Jabberwocky

ImprimirCitar
poema de Lewis Carroll
El Jabberwock, como lo ilustra John Tenniel, 1871

"Jabberwocky" es un poema sin sentido escrito por Lewis Carroll sobre el asesinato de una criatura llamada "el Jabberwock". Se incluyó en su novela de 1871 A través del espejo, la secuela de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (1865). El libro cuenta las aventuras de Alicia dentro del mundo de atrás hacia adelante del mundo del espejo.

En una de las primeras escenas en las que se encuentra por primera vez con los personajes de las piezas de ajedrez White King y White Queen, Alice encuentra un libro escrito en un idioma aparentemente ininteligible. Al darse cuenta de que está viajando por un mundo invertido, reconoce que los versos de las páginas están escritos con letra de espejo. Sostiene un espejo frente a uno de los poemas y lee el verso reflejado de "Jabberwocky". Ella encuentra el verso sin sentido tan desconcertante como la extraña tierra a la que ha llegado, que luego se revela como un paisaje onírico.

"Jabberwocky" es considerado uno de los mayores poemas sin sentido escritos en inglés. Su lenguaje juguetón y caprichoso le ha dado al inglés palabras sin sentido y neologismos como "galumphing" y "risita".

Origen y publicación

Alice entrando en la Tierra Mirada. Ilustración por John Tenniel, 1871

Una década antes de la publicación de Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas y la secuela A través del espejo, Carroll escribió la primera estrofa de lo que se convertiría en & #34;Jabberwocky" mientras estaba en Croft on Tees, cerca de Darlington, donde había vivido de niño. Fue impreso en 1855 en Mischmasch, un periódico que escribió e ilustró para diversión de su familia. La pieza se tituló "Estrofa de la poesía anglosajona" y leer:

Twas bryllyg, and Sí.e toves slythy
Giro y gimnasia en Sí.e wabe:
All mimsy were Sí.e borogoves;
Y Sí.e mama raths outgrabe.

Aquí, ye es una forma en ye de la palabra the. La estrofa se imprime primero en letras falsas medievales como una "reliquia de la poesía antigua" e impreso de nuevo en la misma página "en caracteres modernos".

El resto del poema fue escrito durante la estadía de Carroll con parientes en Whitburn, cerca de Sunderland. La historia puede haberse inspirado en parte en la leyenda local del área de Sunderland del gusano Lambton y la historia del gusano Sockburn.

El concepto de verso sin sentido no era original de Carroll, quien habría conocido libros de texto como The World Turned Upside Down e historias como "The Grand Panjandrum". El disparate existía en la obra de Shakespeare y era bien conocido en los cuentos de hadas de los hermanos Grimm, algunos de los cuales se llaman cuentos mentirosos o lügenmärchen. Roger Lancelyn Green sugiere que "Jabberwocky" es una parodia de la antigua balada alemana "El pastor de las montañas gigantes" en el que un pastor mata a un grifo que está atacando a sus ovejas. La balada había sido traducida al inglés en verso en blanco por la prima de Carroll, Menella Bute Smedley, en 1846, muchos años antes de la aparición de los libros de Alicia. El historiador Sean B. Palmer sugiere que Carroll se inspiró en una sección de Hamlet de William Shakespeare, citando las líneas: "Las tumbas estaban sin inquilinos, y los muertos cubiertos con sábanas/Squeak y galimatías en las calles romanas" del Acto I, Escena i.

John Tenniel accedió a regañadientes a ilustrar el libro en 1871, y sus ilustraciones siguen siendo las imágenes que definen el poema. La ilustración del Jabberwock puede reflejar la obsesión victoriana contemporánea con la historia natural y las ciencias de rápida evolución de la paleontología y la geología. Stephen Prickett señala que en el contexto de las publicaciones de Darwin y Mantell y las vastas exhibiciones de dinosaurios, como las del Crystal Palace de 1854, no sorprende que Tenniel le diera al Jabberwock "las alas coriáceas de un pterodáctilo. y el cuello y la cola largos y escamosos de un saurópodo."

Léxico

"Jabberwocky"

' Twas Brillig, y las calas sucias
¿Gir y gimble en la onda?
Todo mimsy eran los borogoves,
Y la mamá se enfurece.

"¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
¡Las mandíbulas que pican, las garras que atrapan!
Cuidado con el pájaro Jubjub, y shun
¡El frumious Bandersnatch!"

Tomó su espada vorpal en mano:
Hace mucho tiempo que buscaba el manxome foe...
Así que descansaba junto al árbol Tumtum,
Y se quedó un rato pensando.

Y como creyó en sufría,
El Jabberwock, con ojos de llama,
Vino a batir a través de la madera tulgey,
¡Y destrozado como vino!

¡Uno, dos! ¡Uno, dos! Y a través de
¡La espada vorpal se ha molido!
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Se volvió loco.

"¿Y has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi niño viga!
¡Oh día de fraternidad! ¡Callooh! ¡Callay!"
Se esforzó en su alegría.

' Twas Brillig, y las calas sucias
¿Gir y gimble en la onda?
Todo mimsy eran los borogoves,
Y la mamá se enfurece.

desde A través del espejo, y lo que Alice encontró allí (1871)

Muchas de las palabras del poema son palabras divertidas inventadas por Carroll, sin un significado explícito intencionado. Cuando Alicia ha terminado de leer el poema da sus impresiones:

"Parece muy bonito," dijo cuando lo había terminado, "pero es bastante difícil de entender!" (Viste que no le gustaba confesar, incluso para ella misma, que no podía hacerlo en absoluto.) "De alguna manera parece llenar mi cabeza con ideas, ¡sólo no sé exactamente qué son! Sin embargo, alguien mató algo: está claro, en cualquier caso".

Esto puede reflejar la intención de Carroll para sus lectores; el poema es, después de todo, parte de un sueño. En escritos posteriores, discutió parte de su léxico, comentando que no conocía los significados específicos o las fuentes de algunas de las palabras; la ambigüedad lingüística y la incertidumbre tanto en el libro como en el poema pueden ser en gran parte el punto.

En A través del espejo, el personaje de Humpty Dumpty, en respuesta a la petición de Alicia, le explica las palabras sin sentido de la primera estrofa del poema, pero El comentario personal de Carroll sobre varias de las palabras difiere del de Humpty Dumpty. Por ejemplo, siguiendo el poema, un "rath" es descrito por Humpty Dumpty como "una especie de cerdo verde". Las notas de Carroll para el original en Mischmasch sugieren un "rath" es "una especie de tejón" que "vivía principalmente de queso" y tenía el pelo blanco y liso, largas patas traseras y cuernos cortos como los de un ciervo. Los apéndices de ciertas ediciones de Looking Glass afirman que la criatura es "una especie de tortuga terrestre" que vivía de golondrinas y ostras. Críticos posteriores agregaron sus propias interpretaciones del léxico, a menudo sin referencia al comentario contextual de Carroll. En el libro The Annotated Alice de Martin Gardner se ofrece un análisis extenso del poema y el comentario de Carroll.

En 1868, Carroll preguntó a sus editores, Macmillan, "¿Tienen algún medio, o pueden encontrar alguno, para imprimir una página o dos en el próximo volumen de Alicia al revés?" Puede ser que Carroll quisiera imprimir todo el poema en escritura especular. Macmillan respondió que costaría mucho más hacerlo, y esto puede haberlo disuadido.

En la nota del autor a la edición de Navidad de 1896 de A través del espejo, Carroll escribe: "Las nuevas palabras, en el poema Jabberwocky, han dado lugar a algunos diferencias de opinión en cuanto a su pronunciación, por lo que puede ser bueno dar instrucciones sobre ese punto también. Pronuncia 'slithy' como si fueran las dos palabras, 'sly, thee': hacer la 'g' duro en 'giro' y 'gimble': y pronunciar 'rath' para rimar con 'baño'."

En el prefacio de La caza del snark, Carroll escribió: "[Permítanme] aprovechar esta oportunidad para responder una pregunta que me han hecho a menudo, cómo pronunciar &# 39;toves deslizantes'. El "yo" en 'slithy' es largo, como en 'writhe', y 'toves' se pronuncia para rimar con 'groves'. De nuevo, la primera "o" en "borogoves" se pronuncia como la 'o' en 'tomar prestado'. He oído a gente tratar de darle el sonido de la 'o'. en 'preocupación'. Así es la perversidad humana."

Posibles interpretaciones de palabras

  • Bandersnatch: Una criatura conmovedora rápida con mandíbulas, capaz de extender su cuello. Un "bander" era también una palabra arcaica para un "líder", sugiriendo que un "bandersnatch" podría ser un animal que caza al líder de un grupo.
  • Beamish: Rayo radiante, feliz, alegre. Aunque Carroll pudo haber creído que había acuñado esta palabra, el uso en 1530 se cita en el Oxford English Dictionary.
  • Borogove: Siguiendo el poema Humpty Dumpty dice: "'borogove' es un pajarito de aspecto fino con sus plumas pegando todo alrededor, algo como un trapo vivo." In Mischmasch borogoves se describen de manera diferente: "Un tipo extinto de Parrot. No tenían alas, picos aparecieron, e hicieron sus nidos debajo de los diales del sol: vivían en el ternera." In Caza del Snark, Carroll dice que la sílaba inicial de borogove se pronuncia como en prestado y no como Tranquilo..
  • Brillig: Siguiendo el poema, el personaje de Humpty Dumpty comenta: ""Brillig" significa a las cuatro de la tarde, cuando empiezas a preparar cosas para cenar." Según Mischmasch, se deriva del verbo a bryl o broil.
  • Burbled: En una carta de diciembre de 1877, Carroll señala que "burble" podría ser una mezcla de los tres verbos "bleat", "murmur" y "warble", aunque no recordaba crearlo.
  • Chortled: "Combinación de 'chuckle' y 'snort'." (OED)
  • Frabjous: Posiblemente una mezcla de "fair", "fabuloso", y "joyous". Definición de Oxford English Dictionary, acreditado a Lewis Carroll.
  • Frumious: Combinación de "fuming" y "furious". En el Prefacio La caza de la serpiente Carroll comenta, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Decídete que dirás ambas palabras, pero déjalo sin resolver lo que dirás primero. Ahora abre la boca y habla. Si tus pensamientos se inclinan cada vez tan poco hacia 'fuming', dirás 'fuming-furious'; si giran, incluso por la amplitud del pelo, hacia 'furious', dirás 'furious-fuming'; pero si tienes los más raros de los regalos, una mente perfectamente equilibrada, dirás 'frumious'".
  • Galumphing: Tal vez utilizado en el poema como una mezcla de "gallop" y "triumphant". Usado más tarde por Kipling, y citado por Webster como "Para moverse con una pisada torpe y pesada"
  • Gimble: Humpty Dumpty comenta que significa: "hacer agujeros como un gimlet".
  • Giro: "To 'gyre' es ir redondo y redondo como un giroscopio". Gyre se introduce en el OED de 1420, lo que significa un movimiento o forma circular o espiral; especialmente una corriente de superficie oceánica circular gigante. Carroll también escribió en Mischmasch que significaba rascarse como un perro. El g se pronuncia como el /g/ in oro, no como gema (ya que así fue como el "giroscopio" fue pronunciado en el día de Carroll).
  • Jabberwock: Cuando una clase en la Escuela Latina de Niñas en Boston pidió permiso de Carroll para nombrar su revista escolar El Jabberwock, él respondió: "La palabra anglosajón 'wocer' o 'wocor' significa 'offspring' o 'fruit'. Tomando 'jabber' en su aceptación ordinaria de 'excitado y voluble discusión', esto daría el significado de 'el resultado de mucha discusión excitada y voluble'..." A menudo se representa como un monstruo similar a un dragón. La ilustración de John Tenniel la describe con un largo cuello serpentino, dientes parecidos a conejo, talones de estiba, alas similares a los murciélagos y, como toque humorístico, una cintura. En la versión cinematográfica de Alice in Wonderland 2010 se muestra con grandes patas traseras, pequeñas patas delanteras tipo dinosaurio, y en el suelo utiliza sus alas como patas delanteras como un pterosaur, y respira flashes relámpagos en lugar de llama.
  • pájaro Jubjub: "Un pájaro desesperado que vive en pasión perpetua", según el Carnicero en el poema posterior de Carroll La caza de la serpiente. 'Jub' es una palabra antigua para una tintura o una palabra dialectal para el trote de un caballo (OED). Podría hacer referencia a la llamada del pájaro que se parece al sonido "jub, jub".
  • Manxome: Posiblemente 'temor'; Posiblemente un portmanteau de "muy" y "buxom", este último relativo a los hombres para la mayor parte de su historia; o "tres patas" después del emblema de triskelión del pueblo Manx de la Isla del Hombre.
  • Mimsy: Humpty Dumpty comenta que "'Mimsy' es 'flimsy y miserable'".
  • Mome: Humpty Dumpty es incierto sobre este: "Creo que es corto para 'de casa', lo que significa que habían perdido su camino, ya sabes". Las notas en Mischmasch dar una definición diferente de 'grave' (a través de 'solemome', 'solemone' y 'solemn').
  • Outgrabe: Humpty Dumpty dice ""extorsión" es algo entre el ardor y el silbido, con una especie de estornudo en el medio". Los apéndices del libro de Carroll sugieren que es el pasado tiempo del verbo al 'outgribe', conectado con el viejo verbo al 'grike' o 'shrike', que deriva 'shriek' y 'creak' y por lo tanto 'squeak'.
  • Rath: Humpty Dumpty dice seguir el poema: "Una 'rath' es una especie de cerdo verde". Notas de Carroll para el original en Mischmasch dice que un 'Rath' es "una especie de tortuga terrestre. Cabeza erecta, boca como un tiburón, las piernas delanteras se curvan para que el animal caminó sobre sus rodillas, cuerpo verde liso, vivía en golondrinas y ostras." En la adaptación cinematográfica animada de 1951 del libro anterior, las raths se representan como pequeñas criaturas multicolores con pelo tufty, ojos redondos y patas largas que se asemejan a tallos de tubo.
  • Humpty Dumpty dice: "'Slithy' significa 'lithe and slimy'. "La vida" es la misma que "activa". Usted ve que es como un portmanteau, hay dos significados empaquetados en una palabra." El original en Mischmasch notas que 'slithy' significa "smooth y activo". El i es largo, como en .
  • Snicker-snack: posiblemente relacionado con el cuchillo grande, la snickersnee.
  • Tove: Humpty Dumpty dice "'Toves' son algo como tejones, son algo como lagartos, y son algo como corkscrews.... También hacen sus nidos bajo el sol-dials, también viven en queso." Pronunciado para rimar con groves. Ellos "gire y gimble", es decir, girar y aburrir. Las toves se describen ligeramente diferentemente en Mischmasch: "una especie de Badger [que] tenía pelo blanco liso, piernas largas y cuernos cortos como un estadunidense [y] vivía principalmente en queso".
  • Tulgey: Carroll mismo dijo que no podía dar ninguna fuente para esta palabra. Se podría tomar para significar gruesa, densa, oscura. Se ha sugerido que viene de la palabra Anglo-Cornish tulgu, 'la oscuridad', que a su vez viene de Cornish Tewolgow Oscuridad, gloomines.
  • Uffish: Carroll señaló, "Parecía sugerir un estado de ánimo cuando la voz es gruffish, la manera rugosa, y el temperamento agitado".
  • Vorpal: Carroll dijo que no podía explicar esta palabra, aunque se ha observado que se puede formar tomando cartas alternativamente de "verbal" y "evangel". Ha aparecido en los diccionarios como significado tanto 'muerto' como 'extremadamente agudo'.
  • Wabe: Los personajes del poema sugieren que significa "La trama de hierba alrededor de un sundial", llamado un "wa-be" porque "va un largo camino antes de él, y un largo camino detrás de él". En el original Mischmasch texto, Carroll afirma que un 'wabe' es "el lado de una colina (de su ser empapado por la lluvia)".

Lingüística y poética

Humpty Dumpty que explica a Alice las definiciones de algunas de las palabras en "Jabberwocky". Ilustración por John Tenniel, 1871

Aunque el poema contiene muchas palabras sin sentido, se observa la sintaxis inglesa y formas poéticas, como los versos de la cuarteta, el esquema de rima general ABAB y la métrica yámbica. El lingüista Peter Lucas cree que las "tonterías" término es inexacto. El poema se basa en una distorsión del sentido en lugar de un "sinsentido", lo que permite al lector inferir el significado y, por lo tanto, participar en la narración mientras las alusiones léxicas nadan bajo la superficie del poema.

Marnie Parsons describe la obra como una "catástrofe semiótica", argumentando que las palabras crean una narrativa perceptible dentro de la estructura del poema, aunque el lector no puede saber lo que simbolizan. Ella argumenta que Humpty Dumpty intenta, después de la recitación, "moler" las ingobernables multiplicidades de significado con definiciones, pero no puede tener éxito ya que tanto el libro como el poema son patios de recreo para el "aspecto carnavalizado del lenguaje". Parsons sugiere que esto se refleja en la prosodia del poema: en la pelea entre el tetrámetro en las tres primeras líneas de cada estrofa y el trímetro en las últimas líneas, de modo que uno socava al otro y nos quedamos sin equilibrio, como el poema& #39;s héroe.

Carroll escribió muchas parodias de poemas como "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" y '¿Cómo está el pequeño cocodrilo?' Algunos se han vuelto más conocidos que los originales en los que se basan, y este es ciertamente el caso de 'Jabberwocky'. Los poemas' los éxitos no se basan en ningún reconocimiento o asociación de los poemas que parodian. Lucas sugiere que los poemas originales proporcionan un contenedor sólido, pero las obras de Carroll son famosas precisamente por su calidad aleatoria y surrealista. La jocosidad grave de Carroll ha sido comparada con la del poeta Edward Lear; también hay paralelos con el trabajo de Gerard Manley Hopkins en el uso frecuente de juegos sonoros, aliteraciones, lenguaje creado y baúles. Ambos escritores fueron contemporáneos de Carroll.

Traducciones

La ilustración de John Tenniel para el poema.

Historia

"Jabberwocky" ha sido traducida a numerosos idiomas, ya que la novela ha sido traducida a 65 idiomas. La traducción puede ser difícil porque el poema mantiene la sintaxis inglesa y muchas de las palabras principales del poema son inventadas. Los traductores generalmente los han tratado creando sus propias palabras equivalentes. A menudo, estos son similares en ortografía o sonido a los de Carroll, respetando la morfología del idioma al que se están traduciendo. En la traducción al francés de Frank L. Warrin, "'Twas brillig" se convierte en "Il brilgue". En casos como este, tanto las palabras originales como las inventadas se hacen eco de palabras reales del léxico de Carroll, pero no necesariamente con significados similares. Los traductores han inventado palabras que se basan en palabras raíz con significados similares a las raíces inglesas utilizadas por Carroll. Douglas Hofstadter señaló en su ensayo "Translations of Jabberwocky", la palabra 'slithy', por ejemplo, hace eco del inglés 'slimy', 'slither', 'resbaladizo', 'ágil' y 'astuto'. Una traducción al francés que usa 'lubricililleux' para 'slithy', evoca palabras francesas como 'lubrifier' (lubricar) para dar la impresión de un significado similar al de la palabra de Carroll. En su exploración del desafío de la traducción, Hofstadter se pregunta "qué pasa si existe una palabra, pero suena muy intelectual y latina ('lubricilleux'), en lugar de terrenal y anglosajona (& #39;deslizante')? Tal vez 'huilasse' sería mejor que 'lubricililleux'? ¿O el origen latino de la palabra 'lubricililleux' ¿No se haría sentir para un hablante de francés de la forma en que lo haría si fuera una palabra inglesa (quizás "lubricilious")? ".

Hofstadter también señala que hace una gran diferencia si el poema se traduce de forma aislada o como parte de una traducción de la novela. En este último caso el traductor debe, a través de Humpty Dumpty, dar explicaciones de las palabras inventadas. Pero, sugiere, "incluso en este caso de traducción patológicamente difícil, parece que se puede obtener una equivalencia aproximada, una especie de isomorfismo aproximado, en parte global, en parte local, entre los cerebros de todos los lectores".

En 1967, D.G. Orlovskaya escribió una traducción rusa popular de "Jabberwocky" titulado "Barmaglot" ("Бармаглот"). Ella tradujo "Barmaglot" para "Jabberwock", "Brandashmyg" para "Bandersnatch" mientras que "myumsiki" ("мюмзики") hace eco de "mimsy". Traducciones completas de "Jabberwocky" al francés y al alemán se pueden encontrar en The Annotated Alice junto con una discusión de por qué se tomaron algunas decisiones de traducción. Chao Yuen Ren, un lingüista chino, tradujo el poema al chino inventando caracteres para imitar lo que Rob Gifford de National Public Radio se refiere como las "toves resbaladizas que giraban y giraban en el wabe del original de Carroll". 34;. Satyajit Ray, cineasta, tradujo la obra al bengalí y el poeta concreto Augusto de Campos creó una versión en portugués brasileño. También hay una traducción al árabe de Wael Al-Mahdi y al menos dos al croata. Se realizaron múltiples traducciones al latín en las primeras semanas de la publicación original de Carroll. En un artículo de 1964, M. L. West publicó dos versiones del poema en griego antiguo que ejemplifican los respectivos estilos de los poetas épicos Homero y Nonnus.

Traducciones de muestra

Fuentes:

búlgaro
(Lazar Goldman & Stefan Gechev)
Dinamarca 1
(Mogens Jermiin Nissen)
Jabberwocky
Dinamarca 2
(Arne Herløv Petersen)
Kloppervok
Бе сгладне и честлинните комбурси
търляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Et slidigt gravben vridrede
i brumringen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
I glummert lys den slyge spæg
Gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
Esperanto
(Marjorie Boulton)
La Ĵargonbesto
Turco
(Nihal Yeğinobalı)
Ejdercenkname
Finlandés 1
(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974)
Pekoraali
Brilumis, kaj la grilirtaj melfoj
en la iejo εiris, рантьis;
mizaris la maldikdudelfoj,
parafuraj ratjoj valucis.
akşamözdü, yavışkan burguleler
döndeleyip cermelerken günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
yemizler derseniz ak-ök begirba
On illanpaisto, ja sedaavat saijat
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
kirjuvat lorokaijat
ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
Finlandés 2
(Matti Rosvall, 1999)
Jabberwocky
Finlandés 3
(Alice Martin, 2010)
Monkerias
Francés
(Frank L. Warrin)
Kyryissä mäiden myryt parvat
kormivat pällyissän.
Vilhujen borogrovien karvat
talsoivat – ne niin sällyissän.
Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
päinillä harpitellen kieruloivat,
haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se girent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Georgiano
(Giorgi Gokieli)
ტ vías recientes
Alemán
(Robert Scott)
Hebreo 1
(Aharon Amir)
- No.
მютеннныхных. მო determinada ი manifestamos
ზноденнны нненнный нненннныеннный;
სの,の,の,י,, ბ ა нентельной,
ვ libremente conectados ა escapar.
Es la guerra de Brillig. Die schlichten Toven
Wirten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
¿Qué?
¿Qué?
- ¿Qué?
- ¿Qué?
Hebreo 2
(Rina Litvin)
.
islandés
(Valdimar Briem)
Rausuvokkskviða
Irlandés
(Nicholas Williams)
Un Gheabairleog
¿Qué?
- ¿Qué?
- ¿Qué?
¿Por qué?
.
Sig snældu og böluðu um slöffruna,
og angurvært sungu sópfiðrungar
við sífgelt týðmana svíræna.
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar un taof.
B'an-chuama go deo na borragóibh
es bhí na rádaí miseacha ag braíomh.
Italiano
(Adriana Crespi)
Il ciarlestrone
Latina
(Hassard H. Dodgson)
Gaberbocchus
Polaco
(Janusz Korwin-Mikke)
Żabrołak
Era brillante, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gimnasiobolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabuere Rathi.
Błyszniało – szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
Portugués 1
(Augusto de Campos, 1980)
Jaguadarte
Portugués 2
(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)
Algaravia
Portugués 3
(Ricardo Gouveia)
Blablassauro
Era Briluz. Como lesmolisas touvas
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais como pintalouvas,
E os mairratos davam grilvos.
Era o auge e as rolas brilhantes
Pelo ar giravam, jiravam.
Palhaços davam pinotes,
Os montes se amontoava.
Brilumia e colescosos touvos
No capimtanal se giroscavam;
Miquíticos eram os burrogouvos,
E os mamirathos extrapitavam.
Ruso
(Dina Orlovskaya)
Español 1
(Ulalume González de León)
El Jabberwocky
Español 2
(Adolfo de Alba)
El Jabberwocky
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись оп наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables eran los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Español 3
(Ramón Buckley, 1984)
El Fablistanón
Welsh
(Selyf Roberts)
Siaberwoci
American Sign Language (ASL)

(Eric Malzkuhn, 1939)

Borgotaba. Los viscoleantes toves
rijando en la solea, tadralaban...
Misébiles estaban los borgoves
y algo mamaios los verdos bratchilbaban
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Debido a que no hay lenguaje escrito en ASL, vea vídeo para ver la traducción de Jabberwocky. (Performed in 1994)

Vea este enlace para explicar las técnicas utilizadas por Eric Malzkuhn

Recepción

Según Chesterton, Green y otros, el propósito original de "Jabberwocky" era satirizar tanto a los versos pretenciosos como a los críticos literarios ignorantes. Fue diseñado como un verso que mostraba cómo no escribir versos, pero finalmente se convirtió en el tema de la traducción o explicación peatonal y se incorporó al aprendizaje en el aula. También se ha interpretado como una parodia de la erudición contemporánea de Oxford y, específicamente, la historia de cómo Benjamin Jowett, el notoriamente agnóstico profesor de griego en Oxford y maestro de Balliol, llegó a firmar los Treinta y nueve artículos., como una declaración de fe anglicana, para salvar su trabajo. La transformación de la percepción de la audiencia de la sátira a la seriedad fue predicha en gran parte por G. K. Chesterton, quien escribió en 1932, '¡Pobre, pobre, pequeña Alice! No solo ha sido atrapada y obligada a dar lecciones; se ha visto obligada a infligir lecciones a los demás."

Ahora se cita a menudo como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en inglés, fuente de innumerables parodias y homenajes. En la mayoría de los casos, los escritores han cambiado las palabras sin sentido por palabras relacionadas con el tema parodiado, como en 'If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties' de Frank Jacobs. en Mad for Better o Verse. Otros escritores usan el poema como una forma, como un soneto, y crean sus propias palabras como en "Strunklemiss" de Shay K. Azoulay o el poema "Oh Freddled Gruntbuggly" recitado por Prostetnic Vogon Jeltz en Douglas Adams' La guía del autoestopista galáctico, un libro de 1979 que contiene muchas otras referencias y homenajes al trabajo de Carroll.

Oh gruñedo gruñido tus micciones son para mí
Como gabbleblotchits en una abeja lurgida.
Groop Te imploro mis turbulencias
Y me abrazó con arrugas arrugadas,
O te rendré en las gobernaciones con mis
¡Broglecruncheon, mira si no lo hago!

Algunas de las palabras que creó Carroll, como "chortled" y "galumphing", ingresaron al idioma inglés y aparecen en el Oxford English Dictionary. La palabra "jabberwocky" en sí mismo ha llegado a referirse al lenguaje sin sentido.

En el lenguaje de señas estadounidense, Eric Malzkuhn inventó la seña para n#34;chortled". Sin querer, se hizo popular y también se convirtió en parte del léxico del lenguaje de señas estadounidense.

Medios

Una canción llamada "Cuidado con el Jabberwock" fue escrita para la película animada de Disney de 1951 Alicia en el país de las maravillas cantada por Stan Freberg, pero fue descartada y reemplazada por 'Twas Brillig', cantada por el Cheshire Cat, que incluye la primera estrofa de "Jabberwocky".

La escultura de Alicia en el país de las maravillas en Central Park en Manhattan, Nueva York, tiene en su base, entre otras inscripciones, una línea de "Jabberwocky#34;.

El grupo británico Boeing Duveen y The Beautiful Soup lanzaron un sencillo (1968) llamado "Jabberwock" basado en el poema. El cantante y compositor Donovan puso música al poema en su álbum HMS Donovan (1971).

El poema fue una fuente de inspiración para el cortometraje de 1971 de Jan Švankmajer Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta (lanzado como Jabberwocky en inglés) y el largometraje de 1977 de Terry Gilliam Jabberwocky.

En 1972, el compositor estadounidense Sam Pottle puso música al poema. El musical teatral Jabberwocky (1973) de Andrew Kay, Malcolm Middleton y Peter Phillips, sigue la trama básica del poema. Los teclistas Clive Nolan y Oliver Wakeman lanzaron una versión musical Jabberwocky (1999) con el poema leído en segmentos por Rick Wakeman. El grupo británico de lieder contemporáneo Fall in Green le puso música al poema para un lanzamiento único (2021) en Cornutopia Music.

En 1978, el grupo musical Ambrosia incluyó el texto de Jabberwocky en la letra de “Moma Frog” (acreditado a los músicos Puerta, North, Drummond y Pack) en su álbum debut Ambrosía.

En 1980, The Muppet Show presentó una versión completa de "Jabberwocky" para ver la televisión, con el Jabberwock y otras criaturas interpretadas por los Muppets, muy basadas en las ilustraciones originales de Tenniel. Según Jaques y Giddens, se distinguió por enfatizar el humor y el disparate del poema.

"El Jabberwocky" (en lugar de "El Jabberwock") es un personaje central en Alicia en el país de las maravillas (2010) de Tim Burton, con la voz de Christopher Lee. El Sombrerero Loco (interpretado por Johnny Depp) habla una versión abreviada del poema.

Contenido relacionado

Internet interplanetario

La Internet interplanetaria es una red informática concebida en el espacio, que consta de un conjunto de nodos de red que pueden comunicarse entre sí. Estos...

Profesor X

Ranma ½

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar