Intraducibilidad

AjustarCompartirImprimirCitar

La intraducibilidad es la propiedad del texto o del habla para la cual no se puede encontrar un equivalente cuando se traduce a otro idioma. Un texto que se considera intraducible se considera una laguna o laguna léxica. El término surge al describir la dificultad de lograr la llamada traducción perfecta. Se basa en la noción de que hay ciertos conceptos y palabras que están tan interrelacionados que una traducción precisa se convierte en una tarea imposible.Algunos escritores han sugerido que el lenguaje conlleva nociones sagradas o es intrínseco a la identidad nacional. Brian James Baer postula que las naciones a veces ven la intraducibilidad como prueba del genio nacional. Cita a Alexandra Jaffe: "Cuando los traductores hablan de intraducibles, a menudo refuerzan la noción de que cada idioma tiene su propio 'genio', una 'esencia' que naturalmente lo diferencia de todos los demás idiomas y refleja algo del 'alma' de su cultura o pueblo".

Sin embargo, un traductor puede recurrir a una serie de procedimientos de traducción para compensar una brecha léxica. Desde esta perspectiva, la intraducibilidad no conlleva profundas implicaciones de relatividad lingüística. El significado prácticamente siempre se puede traducir, aunque no siempre sea técnicamente preciso.

Teorías

Hay una escuela de pensamiento identificada con Walter Benjamin que identifica el concepto de "sagrado" en relación a la traducción y esta pertenece al texto que es intraducible porque su significado y letra no se pueden disociar. Se deriva de la opinión de que la traducción debe realizar la relación perfecta imaginada con el texto original. Esta teoría destaca la naturaleza paradójica de la traducción en la que, como proceso, asume las formas de necesidad e imposibilidad al mismo tiempo. Así lo demuestra el análisis que hace Jacques Derrida del mito de Babel, palabra que califica como un nombre que significa confusión y también un nombre propio de Dios.Además, Derrida señaló que cuando Dios condenó al mundo a una multiplicidad de lenguas, creó una necesidad paradójica y una imposibilidad de traducción.

El mismo Derrida ha planteado su propia noción de la intraducibilidad del texto, argumentando en sus primeros trabajos como Writing and Difference y Margins of Philosophy que hay un exceso de significado intraducible en la literatura y que estos no pueden reducirse a un sistema cerrado o una economía restringida "en la que no hay nada que no pueda tener sentido".

Brian James Baer postula que las naciones a veces ven la intraducibilidad como prueba de su genio nacional. Se puede considerar que la literatura que se puede traducir fácilmente carece de originalidad, mientras que las obras traducidas en sí mismas se pueden considerar meras imitaciones. Baer cita a Jean-Jacques Rousseau definiendo el verdadero genio como "el tipo que crea y hace todo de la nada". Parafraseando el comentario de Robert Frost sobre la poesía ("La poesía es lo que se pierde en la traducción"), Baer sugiere que "uno podría definir la identidad nacional como aquello que se pierde en la traducción". Además, cita a Alexandra Jaffe: "Cuando los traductores hablan de intraducibles, a menudo refuerzan la noción de que cada idioma tiene su propio 'genio', una 'esencia'

Muy a menudo, un texto o expresión que se considera "intraducible" se considera una laguna o brecha léxica. Es decir, no existe una equivalencia uno a uno entre la palabra, expresión o giro de frase en el idioma de origen y otra palabra, expresión o giro de frase en el idioma de destino. Sin embargo, un traductor puede recurrir a una serie de procedimientos de traducción para compensar esto. Desde esta perspectiva, la intraducibilidad o dificultad de traducción no siempre conlleva profundas implicaciones de relatividad lingüística; la denotación prácticamente siempre se puede traducir, con suficientes circunloquios, aunque la connotación puede ser inefable o ineficiente de transmitir.

Ejemplos

Registro

Aunque el tailandés tiene palabras que pueden usarse como equivalentes al inglés "I", "you" o "he/she/it", son términos relativamente formales (o marcadamente informales). En la mayoría de los casos, los tailandeses utilizan palabras que expresan la relación entre hablante y oyente según sus respectivos roles. Por ejemplo, para que una madre le diga a su hijo "Te contaré una historia", ella diría " แม่จะเล่านิทานให้ลูกฟัง " (mae ja lao nitaan hai luuk fang), o "La madre le dirá al niño una historia". Del mismo modo, los amigos mayores y los más jóvenes a menudo usan terminología de hermanos, por lo que un amigo mayor que le dice a un amigo más joven "Eres mi amigo" sería " น้องเป็นเพื่อนพี่ " (nawng pen peuan pii), se traduciría directamente como "El hermano menor es amigo del hermano mayor". Para que se traduzca al inglés correctamente, es apropiado usar "yo" y "tú" para estas declaraciones de ejemplo, pero las percepciones tailandesas normales de relación se pierden en el proceso.

También se pueden observar fenómenos similares en indonesio. Uno puede usar la forma formal de los pronombres, que generalmente son distintos de las formas informales/familiares; sin embargo, el uso de estos pronombres no evoca suficiente amistad o intimidad, especialmente en el lenguaje hablado. En lugar de decir " Anda mau pesan apa? ", lo más probable es que un camarero/camarera diga " Bapak/Ibu mau pesan apa? " (lit. '¿Señor/Señora quiere pedir qué?'). Ambas expresiones son igualmente educadas; sin embargo, este último es más comprensivo y amistoso. Al conversar con familiares y parientes, la mayoría de los indonesios también prefieren usar terminología de parentesco (padre, madre, hermano, hermana) cuando se dirigen a familiares mayores. Al dirigirse a los miembros más jóvenes de la familia, los pronombres informales son más frecuentes.

Formas verbales

El inglés carece de algunas categorías gramaticales.

No existe una forma sencilla en inglés de contrastar el finlandés kirjoittaa o el polaco pisać (continuación, correspondiente al inglés 'escribir') y kirjoitella o pisywać (un frecuentativo regular, 'escribir ocasionalmente pasajes cortos a la vez', o 'apuntar de vez en cuando'). Además, hypätä y skoczyć (saltar una vez) y hyppiä y skakać (saltar continuamente; estar saltando del punto A al B) son otro ejemplo.

El irlandés permite que se use el modo prohibitivo en la voz pasiva. El efecto se usa para prohibir algo y al mismo tiempo expresar la desaprobación de la sociedad por esa acción. Por ejemplo, contrasta Ná caithigí tobac (que significa 'No fumes' cuando se dice a más de una persona), que usa la segunda persona del plural en el imperativo que significa "No fumes", con Ná caitear tobac, que se traduce mejor como 'Aquí no se fuma', utiliza el imperativo autónomo que significa 'No se fuma'.

El italiano tiene tres tiempos pasados ​​declinados distintos, donde fui (passato remoto), ero (imperfetto) y sono stato (passato prossimo), todos significan 'yo era'. El primero indica una acción concluida en el pasado (remoto), el segundo una acción progresiva o habitual en el pasado, y el último una acción que guarda alguna conexión con el presente, especialmente si se especifica un tiempo reciente (" stamattina ho visto " por 'esta mañana vi'). El passato remoto se usa a menudo para la historia narrativa (por ejemplo, novelas). Hoy en día, la diferencia entre passato remoto y passato prossimose desdibuja en el lenguaje hablado, utilizándose este último en ambas situaciones. La diferencia que existe es en parte geográfica. En el norte de Italia, el passato remoto se utiliza muy raramente en el habla cotidiana, mientras que en el sur suele ocupar el lugar del passato prossimo. La distinción solo está viva en Toscana, lo que la hace dialectal incluso si los puristas de línea dura insisten en que debe aplicarse de manera consistente.

Del mismo modo, el inglés carece de un medio gramatical productivo para mostrar direccionamiento indirecto, sino que debe confiar en la perífrasis, es decir, el uso de varias palabras para explicar una idea. La gramática finlandesa, por el contrario, permite la producción regular de una serie de derivados verbales, cada uno de los cuales implica un mayor grado de indirección. Por ejemplo, sobre la base del verbo vetää ('tirar'), es posible producir:

  • vetää (tirar),
  • vedättää (hacer que algo/alguien jale/dar cuerda (mentir)),
  • vedätyttää (causar que algo/alguien provoque que algo/alguien tire),
  • vedätätyttää (causar que algo/alguien cause que algo/alguien cause que algo/alguien tire).
finlandésinglésTraducción/paráfrasis del verbo en negrita
Hevonen vetää.Un caballo tira.tira
Ajomies ve dät tää.Un conductor ordena al caballo que tire.hace que algo tire
Urakoitsija ve dätyt tää.Un subcontratista le indica al conductor que ordene al caballo que tire.hace que alguien haga que algo tire
Yhtiö ve dätätyt tää.La corporación asigna al subcontratista para que el conductor ordene al caballo que tire.hace que alguien haga que alguien haga que algo tire

Hindi tiene un concepto similar de indirección. Karna significa 'hacer'; karāna significa 'hacer que alguien haga'; karwāna significa 'hacer que alguien haga que otra persona lo haga'.

La mayoría de los idiomas turcos (turco, azerí, kazajo) contienen el sufijo del verbo gramatical miş (o mis en otros dialectos), lo que indica que el hablante no presenció el acto personalmente, sino que supone o ha descubierto que el acto ha ocurrido o se le ha informado. por otro, como en el ejemplo de Gitmiş! (turco), que se puede expresar en inglés como "se informa que se ha ido", o, de manera más concisa, como "aparentemente, se ha ido". Esta forma gramatical se usa especialmente cuando se cuentan chistes o se narran historias.

Similar al turco miş, casi todas las oraciones en quechua están marcadas por un clítico evidencial, que indica la fuente del conocimiento del hablante (y qué tan seguro está sobre la declaración). El enclítico =mi expresa conocimiento personal (Tayta Wayllaqawaqa chufirmi, "El señor Huayllacahua es chofer - lo sé con certeza"); =si expresa conocimiento de oídas (Tayta Wayllaqawaqa chufirsi, "El señor Huayllacahua es chofer, o eso he oído"); =chá expresa alta probabilidad (Tayta Wayllaqawaqa chufirchá, "El señor Huayllacahua es chofer, muy probablemente"). Coloquialmente, este último también se usa cuando el hablante ha soñado el evento narrado en la oración o lo ha experimentado en estado de ebriedad.

Los idiomas que son extremadamente diferentes entre sí, como el inglés y el chino, necesitan que sus traducciones sean más como adaptaciones. El chino no tiene tiempos per se, solo tres aspectos. El verbo inglés "to be" no tiene un equivalente directo en chino. En una oración en inglés donde "to be" conduce a un adjetivo ("It is blue"), no hay "to be" en chino. (No hay adjetivos en chino, en cambio, hay verbos estativos que no necesitan un verbo adicional). Si indica una ubicación, se usa el verbo zài (在), como en "Estamos en la casa". En algunos otros casos (generalmente cuando se expresa un juicio), se usa el verbo de juicio shì (是), como en " Soyel líder". Y en la mayoría de los otros casos, tal estructura ("to be") simplemente no se usa, sino que se usa una estructura más natural en chino. Cualquier oración que requiera un juego con esos diferentes significados no funcionará de la misma manera. en chino De hecho, conceptos muy simples en inglés a veces pueden ser difíciles de traducir, por ejemplo, no existe una traducción directa única para la palabra "sí" en chino, ya que en chino la afirmativa se dice repitiendo el verbo en la pregunta. ("¿Lo tienes?" "(Yo) tengo").

Vocabulario

El alemán, el holandés y el danés tienen una gran cantidad de partículas modales que son particularmente difíciles de traducir, ya que transmiten sentido o tono en lugar de información estrictamente gramatical. El ejemplo más infame quizás sea doch (holandés: toch, danés: perro), que significa aproximadamente "¿No te das cuenta de que...?" o "De hecho es así, aunque alguien lo niegue". Lo que dificulta la traducción de tales palabras es su diferente significado según la entonación o el contexto.

Un uso común de la palabra doch se puede encontrar en la oración alemana Der Krieg war doch noch nicht verloren, que se traduce como La guerra aún no se perdió, después de todo o La guerra aún no se perdió.

Se pueden emplear varias otras construcciones gramaticales en inglés para traducir estas palabras para cada una de sus ocurrencias. El mismo Der Krieg war doch noch nicht verloren con una pronunciación ligeramente modificada también puede significar excusa en defensa de una pregunta: ... pero la guerra aún no estaba perdida (... así que seguimos luchando).

Un uso que se basa en gran medida en la entonación y el contexto podría producir otro significado: "Entonces, la guerra realmente no había terminado todavía (como has estado tratando de convencerme todo el tiempo)".

Otro cambio de entonación convierte la oración en una pregunta. Der Krieg war doch noch nicht verloren? se traduciría como "¿(Quieres decir) que la guerra aún no se había perdido (en ese entonces)?"

Dificultades similares ocurren con las palabras holandesas "even", "toch" y, especialmente, "gezellig".

Otro ejemplo bien conocido proviene de los verbos portugueses o españoles ser y estar, ambos traducibles como to be (ver Romance copula). Sin embargo, ser se usa solo con esencia o naturaleza, mientras que estar se usa con estados o condiciones. A veces, esta información no es muy relevante para el significado de la oración completa y el traductor la ignorará, mientras que otras veces se puede recuperar del contexto.

Cuando ninguno de estos se aplica, el traductor generalmente usará una paráfrasis o simplemente agregará palabras que puedan transmitir ese significado. El siguiente ejemplo proviene del portugués:" Não estou bonito, sou bonito ".Equivalente en español: " No estoy guapo; soy guapo ".Traducción literal: "No soy (aparentemente/en este momento) guapo; soy (esencialmente/siempre) guapo".Agregando palabras: "Hoy no soy guapo; siempre soy guapo".Paráfrasis: "No me veo guapo; soy guapo".

Algunas palabras eslavas del sur que no tienen equivalentes en inglés son doček, una reunión organizada a la llegada de alguien (la traducción más cercana sería saludo o bienvenida; sin embargo, un 'doček' no tiene por qué ser necesariamente positivo); y Limar, hojalatero.

Familia

La terminología de parentesco a menudo varía entre idiomas. Los términos suelen ser demasiado específicos o demasiado generales para traducirlos a otro idioma. Algunas reglas utilizadas para definir la terminología de parentesco incluyen las siguientes:

Paterno o materno. Por ejemplo, las lenguas nórdicas, las lenguas indoarias y las lenguas chinas distinguen a los parientes paternos y maternos, como la abuela paterna y la abuela materna. Por el contrario, también se distinguen el hijo del hijo y el hijo de la hija. Del mismo modo, las tías y los tíos se dividen aún más en muchos idiomas.

Género. Mientras que los términos de parentesco en inglés hacen una clara distinción entre géneros, muchos idiomas no lo hacen. Por ejemplo, el tailandés no distingue entre hermanos por género, sino solo por edad. Thai también ignora el género cuando las tías o los tíos son más jóvenes que sus padres. Thai también tiene una palabra para todas las sobrinas, sobrinos y nietos. Por otro lado, la palabra inglesa primos no distingue género, pero muchos idiomas sí lo hacen, incluidas las lenguas romances, las lenguas eslavas y las lenguas chinas.

Por sangre o por matrimonio. Por ejemplo, la palabra inglesa tío puede referirse al hermano de uno de los padres o al esposo del hermano de uno de los padres. Muchos idiomas, como el hindi, el bengalí, el húngaro y el chino, los distinguen.

Hermano completo o medio hermano. En árabe, "hermano" a menudo se traduce como أخ (Akh). Sin embargo, aunque esta palabra puede describir a un hermano que comparte uno o ambos padres, hay una palabra separada - شقيق (Shaqīq) - para describir a un hermano con quien uno comparte ambos padres.

Edad en relación con uno mismo o con los padres. Por ejemplo, en bengalí, los hermanos mayores del padre se llaman Jethu (জ্যাঠা), mientras que los hermanos menores se llaman Kaku (কাকু). Sus esposas se llaman Jethi-ma (জেঠি-মা) y Kaki-ma (কাকি-মা), respectivamente. Otro problema común es traducir hermano o hermana al chino o al japonés, que tienen palabras separadas para los mayores y los menores.

Relaciones por matrimonio

No existe una palabra estándar en inglés para el italiano " consuoceri ", el yiddish " makhatunim ", el español " consuegros " o el portugués " consogros ": un plural colectivo de género neutral como "co-in-laws". Si Harry se casa con Sally, entonces en yiddish, el padre de Harry es el " mekhutn " del padre de Sally; cada madre es la " makheteyneste " de la otra. En rumano, son “ cuscri ”. En bengalí, ambos padres son beayi y madres, beyan.para cuñado; chhele para hijo y jamai para yerno.

Español y portugués contrastan "hermano" con "cuñado" (" hermano / irmão ", " cuñado / cunhado "); "son" con "yerno" (" hijo / filho ", " yerno / genro "), y de manera similar para parientes femeninos como "sister-in-law" (" cuñada / cunhada ") y "nuera" . -ley" (" nuera / nora "). Ambos idiomas usan " concuño " (esp.) o " concuñado / concunhado " (varía según el dialecto),concuñada / concunhada " en cambio). En el idioma inglés, esta relación se agruparía con " cuñado / cunhado " (el esposo del hermano o el hermano del cónyuge) como simplemente "cuñado".

El serbio y el bosnio tienen términos específicos para las relaciones por matrimonio. Por ejemplo, una "cuñada" puede ser "snaha/snaja" (la esposa del hermano, aunque también la esposa de un miembro de la familia en general), "zaova" (hermana del esposo), "svastika" (hermana de la esposa) o " jetrva" (esposa del hermano del marido). Un "cuñado" puede ser un "zet" (marido de una hermana o marido de un miembro de la familia en general), "djever/dever" (hermano del marido), "šurak/šurjak" (hermano de la mujer) o "badžanak/ pašenog" (esposo de la hermana de la esposa). Igualmente,"amigo") también se utiliza. El bengalí tiene varias palabras políticas. Por ejemplo, Boudi (esposa del hermano mayor), Shaali (hermana de la esposa), Shaala (hermano menor de la esposa), Sambandhi (hermano mayor de la esposa/esposo de Shaali), Bhaasur (hermano mayor del esposo), Deor (hermano menor del esposo) Nanad (hermana del esposo)), Jaa (esposa del hermano del marido), etc.

En ruso, quince palabras diferentes cubren las relaciones por matrimonio, lo suficiente como para confundir a muchos hablantes nativos. Hay por ejemplo, como en yiddish, palabras como " сват " y " сватья " para "co-in-laws". Para complicar aún más el trabajo del traductor, los suegros rusos pueden optar por dirigirse entre sí familiarmente por estos títulos.

En contraste con todas las distinciones finas anteriores, en inglés americano el término "mi cuñado" cubre "el hermano de mi cónyuge", "el esposo de mi hermano" y "el esposo del hermano de mi cónyuge". En inglés británico, el último de estos no se considera estrictamente correcto.

Relaciones laborales y escolares.

El japonés tiene un concepto, amae, sobre la cercanía de la relación entre padres e hijos, que supuestamente es exclusivo de ese idioma y cultura, ya que se aplica a los jefes y trabajadores.

Los japoneses, chinos y coreanos tienen palabras para compañeros de clase y colegas de diferente antigüedad y/o género. El ejemplo más conocido para los angloparlantes es probablemente la palabra japonesa先輩(senpai), que se refiere a un compañero de clase o colega senior.

Objetos extraños

Los objetos desconocidos para una cultura en realidad pueden ser fáciles de traducir. Por ejemplo, en japonés, wasabi わさびes una planta (Wasabia japonica) utilizada como condimento picante japonés. Tradicionalmente, esta planta solo crece en Japón. Sería poco probable que alguien de un país como Angola lo entendiera claramente. Sin embargo, la forma más fácil de traducir esta palabra es tomarla prestada. O uno puede usar el nombre de un vegetal similar para describirlo. En inglés esta palabra se traduce como wasabi o rábano picante japonés. En chino, la gente todavía puede llamarlo wasabi por su sonido japonés, o pronunciarlo por sus caracteres Hanzi,山葵(pinyin: shān kuí). Sin embargo, el wasabi se llama con más frecuencia芥末(jiè mò) o绿芥(lǜ jiè) en China y Taiwán, que significa mostaza. Se puede especificar mostaza amarilla y mostaza verde para evitar confusiones.

Otro método es usar una descripción en lugar de una sola palabra. Por ejemplo, idiomas como el ruso y el ucraniano han tomado prestadas las palabras Kuraga y Uruk de los idiomas túrquicos. Si bien ambas frutas ahora son conocidas en el mundo occidental, todavía no hay términos para ellas en inglés. Los hablantes de inglés tienen que usar "albaricoque seco sin núcleo" y "albaricoque seco con núcleo" en su lugar.

Un tipo particular de objeto extraño que plantea dificultades es el nombre propio. Como ilustración, considere otro ejemplo de Douglas Hofstadter, que publicó en una de sus columnas "Metamagical Themas" en Scientific American. Reflexionó sobre la pregunta: " ¿Quién es la primera dama de Gran Bretaña? Bueno, las primeras damas residen en la dirección del primer ministro y, en ese momento, la mujer que vivía en el número 10 de Downing Street era Margaret Thatcher. Pero un atributo diferente que tienen las primeras damas es que están casados ​​con jefes de gobierno, por lo que tal vez una mejor respuesta fue Denis Thatcher, pero probablemente no le hubiera gustado el título".

Poesía, juegos de palabras y juegos de palabras.

Las dos áreas que más se acercan a la intraducibilidad total son la poesía y los juegos de palabras; la poesía es difícil de traducir debido a su dependencia de los sonidos (por ejemplo, rimas) y ritmos del idioma de origen; juegos de palabras y otros juegos de palabras semánticos similares, debido a lo estrechamente vinculados que están al idioma original. Los ejemplos conocidos más antiguos son probablemente los que aparecen en las traducciones de la Biblia, por ejemplo, Génesis 2: 7, que explica por qué Dios le dio a Adán este nombre: "Dios creó a Adán de la tierra de la tierra"; el texto hebreo original revela el secreto, ya que la palabra Adán connota la palabra suelo (siendo Adama en hebreo), mientras que la traducción del versículo a otros idiomas pierde el juego de palabras original.

De manera similar, considere el adagio italiano " traduttore, traditore ": una traducción literal es "traductor, traidor". El juego de palabras se pierde, aunque el significado persiste. (Sin embargo, se puede dar una solución similar en húngaro, diciendo fordítás: ferdítés, que se traduce aproximadamente como "traducción es distorsión".)

Dicho esto, muchos de los procedimientos de traducción discutidos aquí pueden usarse en estos casos. Por ejemplo, el traductor puede compensar un juego de palabras "intraducible" en una parte de un texto agregando un nuevo juego de palabras en otra parte del texto traducido.

La obra de teatro de Oscar Wilde La importancia de llamarse Ernesto incorpora en su título un juego de palabras (que resuena en la última línea de la obra) que combina el nombre de Ernest con el adjetivo de calidad serio. El título francés de la obra traducida es " L'importance d'être Constant ", replicando y transponiendo el juego de palabras; sin embargo, hubo que cambiar el nombre del personaje Ernest y se perdió la alusión al engaño. (Otras traducciones al francés incluyen " De l'importance d'être Fidèle " (fiel) e " Il est important d'être Aimé " (amado), con la misma idea de un juego de palabras con el nombre de pila/adjetivo cualitativo). Un húngaro reciente traducción de la misma obra de Ádám Nádasdy aplicó una solución similar,Szilárdnak kell lenni " (lit. "Uno debe ser Szilárd") junto al título tradicional "Bunbury", donde " Szilárd " es un nombre masculino y un adjetivo que significa "sólido, firme" o "estable". Otros idiomas, como el español, generalmente dejan el juego de palabras sin traducir, como en " La importancia de llamarse Ernesto ", mientras que una traducción usó el nombre Severo, que significa "severo" o "serio", cercano al significado original en inglés. Las traducciones al catalán siempre usan " La importància de ser Frank ". Este ejemplo utiliza los homófonos "Frank" (nombre de pila) y " franc " (honesto, franco). Aunque esta misma solución también funcionaría en español ("La importancia de ser Franco"), tiene fuertes connotaciones políticas en España debido a la dictadura de Francisco Franco (1939-1975), hasta el punto de que incluso este posible título puede tomarse directamente como irónico/sarcástico: literalmente, "La importancia de ser Franco", por lo que este Sin embargo, la traducción alemana " Ernst sein ist alles " (literalmente "Ser Ernst lo es todo") solo cambia el nombre muy levemente, de hecho, a diferencia de los equivalentes en inglés, el adjetivo ernst incluso se escribe exactamente como el nombre Ernst y, dada la posición al principio del título, ambos significados irían en mayúscula.

La tira cómica de Asterix es famosa por sus juegos de palabras en francés; sus traductores han encontrado muchos sustitutos ingeniosos en inglés.

Otras formas de juegos de palabras, como los Spoonerismos y los palíndromos, son igualmente difíciles y, a menudo, imponen decisiones difíciles al traductor. Tomemos, por ejemplo, el clásico palíndromo: "Un hombre, un plan, un canal: Panamá". Un traductor podría optar por traducirlo literalmente a, digamos, francés: " Un homme, un projet, un canal: Panama ", si se usara como pie de foto de Theodore Roosevelt (el principal instigador del Canal), y sacrificar el palíndromo. Pero si el texto pretende dar un ejemplo de un palíndromo, podría optar por sacrificar el sentido literal y sustituirlo por un palíndromo francés, como " Un roc lamina l'animal cornu " ('Una roca barrió al animal con cuernos').

Douglas Hofstadter analiza el problema de traducir un palíndromo al chino, donde tal juego de palabras es teóricamente imposible, en su libro Le Ton beau de Marot, que está dedicado a las cuestiones y problemas de la traducción, con especial énfasis en la traducción de poesía. Otro ejemplo dado por Hofstadter es la traducción del poema Jabberwocky de Lewis Carroll, con su riqueza de neologismos y baúles, a varias lenguas extranjeras.

Una broma irlandesa notable es que no es posible traducir mañana al irlandés porque los irlandeses "no tienen una palabra que transmita ese grado de urgencia".

Iconicidad

Según Ghil'ad Zuckermann, "La iconicidad podría ser la razón para abstenerse de traducir Aleluya y Amén en tantos idiomas, como si los sonidos de nociones religiosas tan básicas tuvieran que ver con sus propios referentes, como si al perder el sonido, uno podría perder el significado. Compare esto con el poder cabalístico de las letras, por ejemplo en el caso de gematria, el método de interpretar las Escrituras hebreas intercambiando palabras cuyas letras tienen el mismo valor numérico cuando se agregan. Un ejemplo simple de poder gemático podría ser el famoso proverbio נכנס יין יצא סוד (nikhnas yayin yåSå sōd), o literalmente "el vino que entró salió en secreto", es decir, "el vino saca a relucir la verdad", in vino veritas. El valor gemático de יין, o vino, es 70 (י=10; י=10; ן=50) y este es también el valor gemático de סוד, o secreto, (ס=60; ו=6; ד=4). Por lo tanto, esta frase, según muchos judíos de la época, tenía que ser cierta".

Contenido relacionado

Escritura canarés

Morris swadesh

Morris Swadesh fue un lingüista estadounidense especializado en lingüística comparada e...

Lengua griega

Más resultados...
Tamaño del texto: