Institución de la religión Cristiana

ImprimirCitar

Institutos o Institución de la Religión Cristiana (en latín: Institutio Christianae Religionis) es la obra seminal de teología sistemática de Juan Calvino. Considerada como una de las obras más influyentes de la teología protestante,se publicó en latín en 1536 (al mismo tiempo que la Disolución de los monasterios de Enrique VIII de Inglaterra) y en su lengua materna francesa en 1541, y las ediciones definitivas aparecieron en 1559. (latín) y en 1560 (francés).

El libro fue escrito como un libro de texto introductorio sobre el credo protestante para quienes tenían algún conocimiento previo de teología y cubría una amplia gama de temas teológicos, desde las doctrinas de la iglesia y los sacramentos hasta la justificación solo por la fe y la libertad cristiana. Atacó enérgicamente las enseñanzas de aquellos que Calvino consideraba poco ortodoxos, particularmente el catolicismo romano, al que Calvino dice que había sido "fuertemente devoto" antes de su conversión al protestantismo.

Los Institutos son una referencia central para el sistema de doctrina adoptado por las iglesias reformadas, generalmente llamado calvinismo.

Fondo

Juan Calvino fue estudiante de derecho y luego de clásicos en la Universidad de París. Hacia 1533 se vio envuelto en controversias religiosas y se convirtió al protestantismo, un nuevo movimiento de reforma cristiana que fue perseguido por la Iglesia católica en Francia, lo que le obligó a esconderse. Se mudó a Basilea, Suiza, por seguridad en 1535, y alrededor de este tiempo debe haber comenzado a escribir un resumen de teología que se convertiría en los Institutos.Sus oponentes católicos buscaron vincularlo a él y a sus asociados (conocidos como hugonotes en Francia) con grupos de anabaptistas radicales, algunos de los cuales habían sido sofocados por la persecución. Decidió adaptar la obra que había estado escribiendo con el propósito de defender a los protestantes que sufrían persecución de falsas acusaciones de que estaban adoptando doctrinas radicales y heréticas. La obra, escrita en latín, se publicó en Basilea en marzo de 1536 con un prefacio dirigido al rey Francisco I de Francia, rogándole que escuchara a los protestantes en lugar de seguir persiguiéndolos.Tiene seis capítulos, que cubren los conceptos básicos del credo cristiano utilizando la estructura catequética familiar de los Diez Mandamientos, el Credo de los Apóstoles, el Padrenuestro y los sacramentos, así como un capítulo sobre la libertad cristiana y la teología política. Poco después de publicarlo, Calvino comenzó su ministerio en Ginebra, Suiza.

Los Institutos resultaron instantáneamente populares, y muchos pidieron una edición revisada. En 1539, Calvino publicó una obra mucho más grande, con diecisiete capítulos de aproximadamente la misma extensión que los seis capítulos de la primera edición. Incluye muchas referencias a autores clásicos y padres de la Iglesia, así como muchas referencias adicionales a la Biblia. La epístola de Calvino al lector indica que la nueva obra está destinada a los estudiantes de teología que se preparan para el ministerio. Se agregaron cuatro capítulos en una tercera edición en 1543 y se publicó una edición de 1550 con solo cambios menores. La quinta y última edición en la que participó Calvino, y que los estudiosos utilizan como texto autorizado, es un 80 % más grande que la edición anterior y se publicó en Ginebra en 1559.

La teología de Calvino no cambió sustancialmente a lo largo de su vida, por lo que, aunque amplió y agregó a los Institutos, no cambió sus ideas principales.

Título

La palabra latina " institutio ", traducida en el título como "institutos", también puede traducirse como "instrucción", como ocurría en los títulos de las traducciones al alemán de la obra, y se usaba comúnmente en los títulos de las obras jurídicas, así como en otras Obras resumidas que cubren un gran cuerpo de conocimiento. El título de la Institutio principis Christiani (1516) de Desiderio Erasmo, con el que Calvino habría estado familiarizado, suele traducirse La educación de un príncipe cristiano. La forma del título abreviado de la primera edición de la obra de Calvino, publicada en 1536, es Christianae religionis institutio. El título completo de esta edición puede traducirseEl Instituto de la Religión Cristiana, que Contiene Casi Toda la Suma de la Piedad y Todo lo Que Es Necesario Saber en la Doctrina de la Salvación. Una obra muy digna de ser leída por todas las personas celosas de la piedad y recientemente publicada. Prefacio al Rey Cristianísimo de Francia, en el que se le presenta este Libro como una Confesión de Fe. Autor, Juan Calvino, De Noyon. Basilea, MDXXXVI. En la edición de 1539, el título es Institutio Christianae Religionis, posiblemente para enfatizar el hecho de que se trata de una obra nueva y considerablemente ampliada. A esto le sigue "por fin verdaderamente correspondiente a su título", un juego sobre la grandiosidad del título y una indicación de que la nueva obra está mejor a la altura de las expectativas creadas por dicho título.

Contenido

Institutos en su primera forma no fue simplemente una exposición de la doctrina de la Reforma; resultó ser la inspiración para una nueva forma de vida cristiana para muchos. Está en deuda con Martín Lutero en el tratamiento de la fe y los sacramentos, con Martín Bucero en lo que se dice de la voluntad divina y la predestinación, y con los escolásticos posteriores por la enseñanza que implica implicaciones insospechadas de libertad en la relación entre iglesia y estado.

El libro está precedido por una carta a Francisco I. Como muestra esta carta, los Institutosfue compuesta, o al menos completada, para satisfacer una necesidad presente, para corregir una calumnia sobre los compañeros reformadores de Calvino. El rey francés, que deseaba suprimir la Reforma en casa, pero no estaba dispuesto a alejarse de los príncipes reformadores de Alemania, había tratado de confundir las enseñanzas de los reformadores franceses con los ataques de los anabaptistas a la autoridad civil. "Mis razones para publicar las Institutas", escribió Calvino en 1557, "fueron primero para poder vindicar de una injusta afrenta a mis hermanos cuya muerte fue preciosa a los ojos del Señor, y luego para que alguna tristeza y ansiedad movieran a los extranjeros, ya que los mismos sufrimientos amenazan a muchos". "Las bisagras sobre las que gira nuestra controversia", dice Calvino en su carta al rey, "son que la Iglesia puede existir sin ninguna forma aparente".

A pesar de la dependencia de los escritores anteriores, muchos sintieron que Institutos era una nueva voz, y al cabo de un año había demanda de una segunda edición. Esto vino en 1539, ampliando especialmente el tratamiento de la caída del hombre, de la elección y de la reprobación, así como el de la autoridad de las Escrituras. Mostró también un temperamento más conciliador hacia Lutero en la sección sobre la Cena del Señor.

El capítulo inicial de las Instituciones es quizás el más conocido, en el que Calvino presenta el plan básico del libro. Hay dos temas generales a ser examinados: el creador y sus criaturas. Sobre todo, el libro se refiere al conocimiento de Dios Creador, pero "como es en la creación del hombre donde mejor se manifiestan las perfecciones divinas", también se examina lo que se puede saber sobre la humanidad. Después de todo, es el conocimiento de Dios por parte de la humanidad y de lo que Él requiere de sus criaturas lo que constituye el principal tema de interés para un libro de teología. En el primer capítulo, estos dos temas se consideran juntos para mostrar lo que Dios tiene que ver con la humanidad (y otras criaturas) y, especialmente, cómo el conocer a Dios está conectado con el conocimiento humano.

Para buscar una explicación de la relación entre Dios y el hombre, la edición de 1559, aunque Calvino afirmó que era "casi una obra nueva", de hecho reformuló por completo las antiguas Instituciones en cuatro secciones y 80 capítulos, sobre la base de los Apóstoles. Credo, una estructura tradicional de instrucción cristiana utilizada en el cristianismo occidental. Primero, el conocimiento de Dios se considera como conocimiento del Padre, el creador, proveedor y sustentador. A continuación, se examina cómo el Hijo revela al Padre, ya que sólo Dios es capaz de revelar a Dios. La tercera sección de los Institutosdescribe la obra del Espíritu Santo, que resucitó a Cristo de entre los muertos, y que viene del Padre y del Hijo para efectuar una unión en la Iglesia por la fe en Jesucristo, con Dios, para siempre. Y finalmente, la cuarta sección habla de la iglesia cristiana, y cómo debe vivir las verdades de Dios y las Escrituras, particularmente a través de los sacramentos. Esta sección también describe las funciones y ministerios de la iglesia, cómo el gobierno civil se relaciona con los asuntos religiosos e incluye una larga discusión sobre las deficiencias del papado.

Traducciones

Existe cierta especulación de que Calvino pudo haber traducido la primera edición (1536) al francés poco después de su publicación, pero la primera edición que ha sobrevivido es la traducción de Calvino de 1541. Estaba destinado principalmente a los suizos de habla francesa, ya que muy pocas copias pudieron pasar de contrabando a Francia. Algunos de estos fueron quemados públicamente frente a la Catedral de Notre-Dame poco después de su publicación. Calvino publicó ediciones en francés de las Instituciones en 1541, 1545, 1551 y 1560. Siguen la expansión y el desarrollo de las ediciones en latín, pero no son estrictamente traducciones, sino que se adaptan para el uso de lectores laicos, aunque conservan la misma doctrina..

Las traducciones al francés de las Instituciones de Calvino ayudaron a dar forma al idioma francés durante generaciones, no muy diferente de la influencia de la versión King James para el idioma inglés. Hay diferencias en las traducciones de uno de los pasajes más famosos. Primero, de la edición francesa de Calvin de 1560, Institution, III, 7:

Nous ne sommes point nôtres: que donc notre raison et volonté ne dominent point en nos conseils et en ce que nous avons à faire. Nous ne sommes point nôtres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est expédient selon la chair. Nous ne sommes point nôtres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu'il sera possible, et tout ce qui est à l'entour de nous. Au contraire, nous sommes au Seigneur: que sa volonté et sa sagresse président en toutes nos actions. Nous sommes au Seigneur: que promociona las fiestas de notre vie soient référées à lui comme à leur fin unique.

Los Institutos fueron traducidos a muchos otros idiomas europeos. En 1540 se publicó una traducción al español de Francisco de Enzinas del texto latino de 1536, antes incluso de que Calvino publicara su primera edición en francés. En 1557 se hizo una traducción italiana del texto francés de Calvino. Las traducciones posteriores fueron del texto latino final de 1559: holandés (1560), alemán (1572), español (1597), checo (1617), húngaro (1624) y japonés (1934). Los eruditos especulan que el orientalista del siglo XVII Johann Heinrich Hottinger lo tradujo al árabe, pero esto no ha sido confirmado. Una traducción completa de HW Simpson del texto latino de 1559 al afrikáans se publicó en cuatro volúmenes entre 1984 y 1992, luego de una traducción abreviada anterior de A Duvenhage en 1951.

En inglés, se han publicado cinco traducciones completas: cuatro del latín y una del francés. El primero fue realizado en vida de Calvino (1561) por Thomas Norton, el yerno del reformador inglés Thomas Cranmer. La traducción de Norton del pasaje anterior, Institutos, III, 7:

No somos nuestros; por tanto, que ni nuestra propia razón ni nuestra propia voluntad gobiernen en nuestros consejos y acciones. No somos nuestros; por tanto, no hagamos de esto el fin para nosotros, para buscar lo que nos conviene según la carne. No somos nuestros: por tanto, en cuanto podamos, olvidémonos de nosotros mismos y de todo lo que es nuestro. Por otro lado, nosotros somos de Dios: por lo tanto, vivamos y muramos para él.

En el siglo XIX hubo dos traducciones, una de John Allen (1813). El mismo pasaje en la traducción de Allen, Institutos, III, 7:

No somos nuestros; por tanto, ni nuestra razón ni nuestra voluntad deben predominar en nuestras deliberaciones y acciones. No somos nuestros; por tanto, no nos propongamos como fin el buscar lo que nos convenga según la carne. No somos nuestros; por tanto, olvidémonos, en la medida de lo posible, de nosotros mismos y de todo lo que es nuestro. Al contrario, somos de Dios; a él, pues, vivamos y muramos.

También del siglo XIX, la traducción de Henry Beveridge (1845), Institutes, III, 7:

No somos nuestros; por lo tanto, tampoco es nuestra propia razón o voluntad para regir nuestros actos y consejos. No somos nuestros; por lo tanto, no nos pongamos fin a buscar lo que sea agradable a nuestra naturaleza carnal. No somos nuestros; por tanto, en la medida de lo posible, olvidémonos de nosotros mismos y de las cosas que son nuestras. Por otro lado, somos de Dios; vivamos, pues, y muramos para él.

La más reciente del latín es la edición de 1960, traducida por Ford Lewis Battles y editada por John T. McNeill, actualmente considerada la edición más autorizada por los académicos. La traducción de Battles del mismo pasaje, Instituciones, III, 7:

No somos nuestros: no dejes que nuestra razón ni nuestra voluntad, por lo tanto, influyan en nuestros planes y acciones. No somos nuestros; por tanto, no nos pongamos por meta buscar lo que nos conviene según la carne. No somos nuestros: en la medida de lo posible, olvidémonos de nosotros mismos y de todo lo que es nuestro. Por el contrario, nosotros somos de Dios: vivamos, pues, por él y muramos por él.

La primera edición francesa de Calvin (1541) ha sido traducida por Elsie Anne McKee (2009) y por Robert White (2014). Debido a la extensión de los Institutos, se han hecho varias versiones abreviadas. El más reciente es de Tony Lane y Hilary Osborne; el texto es su propia alteración y compendio de la traducción de Beveridge.

Legado

Los Institutos eclipsaron las teologías protestantes anteriores, como Loci Communes de Melanchthon y el Comentario sobre la religión verdadera y falsa de Zwinglio. Según el historiador Philip Schaff, es un clásico de la teología al nivel de Sobre los primeros principios de Orígenes, La ciudad de Dios de Agustín, Summa Theologica de Tomás de Aquino y La fe cristiana de Schleiermacher. (El propio Schaff era partidario del cristianismo reformado, que tiene sus raíces en Juan Calvino).

Lista de ediciones

Latín

  • Calvino, Ioanne (1536). Christianae religionis institutio, totam fere pietatis summam, & quicquid est in doctrina salutis cognitu necessarium: complectens: omnibus pietatis studiosis lectu dignissimum opus, ac recens editum: Praefatio ad Christianissimum regem Franciae, qua hic ei liber pro confessione fidei offertur (en latín). Basilea: Thomam Platteru y Balthasarem Lasium.
  • ——— (1539). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo respondes (en latín) (2ª ed.). Estrasburgo: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1543). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo respondes (en latín) (3ª ed.). Estrasburgo: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1550). Institutio totius christianae religionis, nunc ex postrema authoris cognitione, quibusdam locis auctior, infinitis vero castigatior. Autor de Joanne Calvino. Additi sunt indices duo locupletissimi (en latín) (4ª ed.). Ginebra: Jean Girard.
  • ——— (1559). Institutio christianae religionis, in libros quatuor nunc primum digesta, certisque distinta capitibus, ad aptissimam methodum: aucta etiam tam magna accessione ut propemodum opus novum haberi possit (en latín) (5ª ed.). Ginebra: Robert I. Estienne.

Francés

  • Calvino, Juan (1541). Institution de la religion chrestienne: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est necessaire a congnoistre en la throne de salut necesario saber en la doctrina de la salvación ] (en francés). Ginebra: Michel Du Bois.
  • ——— (1545). Institution de la religion chrestienne: composée en latin par Jehan Calvin, et translatée en francoys par luymesme: en laquelle est componen une somme de toute la chrestienté [ Institución de la religión cristiana: compuesta en latín por Juan Calvino y traducida al francés por él mismo: en el que se incluye un resumen de todo el cristianismo ] (en francés). Ginebra: Jean Girard.
  • ——— (1551). Institution de la religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et puis de nouveau reveuë et Augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Institución de la religión cristiana: compuesta en latín por John Calvino, y traducida al francés por él mismo, y nuevamente revisada y aumentada: en la que se incluye un resumen de todo el cristianismo ] (en francés). Ginebra: Jean Girard.
  • ——— (1553). Institution de la religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et Augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Institución de la religión cristiana: compuesta en latín por John Calvino, y traducida al francés por él mismo, y nuevamente revisada y aumentada: en la que se incluye un resumen de todo el cristianismo ] (en francés). Ginebra: Jean Girard.
  • ——— (1554). Institution de la religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et Augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Institución de la religión cristiana: compuesta en latín por John Calvino, y traducida al francés por él mismo, y nuevamente revisada y aumentada: en la que se incluye un resumen de todo el cristianismo ] (en francés). Ginebra: Philbert Hamelin.
  • ——— (1560). Institution de la religion chrestienne [ Institución de la religión cristiana ] (en francés). Ginebra: Jean Crespin.

Alemán

  • Calvino, Iohann (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Das ist/Underweisung inn Christlicher Religion. Heydelberg: Johannes Meyer.
  • Unterricht in der christlichen Religion - Institutio Christianae Religionis, Institutos de la religión cristiana basados ​​en la última edición (1559) traducida y editada por Otto Weber, editada y reeditada por Matthias Freudenberg. Segunda edición, Neukirchener Verlag (editor), ubicada en Neukirchen-Vluyn, Alemania, publicada en 2008. ISBN 978-3-7887-2327-9

Italiano

  • Calvino, Giovanni (1557). Institutione della religion christiana di messer Giovanni Calvino, in volgare italiano tradotta per Giulio Cesare P [ Institutos de la Religión Cristiana del maestro Juan Calvino, traducido al italiano vulgar por Giulio Cesare P ] (en italiano). Traducido por Giulio Cesare Paschali. Ginebra: François Jaquy, Antoine Davodeau y Jacques Bourgeois.

Coreano

  • 칼빈, 존 (2003) [1559]. 기독교 강요: 크리스찬 다이제스트, Corea, 원광연 옮김 ISBN 89-447-0045-1
  • 칼빈, 존(2020)[1559]. 기독교 강요: 생명의 말씀사, Corea, 문병호 옮김 ISBN 89-04-700604

Español

  • Institución de la religión Cristiana, 1597, traducción de Cipriano de Valera

Checo

  • Zpráva a vysvětlení náboženství křesťanského, ca. 1615, traducción de Jiří Strejc

Inglés

  • Caluino, Juan (1561) [1559]. La Institución de Religión Cristiana, escrita en latín por el maestro Ihon Caluin, y traducida al inglés según la última edición del autor. Traducido por Thomas Norton. Londres: Reinolde Vvolf y Richarde Harisson.
  • Calvino, Juan (1813). Institutos de la Religión Cristiana. vol. 1. Traducido por John Allen. Filadelfia: Junta Presbiteriana de Publicaciones.
    • ——— (1813). Institutos de la Religión Cristiana. vol. 2. Traducido por John Allen. Filadelfia: Junta Presbiteriana de Publicaciones.
  • ——— (1845). Institutos de Religión Cristiana; una nueva traducción de Henry Beveridge. vol. 1. Traducido por Henry Beveridge (1799-1863). Edimburgo: Calvin Translation Society.
    • ——— (1845). Institutos de Religión Cristiana; una nueva traducción de Henry Beveridge. vol. 2. Traducido por Henry Beveridge (1799-1863). Edimburgo: Calvin Translation Society.
    • ——— (1845). Institutos de Religión Cristiana; una nueva traducción de Henry Beveridge. vol. 3. Traducido por Henry Beveridge (1799-1863). Edimburgo: Calvin Translation Society.
  • ——— (1960) [1559]. Institutos de la religión cristiana: en dos volúmenes. Traducido por Ford Lewis Batallas. Filadelfia: Westminster Press. ISBN 978-0-66422028-0.
  • ——— (1959) [1536]. Institutos de la Religión Cristiana. Traducido por Ford Lewis Battles (1536 ed.). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80284167-4.
  • ——— (2009) [1541]. Institutos de la Religión Cristiana. Traducido por Elsie Anne McKee (edición francesa de 1541). Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co. ISBN 978-0-80280774-8.
  • ——— (2014) [1541]. Institutos de la Religión Cristiana. Traducido por Robert White (edición francesa de 1541). Carlisle, Pensilvania: Bandera de la Verdad. ISBN 9781848714632.

Africaans

  • Calvyn, Johannes (1984) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. vol. 1. Traducido por HW Simpson (edición latina de 1559). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-746-8.
    • ——— (1986) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. vol. 2. Traducido por HW Simpson (edición latina de 1559). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-860-X.
    • ——— (1988) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. vol. 3. Traducido por HW Simpson (edición latina de 1559). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-064-0.
    • ——— (1992) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens. vol. 4. Traducido por HW Simpson (edición latina de 1559). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-106-X.

Polaco

No se ha hecho una traducción completa al polaco. Sin embargo, se publicaron cuatro piezas importantes.

  • O zwierzchności świeckiej, porządne, według sznuru Pisma Świętego opisanie. Zaraz o pożytkach i powinnościach urzędu jej. Z łacinskiego wiernie przetłumaczone, una traducción anónima de 1599 del Capítulo XX del Libro IV. Fue reeditado en 2005.
  • N auka o sakramenciech świętych Nowego testamentu. Wzięta z czwartych ksiąg Instytucji nabożeństwa krześcijańskiego Jana Kalwina, y na polskie wiernie przetłumaczone una traducción de 1626 de Piotr Siestrzencewicz de los capítulos XIV a XIX del libro IV. Publicado en Lubecz y dedicado al duque Janusz Radziwiłł. La edición es extremadamente rara y solo se sabe que han sobrevivido tres copias".
  • Libro 4, Capítulo 19, traducido por Rafał Leszczyński sr, en el volumen de Rafał Marcin Leszczyński, titulado: Jan Kalwin. Studia nad myślą Reformatora, ed. Jednota, Warszawa 2017, en el anexo, páginas: 183-219 + 220-222.
  • Istota religii chrześcijańskiej, księga 1 a 2020, by Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN, Świętochłowice, traducción del latín de Janusz Kucharczyk, Rafał Leszczyński sr, Piotr Wietrzykowski, Przemysław Gola (parte de las Cartas al Rey) Versión francesa). Todos los libros serán publicados.
  • Istota religii chrześcijańskiej, księga 2 a diciembre 2021, por Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN, traducción del latín de Janusz Kucharczyk y Rafał Leszczyński sr y Alina Lotz (diferencias de la versión francesa). Todos los libros serán publicados.

Chino

  • 加尔文, 约翰 (2010) [1559]. 孙毅, 游冠辉 (ed.).基督教要义 = Institutos de la religión cristiana. vol. 1. Traducido por 钱曜诚 等 (edición en inglés de 1960). Pekín: 三联书店. ISBN 7-10803-370-4.

Contenido relacionado

Convención Bautista del Sur

La Convención Bautista del Sur es una denominación cristiana con sede en los Estados Unidos. Es la denominación bautista más grande del mundo, la...

Thomas Müntzer

Thomas Müntzer fue un predicador y teólogo alemán de la Reforma temprana cuya oposición tanto a Martín Lutero como a la Iglesia Católica Romana lo...

Iglesia de Moravia

La Iglesia de Moravia o los Hermanos de Moravia, formalmente Unitas Fratrum es una de las denominaciones protestantes más antiguas del cristianismo y se...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar