James Strachey

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

James Beaumont Strachey (26 de septiembre de 1887, Londres - 25 de abril de 1967, High Wycombe) fue un psicoanalista británico y, con su esposa Alix, traductor de Sigmund Freud al inglés. Quizás sea mejor conocido como el editor general de la edición estándar de las obras psicológicas completas de Sigmund Freud, "la autoridad internacional".

Primeros años de vida

Era hijo del teniente general Sir Richard Strachey y Lady (Jane) Strachey, llamado el niño milagro porque su padre tenía 70 años y su madre 47. Algunas de sus sobrinas y sobrinos, que eran considerablemente mayores que James, lo llamaban Jembeau o Tío Bebe. Sus padres tuvieron trece hijos, de los cuales diez vivieron hasta la edad adulta.

Fue educado en la escuela preparatoria Hillbrow en Rugby y en el Trinity College, Cambridge, donde se hizo cargo de las habitaciones que usaba su hermano mayor Lytton Strachey, y fue conocido como "el pequeño Strachey"; Lytton era ahora "el Gran Strachey". En Cambridge, Strachey se enamoró profundamente del poeta Rupert Brooke, quien no correspondió a sus afectos. Él mismo fue perseguido por el alpinista George Mallory, por Harry Norton y por el economista John Maynard Keynes, con quien también tuvo una aventura. Sin embargo, su amor por Brooke fue una constante hasta la muerte de este último en 1915, que dejó a Strachey "destrozado".

Tras la imposición del servicio militar obligatorio en 1916, durante la Primera Guerra Mundial, Strachey se convirtió en objetor de conciencia.

Strachey era editor asistente de The Spectator y miembro del Grupo Bloomsbury o "Bloomsberries" cuando se familiarizó con Alix Sargant Florence, aunque se conocieron por primera vez en 1910. Se mudaron juntos en 1919 y se casaron en 1920.

Poco después se trasladaron a Viena, donde Strachey inició un psicoanálisis con Freud, de quien era un gran admirador. Le diría a Lytton que su análisis "proporcionó 'un trasfondo completo para la vida'". Freud pidió a la pareja que tradujera algunas de sus obras al inglés, y esto se convirtió en el trabajo de sus vidas: se convirtieron en “mis excelentes traductores de inglés, el señor y la señora James Strachey”.

El giro psicoanalítico

Mirando retrospectivamente cuarenta años más tarde a este punto de inflexión, Strachey comentó en un 'pasaje desarmante' a sus colegas analistas sobre sus calificaciones de entonces como candidato psicoanalítico, en comparación con los tiempos modernos: 'Una carrera académica desacreditable con la más mínima licenciatura, sin calificaciones médicas... sin experiencia en nada excepto en periodismo de tercera categoría. Lo único a mi favor fue que a los treinta años le escribí una carta de la nada a Freud, pidiéndole que me aceptara como alumno'.

Continuó diciendo que, después de haber pasado un par de años en Viena, “regresé a Londres en el verano de 1922, y en octubre, sin más preámbulos, fui elegido miembro asociado de la Sociedad [Psicoanalítica]..... Un año después, me hicieron miembro de pleno derecho. Así que ahí estaba yo, lanzado al tratamiento de pacientes, sin experiencia, sin supervisión, sin nada que me ayudara más que unos dos años de análisis con Freud".

Concluyó irónicamente que el "curriculum vitae" moderno es esencial. Si es posible que se vuelva demasiado institucionalizado es una pregunta abierta. ¿Vale la pena dejar un resquicio para un inconformista ocasional?... si el curriculum vitae hubiera existido cuarenta hace años, no habrías tenido que escuchar estos comentarios esta noche".

Sin embargo, Freud había decidido que "los Strachey deberían convertirse en miembros (de pleno derecho) de la Sociedad... Sin duda, sus conflictos no han sido decididos, pero no necesitamos esperar tanto, solo podemos instigar el proceso que tiene que ser resuelto". alimentada por los factores de la vida".James y Alix se convierten así en analistas practicantes; Posteriormente, James comenzó a publicar sus propios artículos originales; y los dos (en colaboración con Jones y Joan Riviere) comenzaron a traducir en serio las obras de Freud, así como los escritos de otros psicoanalistas europeos como Karl Abraham. Su traducción de las obras de Freud, en veinticuatro volúmenes, sigue siendo la edición estándar de las obras de Freud hasta el día de hoy, y según Michael Holroyd, una editorial alemana consideró volver a traducir su traducción de las obras del Maestro al alemán, porque eran una obra de arte y erudición, con un laberinto de notas al pie e introducciones adicionales.

Si bien los Strachey fueron fundamentales para alentar a Melanie Klein a venir a Inglaterra para continuar con sus descubrimientos analíticos, ambos se mantuvieron leales a Freud al mismo tiempo y formaron parte del Grupo Medio en las discusiones controvertidas de tiempos de guerra entre los defensores de Melanie Klein y de Ana Freud. 'James Strachey caracterizó la batalla entre las dos mujeres en su propia manera irónicamente sensata: "Mi propia opinión es que la Sra. K. ha hecho algunas contribuciones muy importantes... pero que es absurdo señalar (a) que cubren la totalidad sujeto o (b) que su validez es axiomática. Por otro lado, creo que es igualmente ridículo que la señorita F. sostenga que [el psicoanálisis] es un coto de caza perteneciente a la familia F.".

Escritos psicoanalíticos

Strachey publicó tres artículos en el International Journal of Psychoanalysis entre 1930 y 1935. En el primero, sobre "Algunos factores inconscientes en la lectura"[1930], exploró las 'ambiciones orales...[en] 'tomar' palabras, por escuchar o leer, ambos inconscientemente significan "comer" - algo de importancia central "para las adicciones a la lectura, así como para los trastornos neuróticos de la lectura".

En su artículo de 1931 sobre el "Factor precipitante en la etiología de las neurosis", Strachey examinó esas "experiencias que perturban el equilibrio entre los impulsos protegidos y las fuerzas de protección, un equilibrio hasta ahora relativamente estable".

Su contribución más importante, sin embargo, fue la de 1934 sobre "La Naturaleza de la Acción Terapéutica del Psicoanálisis", un artículo seminal que argumentaba que "el hecho de que los conflictos patogénicos, revividos en la transferencia, ahora se experimenten en todo su contenido emocional hace la interpretación transferencial es mucho más eficaz que cualquier otra interpretación". Medio siglo después, el papel de las "interpretaciones transferenciales mutativas tal como las describe Strachey (1934)" seguía sirviendo como punto de partida para la discusión.

Su "Sketch" de 1962 de la vida y obra de Freud, que sirve como introducción a la Biblioteca Penguin Freud, es un estudio genial pero amplio, basado en su conocimiento íntimo del corpus freudiano, pero quizás con algo del espíritu que él mismo. observó en las memorias de Martin Freud sobre su padre, Glory Reflected: "este libro delicioso y divertido sirve para restablecer el equilibrio de las biografías más oficiales... y revela algo de Freud como era en la vida cotidiana".

Las traducciones

En una de sus últimas cartas a Freud, Ernest Jones escribió que "probablemente sepa que tiene la reputación de no ser el autor más fácil de traducir". Ciertamente, cuando comenzó la traducción al inglés, "las primeras versiones no siempre fueron felices... casuales y, en ocasiones, terriblemente inexactas". Sin embargo, con la llegada de los Strachey, "las traducciones comenzaron a mejorar: en 1924 y 1925, un pequeño equipo inglés publicó los Collected Papers de Freud, en cuatro volúmenes", que han sido descritos como "las traducciones al inglés más vigorosas" de todos los tiempos..

Sin embargo, la edición estándar de 24 volúmenes sigue siendo la gloria suprema de Strachey. Es una empresa heroica. Donde sea necesario, ofrece textos variorum; lucha con material intratable... e introduce cada trabajo, incluso el más mínimo papel, con información bibliográfica e histórica indispensable'.

El "defecto más evidente de esta traducción fue la sustitución de neologismos esotéricos por los simples términos alemanes que prefería Freud", de modo que, por ejemplo, su "yo" y su "eso" se convierten en el Ego y el Id. Lacan se opuso particularmente a "la traducción de instinto por Trieb [pulsión]... basando así toda la edición en un completo malentendido ya que Trieb e instinto no tienen nada en común". Bruno Bettelheim fue aún más lejos, argumentando que "cualquiera que lea a Freud solo en la traducción al inglés de Strachey no puede entender la preocupación de Freud por el alma del hombre".

Si bien acepta que "la traducción de Strachey también fue un acto de interpretación y no ha sido difícil encontrar puntos en los que se desvió", el hecho es que "Freud estaba encantado con el trabajo que logró hacer Strachey"; mientras que incluso en el siglo XXI "las ediciones alemanas se han basado en el aparato editorial de Strachey, lo que debería ser un testimonio de lo que logró".

James Strachey, Michael Holroyd y Lytton Strachey

James se menciona en el texto de la biografía de Lytton Strachey de Holroyd y en la introducción a la edición Penguin de 1971 y la edición revisada de 1994-1995. James fue el albacea literario de su hermano Lytton, por lo que Holroyd vio a James y Alix con frecuencia durante los cinco años desde 1962 en los que estuvo investigando y escribiendo la primera edición (publicada en 1967–68) de su biografía de Lytton. Describe a James como "casi una réplica exacta del propio Freud, aunque con algunos rastros de la fisonomía de Lytton, en particular la nariz ligeramente bulbosa. Llevaba una barba blanca corta debido, según me dijo, a la dificultad de afeitarse. La había tenido. ahora desde hace unos cincuenta años.También usaba anteojos, uno de los cuales era transparente, el otro translúcido.

James hizo muchas objeciones a los borradores iniciales de la biografía de Holroyd, y "Holroyd tomó la brillante decisión de publicar los comentarios ácidos de James como notas al pie de página... Las objeciones irritables de James ayudaron a animar el texto".

James también fue una autoridad en Haydn, Mozart y Wagner, y contribuyó con notas y comentarios a los programas de Glyndebourne.

Contenido relacionado

Mecanismo de defensa

En la teoría psicoanalítica, un mecanismo de defensa es una operación psicológica inconsciente que funciona para proteger a una persona de pensamientos y...

Sándor Radó

Sandor Rado fue un psicoanalista húngaro de segunda generación, que se mudó a los Estados Unidos de América en los años...

Joan Riviere

Joan Hodgson Riviere fue una psicoanalista británica, una de las primeras traductoras de Freud al inglés y una escritora influyente por su propia...
Más resultados...
Tamaño del texto: