Isa (nombre)
Isa (árabe: عِيسَى, romanizado: ʿĪsā) es un nombre árabe clásico y una traducción de Jesús. El nombre Isa es el nombre que se usa para Jesús en el Corán. Sin embargo, no es la única traducción; se asocia más comúnmente con Jesús tal como se lo representa en el Islam y, por lo tanto, es de uso común entre los musulmanes. Los cristianos árabes suelen referirse a él con el nombre de Yeshua (árabe: يَسُوع, romanizado: Yasūʿa), una forma alternativa del nombre Joshua.
Etymology
La forma inglesa del nombre "Jesús" se deriva del latín Iēsus y del latín clásico INRI (escrito en el Titulus/cartel en la Cruz según Juan 19:19), que a su vez proviene del griego koiné: Ἰησοῦς, romanizado: Iēsoûs. El griego es una forma helenizada del nombre hebreo Yeshua (ישוע), que a su vez es una forma abreviada de יהושע, en español Joshua. La literatura siríaca oriental traduce la pronunciación de las mismas letras como �� ishoʿ (išoʿ) /iʃoʕ/. La Peshitta (c. 200) conserva esta misma ortografía.
La Enciclopedia del Corán de Brill Publishers cita una investigación que señala que el nombre griego Iesous, Ἰησοῦς (Iēsoûs), también es conocido por haber representado muchos nombres hebreos bíblicos diferentes (lo que causa problemas cuando se busca encontrar cuál habría sido el nombre hebreo original de Jesús a partir del griego) "Josefo usó el nombre griego lesous para denotar a tres personas mencionadas en la Biblia cuyos nombres hebreos no eran Yeshua", Y'hoshua' o Y'hoshua'. Se trataba de Yishwi, el hijo de Saúl (anglicizado como "Ishvi" en la versión RSV de 1 Samuel 14:49), el levita Abishua (mencionado en 1 Crónicas 6:4, etc.) y Yishwah, el hijo de Aser (anglicizado como "Ishva" en la versión RSV de Génesis 46:17).... Josefo proporciona evidencia importante de la amplia variedad de nombres hebreos representados en griego por Iesous."
Además, los teólogos clásicos Clemente de Alejandría y Cirilo de Jerusalén afirmaron que el nombre griego Iesous era supuestamente el nombre original de Jesús.
Existe una gran discrepancia entre las formas hebrea/aramea y árabe musulmana de este nombre, ya que la forma hebrea de este nombre tiene la faringe sonora ʿayin ע o ʿayn ع consonante al final del nombre (como lo hace el árabe cristiano يسوع yasūʿ), mientras que la forma árabe musulmana عيسى ʿīsā tiene la ʿayn al principio del nombre. También es similar en las vocales a una versión aramea de Jesús, a saber: Eeshoʿ (las formas arameas del nombre, sin embargo, aún tienen la consonante faríngea sonora `Ayn al final del nombre). [Otras pronunciaciones arameas del mismo nombre incluyen yeshuuʕ (ʕ es el símbolo de la fricativa faríngea sonora en el AFI). Las vocales en las lenguas semíticas son algo fluidas entre dialectos, mientras que las consonantes son estructuralmente más estables. Las vocales en una cita anglicanizada "Eesho`" por sí mismas son insignificantes para esta discusión ya que "i" y "e" y la "a" corta pueden intercambiarse entre dialectos, y "u" y "o" también pueden intercambiarse entre dialectos. La discrepancia consonántica dominante sigue existiendo entre el arameo yeshuʕ [consonántico y-sh-w-ʕ] y el árabe ʕīsa [consonántico ʕ-y-s-alef].]
Los eruditos han estado desconcertados por el uso de ʿĪsā en el Corán desde que los cristianos en Arabia usaron yasūʿ antes y después del Islam, derivado a su vez de la forma siríaca Yəšūʿ y finalmente del hebreo Yēšūaʿ por un cambio fonético. La Enciclopedia del Corán de Brill Publishers afirma que esto también se ha producido porque muchos eruditos occidentales han mantenido una "convicción de que el nombre hebreo auténtico de Jesús es Yeshua" y debido a esto a menudo "han quedado desconcertados por la referencia que el Corán hace a él como "Isa". La Enciclopedia del Corán de Brill afirma además: "No es seguro que el nombre original de Jesús fuera Yeshua". Sin embargo, la forma siríaca/aramea temprana del nombre Yeshua, el vínculo etimológico con "salvación" (nótese la raíz consonántica hebrea y-sh-`) en Mateo 1:21, todas las correspondencias de Ἰησοῦς en el AT griego y los escritos judíos del Segundo Templo, y la atestación común de Yeshua entre los nombres judíos del primer siglo han llevado a un consenso entre los estudiosos de los evangelios de que Yeshua era el "nombre original de Jesús". "Esaú" (y los derivados con ayin como primera letra) no es una posibilidad realista. Teniendo todo esto en mente, algunos eruditos han propuesto varias explicaciones. James A. Bellamy, de la Universidad de Michigan, sugirió que el nombre coránico es una corrupción del propio Masīḥ, derivado de yasūʿ, sugiriendo que esto fue el resultado de un error del copista y un intento de ocultar el verbo árabe sāʿa/yasūʿu, que tiene connotaciones obscenas, aunque no se ha encontrado ninguna evidencia que respalde esta afirmación.
Josef Horovitz, por otra parte, sostiene que la forma coránica está pensada para ser paralela a Mūsā (Moisés). También se encuentran con frecuencia pares similares en el Corán que apoyan esta teoría. Por ejemplo, compare Ismā‘īl e Ibrāhīm (Ismael y Abraham en inglés), Jālūt y Tālūt (Goliat y Saúl), Yājuj y Mājuj (Gog y Magog), y Qābil y Hābil (Caín y Abel). Por lo tanto, es posible que los árabes se refirieran a él como Yasaʿ, pero el Corán invirtió las letras para que fueran paralelas a Mūsā.
Otra explicación que se ha dado es que en la antigua Mesopotamia los nombres divinos se escribían de una manera y se pronunciaban de otra. Así, las palabras prestadas pueden tener sus consonantes invertidas. Otra explicación es que Mahoma adoptó Isa de la polémica forma judía Esau. Sin embargo, no hay evidencia de que los judíos hayan usado alguna vez Esau para referirse a Jesús, y si Mahoma hubiera adoptado involuntariamente una forma peyorativa sus muchos conocidos cristianos lo habrían corregido. Una cuarta explicación es que antes del surgimiento del Islam, los árabes cristianos ya habían adoptado esta forma del siríaco. Según la Enciclopedia del Corán, el árabe a menudo emplea un 'ayn inicial en palabras prestadas del arameo o del siríaco y la eliminación del 'ayin hebreo final se evidencia en la forma Yisho del 'koktiirkish'. Fragmentos maniqueos de Turfán. Macúch apoya esto con un ejemplo en el mandeo clásico, una variedad del arameo oriental (por lo tanto estrechamente relacionado con el siríaco) usado como lenguaje litúrgico por la comunidad mandea del sur de Mesopotamia, donde el nombre de Jesús se traduce ʿ-š-u (ࡏࡔࡅ), aunque la faríngea ('ayin) se pronuncia como una i larga regular ("Īshu"). También el nombre Yeshu (ישו en hebreo y arameo) que carece de la 'ayin final se usa para referirse a Jesús en la obra judía Toledot Yeshu, y el erudito David Flusser presenta evidencia de que Yeshu también era un nombre en sí mismo en lugar de afirmar que supuestamente se pretendía que fuera un acrónimo para insultar a Jesús. La Enciclopedia Brill del Corán señala que el erudito Anis al-Assiouty señaló el hecho de que "en el Talmud, sin embargo, a él (Jesús) se le llama Yeshu". El erudito David Flusser y otros eruditos como Adolf Neubauer, Hugh J. Schonfield y Joachim Jeremias también argumentaron que el nombre o la pronunciación Yeshu (ישו en hebreo y arameo) también podría ser "la pronunciación galilea" de Yeshua, que surgió debido a la incapacidad de pronunciar el "ayin" en la región de Galilea de donde vino Jesús. El erudito Alphonse Mingana escribe que puede haber habido un monasterio llamado ʿĪsāniyya en el territorio de los árabes cristianos gasánidas en el sur de Siria ya en el año 571 d. C.
La lectura sirio-aramea del Corán de Christoph Luxenberg equipara el nombre coránico con el hebreo Jesse. Sin embargo, ni Yeshu ni Jesse comienzan con una consonante faríngea en sus formas hebreas originales.
La evidencia arqueológica más antigua de un nombre árabe para Jesús es una inscripción jordana. Enno Littman (1950) afirma: "El Sr. G. Lankaster Harding, Curador Jefe de Antigüedades del Reino Hashimita de Jordania, amablemente me envió copias de un poco más de quinientas inscripciones tamúdicas. [...] Es la inscripción [Harding No. 476] la que nos interesa aquí. [...] Debajo del círculo hay cuatro letras: una y, una sh, una ʿ, y nuevamente una y." También afirma: "Estas letras están colocadas de tal manera que pueden leerse de derecha a izquierda o de izquierda a derecha y-sh-ʿ, probablemente pronunciado Yashaʿ, y este nombre es el mismo que Yashuaʿ, la forma hebrea del nombre de Cristo." Una raíz árabe arcaica para "Salvación" Existe en Yatha, que puede haber formado más tarde este nombre: y-sh-ʿ. La falta de un Waw aún no se ha explicado. Además, la correspondencia más cercana con otro nombre ישעיה [y'sha'yá, "Isaías" en español] necesita una explicación o discusión antes de que esta inscripción pueda considerarse un "Jesús" árabe.
Usos no islámicos
Varios grupos cristianos de países musulmanes también utilizan el término ʿĪsā. Una traducción persa del siglo XIV de Mateo, uno de los manuscritos persas más antiguos que se conservan de las escrituras, utiliza ʿĪsā. Ahmad Al-Jallad ha sostenido que ya existía un precedente del nombre coránico ʿsy en una inscripción cristiana safaíta del siglo IV. Traducciones posteriores en otros idiomas también siguen el mismo ejemplo. Algunas traducciones evangélicas modernas también utilizan Isa, como la obra de David Owen, Life of Christ (árabe, 1987).
Nombre
Literatura
- Isa Hasan al-Yasiri, (1942) poeta iraquí-canadiense
Personas religiosas
- Isa ibn Maryam, penúltimo profeta del Islam
- Isa ibn Aban (died 836), estudioso musulmán temprano del siglo II durante la primera era de Abbasid.
- Isa Qassim (nacido en 1937), Bahraini Shia cleric
Política y militar
- Isa ibn Musa (d. 783) fue el estadista árabe, sobrino de Abbasid caliph al-Saffah (r. 750–754) y Al-Mansur (r. 754–775).
- Isa ibn Abdallah al-Mansur (b. 760s) was the son of Abbasid caliph al-Mansur (r. 754–775)
- Isa Alptekin (1901–1995), líder político de Uyghur
- Isa Boletini (1864-1916), nacionalista albanés
- İsa Çelebi (died 1406), príncipe otomano
- Isa Gambar (nacido en 1957), político azerbaiyano
- Isa Guha (nacida en 1985), cricketer femenino británico
- Isa Bey Ishaković, general otomano del siglo XV
- Isa beg Isabegović, uno de los mayores terratenientes de la aristocracia bosnia del siglo XIX
- İsa Kaykun (nacido en 1988), futbolista turco
- Isa Kelemechi (siglo XIII), Iglesia del científico y diplomático oriental
- Isa Khan (1529-1599), Bengali nobel del siglo XVI y líder militar
- Isa Mustafa (nacido 1951), Kosovar político
- Ma Qixi (1857-1914), musulmán chino Xidaotang líder, también conocido como Ersa (Isa)
- Isa ibn al-Shaykh al-Shaybani (died 882/3), Arab tribal leader
- Isa bin Salman Al Khalifa (1931-1999), Emir de Bahrein
- Isa bin Salman Al Khalifa, UAE Sheikh
- Isa Kahraman (born 1974), Turkish-born Dutch político
Deportes
- Isa Guha (nacida en 1985), cricketer femenino británico
- Isa Аskhabovich Chaniev (nacido en 1992), boxeador ligero ruso
Música
- Isa Tengblad (nacida en 1998), cantante sueca
Nombre derivado
- Umm Isa bint Musa al-Hadi, era la princesa abbasida, hija de califa al-Hadi (r. 785–786) y esposa de califa al-Ma'mun (r. 813–833).
Apellido
- Abu Isa, Isaac ben Jacob al-Isfahani, profeta judío
- Ali ibn Isa al-Asturlabi, astrónomo árabe
- Ali ibn Isa al-Kahhal, oftalmólogo árabe
- Issa El-Issa (1878-1950), periodista palestina
- Dolkun Isa, Uyghur activist
- Facundo Isa (nacido en 1993), rugby argentino
- Isabegović, Isajbegović o Isabegzade, Bosnia noble family after Isa-bey Ishaković Hranić
- Ismail Isa (nacido en 1989), futbolista búlgaro
- Qazi Faez Isa (nacido en 1959), justicia en el Tribunal Supremo de Pakistán
- Qazi Muhammad Isa (1914-1976)
- Aguila Saleh Issa (nacido en 1944), jurista y político libio
- Salman Isa (nacido 1977), futbolista bahreiní
- Darrell Issa (nacido en 1953), político estadounidense del patrimonio libanés
Variaciones
Las variaciones del nombre incluyen Ğaysə (tártaro: Гайсuddle) y Ğaysa (bashkir: Ғайса); en transcripción rusa como Gaisa (Гайса), Aisa (Айса) o Aisya (Айся). Como apellido en Rusia, el nombre se transforma en Aisin / Gaisin. (Айсин / Гайсин).
- Gaisa Enikeev (1864–1931), etnógrafo de Tatar/Bashkir, político
- Gaisa Khusainov (1928-2021) Bashkir escritor, científico
- Aisa Hakimcan (1896-1972), artista tártara en Finlandia
- Ruslan Aisin (nacido en 1980), activista tártara, científico político
Véase también
- Isabella (nombre dado)
- Yeshua
Referencias
- ^ a b "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: El nombre de Jesucristo".
- ^ a b c d e "Texto completo de "maosoua"".
- ^ a b c Enciclopedia del Corán Volumen 3 Editor General: Jane Dammen McAuliffe (Universidad Georgetown, Washington DC). Brill Academic, 2003, pp. 8-10
- ^ Beaumont 2005, pp. 175
- ^ Jeffery, Arthur; Böwering, Gerhard; McAuliffe, Jane (2008). El vocabulario extranjero del Corán. Woods Press. p. 220. ISBN 978-1-4437-2149-3.
- ^ a b Reynolds 2007, págs. 235
- ^ Anawati, G. C. (mayo de 1998), "Eliglesia", en Lewis, B.; Pellat, C.; Vandonzel, E. (eds.), Enciclopedia del Islam, vol. 4, Brill Academic Pub, p. 81, ISBN 978-90-04-05745-6
- ^ Reynolds 2007, págs. 236
- ^ Macuch, Rudolf (1 de septiembre de 1965). Handbook of Classical and Modern Mandaic (1a edición). De Gruyter. p. 649. ISBN 3110002612.
- ^ Flusser, David (1989). Fuentes judías en el cristianismo temprano. Traducción en inglés por John Glucker. Tel Aviv: MOD Books. ISBN 965-05-0466-4. OCLC 24082669.
- ^ fol. 84b of the Brit. Mus. Syr. MS. Add., 14, 602
- ^ Mingana, Alphonse (6 de enero de 2004). "Influencia siriaca en el estilo del Kuran" (PDF).
- ^ "Jesús en una inscripción árabe pre-islámica", Musulmanes, (1950, vol. xi) pág. 16.]
- ^ Cooper, William. Un diccionario arcaico. Bagster, 1876, pág. 623.
- ^ "Rome Reborn: The Vatican Library & Renaissance Culture". LOC. 8 de enero de 1993. Retrieved 14 de julio 2012.
- ^ Al-Jallad, Ahmad; Al-Manaser, Ali (2021). "El Nombre Divino Pre-islámico" y el Antecedente del Jesús Coránico." Journal of the International Qur'anic Studies Association. 6 (1): 107–136. doi:10.5913/jiqsa.6.2021.a004. ISSN 2474-8420. S2CID 251463068.
- ^ Beaumont, I.M.; Thomas, D. (2011). Christology in Dialogue with Muslims: A Critical Analysis of Christian Presentations of Christ for Muslims from the Ninth and Twentieth Centuries. Regnum Estudios en Misión. Wipf ' p. 175. ISBN 978-1-61097-593-3. Retrieved 2023-11-17.
idioma se utiliza en la traducción de una manera sin precedentes.3 Por ejemplo, el uso del nombre Quricioānic нализā para Jesús en La vida de Cristo es una innovación sorprendente para la escritura árabe cristiana, donde la antigua Siriac Yasu Hacka se encuentra normalmente. [Corrección: el antiguo sirio fue Yeshu elegido, la forma Yasu Hacka (sic) es una modificación árabe del nombre siríaco.]
- ^ a b "ХӨСӘърй улы"
- ^ "Tatar Nombres masculinos en orden alfabético (en tártaro y ruso)". Мәгариф. Archivado desde el original el 2022-10-27.
- ^ "Evaluación de la campaña ofensiva rusa, 8 de octubre de 2023". ISW Prensa.
- ^ "Руслан Айсин: «Сталин с опаской относился к мусусульманам, он перенес детскую травму в в полититическоскую".
Bibliografía
- Reynolds, Gabriel Said (29 de noviembre de 2007). El Corán en su contexto histórico. Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-42899-6. Retrieved 6 de noviembre 2012.
- Beaumont, Ivor Mark (1 de enero de 2005). Christology in Dialogue with Muslims: A Critical Analysis of Christian Presentations of Christ for Muslims from the Ninth and Twentieth Centuries. Oxford Centre for Mission Studies. ISBN 978-1-870345-46-0. Retrieved 6 de noviembre 2012.