Interjecciones en inglés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Las interjecciones en inglés son una clase de palabras en inglés, como , ay, Jesús, oh, misericordia, asco, etc., cuyas características definitorias son la poca frecuencia con la que se combinan con otras palabras para formar frases, su conexión suelta con otros elementos en las cláusulas., y su tendencia a expresar significado emotivo. Estas características separan las interjecciones en inglés de otras categorías léxicas del idioma, como sustantivos y verbos. Aunque las interjecciones en inglés, como las interjecciones en general, a menudo se pasan por alto en las descripciones del idioma, las gramáticas en inglés ofrecen descripciones mínimas de la categoría.

En términos de su fonología, las interjecciones en inglés suelen estar separadas de los discursos circundantes por pausas y pueden contener sonidos que no se encuentran de otra manera en inglés. Las interjecciones en inglés tienden a no tomar morfemas flexivos o derivativos. En cuanto a su sintaxis, tienden a no formar componentes con otras palabras y están entre paréntesis en lugar de integrarse en las cláusulas en las que aparecen. Semánticamente, a menudo tienen significados emotivos o interpersonales y su uso a veces se denomina exclamativo. Las interjecciones en inglés cumplen varias funciones pragmáticas en inglés, incluido el saludo y la indicación de acuerdo.

Historia en gramáticas inglesas

En 1586, William Bullokar escribió la primera gramática del inglés, que incluía una pequeña sección sobre interjecciones. Su definición de las interjecciones en inglés se centró en las dimensiones semánticas y pragmáticas de las palabras:

Una interjección es una parte del discurso que indica una repentina pasión de la mente: la significación o significado del discurso debe entenderse por el gesto, el semblante o la pasión del hablante, y en algún momento con respecto a la persona a la que se habla, o de la cosa de que se habla. (la ortografía ha sido modernizada)

En 1795, Lindley Murray ofreció una definición de las interjecciones en inglés que tomaba nota de sus propiedades sintácticas además de sus propiedades pragmáticas, definiéndolas como "palabras colocadas entre las partes de una oración para expresar las pasiones o emociones del hablante: como, "¡Oh! He alienado a mi amigo; ay, temo por la vida: "¡Oh virtud! ¡Qué amable eres!"

A principios del siglo XX, Otto Jespersen rechazó la idea de que las interjecciones en inglés son una categoría léxica y trató las interjecciones como una manera en la que se pueden usar palabras de otras categorías léxicas (como el sustantivo Fiddlesticks! y el verbo Come!)..

Más tarde, en el siglo XX, A Comprehensive Grammar of the English Language incluyó interjecciones en su lista de clases de palabras, pero admitió que son una "clase marginal y anómala". También señaló que las interjecciones difieren de clases de palabras similares en que "son gramaticalmente periféricas, en el sentido de que no entran en construcciones con otras clases de palabras, y solo están vagamente conectadas a oraciones con las que pueden estar asociadas ortográfica o fonológicamente. "

En su Student's Introduction to English Grammar, Rodney Huddleston y Geoffrey K. Pullum omiten las interjecciones de su lista de categorías léxicas porque, en su opinión, "realmente no hay nada interesante que decir para una gramática" sobre las interjecciones.

Ejemplos típicos

Aunque la cantidad de interjecciones en inglés tradicionalmente reconocidas es relativamente pequeña en comparación con otras clases de palabras, las interjecciones nonce se pueden crear libremente a través de la onomatopeya. Por lo tanto, una lista completa de interjecciones en inglés es imposible. Sin embargo, se pueden enumerar las interjecciones más utilizadas. Las palabras más frecuentes etiquetadas como interjecciones en el Corpus of Contemporary American English son las siguientes:

RangoSimbólicorecuento de fichas
1no729059
2703460
3Oh685329
4537163
5Oye329725
6oh156028
7hola107023
8Hola83426
9¿eh?73180
10em64975
11guau60241
12ah56326
13quién40752
14decir ah39563
15mm-hmm30909
dieciséismmm28475
17adiós24307
18Oh23567
19yo18566
2017212

Interjecciones en inglés frente a otras categorías léxicas

Interjecciones vs sustantivos

Hay una serie de interjecciones en inglés con connotaciones religiosas que se derivan de sustantivos (p. ej., Jesús, Cristo, Dios, cielos, infierno). La principal diferencia entre estas interjecciones y sus sustantivos correspondientes es que las interjecciones han sido blanqueadas de su significado original; es decir, ya no se usan para referirse a la entidad a la que originalmente se refería el sustantivo. Por ejemplo, la interjección Jesús en realidad no se refiere a una persona o cosa, mientras que el sustantivo a menudo sí lo hace.

Interjecciones vs. verbos

Otra subcategoría de interjecciones en inglés incluye palabras derivadas de verbos. Esta derivación de los verbos es más evidente cuando ocurren con complementos de sintagmas nominales, como en ¡Malditos mosquitos! o Vete a la mierda! Pero en tales casos, no hay sujeto presente o pretendido, como lo habría con un verbo. Cambridge Grammar of the English Language concluye que "puede ser mejor considerar tales palabras como interjecciones excepcionales que se combinan con un complemento NP [sintagma nominal] para formar una frase de interjección".

Interjecciones vs. adverbios

Los lingüistas y los lexicógrafos no están de acuerdo sobre dónde se debe marcar el límite entre la interjección y el adverbio en inglés. Debido a que las interjecciones en inglés no se declinan, algunos diccionarios y gramáticas han clasificado ciertas interjecciones como adverbios, otra categoría léxica que tiende a no declinarse. El Oxford English Dictionary, por ejemplo, clasifica la palabra pop en pop go the cork como un adverbio en lugar de una interjección. Sin embargo, lingüistas como Maruszka Eve Marie Meinard argumentan que las dos categorías se pueden distinguir por motivos sintácticos: las interjecciones están aisladas sintácticamente, mientras que los adverbios pueden formar constituyentes con otras palabras. Bajo esta vista, el pop enpop fue el corcho no es un adverbio porque no significa que el corcho había "salido de una manera reventada"; más bien, go está introduciendo una especie de discurso directo, muy parecido a John go "wow". Meinard argumenta que debido a que el estilo directo está aislado sintácticamente de la cláusula que lo introduce, palabras como pop y wow en estos ejemplos se comportan más como interjecciones que como adverbios.

Algunos adverbios se superponen en su distribución con interjecciones. Por ejemplo, ciertamente y probablemente pueden aparecer donde o , aunque como confirmaciones mejoradas y degradadas respectivamente.

Interjecciones vs rellenos

Los rellenos son palabras como bien y um que llenan espacios en el discurso mientras los hablantes buscan palabras. Los rellenos comparten ciertas características con las interjecciones, en particular, son distintos del resto de la cláusula en términos de prosodia y sintaxis, lo que ha llevado a muchos diccionarios de inglés a clasificar los rellenos como un tipo de interjección. Por ejemplo, tanto el American Heritage Dictionary como el Merriam-Webster Dictionary clasifican um como una interjección.Sin embargo, algunos lingüistas, como Daniel C. O'Connell y Sabine Kowal, tratan las interjecciones y las muletillas en inglés como categorías diferentes, argumentando que (1) las interjecciones en inglés tienden a ocurrir sin pausas antes o después de ellas, mientras que las muletillas tienden a ocurrir después de una pausa., (2) las interjecciones en inglés pueden introducir citas mientras que las muletillas no lo hacen, y (3) las interjecciones en inglés tienden a recibir énfasis, como a través del volumen o la tasa de articulación, mientras que las muletillas no lo hacen.

Interjecciones frente a fórmulas rutinarias

Florian Coulmas define las fórmulas de rutina como "expresiones preestablecidas altamente convencionalizadas cuya ocurrencia está ligada a situaciones de comunicación más o menos estándar". En inglés, esta categoría incluye palabras como adiós, hola, lo siento, gracias y similares. En la gramática tradicional, las fórmulas rutinarias se clasifican como interjecciones. Algunos lingüistas, como Felix Ameka, han cuestionado la aplicación de esta categorización al inglés, citando tres objeciones principales. Primero, las fórmulas rutinarias tienen destinatarios mientras que las interjecciones no; es decir, las fórmulas se dirigen a alguien mientras que las interjecciones pueden o no estar dirigidas aalguien. Segundo, las fórmulas rutinarias son respuestas predecibles a las convenciones sociales mientras que las interjecciones no lo son; por ejemplo, una persona podría decir "gracias" porque esa es la respuesta esperada en un contexto social, digamos recibir un regalo. En tercer lugar, las fórmulas rutinarias son siempre actos de habla, mientras que las interjecciones simplemente reflejan los estados mentales del hablante. Otros lingüistas, como David P. Wilkins, han argumentado que las fórmulas de rutina comparten características importantes con las interjecciones tanto en inglés como en italiano, y distinciones como las que analiza Ameka solo sugieren que las fórmulas de rutina son "un subtipo de interjecciones pragmáticas y semánticas distintas". no es una categoría léxica propia.

Sintaxis

Interjecciones en inglés como cabezas de frases

Poco se ha dicho sobre la sintaxis de las interjecciones en inglés, aparte de que generalmente no forman frases o componentes con otras palabras. Pero las interjecciones en inglés derivadas de verbos pueden combinarse excepcionalmente con un complemento de sintagmas nominales, como los sintagmas nominales estos mosquitos en malditos estos mosquitos. Cambridge Grammar of the English Language sugiere tratar estas frases excepcionales como "frases de interjección" con la interjección (p. ej., maldición) como cabeza y el sintagma nominal (p. ej., estos mosquitos) como complemento.

En casos excepcionales, las interjecciones en inglés derivadas de sustantivos pueden llevar modificadores (p. ej., holy cow, hot damn, bloody hell, etc.). También existen pares convencionales como oh boy, oh my, fuck yeah, aw shucks, good bye, ho hum, etc. Bloomfield llama a estos pares convencionalizados "interjecciones secundarias", y algunos lingüistas, como Ameka, las llaman "frases de interjección".

Función

Las interjecciones en inglés funcionan principalmente como complementos, una especie de función sintáctica paralela al sujeto o modificador. Los suplementos son "cadenas entre paréntesis que no están integradas en la estructura de la cláusula, incluidas las que se denominan cláusulas relativas no restrictivas en otros marcos, así como ciertos adjuntos y disyuntivos". En la oración ¡Maldita sea, vamos a llegar tarde! , por ejemplo, la interjección maldición no es un complemento o modificador de nada en el resto de la cláusula sino que, más bien, se agrega al comienzo de la cláusula como suplemento.

Aunque su función como complemento es una de las características definitorias de las interjecciones en inglés, la función de complemento puede ser realizada por otras unidades en inglés. Estos incluyen cláusulas relativas, frases nominales, frases adjetivas, frases preposicionales y frases adverbiales:

  • Interjección: Ah, ¡así que estabas allí después de todo!
  • Cláusula relativa: llamamos para ver a los padres de Sue, lo que nos hizo llegar un poco tarde.
  • Sintagma nominal: Un profesor universitario, el Dr. Brown, fue arrestado por el crimen.
  • Frase adjetiva: El editor, enojado por la demora, renunció al proyecto.
  • Frase preposicional: El decano, como saben, se opone totalmente a la propuesta.
  • Frase adverbial: Francamente, creo que podríamos hacerlo mejor nosotros mismos.

Pragmática

Las interjecciones en inglés suelen tener fuerza exclamativa o imperativa; por ejemplo, ¡ay! es una exclamación que expresa el dolor y el silencio del hablante. emite una demanda para que los destinatarios guarden silencio. Sin embargo, también se pueden usar para transmitir afirmaciones y preguntas (como en uh-huh y eh?, respectivamente). Las interjecciones en inglés se pueden usar para saludar a las personas o llamar la atención (p. ej., hey, hola), mostrar acuerdo (p. ej., , amén, está bien) o desacuerdo (p. ej., no, uh-uh), indicar comprensión (p. ej., oh,uh-huh) o la falta del mismo (p. ej., huh), exigir silencio (p. ej., sh), hacer una solicitud cortés (p. ej., por favor), mostrar desinterés (p. ej., meh) o incluso invocar magia (p. ej., abracadabra).

Muchas de las interjecciones en inglés más comunes (ver § Ejemplos típicos) están involucradas principalmente en las interacciones entre los usuarios del idioma, manteniendo la integridad de la conversación a través de la canalización secundaria y la afirmación de marcado. Por ejemplo, un oyente puede decir "sí" o "ajá" para señalar su atención y comprensión de las palabras de un hablante.

Semántica

Las interjecciones en inglés no se refieren; es decir, mientras que otras clases léxicas como los sustantivos y los verbos suelen hacer referencia a procesos o participantes particulares que existen o podrían existir en el mundo, las interjecciones en inglés tienden a expresar simplemente los estados internos de sus usuarios. Semánticamente, muchos expresan emociones como ira (p. ej., maldición), disgusto (p. ej., eww, yuck), sorpresa (p. ej., wow), arrepentimiento (p. ej., ay) o vergüenza (p. ej., shucks). También pueden significar dolor (p. ej., ay), malos olores (p. ej., banco), un error (p. ej., oops) o una comprensión repentina (p. ej., eureka).).

Morfología

Las interjecciones en inglés tienden a no declinarse o formarse por derivación. Algunas otras categorías léxicas en inglés tampoco tienden a declinar pero aún llevan morfemas de flexión asociados con otras categorías; por ejemplo, las preposiciones en inglés tienden a no declinarse, pero las preposiciones que excluyen y concernientes contienen restos del sufijo -ing de las formas verbales del participio presente. Lo mismo ocurre con las interjecciones en inglés. Por ejemplo, las interjecciones skys y bollocks contienen restos del sufijo flexivo plural -s de cuando eran sustantivos.

Fonología

Fonológicamente, las interjecciones o frases de interjección en inglés a menudo son complementos y, como tales, suelen estar separadas por una pausa de las otras expresiones con las que pueden coexistir, constituyendo una unidad prosódica por sí mismas. Esta interrupción de la prosodia típica de la cláusula se representa por escrito a través de la puntuación, como comas, guiones y paréntesis. Por ejemplo, el guión en la oración anterior marca tal interrupción.

Las interjecciones en inglés pueden exhibir características fonológicas que no son típicas del idioma. Por ejemplo, la interjección uh-oh (IPA: [əʔo]) es un caso raro de oclusiva glotal en dialectos del inglés que de otro modo carecen de tales oclusivas. Otros ejemplos de interjecciones en inglés que contienen fonemas que normalmente no se encuentran en inglés incluyen los clics denti-alveolares en tut-tut (IPA: [ǀǀ]), la fricativa bilabial sorda en whew (IPA: [ɸɪu]) y (para dialectos que no ya no lo use) la fricativa velar sorda en ugh (IPA: [əx]). Las pronunciaciones ortográficas a menudo surgen para interjecciones que presentan estos fonemas atípicos, incluidos / t ə t t ə t / para tut-tut y / ə ɡ / para ugh.

Variación

El uso de interjecciones varía con el tiempo y entre los grupos de hablantes. Un ejemplo es el uso de uh y um. "Los oradores usan uh y um para anunciar que están iniciando lo que esperan que sea un retraso menor (uh), o mayor (um), en hablar..." La frecuencia relativa de las dos interjecciones en los EE. UU. ha cambiado. tiempo, con uh cada vez menos frecuente y um cada vez más frecuente, y este cambio ha sido liderado por mujeres, de modo que las mujeres más jóvenes son las que más usan um y los hombres mayores son los que más usan uh.

Contenido relacionado

Inglés jamaiquino

inglés de Jamaica, incluido el inglés estándar de Jamaica, es una variedad del inglés nativo de Jamaica y es el idioma oficial del país. Existe una...

Inglés de Zimbabue

El inglés de Zimbabue es una variedad regional del inglés que se encuentra en Zimbabue. Si bien la mayoría de los zimbabuenses hablan shona y ndebele como...

Geordie

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save