cosas por causa de Santiago.

Comentario sobre Matthew, Libro X, Capítulo 17 (énfasis añadido)

En la obra apologética de Orígenes Contra Celsum, hizo un comentario similar:

Ahora este escritor [José], aunque no creyendo en Jesús como Cristo, en la búsqueda de la causa de la caída de Jerusalén y la destrucción del templo, mientras que él debería haber dicho que la conspiración contra Jesús fue la causa de estas calamidades que acae al pueblo, ya que ellos pusieron a la muerte Cristo, que era un profeta, dice sin embargo, ser, aunque contra su voluntad, no lejos de la verdad, que estos desastres les sucedió a los judíos como un castigo por la muerte de Santiago el Justo, que era un hermano de Jesús (llamado Cristo), - los judíos que lo habían matado, aunque era un hombre más distinguido por su justicia.

Contra Celsum, Libro I, Capítulo XLVII (emfasis añadido)

Muchos comentaristas han llegado a la conclusión de que Orígenes se refiere al "Santiago, el hermano de Jesús" pasaje encontrado en Antiquities, Libro 20 aquí, pero hay algunos problemas con este punto de vista. Orígenes atribuye declaraciones a Josefo que nunca escribió en ninguna de sus obras existentes (como la afirmación de que el asesinato de Santiago causó la destrucción del templo de Jerusalén), lo que sugiere que está al menos parcialmente confundido.

Eusebio de Cesarea

En el Libro II, Capítulo 23.20 de su Historia de la Iglesia, Eusebio menciona a Josefo' referencia a la muerte de James. Eusebio atribuye la siguiente cita a Josefo: “Estas cosas sucedieron a los judíos para vengar a Santiago el Justo, que era hermano de Jesús, llamado el Cristo. Porque los judíos lo mataron, aunque era un hombre muy justo.” Sin embargo, esta declaración no aparece en los manuscritos existentes de Josefo. Además, en el Libro III, cap. 11 de su Historia de la Iglesia Eusebio afirma que la conquista de Jerusalén siguió inmediatamente al martirio de Santiago fijando el martirio en c. AD 70 en lugar del c. AD 62 dado por Josefo.

Argumentos a favor de la autenticidad

Louis Feldman afirma que la autenticidad del pasaje de Josefo sobre Santiago ha sido "reconocido casi universalmente". Feldman afirma que este pasaje, por encima de otros, indica que Josefo dijo algo acerca de Jesús. Feldman afirma que no tendría sentido que Orígenes mostrara asombro de que Josefo no reconociera a Jesús como Cristo (Libro X, Capítulo 17), si Josefo no se hubiera referido a Jesús en absoluto. Paul L. Maier afirma que la mayoría de los estudiosos están de acuerdo con la evaluación de Feldman de que "pocos han dudado de la autenticidad de este pasaje". Zvi Baras también afirma que la mayoría de los eruditos modernos consideran que el pasaje de Santiago es auténtico.

Un icono del siglo XIII de James, monasterio serbio Gračanica, Kosovo

Según Robert E. Van Voorst, la gran mayoría de los estudiosos consideran tanto la referencia al "el hermano de Jesús llamado Cristo" y todo el pasaje que lo incluye como auténtico. Van Voorst afirma que el pasaje de Santiago encaja bien en el contexto de las Antigüedades y una indicación de su autenticidad es la falta del lenguaje laudatorio que un interpolador cristiano habría usado para referirse a Jesús como "el Señor", o un término similar. Van Voorst también afirma que el uso de un término neutral "llamado Cristo" que ni niega ni afirma a Jesús como el Mesías apunta a la autenticidad, e indica que Josefo lo usó para distinguir a Jesús de las muchas otras personas llamadas Jesús en ese momento, de la misma manera que se distingue a Santiago, dado que también era un nombre común.

Richard Bauckham afirma que aunque algunos eruditos han cuestionado el pasaje de Santiago, "la gran mayoría lo ha considerado auténtico", y que entre los varios relatos de la muerte de Santiago, el relato de Josefo es generalmente considerado como históricamente el más confiable. Bauckham afirma que el método de matar a James por lapidación y la descripción proporcionada por Josefo a través de la asamblea del Sanedrín de jueces son consistentes con las políticas de las autoridades del Templo hacia la Iglesia cristiana primitiva en ese momento.

Andreas Köstenberger considera que el pasaje de Santiago es auténtico y afirma que el pasaje de Santiago da fe de la existencia de Jesús como una persona histórica, y que sus seguidores lo consideraban el Mesías. (Köstenberger páginas 104–5) Köstenberger afirma que la declaración por Josefo que algunas personas reconocieron a Jesús como el Mesías es consistente con la gramática de Josefo en otros lugares, pero no implica que el mismo Josefo considerara a Jesús el Mesías. (Köstenberger páginas 104–5) Köstenberger está de acuerdo con John Meier en que es muy poco probable que el pasaje ser una interpolación cristiana dado que en los textos del Nuevo Testamento se hace referencia a Santiago como el "hermano del Señor" en lugar del "hermano de Jesús", y que un interpolador cristiano habría proporcionado un relato más detallado en ese punto (Köstenberger, páginas 104–5).

Claudia Setzer afirma que pocos han cuestionado la autenticidad del pasaje de Santiago, en parte basándose en la observación de que un interpolador cristiano habría elogiado más a Santiago. Setzer afirma que el pasaje indica que Josefo, un historiador judío que escribió hacia fines del siglo I, podría usar un tono neutral hacia los cristianos, con algunos tonos de simpatía, lo que implica que pueden ser dignos de la protección romana.

John Painter afirma que nada en el pasaje de Santiago se parece sospechosamente a una interpolación cristiana y que el relato puede aceptarse como histórico (Painter, páginas 139–42). Painter analiza el papel de Ananus y el trasfondo del pasaje, y afirma que después de ser depuesto como Sumo Sacerdote por matar a Santiago y ser reemplazado por Jesús, el hijo de Damnaeus, Ananus había mantenido su influencia dentro de Jerusalén a través del soborno. (Pintor página 136) Painter señala que, como se describe en las Antigüedades de los judíos (Libro 20, Capítulo 9, 2), Anano estaba sobornando tanto a Albino como a Jesús, el hijo de Damnaeus, para que sus hombres pudieran tomar los diezmos de otros sacerdotes fuera de Jerusalén, hasta el punto de que algunos sacerdotes luego murieron de hambre (Pintor páginas 139–42). Philip Carrington afirma que no hay razón para cuestionar la autenticidad del pasaje de Josefo sobre Santiago, y elabora los antecedentes al afirmar que Ananus siguió siendo un poder dentro de los círculos judíos en ese momento, incluso después de ser depuesto, y que es probable que los cargos presentados contra James por Ananus no se debieron solo a su asociación cristiana, sino también a que se opuso a las políticas opresivas contra los pobres; de ahí la explicación de la posterior indignación de los líderes judíos más moderados.

Argumentos en contra de la autenticidad

Una copia de Eusebius de 1842 ' Historia de la Iglesia

Un argumento comparativo hecho en contra de la autenticidad del pasaje de James por eruditos como Tessa Rajak es que el pasaje tiene un tono negativo con respecto al Sumo Sacerdote Ananus, presentándolo como impulsivo mientras estaba en las Guerras Judías Josefo presenta una visión positiva de Ananus y lo retrata como prudente.

Un argumento textual en contra de la autenticidad del pasaje de Santiago es que el uso del término "Christos" allí parece inusual para Josefo. Un argumento basado en el flujo del texto del documento es que dado que la mención de Jesús aparece en las Antigüedades antes que la de Juan el Bautista, un interpolador cristiano pudo haberla insertado para ubicar a Jesús en el texto antes de Juan. Otro argumento en contra de la autenticidad del pasaje de Santiago es que se habría leído bien incluso sin una referencia a Jesús.

Diferencias con fuentes cristianas

El relato de Josefo sitúa la fecha de la muerte de Santiago en el año 62 d. C. Esta fecha está respaldada por el 'séptimo año del emperador Nerón' de Jerónimo, aunque es posible que Jerónimo simplemente sea dibujando esto de Josefo. Sin embargo, el sucesor de Santiago como líder de la iglesia de Jerusalén, Simeón, no es, en la tradición, designado hasta después del sitio de Jerusalén en el 70 d. C., y el aviso de Eusebio sobre Simeón implica una fecha para la muerte de Santiago inmediatamente antes del asedio, es decir, alrededor del 69 d.C. El método de muerte de Santiago no se menciona en el Nuevo Testamento. Sin embargo, el relato de Josefo difiere del de obras posteriores de Hegesipo, Clemente de Alejandría y Orígenes, y Eusebio de Cesarea en que simplemente apedrea a Santiago, mientras que los otros tienen otras variaciones, como arrojar a Santiago desde lo alto del templo., apedreado y finalmente golpeado hasta la muerte por un batanero, así como su muerte ocurrió durante el sitio de Jerusalén en el 69 d.C.

Herod Antipas del Nuremberg Chronicle, 1493

John Painter afirma que la relación de la muerte de Santiago con el asedio es un teologúmeno importante en la iglesia primitiva. Sobre la base de los relatos de los Evangelios se concluyó que el destino de la ciudad estaba determinado por la muerte allí de Jesús. Para explicar la diferencia de 35 años, Painter afirma que la ciudad fue preservada temporalmente por la presencia dentro de ella de un 'hombre justo' (ver también Sodoma); quien fue identificado con Santiago, como lo confirma Orígenes. Por lo tanto, Painter afirma que el asesinato de James reinició el reloj que condujo a la destrucción de la ciudad y que la datación tradicional del 69 d. C. simplemente surgió de una aplicación demasiado literal del teologúmeno, y no debe considerarse fundada en un hecho histórico. fuente. La diferencia entre Josefo y los relatos cristianos de la muerte de Santiago se ve como una indicación de que el pasaje de Josefo no es una interpolación cristiana de eruditos como Eddy, Boyd y Kostenberger. Geza Vermes afirma que, en comparación con los relatos cristianos: "la imagen sobria de Josefo parece aún más creíble". G. A. Wells, por otro lado, ha declarado que, en vista de las declaraciones de Orígenes, estas variaciones de los relatos cristianos pueden ser signos de interpolación en el pasaje de Santiago.

Pasaje de Juan el Bautista

Josephus referencia a Juan el Bautista

Ahora algunos de los judíos pensaban que la destrucción del ejército de Herodes venía de Dios, y que muy justamente, como castigo de lo que hizo contra Juan, que fue llamado el Bautista; porque Herodes lo mató, que era un hombre bueno... Herodes, que temía que la gran influencia que Juan tenía sobre el pueblo podría ponerla en su poder e inclinación para levantar una rebelión... En consecuencia, fue enviado un prisionero, fuera del temperamento sospechoso de Herodes, a Macherus, el castillo que mencioné antes, y estaba allí muerto.

En las Antigüedades de los judíos (Libro 18, Capítulo 5, 2) Josefo se refiere al encarcelamiento y muerte de Juan el Bautista por orden de Herodes Antipas, gobernante de Galilea y Perea. El contexto de esta referencia es la derrota de Herodes Antipas en el año 36 d. C. en su conflicto con Aretas IV de Nabatea, que los judíos de la época atribuyeron a la desgracia provocada por la injusta ejecución de Juan por parte de Herodes.

Casi todos los eruditos modernos consideran que este pasaje es auténtico en su totalidad, aunque un pequeño número de autores lo han cuestionado. Debido a que la muerte de Juan también aparece de manera prominente en los evangelios cristianos, este pasaje se considera una conexión importante entre los eventos registrados por Josefo, la cronología de los evangelios y las fechas del ministerio de Jesús. Algunos eruditos han cuestionado el pasaje, afirmando que la ausencia de manipulación o interpolación cristiana no prueba en sí misma la autenticidad. Si bien este pasaje es la única referencia a Juan el Bautista fuera del Nuevo Testamento, la mayoría de los eruditos lo consideran una confirmación de la historicidad de los bautismos que Juan realizó. Según Marsh, cualquier contraste entre Josefo y los relatos de Juan en el Evangelio se debe a que el primero carecía de interés en el elemento mesiánico de la misión de Juan.

Argumentos a favor de la autenticidad

Juan Bautista en prisión, por Hafner, 1750.

Craig Evans afirma que casi todos los eruditos modernos consideran que el pasaje de Josefo sobre Juan es auténtico en su totalidad, y que lo que dice Josefo sobre Juan encaja bien tanto con la descripción general de Juan en el Nuevo Testamento como dentro del contexto histórico de las actividades de otros hombres, sus predicaciones y sus promesas durante ese período.

Louis Feldman, quien cree que el pasaje de Josefo sobre Juan es auténtico, afirma que es muy poco probable que los interpoladores cristianos hayan dedicado casi el doble de espacio a Juan (163 palabras) que a Jesús (89 palabras). Feldman también afirma que un interpolador cristiano probablemente habría alterado el pasaje de Josefo sobre Juan el Bautista para hacer que las circunstancias de la muerte de Juan fueran similares a las del Nuevo Testamento, y para indicar que Juan fue un precursor de Jesús.

James Dunn afirma que los relatos de Josefo y el Nuevo Testamento acerca de Juan el Bautista están más cerca de lo que parece en una primera lectura. Dunn afirma que Josefo posiciona a Juan como un predicador justo (dikaiosyne) que alienta a sus seguidores a practicar "la justicia unos con otros y la piedad hacia Dios" y que Marcos 6:20 llama igualmente a Juan "un hombre justo (dikaios) y santo". Dunn afirma que Antipas probablemente vio a Juan como una figura cuyo estilo de vida ascético y llamados a la reforma moral podrían provocar un levantamiento popular por motivos morales, como sugieren tanto Josefo como el Nuevo Testamento.

Justin Meggitt afirma que existen similitudes fundamentales entre el Josephus' retrato de Juan el Bautista y la narrativa del Nuevo Testamento en el sentido de que en ambos relatos Juan es posicionado como un predicador de la moralidad, no como alguien que había desafiado la autoridad política de Herodes Antipas. W. E. Nunnally afirma que el pasaje de Juan se considera auténtico y que Josefo ' El énfasis en la naturaleza igualitaria de las enseñanzas de Juan encaja bien en las tradiciones bíblicas e históricas.

En la obra apologética de Orígenes Contra Celsum, se hace una referencia explícita al pasaje de Josefo que habla de Juan el Bautista:

Porque en el libro 18 de sus Antigüedades de los Judíos, José da testimonio de Juan como un Bautista, y como purificación prometedora para aquellos que fueron sometidos al rito.

Contra Celsum, Libro I, Capítulo XLVII (emfasis añadido)

Aquí, Orígenes proporciona una indicación clara e inequívoca de que el pasaje sobre Juan el Bautista existía en su primer manuscrito de Antigüedades de los judíos. Esto implica que el pasaje de Juan el Bautista tendría que haber sido interpolado en las Antigüedades en una fecha bastante temprana, antes de la época de Orígenes, si no es auténtico.

En la obra del siglo IV de Eusebio de Cesarea Historia de la Iglesia (Libro I, Capítulo XI), Eusebio también analiza la referencia de Josefo al asesinato de Juan el Bautista por parte de Herodes Antipas., y menciona el matrimonio con Herodías en los párrafos 1 al 6.

Argumentos en contra de la autenticidad

Rivka Nir argumenta que el tipo de bautismo realizado por Juan el Bautista no se consideraba legítimo en los principales círculos judíos a los que pertenecía Josefo y, por lo tanto, Josefo no podría haber descrito a Juan tan positivamente como lo hace en Antigüedades, Libro 18. Por lo tanto, Nir concluye que el pasaje es probablemente una interpolación cristiana.

Claire Rothschild ha declarado que la ausencia de interpolaciones cristianas en el pasaje de Josefo sobre Juan el Bautista no puede usarse por sí misma como un argumento de su autenticidad, sino que es simplemente una indicación de la falta de manipulación.

Diferencias con fuentes cristianas

El matrimonio de Herodes Antipas y Herodías se menciona tanto en Josefo como en los evangelios, y los eruditos consideran a Josefo como una conexión clave para establecer la cronología aproximada de episodios específicos relacionados con Juan el Bautista. Sin embargo, aunque tanto los evangelios como Josefo se refieren a que Herodes Antipas mató a Juan el Bautista, difieren en los detalles y motivos, p. si este acto fue consecuencia del matrimonio de Herodes Antipas y Herodías (como se indica en Mateo 14:4, Marcos 6:18), o una medida preventiva de Herodes que posiblemente tuvo lugar antes del matrimonio para sofocar un posible levantamiento basado en sobre las observaciones de Juan, como sugiere Josefo en Antigüedades 18.5.2. Jean Daniélou sostiene que Josefo se perdió el significado religioso al registrar solo el aspecto político del conflicto entre Herodes y Juan, que condujo a la muerte de este último.

Mientras Josefo identifica el lugar del encarcelamiento de Juan como Maqueronte, al sureste de la desembocadura del río Jordán, los evangelios no mencionan ningún lugar para el lugar donde fue encarcelado Juan. Según otros relatos históricos, Herodes el Grande reconstruyó a Machaerus alrededor del año 30 a. C. y luego pasó a Herodes Antipas. La fecha del 36 d. C. del conflicto con Aretas IV (mencionado por Josefo) es consistente con la fecha aproximada del matrimonio de Herodes Antipas y Herodías estimada por otros métodos históricos.

Louis Feldman ha declarado que "no existe una contradicción necesaria entre Josefo y los evangelios en cuanto a la razón por la cual Juan fue ejecutado" en que los cristianos eligieron enfatizar los cargos morales mientras que Josefo enfatizó los temores políticos que Juan despertó en Herodes.

Josefo declaró (Antigüedades 18.5.2) que la derrota de Herodes Antipas en el año 36 d.C. en los conflictos con Aretas IV de Nabatea fue ampliamente considerada por los judíos de la época como una desgracia provocada por la injusta ejecución de Juan por parte de Herodes. el bautista Las fechas aproximadas presentadas por Josefo concuerdan con otros registros históricos, y la mayoría de los eruditos ven la variación entre el motivo presentado por Josefo y los relatos del Nuevo Testamento como una indicación de que el pasaje de Josefo no es una interpolación cristiana.

Los tres pasajes en relación con Las guerras judías

Una copia del siglo XV La guerra judía en italiano

Louis Feldman afirma que es significativo que los pasajes sobre Santiago y Juan se encuentren en las Antigüedades y no en las Guerras judías, pero proporciona tres explicaciones para su ausencia de las Guerras Judías. Una explicación es que las Antigüedades cubren el período de tiempo involucrado en una extensión mayor que las Guerras judías. La segunda explicación es que durante la brecha entre la escritura de las guerras judías (c. 70 d.C.) y Antigüedades (después del 90 d.C.) Los cristianos se habían vuelto más importantes en Roma y, por lo tanto, se les prestó atención en las Antigüedades. Otra explicación es que los pasajes se agregaron a las Antigüedades para resaltar el poder de los fariseos, pero considera que la última explicación es menos probable que las otras.

Uno de los argumentos en contra de la autenticidad del pasaje de Santiago ha sido que en las Guerras judías Josefo retrata al Sumo Sacerdote Ananus de manera positiva, mientras que en las Antigüedades escribe sobre Ananus en un tono negativo. Louis Feldman rechaza estos argumentos contra la autenticidad del pasaje de James y afirma que en varios otros casos no relacionados, la Guerra judía también difiere de las Antigüedades, y que un interpolador habría hecho las dos cuentas se corresponden más estrechamente entre sí, no las haga diferir.

La brecha de veinte años entre la escritura de las Guerras judías y las Antigüedades también se ha utilizado para explicar algunas de las diferencias de tono entre ellas. Clemens Thoma proporciona una explicación para esto basada en la observación de que Josefo pudo haber aprendido los detalles de las acciones de Ananus en la brecha de veinte años entre la escritura de las Guerras judías y las Antigüedades, y así evitó un tono positivo al escribir sobre Ananus en las Antigüedades.

John Painter afirma que la diferencia en el contexto de las guerras judías y las antigüedades también puede explicar algunas de las diferencias de tono entre ellas, p. al escribir sobre Ananus en un tono positivo en las guerras judías, el contexto era Ananus' prudencia en evitar una guerra y por lo tanto Josefo consideró que un aspecto positivo. Sin embargo, al escribir en las Antigüedades sobre las acciones de Ananus que resultaron en su degradación del Sumo Sacerdocio, el contexto requería la manifestación de un aspecto negativo de Ananus' personaje.

Contenido relacionado

Miyamoto Musashi

Bretwalda

República Democrática de Afganistán

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar