Inglés malasio
Inglés de Malasia (MyE), conocido formalmente como Inglés estándar de Malasia (MySE) (inglés similar y relacionado al inglés británico), es una forma de inglés usada y hablada en Malasia. Si bien el inglés de Malasia puede abarcar una variedad de inglés que se habla en Malasia, algunos lo consideran distinto de la forma coloquial comúnmente llamada manglish. A veces, es bastante difícil para los hablantes nativos del idioma inglés entender lo que realmente se dice.
Variedades
El inglés de Malasia se puede clasificar en tres niveles: acrolect, mesolect y basilect. El acrolect es utilizado por aquellos con un nivel de dominio del inglés casi nativo, y solo un porcentaje relativamente pequeño de malayos lo domina. El acrolect es internacionalmente inteligible y se utiliza para fines oficiales u ocasiones formales y comunicaciones escritas. Se ajusta al inglés británico estándar, pero se pueden usar algunas palabras que son específicas de Malasia.
El mesolecto es una forma localizada de inglés que utilizan hablantes competentes de inglés o como un medio informal de comunicación entre diferentes grupos étnicos de Malasia. Puede usar algunos términos coloquiales y su gramática y sintaxis pueden mostrar algunas desviaciones del inglés estándar.
El basilecto se usa de manera muy informal por personas con dominio y vocabulario limitados en inglés, y tiene características de un pidgin o criollo extendido con una sintaxis que se desvía sustancialmente del inglés estándar. El basilecto puede ser difícil de entender a nivel internacional y, a menudo, se lo conoce como manglish.
Al igual que con otras situaciones similares, existe un continuo entre estas tres variedades, y los hablantes pueden cambiar de código entre ellas, según el contexto. La mayoría de los profesionales y otros malasios educados en inglés hablan inglés mesolecto de manera informal entre ellos, pero también pueden usar un basilecto según las circunstancias. Las tres variedades pueden verse como parte del inglés de Malasia, pero algunos prefieren ver el inglés de Malasia como una forma distinta del basilecto manglish, que tiende a ignorar la gramática inglesa, mientras que otros pueden ver el basilecto como el "real".; Inglés de Malasia. Tampoco hay consenso sobre lo que podría ser el inglés estándar de Malasia. Algunos consideran que el mesolecto es un inglés deficiente y un dialecto local.
Manglés
Manglish se refiere a la forma hablada informal y coloquial del inglés pidgin en Malasia que algunos consideran distinta de la más "correcta" formas del inglés malasio. Existe en una amplia variedad de formas y principalmente como una forma hablada de inglés. Es la forma más común de inglés hablado en la calle, pero se desaconseja en las escuelas, donde solo se enseña inglés estándar de Malasia. Su léxico está fuertemente influenciado por los idiomas locales, con muchos sustantivos y verbos que no están en inglés de uso común, y es significativamente diferente gramaticalmente del inglés estándar. Hay coloquialismos en inglés que no son comunes fuera de Malasia, que también se usan coloquialmente como sustitutos en otros idiomas en Malasia. En manglish, malayo o chino, la estructura gramatical se puede usar con palabras en inglés, lo que a menudo se hace de manera bastante espontánea, a veces con un efecto cómico.
Características
Dado que el inglés de Malasia se origina en el inglés británico cuando el Imperio Británico gobernó lo que ahora es Malasia, comparte muchas de las características del inglés británico. Sin embargo, también tiene componentes de inglés americano, malayo, chino, idiomas indios y otros idiomas en su vocabulario, pronunciación y gramática.
El inglés malasio muestra una tendencia hacia la simplificación en su pronunciación y gramática, una característica que también se encuentra en otros nuevos ingleses. Por ejemplo, en la pronunciación, los diptongos tienden a convertirse en monoftongos en inglés de Malasia, se pueden usar oclusivas en lugar de fricativas dentales y los grupos de consonantes finales a menudo se simplifican. Hay 6 monoftongos cortos en inglés de Malasia, en comparación con 7 en inglés británico, y la longitud de las vocales tiende a ser la misma para las vocales largas y cortas. Sin embargo, existen ligeras diferencias en la pronunciación en los estados del centro y sur de la península malaya con respecto a los del norte y este de Malasia. También hay algunas variaciones en su vocabulario.
Pronunciación
- El inglés de Malasia generalmente no es rótico.
- Inglés de Malasia tiene una s amplia, y palabras como "cab" y "tab" tienen / CL/, en lugar de /æ/.
- El /t/ en palabras como "butter" generalmente no se aplaude (como en inglés americano) o se realiza como una parada glotal (similar a muchas formas de inglés británico, incluyendo Cockney).
- No hay ningún truco en palabras como cabeza.
- El inglés de Malasia no tiene reducciones consonantes en inglés después de /n/, /t/, y /d/. Por ejemplo, "nuevo", "tune" y "dune" se pronuncian / Enjuague, - No., y - ¿Qué?. Eso contrasta con muchas variedades de East Anglia y East Midlands de inglés británico y con la mayoría de las formas de inglés americano.
- Los 'th' fricatives (θ y ð) se pronuncian como paradas: [t] para [θ] y [d] para [ð].
- El 'I' es generalmente claro.
- Los diphthongs son monophthongizados: 'ow' ([mágenes] o [o animales]) se convierte en [o] y 'ay' ([e]) se convierte en [e].
- El 'd' al final de la palabra generalmente se deja caer. Por ejemplo, "cold", "hold" y "world" se pronuncian como /kónica ()/ko animal/), /h en inglés ()/ho) y / En español.
- Las vocales largas y cortas tienden a tener la misma longitud (por ejemplo, "carne" y "bit" son homófonos en inglés malayo).
Gramática
La gramática del inglés de Malasia puede simplificarse en las variedades mesolectal y basilectal. Por ejemplo, a veces se pueden omitir artículos y marcadores de tiempo pasado, se pueden simplificar las estructuras de las preguntas y se puede desdibujar la distinción entre sustantivos contables y masivos. En la variedad basilectal, es común la omisión del pronombre de objeto o del pronombre de sujeto. El sistema auxiliar modal también se reduce a menudo y, a veces, un verbo puede estar ausente. La forma coloquial a menudo tiene una estructura gramatical malaya o china.
Las partículas se usan comúnmente en el inglés coloquial de Malasia, una notable es un enclítico "lah" se usa al final de una oración.
Vocabulario
En el acrolect, que usa vocabulario estándar en inglés y es comprensible internacionalmente, todavía se usan términos que no están en inglés. Por lo general, estas son palabras para las que no existe una equivalencia directa en inglés o aquellas que expresan la realidad local; por ejemplo, bumiputera, kampong, así como títulos como Yang di-Pertuan Agong y Tunku. También se pueden utilizar palabras de los idiomas chino o indio, como ang pow o dhoti.
En el mesolecto, también se pueden usar palabras y frases locales para las que hay equivalentes en inglés, por ejemplo, tidak apa (Eso está bien) o ulu (cabeza). En el basilecto, el uso de términos locales puede ser extenso incluso si la mayoría de las palabras utilizadas son en inglés, y las expresiones locales o exclamaciones como alamak (Dios mío) a menudo forman parte del discurso.
Uso de palabras
En la primera mitad del siglo XX, el inglés de Malasia era similar al inglés británico, pero se hablaba con acento de Malasia. Sin embargo, en la era poscolonial (desde 1957), la afluencia de programas de televisión estadounidenses ha influido en el uso del inglés de Malasia. No existe una junta, consejo u organización oficial de idiomas para garantizar el uso correcto y estándar del inglés de Malasia porque después de la independencia, el malayo reemplazó al inglés como idioma oficial. Sin embargo, el Sindicato de Exámenes Locales de la Universidad de Cambridge continúa estableciendo y marcando el GCE O-Level English Language "1119" papel, que es una materia obligatoria para el Certificado de Educación de Malasia (el papel de idioma inglés establecido por el Ministerio de Educación de Malasia es el mismo que el papel de idioma inglés "1119" para GCE O-Level).
En gran medida, el inglés de Malasia desciende del inglés británico, en gran parte debido a la colonización del país por parte de Gran Bretaña a partir del siglo XVIII. Sin embargo, la influencia de los medios de comunicación estadounidenses, particularmente en forma de programas de televisión y películas, ha hecho que la mayoría de los malayos se familiaricen con muchas palabras del inglés estadounidense. Por ejemplo, tanto "lift/ascensor" y "camión/< span lang="en-US">camión" se entienden, pero se prefiere la forma británica. Solo en algunos casos muy limitados, la forma del inglés americano está más extendida: "chips 34; en lugar de "patatas fritas", "papas fritas" en lugar de "chips" y "pañal" en lugar de "pañal".
Palabras con diferentes significados en inglés de Malasia
Algunas palabras y frases utilizadas en Malasia tienen significados diferentes a los del inglés británico o estadounidense.
Palabra / Frase | Significado malasio | American / British significado |
---|---|---|
el aparcamiento | plaza de aparcamiento | aparcamiento garaje (US) aparcamiento (UK) |
photostat | fotocopia; también utilizado como verbo que significa "to fotocopia" | una máquina copiadora histórica usando una cámara y papel fotográfico, que fue superada por la fotocopia. Vea la máquina Photostat. |
plana | apartamento de bajo costo o apartamento | apartamento (US) apartamento (UK) |
apartamento | apartamento de mediano costo o apartamento | plana (Reino Unido) |
condominio | apartamento de alto costo o apartamento | (US) |
a seguir | para acompañar, por ejemplo. "¿Puedo seguirte?" que significa "¿Puedo venir contigo?" o, "te seguiré." que significa "vendré contigo." | para ir detrás o después, por ejemplo. "El coche de la policía me estaba siguiendo." |
para enviar | para llevar a alguien a algún lado, por ejemplo. "¿Puedes enviarme al aeropuerto?" | para hacer que algo vaya a algún lugar sin acompañarlo, por ejemplo. "Envié esta carta a mi abuela." |
borroso | estado de una persona que está aturdida, confundida, aparece mentalmente lento, por ejemplo. "Te ves muy borrosa ahora mismo, toma un descanso." | vago, visualmente indistinto, por ejemplo. "Todo es sólo un borrón cuando me quito los espectáculos". |
Manténganse. | para guardar algo, por ejemplo en un bolsillo o una bolsa | para poseer y retener algo indefinidamente |
para arreglar | construir o armar algo | para reparar algo |
(de tienen) | para tener o poseer | tiempo pasado de # |
mitad-past-six | de baja calidad | 30 minutos después de las seis. |
mil | Mil y cien, 1100. Del mismo modo, "los dos" y "los tres" significa también "uno mil doscientos", "uno mil trescientos", etc. | mil y uno, 1001 (US) |
viaje de energía | una salida de energía o un apagón, cuando un dispositivo eléctrico o sistema de energía de repente se detiene. Ver el interruptor de viaje. | un viaje de alguien para mostrar su autoridad |
Palabras utilizadas principalmente en inglés malasio
El inglés malasio tiene su propio vocabulario, que proviene de una variedad de influencias. Por lo general, para palabras o frases que se basan en otras palabras en inglés, es posible que el hablante de inglés de Malasia no sepa que la palabra o frase no se usa en inglés británico o estadounidense. Tales palabras también están presentes en el vocabulario de algunos continuos del inglés estándar de Singapur.
Malasia | British / American |
---|---|
Teléfono (a menudo abreviado a HP) | Teléfono móvil (British), celular (American) |
teléfono público o teléfono público (también utilizado en inglés australiano) | Teléfono de pago |
outstation | fuera de la oficina |
mantener la vista (a menudo abreviada a KIV) | mantenido en el expediente, mantenido para su ulterior consideración |
certificado médico (a menudo abreviado a MC) | nota enferma, aegrotat |
bungalow | vivienda unifamiliar |
banco en (cheque) | depositar un cheque (Reino Unido) / depositar un cheque (US) |
remisier | Stockbroker |
Muchas palabras de origen malayo se han convertido en la forma estándar del inglés malasio que se usa en los medios, la literatura y el discurso formal. Por ejemplo, Menteri Besar (primer ministro en malayo) incluso tiene una forma plural en inglés: Menteris Besar.
Partículas en inglés malasio
Las partículas en inglés de Malasia provienen de la influencia del chino y el malayo. Algunas frases que se usan para enfatizar en inglés británico o estadounidense se usan como partículas en inglés de Malasia, ignorando el participio o un verbo.
Partícula | Ejemplo en inglés de Malasia | Ejemplo en inglés británico / americano |
---|---|---|
o no | ¿Quieres salir? o no? | ¿Quieres salir? |
ya | Me como la cena ya. | He comido la cena. |
justo ahora (para el pasado inmediato, como hace unos minutos) | Como una hamburguesa. ahora. | Me comí una hamburguesa. |
(como un énfasis equivalente a do, en lugar de significado han tenido) | "Tú Tengo ¿Pagar las cuentas o no?"
"I Tengo ¡Paga!" | "Lo hice. ¿Pagas las cuentas?"
"I lo hizo ¡Paga!" |
Sintaxis
Las diferencias sintácticas son pocas aunque en el habla coloquial 'deberá' y 'debe' están queriendo, 'debe' es marginal por obligación y 'may' es raro. Muchas características sintácticas del inglés de Malasia se encuentran en otras formas de inglés, como el inglés británico y el inglés norteamericano:
- ¿Puedo ir yo también?
- ¿Tienes algo? para "¿Tienes alguno?"
- Ya tengo uno de esos.
Fonología
Oficialmente, el inglés de Malasia usa el mismo sistema de pronunciación que el inglés británico. Sin embargo, la mayoría de los malasios hablan con un acento distintivo que ha evolucionado recientemente para volverse más estadounidense debido a la afluencia de programas de televisión estadounidenses, la gran cantidad de malasios que cursan estudios superiores en los Estados Unidos y la gran cantidad de malasios de habla inglesa en las ciudades. empleados en empresas americanas. Por ejemplo, eso aumentó el énfasis en "r" en palabras como "referir" y "mundo".
Papel del inglés malasio en la Malasia independiente
Aunque el inglés malasio no es el idioma oficial de Malasia, todavía se usa entre los malasios en los negocios. Alrededor del 80% de las empresas urbanas de Malasia realizan sus transacciones en inglés (tanto en inglés malasio como en manglish). Sin embargo, el inglés americano tiene un punto de apoyo bastante fuerte en los negocios internacionales en Malasia. El inglés de Malasia también se usa ampliamente en los sectores de la publicidad, especialmente en los anuncios comerciales que se transmiten en las estaciones de televisión privadas, principalmente en las estaciones de televisión propiedad de Media Prima. La mayoría de los malasios, especialmente los chinos y los indios, tienden a hablar inglés en lugar de malayo cuando son entrevistados por televisión. En términos de educación, las universidades y colegios privados de Malasia utilizan principalmente el inglés de Malasia para sus identidades. La mayoría de las empresas y organizaciones de Malasia han comenzado a usar su nombre oficial en inglés en lugar de malayo para mantenerse al día con la modernización en los últimos años.
En la industria de la música, cantantes como Siti Nurhaliza, Yuna y Reshmonu también interpretan canciones en inglés. Hay varios periódicos nacionales y de negocios en inglés con sede en Kuala Lumpur, a saber, The Malaysian Reserve, The Edge, The Star, The Sun, New Straits Times y Malay Mail. También hay muchas estaciones de radio de transmisión comercial nacional en inglés con sede en Kuala Lumpur, como TraXX FM, Hitz, Mix, Lite (anteriormente conocida como Light & Easy) y Fly FM (solo en Malasia peninsular). Sin embargo, Malasia no tiene ninguna estación de televisión que transmita exclusivamente en inglés. La política del idioma nacional del gobierno requiere que las estaciones de televisión locales transmitan al menos un 25% de programas hechos en Malasia (ya sea en malayo o en inglés). Estaciones de televisión terrestre gratuitas en inglés en todo el país con sede en Kuala Lumpur, como TV1, TV2, TV Okey, Sukan RTM, Berita RTM (RTM News), Bernama TV, TV3, DidikTV KPM (NTV7), PRIMEtime, Showcase Movies, Astro Awani, Astro Arena y Astro Arena 2 transmiten algunos programas en inglés hechos en Malasia. Algunos programas de televisión hechos en Malasia en malayo tienen subtítulos en inglés y viceversa.
Contenido relacionado
Vietoris
Webster
Saishū Onoe