Jin Ping Mei
Jin Ping Mei (chino: 金瓶梅) — traducido al inglés como La ciruela en el jarrón dorado o El loto dorado — es una novela costumbrista china compuesta en chino vernáculo durante la segunda mitad del siglo XVI durante la última dinastía Ming (1368-1644). Consta de 100 capítulos y se publicó bajo el seudónimo Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生), "El erudito burlón de Lanling" pero la única pista sobre la identidad real es que el autor procedía del condado de Lanling en la actual Shandong. La novela circuló manuscrita ya en 1596 y es posible que haya sido revisada hasta su primera edición impresa en 1610. La recensión más leída, editada y publicada con comentarios de Zhang Zhupo en 1695, eliminó o reescribió pasajes importantes para comprender al autor. #39;las intenciones.
La descripción explícita de la sexualidad le dio a la novela una notoriedad similar a El amante de Lady Chatterley y Lolita en Occidente, pero críticos como el traductor David Tod Roy ve una estructura moral firme que exige retribución por el libertinaje sexual de los personajes centrales.
Jin Ping Mei toma su nombre de los tres personajes femeninos centrales: Pan Jinlian (潘金蓮, cuyo nombre significa "Loto Dorado"); Li Ping'er (李瓶兒, literalmente "pequeño jarrón"), una concubina de Ximen Qing; y Pang Chunmei (龐春梅, "Flores de ciruelo primaverales"), una joven sirvienta. que llegó al poder dentro de la familia. Los críticos chinos consideran que cada uno de los tres caracteres chinos del título simboliza un aspecto de la naturaleza humana, como mei ( 梅), flores de ciruelo, siendo una metáfora de la sexualidad.
David Tod Roy llama a la novela "un hito en el desarrollo de la forma de arte narrativo, no sólo desde una perspectiva específicamente china sino en un contexto histórico mundial... destaca por su técnica sorprendentemente moderna". y "con la posible excepción de El cuento de Genji (c. 1010) y Don Quijote (1605, 1615), no existe ninguna obra anterior de ficción en prosa de igual sofisticación en la literatura mundial." Jin Ping Mei es considerado uno de los seis clásicos de la novela china.
Trama

Jin Ping Mei se enmarca como un spin-off de Water Margin. El capítulo inicial se basa en un episodio en el que "Tiger Slayer" Wu Song venga el asesinato de su hermano mayor matando brutalmente a la ex esposa y asesina de su hermano, Pan Jinlian. La historia, aparentemente ambientada durante los años 1111-1127 (durante la dinastía Song del Norte), se centra en Ximen Qing (西門慶), un escalador social corrupto y comerciante lujurioso que es lo suficientemente rico como para casarse con seis esposas y concubinas.
Después de que Pan Jinlian asesina en secreto a su marido, Ximen Qing la toma como una de sus esposas. La historia sigue las luchas sexuales domésticas de las mujeres dentro de su hogar mientras claman por prestigio e influencia en medio del declive gradual del clan Ximen. En Water Margin, Ximen Qing es brutalmente asesinado a plena luz del día por Wu Song; En Jin Ping Mei, Ximen Qing al final muere por una sobredosis de afrodisíacos administrados por Jinlian para mantenerlo excitado. Las secciones intermedias, sin embargo, difieren en casi todos los aspectos de Margen de agua. En el transcurso de la novela, Ximen tiene 19 parejas sexuales, incluidas sus seis esposas y amantes, y un sirviente. Hay 72 episodios sexuales detallados en Jin Ping Mei. Sin embargo, considerando que la novela tiene más de un millón de palabras (y más de 3.600 páginas en traducción completa al inglés), las escenas sexuales gráficas representan menos del 3 por ciento de su contenido total.
Evaluación
Durante siglos, identificado como pornográfico y oficialmente prohibido la mayor parte del tiempo, el libro ha sido leído subrepticiamente por muchas personas de la clase educada. El crítico de principios de la dinastía Qing, Zhang Zhupo, comentó que aquellos que consideran Jin Ping Mei como pornográfico "sólo leen los pasajes pornográficos". El influyente autor Lu Xun, que escribió en la década de 1920, la llamó "la más famosa de las novelas costumbristas" de la dinastía Ming, e informó la opinión del crítico de la dinastía Ming, Yuan Hongdao, de que era "un clásico superado sólo por Shui Hu Zhuan". Añadió que la novela es "en efecto una condena de toda la clase dominante".
El académico y crítico literario estadounidense Andrew H. Plaks clasifica a Jin Ping Mei como una de las "Cuatro obras maestras de la novela Ming" junto con Romance of the Three Kingdoms, Water Margin y Viaje al Oeste, que en conjunto constituyen un avance técnico y reflejan nuevos valores culturales y preocupaciones intelectuales. Ha sido descrito como un "hito" en la ficción china por el desarrollo de sus personajes, particularmente su complejo tratamiento de las figuras femeninas. James Robert Hightower escribió en 1953 que, junto con El sueño del pabellón rojo, figura entre "las mejores novelas" por su "alcance, delineación sutil del personaje y trama elaborada". Phillip S. Y. Sun argumentó que aunque en artesanía es una obra menor que El sueño del pabellón rojo, supera a este último en "profundidad y vigor".
La novela contiene una sorprendente cantidad de descripciones de objetos sexuales y técnicas coitales que hoy en día se considerarían fetichistas, así como una gran cantidad de chistes obscenos y eufemismos sexuales indirectos pero excitantes. Algunos críticos han argumentado que las descripciones altamente sexuales son esenciales y han ejercido lo que se ha denominado una actitud "liberadora" influencia en otras novelas chinas que tratan sobre la sexualidad, en particular el El sueño del pabellón rojo. David Tod Roy (cuya traducción de la novela se publicó entre 1993 y 2013) ve una "visión moral intransigente" que asocia con la filosofía de Xunzi, quien sostenía que la naturaleza humana es mala y sólo puede redimirse mediante una transformación moral.
Autoría
La identidad del autor aún no ha sido establecida, pero la coherencia del estilo y la sutil simetría de la narrativa apuntan a un solo autor. El orientalista británico Arthur Waley, que escribió antes de una investigación reciente, en su Introducción a la traducción de 1942 sugirió que el candidato más fuerte como autor era Xu Wei, un renombrado pintor y miembro del movimiento "realista" Escuela de letras de Gong'an, instando a que se pudieran hacer una comparación de los poemas del Jin Ping Mei con la producción poética de Xu Wei, pero dejó esta tarea a futuros estudiosos.
La "transformación" La transferencia del autor desde Xu Wei hasta Wang Shizhen se explicaría por la práctica de atribuir "una obra literaria popular a algún escritor conocido de la época". Otros candidatos propuestos incluyen a Li Kaixian y Tang Xianzu. En 2011, el académico de la Universidad de Zhejiang, Xu Yongming, argumentó que Bai Yue era posiblemente el autor.
La novela contiene extensas citas y apropiaciones de escritos de otros autores. Según La historia de Cambridge de la literatura china, Jin Ping Mei's las fuentes incluyen cuentos vernáculos, pornografía, historias, dramas, canciones populares, chistes y narrativas prosimétricas, así como textos muy fuera de los parámetros de lo literario, como boletines oficiales, contratos y menús."
Traducciones
Inglés
Versión 1610
- Roy, David Tod (1993–2013). El Plum en el Jarrón de Oro. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ISBN 0691125341. 5 volúmenes. 1993–2013. Una traducción completa y anotada de la edición 1610 presumía estar más cerca de la intención del autor.
Versión 1695
- Clement Egerton. El Loto de Oro (Londres: Routledge, 1939). ISBN 9780710073495. 4 vols. Archivo de Internet. Varias reimpresiones.
- Egerton trabajó con el célebre novelista chino Lao She, quien por la naturaleza de la novela se negó a reclamar crédito por su versión en inglés. Fue una "expurgada", aunque completa, traducción de la edición 1695, con las partes más explícitas en latín. Las ediciones posteriores traducen el latín. Reeditado en 2008, como parte de la Biblioteca de Clásicos Chinos, en 5 volúmenes como el libro está en un formato espejo con el chino simplificado frente a la traducción al inglés. Reimpreso con las transliteraciones Wade-Giles reemplazadas por pinyin y los pasajes latinos traducidos, como El Loto de Oro: Jin Ping Mei Clarendon, VT: Tuttle, 2011 ISBN 97804841702), con una introducción general de Robert E. Hegel.
- Bernard Miall, traducido del alemán de Franz Kuhn con una introducción de Arthur Waley. Chin P'ing Mei: La historia aventurera de Hsi Men y sus seis esposas. (Londres: John Lane, 1942; rpr. New York, Putnam, 1947).
Otros idiomas
- El libro fue traducido a Manchu como ᡤᡳᠨ
ᡦᡳᠩ
ᠮᡝᡳ
ᠪᡳᡨᡥᡝ Gin p'ing mei pitghe, (Möllendorff: Gin ping mei bithe) y publicado en una edición bilingüe desde 1708. El título es una transcripción fonética de cada sílaba en el script Manchu, en lugar de una traducción del significado. Ha sido digitalizado por el Centro de Documentación e Información para Estudios Chinos de la Universidad de Kyoto y está disponible en línea. - La merveilleuse histoire de Hsi Men avec ses six femmes. Traducido por Jean-Pierre Porret. (París: Le Club Français du Livre, 1949-1952, reimprimido, 1967). 2 volúmenes.
- Djin Ping Meh: Schlehenblüten en Goldener Vase: ein Sittenroman aus der Ming-Zeit, traducido por Otto y Artur Kibat. 6 volúmenes. (Hamburg: Die Waage, 1967-1983). Usa la recensión de 1695.
- Fleur en fiole d'or, Jin Ping Mei Cihua. Traducido y anotado por André Lévy. La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 volúmenes ISBN 2-07-031490-1. La primera traducción a un idioma occidental para utilizar la edición 1610, pero sigue la edición 1695 para omitir muchas de las suites de canciones más largas y otro material prestado.
- Jin Ping Mei en verso y en prosa. Traducción española completa. Traducido y anotado por Alicia Relinque Eleta. Atalanta. 2 volúmenes (2010, 2011).
- Traducción completa rusa, 5 volúmenes, 1994-2016: Мзинь, Пин, Мэй, или эветы сливы в озлотой вазе. TC 1-3. Иркутск: Улисс, 1994. 448+512+544 с. ISBN 5-86149-004-X. Т. 4, кн. 1—2. М.: В РАН, 2016. 640+616 с. ISBN 978-5-89282-698-3, ISBN 978-5-89282-697
Una edición china de la novela
Una ilustración de una exhibición de fuegos artificiales de una edición de 1628-1643 Jin Ping Mei de la era Ming.
Otra edición de Jin Ping Mei desde finales de la era Ming
Título de la novela de una edición impresa
Adaptaciones
- Las Concubinas (Japón, 1968)
- El Loto de Oro (Hong Kong, 1974)
- Ban Geum-ryeon (Corea del Sur, 1982)
- El novelista gráfico Magnus creó una novela gráfica truncada a base de Jin Ping Mei, titulado 110 Sexpills que se centró en las explotaciones sexuales y eventual caída de Ximen Qing (aunque con el apellido que se toma como el nombre dado del personaje, y viceversa).
- El manga japonés de Mizukami Shin Alternativamente ()Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke) se basa en Jin Ping Mei. (2004)
- The Forbidden Legend Sex & Chopsticks (Hong Kong, 2008)
- Loto de Oro (musical; estrenada en 2014)
Referencias y lecturas adicionales
- Hegel, Robert E. (2011), "Introducción General", El Loto de Oro: Jin Ping Mei, vol. I, Tokio; Brattleboro, Vt.: Tuttle, págs. 5 a 21, ISBN 9780804841702
- C. T. Hsia, Ch. V "Chin Ping Mei", in La clásica novela china: una introducción crítica. (1968; rpr. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell University, Cornell East Asia Series, 1996). ISBN 1885445741.
- Li, Wai-Yee (2001), "Full-Length Vernacular Fiction", en Mair, Victor (ed.), Columbia Historia de la literatura china, Nueva York: Columbia University Press, págs. 620 a 658, ISBN 0231109849 p. 639 a 643.
- Lu, Hsun (1923). Una breve historia de la ficción china. Traducido, Gladys Yang, Yang Xianyi, Foreign Languages Press, 1959; reimpreso: University Press of the Pacific, 2000. ISBN 0-89875-154-3.
- Andrew H. Plaks. Las cuatro maestrías del Ming Novel: Ssu Ta Ch'i-Shu. (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987). ISBN 0691067082.
- Qi, Lintao (17 de diciembre de 2019). Jin Ping Mei Traducción Inglés Textos, Paratextos y Contextos. ISBN 9780367892975.
- Roy, David Tod (2006), "Introducción", El Plum en el Jarrón de Oro, o, Chin P'ing Mei Vol I La Junta, Princeton, N.J.: Princeton University Press, pp. xvii–xlvii, ISBN 0691069328
- Schonebaum, Andrew, ed. (2022). Enfoques para enseñar el Plum en el Jarrón de Oro (El Loto de Oro). Nueva York: Asociación de Lenguas Modernas. ISBN 9781603295444. Ensayos.
- Song, Chundan; Xie, Ying (enero de 2017). "Más que sexo". Noticias ChinaVol. 101. págs. 52 a 55.
- Spence, Jonathan (1994). "Remembrance of Ming's Past". The New York Review of Books. 23.; archivado en NYRB Archivo de China "Remembrance of Ming's Past".
Contenido relacionado
Iphianassa
La chica que amaba a Tom Gordon
Florina