Ivar aasen

AjustarCompartirImprimirCitar
filólogo noruego, lexicografo, dramaturgo y poeta

Ivar Andreas Aasen (Pronunciación noruega: [ˈîːvɑr ˈòːsn̩]; 5 de agosto de 1813 - 23 de septiembre de 1896) fue un filólogo, lexicógrafo, dramaturgo y poeta noruego. Es más conocido por haber reunido una de las dos versiones escritas oficiales del idioma noruego, el nynorsk, a partir de varios dialectos.

Antecedentes

Nació como Iver Andreas Aasen en Åsen en Ørsta (entonces Ørsten), en el distrito de Sunnmøre, en la costa oeste de Noruega. Su padre, un campesino con una pequeña granja, Ivar Jonsson, murió en 1826. El joven Ivar se educó en el trabajo agrícola, pero cultivó asiduamente todo su tiempo libre en la lectura. Uno de sus primeros intereses fue la botánica. Cuando tenía dieciocho años, abrió una escuela primaria en su parroquia natal. En 1833 entró en la casa de Hans Conrad Thoresen, el marido de la eminente escritora Magdalene Thoresen, en Herøy (entonces Herø), y allí aprendió los elementos del latín. Gradualmente, ya fuerza de infinita paciencia y concentración, el joven campesino llegó a dominar muchas lenguas y comenzó el estudio científico de su estructura. Ivar creó por sí solo un nuevo idioma para que Noruega se convirtiera en el idioma "literario".

Carrera

Ivar Aasen (1891)

Hacia 1846 se había liberado de toda la carga del trabajo manual y podía ocupar sus pensamientos con el dialecto de su distrito natal, Sunnmøre; su primera publicación fue una pequeña colección de canciones populares en el dialecto de Sunnmøre (1843). Sus notables habilidades ahora atrajeron la atención general y se le ayudó a continuar sus estudios sin ser molestado. Su Gramática de los dialectos noruegos (en danés: Det Norske Folkesprogs Grammatik, 1848) fue el resultado de mucho trabajo y de viajes realizados por todos los rincones del país. el país. El famoso Diccionario de los dialectos noruegos de Aasen (en danés: Ordbog over det Norske Folkesprog) apareció en su forma original en 1850, y de este publicación data todo el amplio cultivo de la lengua popular en noruego, ya que Aasen realmente no hizo más que construir, a partir de los diferentes materiales a su disposición, una lengua popular o folke-maal definido.;s idioma) para Noruega. Para 1853, había creado la norma para utilizar su nuevo idioma, al que llamó Landsmaal, que significa idioma del país. Con ciertas modificaciones, las más importantes de las cuales fueron introducidas más tarde por el propio Aasen, pero también a través de una última política destinada a fusionar esta lengua noruega con el dano-noruego, esta lengua se ha convertido en Nynorsk (" Nuevo noruego"), el segundo de los dos idiomas oficiales de Noruega (el otro es Bokmål, el descendiente dano-noruego del idioma danés utilizado en Noruega en la época de Aasen). Una variedad no oficial de noruego más cercana al idioma de Aasen todavía se encuentra en Høgnorsk ("Alto noruego"). Hoy en día, algunos consideran que Nynorsk está en pie de igualdad con Bokmål, ya que Bokmål tiende a usarse más en la radio y la televisión y en la mayoría de los periódicos, mientras que New Norse (Nynorsk) se usa por igual en el trabajo gubernamental y en aproximadamente el 17% de las escuelas. Aunque no es tan común como su idioma hermano, debe considerarse un idioma viable, ya que una gran minoría de noruegos lo usa como su idioma principal, incluidos muchos académicos y autores. El nuevo nórdico es un idioma escrito y hablado.

Tomb of Ivar Aasen at Vår Frelsers gravlund, Oslo

Aasen compuso poemas y obras de teatro en el dialecto compuesto para mostrar cómo se debe usar; uno de estos dramas, El heredero (1855), fue representado con frecuencia y puede considerarse como el pionero de toda la abundante literatura dialectal del último medio siglo del siglo XIX, desde Vinje hasta Garborg.. En 1856, publicó Norske Ordsprog, un tratado sobre proverbios noruegos. Aasen amplió y mejoró continuamente sus gramáticas y su diccionario. Vivía muy tranquilamente en un alojamiento en Oslo (entonces Christiania), rodeado de sus libros y rehuyendo la publicidad, pero su nombre ganó gran favor político a medida que sus ideas sobre el lenguaje de los campesinos se convirtieron cada vez más en la consigna de la cultura popular. fiesta. En 1864 publicó su gramática definitiva de Nynorsk y en 1873 publicó el diccionario definitivo.

Muy temprano en su carrera, en 1842, había comenzado a recibir una subvención que le permitía dedicar toda su atención a sus investigaciones filológicas; y el Storting (parlamento noruego), consciente de la importancia nacional de su obra, lo trató a este respecto con más y más generosidad a medida que avanzaba en años. Continuó sus investigaciones hasta el final, pero puede decirse que, a partir de la edición de 1873 de su Diccionario (con nuevo título: danés: Norsk Ordbog), añadió muy poco a sus tiendas. Ivar Aasen ocupa quizás un lugar aislado en la historia literaria como el hombre que inventó, o al menos seleccionó y construyó, un idioma que ha complacido a tantos miles de sus compatriotas que lo han aceptado para sus escuelas, sus sermones y sus canciones.. Murió en Christiania el 23 de septiembre de 1896 y fue enterrado con honores públicos.

Centro Ivar Aasen

Ivar Aasen-tunet, una institución dedicada al idioma nynorsk, abrió sus puertas en junio de 2000. El edificio en Ørsta fue diseñado por el arquitecto noruego Sverre Fehn. Su página web incluye la mayor parte de Aasens' textos, muchos otros ejemplos de literatura nynorsk (en Nettbiblioteket, la biblioteca de Internet) y algunos artículos, incluidos algunos en inglés, sobre la historia del lenguaje en Noruega.

2013 Año del idioma

Språkåret 2013 (El Año del Idioma 2013) celebró el 200 aniversario de Ivar Aasen, así como el 100 aniversario del Det Norske Teateret. El enfoque principal del año fue celebrar la diversidad lingüística en Noruega. En una encuesta publicada en relación con la celebración, el 56 % de los noruegos dijeron que tenían opiniones positivas sobre Aasen, mientras que el 7 % tenían opiniones negativas. En el 200 aniversario de Aasen, el 5 de agosto de 2013, Bergens Tidende, que normalmente se publica principalmente en bokmål, publicó una edición íntegramente en nynorsk en memoria de Aasen.

Contenido relacionado

Sangre y humo

Edmond Rostand

Rol temático

Más resultados...
Tamaño del texto: