Irlandés moderno temprano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
El irlandés moderno temprano (en irlandés: Gaeilge Chlasaiceach, lit. 'irlandés clásico') representó una transición entre el irlandés medio y el irlandés moderno. Su forma literaria, el gaélico clásico, se utilizó en Irlanda y Escocia desde el siglo XIII hasta el XVIII.

Gaélico clásico

El gaélico clásico o irlandés clásico (Gaoidhealg) fue una forma literaria común del gaélico, utilizada por poetas de Escocia e Irlanda desde el siglo XIII hasta el siglo XVIII.

Aunque los primeros indicios escritos de que el gaélico escocés se había separado del irlandés se remontan a las anotaciones del siglo XII del Libro de los Ciervos, el gaélico escocés no tenía una forma estandarizada independiente y no apareció impreso de forma significativa hasta la traducción del Nuevo Testamento al gaélico escocés en 1767. Sin embargo, en el siglo XVI, el Foirm na n-Urrnuidheadh de John Carswell, una adaptación del Libro de Orden Común de John Knox, fue el primer libro impreso en gaélico escocés o irlandés.Antes de esa época, los dialectos vernáculos de Irlanda y Escocia se consideraban una sola lengua, y a finales del siglo XII se creó una variante estándar muy formalizada de dicha lengua para su uso en la poesía bárdica. El estándar fue creado por poetas gaélicos medievales basándose en el uso vernáculo de finales del siglo XII y admitía muchas formas dialectales existentes en ese momento, pero se mantuvo conservador y se había enseñado prácticamente sin cambios a lo largo de los siglos posteriores. La gramática y las reglas métricas se describían en una serie de tratados gramaticales y poemas lingüísticos utilizados para la enseñanza en las escuelas bárdicas.

Historia externa

Libro de frases multilingües compilado para Elizabeth I de Inglaterra.
La dinastía Tudor buscó someter a sus ciudadanos irlandeses. Los gobernantes Tudor intentaron lograrlo restringiendo el uso del irlandés, a la vez que promovían el uso del inglés. Bajo el reinado de María I, se intentó la expansión inglesa en Irlanda, fuera de la Zona de Conquistadores, pero con malos resultados. La reina Isabel I dominaba varios idiomas y se dice que expresó su deseo de entender el irlandés. Christopher Nugent, sexto barón Delvin, preparó un manual en su nombre.

Grammar

La gramática del irlandés moderno temprano se presenta en una serie de tratados gramaticales escritos por hablantes nativos, con la intención de enseñar la forma más culta del idioma a estudiantes de bardos, abogados, médicos, administradores, monjes, etc., en Irlanda y Escocia. Los tratados fueron editados y publicados por Osborn Bergin como suplemento de Ériu entre 1916 y 1955 bajo el título Irish Grammatical Tracts, y algunos con comentarios y traducción de Lambert McKenna en 1944 como Bardic Syntactical Tracts.

El género neutro ha desaparecido (anteriormente los sustantivos neutros pasaban mayoritariamente a categorías masculinas, ocasionalmente femeninas), pero algunos sustantivos históricamente neutros todavía pueden causar opcionalmente la eclipsis de un complemento siguiente (por ejemplo, lá n-aon "un día"), como ocurría en irlandés antiguo. La distinción entre preposición + acusativo para indicar movimiento hacia un objetivo (p. ej., san gcath 'en la batalla') y preposición + dativo para indicar una ubicación no orientada a un objetivo (p. ej., san chath 'en la batalla') se pierde durante este período en la lengua hablada, al igual que la distinción entre nominativo y acusativo en los sustantivos, pero se conservan en el gaélico clásico. El estándar gaélico clásico también exige el uso del acusativo para el complemento directo del verbo si su forma es diferente a la del nominativo.Las terminaciones verbales también están en transición. La terminación -ann (que se extendió a partir de formas conjuntivas de verbos de raíz n del irlandés antiguo como benaid, ·ben "(él) golpea, azota"), hoy la terminación habitual en tercera persona en presente, era originalmente solo una terminación alternativa que se encontraba solo en verbos en posición dependiente, es decir, después de partículas como la negación, pero comenzó a aparecer en formas independientes en la prosa del siglo XV y era común para el siglo XVII. Así, el gaélico clásico originalmente tenía molaidh "[él] alaba" versus ní mhol o ní mholann "[él] no elogia", mientras que el irlandés moderno temprano y moderno posterior tiene molann sé y ní mholann sé. Esta innovación no se siguió en gaélico escocés, donde la terminación -ann nunca se extendió, pero los tiempos presente y futuro se fusionaron: glacaidh e 'él comprenderá', pero cha ghlac e 'él no comprenderá'.Los pronombres personales tónicos (que se desarrollaron durante el irlandés medio a partir de los pronombres del irlandés antiguo, reservados para predicativos copulares) se permiten en las posiciones de objeto y, opcionalmente, en las de sujeto. Si el sujeto es un pronombre de primera o segunda persona, indicado explícitamente, se usa la forma de tercera persona del verbo. La mayoría de las formas verbales pueden adoptar la forma sintética o analítica; por ejemplo, "Hablaré" puede expresarse como laibheórad (1.ª forma singular) o laibheóraidh mé (3.ª forma singular y 1.er pronombre singular ). La forma singular también se usa con pronombres de primera y segunda persona del plural (laibheóraidh sinn 'hablaremos', laibheóraidh sibh 'hablaréis') pero la forma de tercera persona del plural se usa siempre que se expresa un sujeto de tercera persona del plural (laibheóraid na fir 'los hombres hablarán').En cuanto a los pronombres, el gaélico clásico (así como el irlandés medio) muestra signos de ergatividad dividida: los pronombres se dividen en dos grupos con una alineación parcial ergativo-absolutiva. También se utilizan las formas de objeto directo de los verbos transitivos (los pronombres "de objeto"):

  1. como sujetos de verbos pasivos, por ejemplo. cuirthear ar un mbord é "es se coloca sobre la mesa" – en Modern Irish estos se entienden como verbos autónomos activos en su lugar,
  2. para sujetos de la copula, por ejemplo. mo theanga, is é m'arm-sa í "mi lengua, es es mi arma í "él, ella" se refiere de nuevo a mo theanga) – esto continúa en Modern Irish,
  3. y pueden ser utilizados opcionalmente como sujetos de verbos intransitivos (en lugar de los pronombres "sujetos") – este uso parece indicar falta de agencia o voluntad en el tema, por ejemplo. do bhí an bail gan bheannach / go raibhe í ag Éireannach "el acuerdo estaba sin una bendición hasta es estaba en manos de un irlandés".
El tercer uso mencionado desapareció en el irlandés moderno, e incluso en el gaélico clásico, el patrón más común y no marcado es el uso de los pronombres "sujeto", como en los verbos transitivos.Los pronombres personales en tercera persona son siempre opcionales y suelen omitirse en poesía. Los pronombres infijos heredados del irlandés antiguo aún se usan opcionalmente en poesía para objetos directos, pero su uso probablemente estaba obsoleto en el habla ya a principios de la Edad Moderna.

Literatura

El primer libro impreso en una lengua goidélica se publicó en Edimburgo en 1567, una traducción de la «Liturgia» de John Knox, obra de Séon Carsuel, obispo de las Islas. Utilizó una forma ligeramente modificada del gaélico clásico y también la escritura romana. En 1571, el primer libro en irlandés impreso en Irlanda fue un «catecismo» protestante, que contenía una guía sobre la ortografía y los sonidos del irlandés. Fue escrito por John Kearney, tesorero de la Catedral de San Patricio. El tipo de letra utilizado se adaptó a lo que se conoce como escritura irlandesa. Este fue publicado en 1602-1603 por el impresor Francke. La Iglesia de Irlanda (miembro de la comunión anglicana) emprendió la primera publicación de las Escrituras en irlandés. La primera traducción irlandesa del Nuevo Testamento fue iniciada por Nicholas Walsh, obispo de Ossory, quien trabajó en ella hasta su asesinato en 1585. El trabajo fue continuado por John Kearny, su asistente, y el Dr. Nehemiah Donellan, arzobispo de Tuam, y finalmente fue completado por William Daniel (Uilliam Ó Domhnaill), arzobispo de Tuam en sucesión de Donellan. Su trabajo se imprimió en 1602. La traducción del Antiguo Testamento fue realizada por William Bedel (1571-1642), obispo de Kilmore, quien completó su traducción durante el reinado de Carlos I; sin embargo, no se publicó hasta 1680, en una versión revisada por Narcissus Marsh (1638-1713), arzobispo de Dublín. William Bedell había emprendido una traducción del Libro de Oración Común en 1606. John Richardson (1664-1747) realizó una traducción al irlandés del libro de oración revisado de 1662, que se publicó en 1712.

Codificación

La norma ISO 639-3 denomina «gaélico hibernoescocés» (y el código ghc) al gaélico clásico. Este código se introdujo en la 15.ª edición de Ethnologue, donde se describe el idioma como «lengua literaria arcaica basada en el irlandés del siglo XII, utilizada anteriormente por las clases profesionales en Irlanda hasta el siglo XVII y en Escocia hasta el siglo XVIII».

Véase también

  • Historia del idioma irlandés
  • Gaelic escocés

Referencias

  1. ^ a b Bergin, Osborn (1930). "Idioma". Historias de la historia de Keating en Irlanda (3a edición). Dublín: Real Academia Irlandesa.
  2. ^ Mac Eoin, Gearóid (1993). "Irish". En Ball, Martin J. (ed.). Los idiomas celtas. Londres: Routledge. pp. 101 –44. ISBN 978-0-415-01035-1.
  3. ^ a b McManus, Damian (1994). "Un Nua-Ghaeilge Chlasaiceach". En K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge: in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (en irlandés). Maynooth: Departamento del Viejo Irlandés, St. Patrick's College. pp. 335 –445. ISBN 978-0-901519-90-0.
  4. ^ Thomson (ed.), El Companion a Escocia gaélica
  5. ^ Meek, "Scots-Gaelic Scribes", pp. 263-4; Wormald, Court, Kirk and Community, pág. 63.
  6. ^ Brian Ó Cuív (1973). La formación lingüística del poeta irlandés medieval. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-0901282-699. Pero lo que se logró en la segunda mitad del siglo XII fue algo completamente radical: la adopción formal de la palabra vernácula como base para un nuevo estándar literario. (...) Si lo que observaban del lenguaje en aquel momento se hubiera escrito e identificado según las regiones, y si los manuscritos que contenían sus observaciones hubieran sobrevivido a las vicisitudes de los siglos intervinientes, tendríamos hoy una colección fascinante y única de material lingüístico descriptivo. Sin embargo, lo que hicieron los poetas fue coordinar este material para producir una gramática prescriptiva.
  7. ^ a b Brian Ó Cuív (1973). La formación lingüística del poeta irlandés medieval. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-0901282-699.
  8. ^ Eoin Mac Cárthaigh (2014). El Arte de la Poesía Bardica: Una nueva edición de las Tracts Gramáticas Irlandesas I. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-1-85500-226-5.
  9. ^ Hindley, Reg. 1990. The Death of the Irish language: A qualified oituary London: Routledge, p. 6.
  10. ^ "Elizabeth I e idiomas". European Studies Blog17 de noviembre de 2021. Retrieved 12 de marzo 2024.
  11. ^ "Sir Christopher Nugent, 5o Barón Delvin (1544-1602) - Facsímil del primer idioma irlandés encargado para Elizabeth I". www.rct.uk. Retrieved 16 de diciembre 2023.
  12. ^ Baumgarten, Rolf; Ó Maolalaigh, Roibeard (2004). "Bibliografía electrónica de Linguística y Literatura Irlandesa 1942–71, tractos gramaticales irlandeses". Retrieved 11 de enero 2022.
  13. ^ Baumgarten, Rolf; Ó Maolalaigh, Roibeard (2004). "Bibliografía electrónica de Linguística y Literatura Irlandesa 1942–71, Bardic Syntactical Tracts". Retrieved 11 de enero 2022.
  14. ^ Este final verbal -ann existe en una sola frase de Gaelic escocés, nach maireann "desequilibrado" (lit. "quien no vive"), que probablemente se presta del estándar clásico. La forma maireann se entiende como un adjetivo "vivo" y no como una forma verbal por los hablantes modernos, ver "maireann". Am Faclair Beag. Michael Bauer y Will Robertson. Retrieved 10 de octubre 2023.
  15. ^ Seosamh Watson (1994). "Gaeilge na hAlban, §19.3". En McCone, K.; McManus, D.; Ó Háinle, C.; Williams, N.; Breatnach, L. (eds.). Stair na Gaeilge: in ómós do P[h]ádraig Ó Fiannachta (en irlandés). Maynooth: Roinn na Sean-Ghaeilge, Coláiste Phádraig. p. 688. ISBN 0-901519-90-1. Níor tháinig an foirceann -(e)ann chun cinn en Albain, agus diomaite den fhoirm maireann a thuigtear mar aidiacht anois in abairtí de chineál nach maireann ní heol dúinn a leithéid a bheith sa teanga labhartha ann: go deimhin, tuairimíonn [J. Gleasure] gur seift a bhí i bhforás fhoirmeacha cónasctha -(e)ann un láith. i nGaeilge na hÉireann leis an idirdhealú ar an fháistineach a neartú. [El final] -(e)ann no ha aparecido en Escocia, y aparte de la forma maireann que se entiende como un adjetivo ahora en declaraciones del tipo nach maireann no somos conscientes de sus gustos existentes en el lenguaje hablado: de hecho, [J. Gleasure] opone que el sistema del actual conjunto final -(e)ann en irlandés fue un dispositivo para fortalecer la distinción del tiempo futuro.]
  16. ^ Calder, George (1923). Una gramática gaélica. Glasgow: MacLaren ' Sons. p. 223.
  17. ^ Mícheál Hoyne (2020). "Unaccusativity and the subject pronoun in Middle and Early Modern Irish". Celtica. 32. ISSN 0069-1399.
  18. ^ T. W. Moody; F. X. Martin; F. J. Byrne (12 de marzo de 2009). "El idioma irlandés en el período temprano moderno". Una nueva historia de Irlanda, Volumen III: Irlanda moderna temprana 1534-1691. Oxford University Press. p. 511. ISBN 9780199562527. Retrieved 6 de febrero 2015.
  19. ^ Gaelic, Hiberno-Scottish en Ethnologue (15a edición, 2005) Closed access icon

Más lectura

  • Eleanor Knott (2011) [1928]. Poesía silabia irlandesa 1200–1600. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-1-85500-048-3.
  • Osborn Bergin (2003) [1970]. "Poesía Bardica: Una conferencia presentada ante la Sociedad Nacional Literaria, Dublín, 15 de abril de 1912". Poesía Bardica Irlandesa: Textos y Traducciones. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-12-X.
  • Katharine Simms; Mícheál Hoyne. "Bardic Poetry Database". Retrieved 11 de octubre 2023.
  • Brian Ó Cuív (1973). La formación lingüística del poeta irlandés medieval. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-0901282-699.
  • Eoin Mac Cárthaigh (2014). El Arte de la Poesía Bardica: Una nueva edición de las Tracts Gramáticas Irlandesas I. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-1-85500-226-5.
  • Lambert McKenna (1979) [1944]. Bardic Syntactical Tracts. Dublin Institute for Advanced Studies.
  • Meek, Donald E. (1996). "Las garras escocesas-galácticas de Perthshire medieval tardío: una visión general de la ortografía y el contenido del libro del decano de Lismore". En Janet Hadley Williams (ed.). Stewart Style, 1513-1542: Ensayos sobre la Corte de James V. East Linton. pp. 254–72.{{cite book}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link)
  • Thomson, D., ed. (1994). El Companion a Escocia gaélica. Gairm. ISBN 1-871901-31-6.
  • Wormald, Jenny (1981). Court, Kirk and Community: Scotland, 1470-1625. Edimburgo. ISBN 0-7486-0276-3.{{cite book}}: CS1 maint: localización desaparecido editor (link)
  • "Léamh – Aprende Irlandés Moderno". Retrieved 11 de enero 2022.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save