Interlingua

ImprimirCitar

Interlingua (códigos de idioma ISO 639 ia, ina) es un idioma auxiliar internacional (IAL) desarrollado entre 1937 y 1951 por los estadounidenses Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares (IALA). Se encuentra entre los IAL más utilizados y es el IAL naturalista más utilizado; en otras palabras, aquellos IAL cuyo vocabulario, gramática y otras características se derivan de los lenguajes naturales, en lugar de estar planificados centralmente. La literatura de interlingua sostiene que (escrito) interlingua es comprensible para los cientos de millones de personas que hablan lenguas romances, aunque solo unos pocos cientos lo hablan activamente.

Interlingua se desarrolló para combinar una gramática simple, en su mayoría regular, con un vocabulario común a la gama más amplia posible de idiomas de Europa occidental, lo que lo hace inusualmente fácil de aprender, al menos para aquellos cuyas lenguas maternas fueron fuentes de Interlingua. vocabulario y gramática. Por el contrario, se utiliza como una introducción rápida a muchos lenguajes naturales.

El nombre Interlingua proviene de las palabras latinas inter, que significa &# 34;entre", y lingua, que significa "lengua& #34; o "idioma". Estos morfemas son los mismos en interlingua, por lo que "Interlingua" significaría "entre lenguaje".

Fundamento

Interlingua reconoce que muchos idiomas europeos comparten un vocabulario común, debido a la prominencia histórica del latín y el griego, y por lo tanto tiene como objetivo extraer y estandarizar las palabras más extendidas para un concepto. Para calificar para la inclusión en Interlingua, la presencia de palabras debe mostrarse en los idiomas de control primarios (inglés, francés, italiano, español y portugués) o idiomas de control secundarios (alemán y ruso). Sin embargo, en interlingua se encuentran palabras de una amplia gama de idiomas, incluidos el japonés (geisha y samurai), el árabe (califa), el guugu yimithirr (gangurru) (interlingua: kanguru) y finlandés (sauna).

Los hablantes de otros idiomas pueden aprender a hablar y escribir interlingua en un tiempo relativamente corto, debido a la gramática simple y la formación regular de palabras usando una pequeña cantidad de raíces y afijos. Esto es particularmente cierto para hablantes con un buen conocimiento de lenguas romances y vocabulario científico internacional.

La investigación con estudiantes suecos ha demostrado que, después de un año de aprender interlingua, pueden traducir con precisión textos elementales del italiano, portugués y español. Un estudio de 1974 mostró que los estudiantes que habían tomado una clase de Interlingua de un año de duración podían traducir textos en español y francés que los estudiantes que habían tomado 150 horas de español o francés encontraban demasiado difíciles de entender. Gopsill ha sugerido que la ausencia de irregularidades de Interlingua permitió a los estudiantes comprender rápidamente los mecanismos de las lenguas romances.

Historia

La heredera estadounidense Alice Vanderbilt Morris (1874–1950) se interesó por la lingüística y el movimiento internacional de lenguas auxiliares a principios de la década de 1920. En 1924, Morris y su esposo, Dave Hennen Morris, establecieron la Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares (IALA) sin fines de lucro en la ciudad de Nueva York. Su objetivo era situar el estudio de las IAL sobre una base más compleja y científica. Morris desarrolló el programa de investigación de IALA en consulta con Edward Sapir, William Edward Collinson y Otto Jespersen.

Se estaban realizando investigaciones sobre el problema del idioma auxiliar en el Consejo Internacional de Investigación, el Consejo Estadounidense de Educación, el Consejo Estadounidense de Sociedades Científicas, las Asociaciones británica, francesa, italiana y estadounidense para el avance de la ciencia, y otros grupos de especialistas. Morris creó IALA como continuación de este trabajo.

Asociación Internacional de Idiomas Auxiliares

La IALA se convirtió en un importante partidario de la lingüística estadounidense dominante. Numerosos estudios realizados por Sapir, Collinson y Morris Swadesh en las décadas de 1930 y 1940, por ejemplo, fueron financiados por IALA. Alice Morris editó varios de estos estudios y proporcionó gran parte del apoyo financiero de la IALA. Por ejemplo, la propia Morris editó el estudio interlingüístico de Sapir y Morris Swadesh de 1932 sobre fenómenos de punto final, y el estudio de indicación de Collinson de 1937. IALA también recibió el apoyo de grupos tan prestigiosos como Carnegie Corporation, Ford Foundation, Research Corporation y Rockefeller Foundation.

En sus primeros años, IALA se preocupó de tres tareas: encontrar otras organizaciones en todo el mundo con objetivos similares; construir una biblioteca de libros sobre idiomas e interlingüística; y comparar IAL existentes, incluidos Esperanto, Esperanto II, Ido, Peano's Interlingua (Latino sine flexione), Novial e Interlingue (Occidental). En pos del último objetivo, llevó a cabo estudios paralelos de estos idiomas, con estudios comparativos de idiomas nacionales, bajo la dirección de académicos de universidades estadounidenses y europeas. También organizó conferencias con los defensores de estos IAL, quienes debatieron las características y objetivos de sus respectivos idiomas. Con una "regla de concesión" que requería que los participantes hicieran una cierta cantidad de concesiones, los primeros debates en IALA a veces pasaron de acalorados a explosivos.

En el Segundo Congreso Internacional de Interlenguas, realizado en Ginebra en 1931, IALA comenzó a abrir nuevos caminos; 27 lingüistas reconocidos firmaron un testimonio de apoyo al programa de investigación de IALA. Otros ocho agregaron sus firmas en el tercer congreso, convocado en Roma en 1933. Ese mismo año, Herbert N. Shenton y Edward Thorndike se volvieron influyentes en el trabajo de IALA al escribir estudios clave en el campo interlingüístico.

Los primeros pasos hacia la finalización de Interlingua se dieron en 1937, cuando un comité de 24 lingüistas eminentes de 19 universidades publicó Algunos criterios para un comentario y lenguaje internacional. Sin embargo, el estallido de la Segunda Guerra Mundial en 1939 interrumpió las reuniones semestrales previstas del comité.

Desarrollo de un nuevo lenguaje

Originalmente, la asociación no tenía la intención de crear su propio lenguaje. Su objetivo era identificar qué idioma auxiliar ya disponible era el más adecuado para la comunicación internacional y cómo promoverlo de manera más efectiva. Sin embargo, después de diez años de investigación, muchos más miembros de IALA concluyeron que ninguno de los interlenguajes existentes estaba a la altura. En 1937, los miembros tomaron la decisión de crear un nuevo idioma, para sorpresa de la comunidad interlingüística mundial.

Hasta ese momento, gran parte del debate había sido equívoco sobre la decisión de utilizar palabras naturalistas (p. ej., Peano's Interlingua, Novial y Occidental) o sistemáticas (p. ej., Esperanto e Ido). Durante los años de la guerra, ganaron los defensores de una interlengua naturalista. El primer apoyo fue el artículo de Thorndike; el segundo fue una concesión por parte de los defensores de los lenguajes sistemáticos de que miles de palabras ya estaban presentes en muchos, o incluso en la mayoría, de los idiomas europeos. Su argumento era que la derivación sistemática de palabras era un lecho de Procusto, que obligaba al alumno a desaprender y volver a memorizar un nuevo esquema de derivación cuando ya se disponía de un vocabulario utilizable. Esto finalmente convenció a los partidarios de los lenguajes sistemáticos, y la IALA asumió desde ese momento la posición de que un lenguaje naturalista sería lo mejor.

Las actividades de investigación de IALA se basaron en Liverpool, antes de mudarse a Nueva York debido al estallido de la Segunda Guerra Mundial, donde E. Clark Stillman estableció un nuevo personal de investigación. Stillman, con la ayuda de Alexander Gode, desarrolló una técnica de creación de prototipos: una metodología objetiva para seleccionar y estandarizar vocabulario basada en una comparación de lenguajes de control.

En 1943, Stillman se fue a trabajar en la guerra y Gode se convirtió en director interino de investigación. IALA comenzó a desarrollar modelos del lenguaje propuesto, el primero de los cuales se presentó en el Informe general de Morris en 1945.

De 1946 a 1948, el lingüista francés André Martinet fue Director de Investigación. Durante este período, IALA continuó desarrollando modelos y realizó encuestas para determinar la forma óptima del lenguaje final. En 1946, IALA envió una extensa encuesta a más de 3000 profesores de idiomas y profesionales relacionados en tres continentes.

Se encuestaron cuatro modelos:

Modelo Paltamente naturalista, con formas de palabra sin cambios de los prototipos
Modelo Mmoderadamente naturalista, similar a Occidental
Modelo Cligeramente esquemático, a lo largo de las líneas de Novial
Modelo Kmoderadamente esquemática, similar a Ido (menos esquemáticos que Esperanto)

Los resultados de la encuesta fueron sorprendentes. Los dos modelos más esquemáticos fueron rechazados: K abrumadoramente. De los dos modelos naturalistas, M recibió algo más de apoyo que P. IALA decidió un compromiso entre P y M, con ciertos elementos de C.

Martinet ocupó un puesto en la Universidad de Columbia en 1948 y Gode se encargó de la última fase del desarrollo de Interlingua. El vocabulario y la gramática de Interlingua se presentaron por primera vez en 1951, cuando IALA publicó la Gramática de Interlingua finalizada y el Diccionario Interlingua-Inglés (IED) de 27.000 palabras. En 1954, IALA publicó un manual introductorio titulado Interlingua a Prime Vista ("Interlingua a primera vista").

Interlingua tal como la presenta la IALA es muy similar a la interlingua de Peano (Latino sine flexione), tanto en su gramática como especialmente en su vocabulario. En consecuencia, el mismo nombre "Interlingua" se mantuvo, pero se adoptó una abreviatura distinta: IA en lugar de IL.

Los cuatro modelos

Se examinaron cuatro modelos: Modelo P y K, más dos nuevos modelos similares al Modelo E de 1945.

Modelo Paltamente naturalistaJo habe nascite, o dea cum le oculos azure, de parentes barbare, inter le bone et virtuose Cimmerios
Modelo Mmoderadamente naturalistaIo have nascit, o dea con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuos Cimmerios
Modelo Cligeramente esquemáticaYo ha nascet, o deessa con le ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimerios
Modelo Kmoderadamente esquemáticaYo naskeba, o dea kon le okuli azure, de parenti barbare, inter le bone e virtuose Kimerii
(moderna Interlingua)Io ha nascite, o dea con le oculos azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimmerios
(en inglés)' Nací, oh diosa con los ojos azules, de relaciones bárbaras, entre los buenos y virtuosos Cimmerians

El Modelo P se mantuvo sin cambios desde 1945; El modelo M era relativamente moderno en comparación con el P. más clásico. El modelo K se modificó ligeramente en dirección a Ido.

El total de votos terminó de la siguiente manera: P 26,6 %, M 37,5 %, C 20 % y K 15 %. Los resultados de la encuesta fueron sorprendentes. Los dos modelos más esquemáticos, C y K, fueron rechazados: K abrumadoramente. De los dos modelos naturalistas, M atrajo un poco más de apoyo que P. Teniendo en cuenta los sesgos nacionales (por ejemplo, los franceses que fueron encuestados favorecían desproporcionadamente el Modelo M), IALA decidió un compromiso entre los modelos M y P, con ciertos elementos de C.

Finalización

Cuando Martinet asumió un cargo en la Universidad de Columbia en 1948, Gode asumió la última fase del desarrollo de Interlingua. Su tarea consistía en combinar elementos del Modelo M y el Modelo P; tome las fallas vistas en ambos por la comunidad encuestada y repárelas con elementos del Modelo C según sea necesario; y simultáneamente desarrollar un vocabulario.

El vocabulario y las conjugaciones verbales de Interlingua se presentaron por primera vez en 1951, cuando IALA publicó la Gramática de Interlingua finalizada y el Diccionario Interlingua-Inglés (IED) de 27 000 palabras. En 1954, IALA publicó un manual introductorio titulado Interlingua a Prime Vista ("Interlingua a primera vista").

Éxito, declive y resurgimiento

Una de las primeras aplicaciones prácticas de Interlingua fue el boletín científico Spectroscopia Molecular, publicado entre 1952 y 1980. En 1954, Interlingua se utilizó en el Segundo Congreso Cardiológico Mundial en Washington, D.C. tanto para resúmenes escritos como para interpretación oral. En unos pocos años, encontró un uso similar en otros nueve congresos médicos. Entre mediados de la década de 1950 y finales de la de 1970, una treintena de revistas científicas y especialmente médicas proporcionaron resúmenes de artículos en Interlingua. Science Service, el editor de Science Newsletter en ese momento, publicó una columna mensual en Interlingua desde principios de la década de 1950 hasta la muerte de Gode en 1970. En 1967, la Organización Internacional para la Estandarización, que normaliza terminología, votó casi unánimemente a favor de adoptar Interlingua como base para sus diccionarios.

La IALA cerró sus puertas en 1953 pero no se disolvió formalmente hasta 1956 o después. Su papel en la promoción de Interlingua fue asumido en gran medida por el Servicio Científico, que contrató a Gode como jefe de su recién formada División Interlingua. Hugh E. Blair, amigo cercano y colega de Gode, se convirtió en su asistente. Una organización sucesora, el Instituto Interlingua, fue fundada en 1970 para promover Interlingua en los EE. UU. y Canadá. El nuevo instituto apoyó el trabajo de otras organizaciones lingüísticas, realizó contribuciones académicas considerables y produjo resúmenes de Interlingua para publicaciones académicas y médicas. Uno de sus mayores logros fueron dos inmensos volúmenes sobre fitopatología producidos por la American Phytopathological Society en 1976 y 1977.

Interlingua había atraído a muchos antiguos seguidores de otros proyectos de idiomas internacionales, en particular Occidental e Ido. El ex occidentalista Ric Berger fundó The Union Mundial pro Interlingua (UMI) en 1955 y, a fines de la década de 1950, el interés por Interlingua en Europa ya había comenzado a superar al de América del Norte. La cobertura de los medios en ese momento, por ejemplo, aparentemente era más intensa en el norte y el este de Europa. La cobertura europea frecuente ha continuado hasta la fecha, junto con la atención de los medios en América del Sur a principios de la década de 1990.

A partir de la década de 1980, UMI realizó conferencias internacionales cada dos años (la asistencia típica a las reuniones anteriores fue de 50 a 100) y lanzó un programa de publicación que finalmente produjo más de 100 volúmenes. Otras obras en lengua interlingua fueron publicadas por editoriales universitarias en Suecia e Italia, y en la década de 1990, Brasil y Suiza. Varias escuelas escandinavas emprendieron proyectos que utilizaron Interlingua como medio para enseñar el vocabulario científico e intelectual internacional.

En 2000, el Instituto Interlingua se disolvió en medio de disputas de financiación con la UMI; la American Interlingua Society, establecida al año siguiente, sucedió al instituto y respondió al nuevo interés que surgió en México.

En el bloque soviético

La interlingua se habló y promovió en el bloque soviético, a pesar de los intentos de suprimir el idioma. En Alemania Oriental, los funcionarios del gobierno confiscaron las cartas y revistas que la UMI envió a Walter Rädler, el representante de Interlingua allí.

En Checoslovaquia, Július Tomin publicó su primer artículo sobre interlingua en la revista eslovaca Príroda a spoločnosť (Naturaleza y sociedad) en 1971, tras lo cual recibió varias cartas anónimas amenazadoras. Luego se convirtió en el representante checo de Interlingua, enseñó Interlingua en el sistema escolar y publicó una serie de artículos y libros.

Interlingua hoy

El interés en Interlingua se ha expandido de la comunidad científica al público en general. Las personas, los gobiernos y las empresas privadas utilizan Interlingua para el aprendizaje y la instrucción, los viajes, la publicación en línea y la comunicación a través de las barreras del idioma. Interlingua es promovida internacionalmente por la Union Mundial pro Interlingua. Muchas organizaciones nacionales, como la Societate American pro Interlingua, la Svenska Sällskapet för Interlingua y la Union Brazilian pro Interlingua, producen publicaciones periódicas y libros.

Panorama In Interlingua es el más destacado de varios periódicos de Interlingua. Es una revista de 28 páginas publicada bimensualmente que cubre temas de actualidad, ciencia, editoriales e Interlingua. Gracias a Internet, Interlingua ha visto un resurgimiento en la última década, con el número de hablantes multiplicándose por diez según algunas estimaciones.

Comunidad

No es seguro cuántas personas tienen un conocimiento activo de Interlingua. Como se señaló anteriormente, se afirma que Interlingua es el idioma auxiliar naturalista más hablado.

La mayor ventaja de Interlingua es que es el idioma auxiliar internacional comprendido más ampliamente, además de Interlingua (IL) de A.p.I. en virtud de su gramática y vocabulario naturalistas (en oposición a los esquemáticos), que permiten a quienes están familiarizados con una lengua romance y a los hablantes educados de inglés leerla y comprenderla sin un estudio previo.

Interlingua tiene hablantes activos en todos los continentes, especialmente en América del Sur y en Europa del Este y del Norte, sobre todo en Escandinavia; también en Rusia y Ucrania. Hay copiosas páginas web de Interlingua, incluidas ediciones de Wikipedia y Wiktionary, y una serie de publicaciones periódicas, incluido Panorama in Interlingua de Union Mundial pro Interlingua (UMI) y revistas de las sociedades nacionales aliadas. Hay varias listas de correo activas, e Interlingua también se usa en ciertos grupos de noticias de Usenet, particularmente en la jerarquía europa.*. Interlingua se presenta en CD, radio y televisión.

Interlingua se enseña en muchas escuelas secundarias y universidades, a veces como un medio para enseñar otros idiomas rápidamente, presentar la interlingüística o introducir el vocabulario internacional. La Universidad de Granada en España, por ejemplo, ofrece un curso de Interlingua en colaboración con el Centro de Formación Continua.

Cada dos años, la UMI organiza una conferencia internacional en un país diferente. En el año intermedio, las sociedades escandinavas de interlingua coorganizan una conferencia en Suecia. Organizaciones nacionales como la Unión Brasileña pro Interlingua también organizan conferencias periódicas.

A partir de 2019, el Teclado de Google es compatible con Interlingua.

Ortografía

Interlingua tiene una ortografía mayoritariamente fonémica.

Alfabeto interlingua

Interlingua utiliza las 26 letras del alfabeto latino básico ISO sin signos diacríticos. El alfabeto, la pronunciación en IPA y los nombres de las letras en Interlingua son:

Alfabeto interlingua
Número1234567891011121314151617181920212223242526
Cartas (por caso)ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Cartas (caso inferior)abcdefghijklmnopqrstuvwxSí.z
IPAabk, tóricas~t[1]def. [2]h~i.klmnopk [3]rs~z [4]t [5]uvw~vksiz
NombresaSercedeeefge#ijotakaelemenoPe#eresteuVeduple veixypsilonzeta
  1. c se pronuncia [tículos] (o opcionalmente) [s]Antes e, i, y
    • ch se pronuncia / en palabras de origen francés, por ejemplo. chef = /Arref/ significa "chief" o "chef", /k/ en palabras de origen griego e italiano, por ejemplo. coro = /koro/ significa "coro" y más raramente /t en palabras de origen inglés o español Chile /t asteroidile/ (el país Chile). Ch puede ser pronunciado /t o / dependiendo del altavoz en muchos casos, por ejemplo. chocolate puede ser pronunciado /t asteroidokolate/ o /rasokolate/.
    • no hay consenso sobre cómo pronunciarse sc antes e, i, y, como en scientia "ciencia", aunque [stículos] es común
  2. A diferencia de cualquiera de los idiomas del Romance, g es /g/ incluso antes e, i, y
    • pero en - edad Lo es /(d) (es decir, como j), como es en varias palabras de origen francés como naranja /oranjuste/ y mangiar /mantelar/
  3. q sólo aparece en el digraph qu, que se pronuncia [kw] (pero [k] en la conjunción y pronombre que y pronombre qui y en términos derivados de ellos como ancu y proque)
  4. un solo s entre vocales se pronuncia a menudo como z, pero la pronunciación es irregular
  5. t es generalmente [t], pero Ti seguido de una vocal, a menos que sea estresada o precedida por s, se pronuncia igual que c (es decir, [t tuyasj] o [sj])

Ortografía colateral

El libro Gramática de Interlingua define en §15 una "ortografía colateral" que define cómo se escribe una palabra en interlingua una vez asimilada, independientemente de la etimología.

Fonología

Interlingua

Interlingua es principalmente un lenguaje escrito, y la pronunciación no está del todo definida. Los sonidos entre paréntesis no son utilizados por todos los hablantes.

Labial Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal mn
Plosivo pbtdk.
Affricate ()ts) (d)
Fricative fvsz.()h)
aprox. ljw
Rhotic
Frente Atrás
Cerca iu
Cerca eo
Abierto a

Pronunciación

En su mayor parte, las consonantes se pronuncian como en inglés, mientras que las vocales se pronuncian como en español. Las consonantes dobles escritas pueden geminarse como en italiano para mayor claridad o pronunciarse solas como en inglés o francés. Interlingua tiene cinco diptongos descendentes, /ai/, /au/, /ei/, /eu //span>, y /oi/, aunque /ei/ y /oi/ son raros.

Estrés

La regla general es que el acento recae en la vocal antes de la última consonante (por ejemplo, lingua, 'idioma& #39;, esser, 'to be', requirimento, 'requisito') ignorando el plural final -(e)s (por ejemplo, linguas, el plural de lingua, todavía tiene el mismo acento que el singular), y donde eso no es posible, en la primera vocal (via, 'camino', io crea, 'yo creo'). Hay algunas excepciones, y las siguientes reglas explican la mayoría de ellas:

  • Adjetivos y sustantivos que terminan en una vocal seguidos -le, -ne, o -re son estresados en la tercera sílaba (fragile, margine, altere 'otro', pero illa impoNe "Ella impone".
  • Palabras que terminan en -ica/-ico, -ide/ido y -ula/ulo, son estresados en la tercera sílaba (politica, cienciaifico, rapide, stu¡Top!itula, seculo 'siglo').
  • Palabras que terminan en - Sí. son estresados en la segunda-última sílaba (cubic).

Los oradores pueden pronunciar todas las palabras de acuerdo con la regla general mencionada anteriormente. Por ejemplo, kilometro es aceptable, aunque kilometro es más común.

Fonáctica

Interlingua no tiene una fonotáctica explícitamente definida. Sin embargo, el procedimiento de creación de prototipos para determinar las palabras de Interlingua, que busca la internacionalidad, en general debería conducir naturalmente a palabras que sean fáciles de pronunciar para la mayoría de los estudiantes. En el proceso de formar nuevas palabras, no siempre se puede agregar una terminación sin una modificación de algún tipo en el medio. Un buen ejemplo es el plural -s, que siempre va precedido de una vocal para evitar la aparición de un grupo de consonantes difíciles de pronunciar al final. Si el singular no termina en vocal, la -s final se convierte en -es.

Palabras prestadas

Los préstamos extranjeros no asimilados, o las palabras prestadas, se escriben como en su idioma de origen. Su ortografía puede contener signos diacríticos o acentos. Si los signos diacríticos no afectan la pronunciación, se eliminan.

Vocabulario

Las palabras en interlingua pueden tomarse de cualquier idioma, siempre que se verifique su internacionalidad por su presencia en siete idiomas de control: español, portugués, italiano, francés e inglés, con alemán y ruso. actuando como controles secundarios. Estos son los idiomas romance, germánico y eslavo más hablados, respectivamente. Debido a su estrecha relación, el español y el portugués se tratan como una sola unidad. La mayor cantidad de palabras de Interlingua son de origen latino, y los idiomas griego y germánico proporcionan el segundo y tercer número más grande. El resto del vocabulario se origina en lenguas eslavas y no indoeuropeas.

Elegibilidad

Una palabra, que es una forma con significado, es elegible para el vocabulario de Interlingua si se verifica con al menos tres de los cuatro idiomas de control principales. Cualquier idioma de control secundario puede sustituir a un idioma principal. Cualquier palabra de origen indoeuropeo que se encuentre en un idioma de control puede contribuir a la elegibilidad de una palabra internacional. En algunos casos, la presencia arcaica o potencial de una palabra puede contribuir a su elegibilidad.

Una palabra puede estar potencialmente presente en un idioma cuando un derivado está presente, pero la palabra en sí no lo está. La proximidad del inglés, por ejemplo, da soporte a la interlingua proxime, que significa 'cerca, cerca'. Esto cuenta siempre que uno o más idiomas de control tengan realmente esta palabra raíz básica, que es lo que tienen todos los idiomas romances. La potencialidad también ocurre cuando un concepto se representa como un compuesto o derivado en un lenguaje de control, los morfemas que lo componen son en sí mismos internacionales y la combinación transmite adecuadamente el significado de la palabra más grande. Un ejemplo es el italiano fiammifero (portador de llamas lit.), que significa "fósforo, lucifer", lo que lleva a Interlingua flammifero, o "fósforo&# 34;. Se dice así que esta palabra está potencialmente presente en las otras lenguas aunque pueden representar el significado con un solo morfema.

Las palabras no entran en el vocabulario de Interlingua únicamente porque existen cognados en un número suficiente de idiomas. Si sus significados se han vuelto diferentes con el tiempo, se consideran palabras diferentes a los efectos de la elegibilidad de Interlingua. Sin embargo, si todavía tienen uno o más significados en común, la palabra puede ingresar a Interlingua con este conjunto más pequeño de significados.

Si este procedimiento no produjo una palabra internacional, la palabra para un concepto se tomó originalmente del latín (ver más abajo). Esto sólo ocurrió con unas pocas partículas gramaticales.

Formulario

La forma de una palabra Interlingua se considera un prototipo internacional con respecto a las otras palabras. Por un lado, debe ser neutral, libre de características propias de un idioma. Por otro lado, debe capturar al máximo las características comunes a todos los idiomas contribuyentes. Como resultado, se puede transformar en cualquiera de las variantes contribuyentes utilizando solo estas características específicas del idioma. Si la palabra tiene derivados que aparecen en los idiomas de origen con significados paralelos apropiados, entonces su conexión morfológica debe permanecer intacta; por ejemplo, la palabra interlingua para 'tiempo' se escribe tempore y no *tempus o *tempo para que coincida con sus adjetivos derivados, como temporal.

Las características específicas del idioma están estrechamente relacionadas con las leyes de sonido de los idiomas individuales; las palabras resultantes suelen ser cercanas o incluso idénticas a la forma más reciente común a las palabras contribuyentes. Esto a veces se corresponde con el del latín vulgar. En otras ocasiones, es mucho más reciente o incluso contemporánea. Nunca es más antiguo que el período clásico.

Una ilustración

El œil francés, el occhio italiano, el ojo español y el olho portugués parecen bastante diferentes, pero descienden de una forma histórica oculus. alemán Auge, holandés oog e inglés eye (cf. checo y polaco oko, ruso y ucraniano око (óko)) están relacionados con esta forma en que los tres descienden del protoindoeuropeo *okʷ. Además, los derivados internacionales como ocular y oculista aparecen en todos los idiomas de control de Interlingua. Cada una de estas formas contribuye a la elegibilidad de la palabra Interlingua. Las palabras base alemanas e inglesas no influyen en la forma de la palabra interlingua, porque su conexión indoeuropea se considera demasiado remota. En cambio, las palabras base restantes y especialmente los derivados determinan la forma oculo que se encuentra en Interlingua.

Creación de palabras gratis

Las palabras también se pueden incluir en Interlingua derivándolas usando palabras y afijos de Interlingua; un método llamado construcción libre de palabras. Por lo tanto, en el Diccionario Interlingua-Inglés (IED), Alexander Gode siguió el principio de que cada palabra enumerada está acompañada por todos sus compuestos claros y derivados, junto con el palabra o palabras de las que se deriva. Un lector que hojea el IED nota muchas entradas seguidas de grandes grupos de palabras derivadas y compuestas. Un buen ejemplo es la palabra interlingua nation, seguida de national, nationalismo, nationalista, nationalitate, nationalisar, international, internationalitate, y muchas otras palabras.

Otras palabras en el IED no tienen derivados enumerados. Gode vio estas palabras como posibles familias de palabras. Aunque todas las palabras derivadas del IED se encuentran en al menos un idioma de control, los hablantes pueden hacer uso gratuito de raíces y afijos interlingua. Por ejemplo, jada (jade) se puede usar para formar jadificar, (jadificar, convertir en jade, hacer que parezca jade), jadificar, y así. Estas formas de palabras no estarían permitidas en inglés, pero serían buenas en interlingua.

Construcción de palabras por analogía

Gode y Hugh E. Blair explicaron en Interlingua Grammar que el principio básico de la construcción práctica de palabras es analógico. Si se puede encontrar un patrón en el vocabulario internacional existente, se pueden formar nuevas palabras de acuerdo con ese patrón. Un significado del sufijo -ista es persona que practica el arte o la ciencia de.... Este sufijo permite derivar biologista de < i>biologia, physicista de physica, y así sucesivamente. Un hablante de Interlingua puede formar libremente saxophonista de saxophone y radiographista de radiographia siguiendo el mismo patrón.

Utilidad y claridad

Como se señaló anteriormente, los únicos límites para la construcción libre de palabras en interlingua son la claridad y la utilidad. Estos conceptos se tocan aquí:

Se puede formar cualquier cantidad de palabras uniendo raíces y afijos, pero algunas serían más útiles que otras. Por ejemplo, la palabra inglesa rainer significa una persona que llueve, pero la mayoría de la gente se sorprendería de que esté incluida en los diccionarios de inglés. Es poco probable que la palabra interlingua correspondiente pluviator aparezca en un diccionario debido a su falta de utilidad. Interlingua, como cualquier idioma tradicional, podría acumular una gran cantidad de estas palabras, pero esto no sería deseable.

Gode enfatizó el principio de claridad en la construcción libre de palabras. Como señaló Gode, el sustantivo marinero (mariner) se puede formar a partir del adjetivo marin, porque su significado es claro. El sustantivo marina que significa navy no puede formarse, porque su significado no quedaría claro del adjetivo y sufijo que le dieron origen.

Gramática

Interlingua se ha desarrollado para omitir cualquier característica gramatical que esté ausente en cualquier idioma de control principal. Por lo tanto, Interlingua no tiene concordancia sustantivo-adjetivo por género, caso o número (cf. español y portugués gatas negras o italiano gatte nere, 'black female cats& #39;), porque está ausente en inglés, y no tiene tiempos verbales progresivos (inglés Estoy leyendo), porque están ausentes en francés. Por el contrario, Interlingua distingue los sustantivos singulares de los plurales porque todos los idiomas de control lo hacen. Con respecto a los idiomas de control secundarios, Interlingua tiene artículos, a diferencia del ruso.

El artículo definido le es invariable, como en inglés. Los sustantivos no tienen género gramatical. Los plurales se forman añadiendo -s o -es después de una consonante final. Los pronombres personales toman una forma para el sujeto y otra para el objeto directo y reflexivo. En tercera persona, el reflexivo siempre es se. La mayoría de los adverbios se derivan regularmente de adjetivos añadiendo -mente o -amente después de -c. Un adverbio se puede formar a partir de cualquier adjetivo de esta manera.

Los verbos toman la misma forma para todas las personas (io vive, tu vive, illa vive, 'yo vivo', 'tú vives', &# 39;ella vive'). El indicativo (pare, 'parecer', 'aparece') es lo mismo que el imperativo (pare! ' aparecer!'), y no hay subjuntivo. Tres verbos comunes generalmente toman formas cortas en tiempo presente: es para 'is', 'am', 'are;' ha por 'has', 'have;' y va por 'go', 'goes'. Algunas formas de verbos irregulares están disponibles, pero rara vez se usan.

Hay cuatro tiempos simples (presente, pasado, futuro y condicional), tres tiempos compuestos (pasado, futuro y condicional) y la voz pasiva. Las estructuras compuestas emplean un auxiliar más el infinitivo o el participio pasado (por ejemplo, Ille ha arrivate, 'Ha llegado'). Los tiempos simples y compuestos se pueden combinar de varias maneras para expresar tiempos más complejos (por ejemplo, Nos haberea morite, 'Habríamos muerto').

El orden de las palabras es sujeto-verbo-objeto, excepto que un pronombre de objeto directo o pronombre reflexivo va antes del verbo (io les vide, 'los veo'). Los adjetivos pueden preceder o seguir a los sustantivos que modifican, pero la mayoría de las veces lo siguen. La posición de los adverbios es flexible, aunque limitada por el sentido común.

La gramática de interlingua se ha descrito como similar a la de las lenguas romances, pero muy simplificada, principalmente bajo la influencia del inglés. Más recientemente, la gramática de Interlingua se ha comparado con las gramáticas simples del japonés y, en particular, del chino.

Recepción

Los críticos argumentan que, al estar basado en unos pocos idiomas europeos, Interlingua es adecuado solo para hablantes de idiomas europeos. Otros sostienen que Interlingua tiene irregularidades ortográficas que, si bien son reconocibles internacionalmente en forma escrita, aumentan el tiempo necesario para aprender el idioma por completo, especialmente para aquellos que no están familiarizados con los idiomas indoeuropeos.

Los defensores responden que los idiomas de origen de Interlingua incluyen no solo lenguas romances, sino también inglés, alemán y ruso. Además, los idiomas de origen son ampliamente hablados y un gran número de sus palabras también aparecen en otros idiomas, más aún cuando se incluyen formas derivadas y traducciones prestadas. Las pruebas habían demostrado que si se utilizaba una mayor cantidad de idiomas de origen, los resultados serían más o menos los mismos.

Muestras

De un ensayo de Alexander Gode:

Interlingua se ha distacate ab le movimento pro le disveloppamento e le introduction de un lingua universal pro tote le humanitate. Si on non crede que un lingua pro tote le humanitate es possibile, si on non crede que le interlingua va devenir un tal lingua, es totalmente indifferente ab le puncto de vista de interlingua mesme. Le sol facto que importa (ab le puncto de vista del interlingua ipse) es que le interlingua, gratias a su ambición de reflecter le homogeneitate cultural ergo linguistic del occidente, esce de render servicios tangibile a iste precise momento del historia del mundo. Il es per su contributiones actual e non per le promissas de su adherentes que le interlingua vole esser judicate.
Interlingua se ha separado del movimiento para el desarrollo y la introducción de un lenguaje universal para toda la humanidad. Si uno cree o no que un lenguaje para toda la humanidad es posible, si uno cree o no que Interlingua se convertirá en tal lenguaje es totalmente irrelevante desde el punto de vista de la misma Interlingua. El único hecho que importa (desde el punto de vista de Interlingua) es que Interlingua, gracias a su ambición de reflejar la homogeneidad cultural y así lingüística de Occidente, es capaz de prestar servicios tangibles en este preciso momento en la historia del mundo. Es por sus contribuciones actuales y no por las promesas de sus adherentes que Interlingua desea ser juzgado.
La oración del Señor
Interlingua Lingua Franca Nova Latino sine flexione Esperanto Ido Latina Español Italiano Rumania Inglés (tradicional)

Patre nostre, qui es en le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como en le celo, etiam super le terra.

Padre, ci es en sielo,
sante es tua nome;
tua renia va veni;
tua vole va es fada
en tera como en sielo.

Patre nostro, qui es en celos,
que tuo nomine fi sanctificato;
que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut en celo et en terra.

Patro nia, Kiu estas en la volvielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno,
fari/1993/u Via volo,
kiel en la Čielo tiel ankaد sur la tero.

Patro nia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez;
tua regno advenez;
tua volo facesez quale en la cielo
Tale anke sur la tero.

Pater noster, qui es in celis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut en cesálo, et en terra.

Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu Reino;
hágase tu Voluntad
así en la tierra como en el cielo.

Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo Nome,
venga il tuo Regno,
sia fatta la tua Volontà
ven en el cielo porque sí en terra.

Tatăl nostru, Care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău;
vie împărăția Ta;
facă-se voia Ta;
precum în cer așa și pe Pământ.

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre;
tu reino viene,
tu voluntad se hace.
en la tierra, como está en el cielo.

Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
Sed libera nos del mal.
Amén.

Dona nosa marque una nariz,
perdón nosa pecas,
como nos pardona los ci peca a nos.
No condui nos a tentia,
ma proteje nos de mal.
Amén.

Da hodie ad nos nostro pane quotidiano,
et remitte ad nos nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
No inducirnos en tentación,
Sed libera nos ab malo.
Amén.

Nian panon Ёiutagan donu al ni hodia suspicion
kaj pardonu al ni niajn griuldojn,
kiel ankaы ni pardonas al niaj ренивани.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Amén.

Donez a ni cadie la omnadiala pano,
e pardonez a nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.
Amén.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
No nos inducas en tentationem,
Sed nos libera un malo.
Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras sensaciones,
así como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden;
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
Amén.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amén.

Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri,
și nu ne duce pe noi în ispită
ci ne izbăvește de cel rău.
Amin.

Danos hoy nuestro pan diario;
y perdónanos nuestros pecados
como hemos perdonado a los que
Contra nosotros.
Y no nos metas en tentación,
pero líbranos del mal.
Amén.

Banderas y símbolos

Bandera no oficial aparece a menudo en la comunidad de habla interlingua
Bandera no oficial de Interlingua propuesta por Karel Podrazil
Otra posible bandera de Interlingua

Al igual que con el esperanto, ha habido propuestas para una bandera de interlingua; la propuesta del traductor checo Karel Podrazil es reconocida por sitios multilingües. Consiste en una estrella blanca de cuatro puntas que se extiende hasta los bordes de la bandera y la divide en una mitad superior azul y otra inferior roja. La estrella es un símbolo de los cuatro puntos cardinales, y las dos mitades simbolizan a los hablantes de romance y no romance de interlingua que se entienden entre sí.

Otro símbolo de Interlingua es la canica azul rodeada de doce estrellas sobre un fondo negro o azul, que hace eco de las doce estrellas de la bandera de Europa (porque los idiomas de origen de Interlingua son puramente europeos).

Contenido relacionado

Semiótica de la cultura

La semiótica de la cultura es un campo de investigación dentro de la semiótica que intenta definir la cultura desde una perspectiva semiótica y como un...

Bajo la falda

Voz (fonología)

Voz, vocalización o sonorización es un término utilizado en fonética y fonología para caracterizar los sonidos del habla o...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar