Inglés indio
inglés indio (IE) es un grupo de dialectos ingleses que se hablan en la República de India y entre la diáspora india. El gobierno indio utiliza el inglés para la comunicación, junto con el hindi, tal como está consagrado en la Constitución de la India. El inglés también es un idioma oficial en siete estados y siete territorios de la unión de la India, y el idioma oficial adicional en otros siete estados y un territorio de la unión. Además, el inglés es el único idioma oficial del poder judicial de la India, a menos que el gobernador del estado o la legislatura ordenen el uso de un idioma regional, o si el presidente de la India ha aprobado el uso de idiomas regionales en los tribunales.
Estado
Después de obtener la independencia del Raj británico en 1947, el inglés siguió siendo el idioma oficial del nuevo Dominio de la India y más tarde de la República de la India. Solo unos pocos cientos de miles de indios, o menos del 0,1% de la población total, hablan inglés como primera lengua, y alrededor del 30% de la población india puede hablar inglés hasta cierto punto.
Según el censo de 2001, el 12,18 % de los indios sabía inglés en ese momento. De ellos, aproximadamente 200.000 informaron que era su primer idioma, 86 millones informaron que era el segundo y 39 millones informaron que era el tercero.
Según la Encuesta de Desarrollo Humano de la India de 2005, de 41 554 encuestados, los hogares informaron que el 72 % de los hombres (29 918) no hablaban inglés, el 28 % de ellos (11 635) hablaban al menos algo de inglés y el 5 % de ellos (2077, aproximadamente el 17,9 % de los que hablaban al menos algo de inglés) hablaban inglés con fluidez. Entre las mujeres, el 83 % (34 489) no hablaba inglés, el 17 % (7064) hablaba al menos algo de inglés y el 3 % (1246, aproximadamente el 17,6 % de las que hablaban al menos algo de inglés) hablaba inglés con fluidez. Según las estadísticas del Sistema de Información del Distrito para la Educación (DISE) de la Universidad Nacional de Planificación y Administración Educativas del Ministerio de Desarrollo de Recursos Humanos del Gobierno de la India, la inscripción en las escuelas de inglés medio aumentó en un 50 % entre 2008–09 y 2013. –14. La cantidad de estudiantes de escuelas de inglés medio en India aumentó de más de 15 millones en 2008-09 a 29 millones en 2013-14.
Según el censo de 2011, 129 millones de indios (10,6 %) hablaban inglés. 259.678 (0,02%) indios hablaban inglés como primera lengua. Concluyó que aproximadamente 83 millones de indios (6,8 %) informaron que el inglés era su segundo idioma y 46 millones (3,8 %) lo informaron como su tercer idioma, lo que convierte al inglés en el segundo idioma más hablado en la India.
India ocupa el puesto 50 entre 100 países en el Índice de competencia en inglés de EF de 2021 publicado por EF Education First. El índice otorga al país una puntuación de 496 que indica "competencia baja". India ocupa el octavo lugar entre los 24 países asiáticos incluidos en el índice. Entre los países asiáticos, Singapur, Filipinas, Malasia, Corea del Sur y China (incluidos Hong Kong y Macao) recibieron puntajes más altos que India.
Escribiendo para The New York Times, el periodista Manu Joseph afirmó en 2011 que, debido a la prominencia y el uso del idioma y el deseo de educación en inglés, "el inglés es el lengua nacional de facto de la India. Es una amarga verdad." En su libro, En busca del inglés indio: historia, política e indigenización, Ranjan Kumar Auddy muestra que la historia del ascenso del nacionalismo indio y la historia del surgimiento del inglés indio están profundamente interrelacionadas..
Lenguaje judicial
Según la Constitución de la India, el inglés es el idioma del Tribunal Supremo de la India y de todos los tribunales superiores de la India. Sin embargo, como lo permite la Constitución, el hindi también se usa en los tribunales de Bihar, Madhya Pradesh, Uttar Pradesh y Rajasthan en virtud de una aprobación presidencial especial. A partir de 2018, los tribunales superiores de Punjab y Haryana también esperaban la aprobación presidencial para usar el hindi junto con el inglés, y el Tribunal Superior de Madrás ha estado tomando medidas para usar el tamil junto con el inglés.
Nombres
La primera aparición del término inglés indio data de 1696, aunque el término no se volvió común hasta el siglo XIX. En la era colonial, los términos más comunes en uso eran inglés anglo-indio, o simplemente anglo-indio, ambos de 1860. Otros términos menos comunes en uso eran indoanglo (que data de 1897) e indoinglés (1912). Un elemento del inglés angloindio se conoció como angloindianismo desde 1851.
En la era moderna, se ha utilizado una variedad de palabras coloquiales para el inglés indio. El primero de estos es Indlish (grabado desde 1962), y otros incluyen Indiglish (1974), Indenglish (1979), Indglish (1984), indio (1984), inglés (1985) y indio (2007).
Características
El inglés indio generalmente usa el sistema de numeración indio. Las formas idiomáticas derivadas de las lenguas literarias indias y las lenguas vernáculas han sido absorbidas por el inglés indio. Sin embargo, sigue habiendo una homogeneidad general en la fonética, el vocabulario y la fraseología entre varios dialectos del inglés indio.
Las publicaciones escritas formales en inglés en India tienden a usar lakh/crore para la moneda india y la numeración occidental para monedas extranjeras como dólares y libras, aunque lakh y crore también se usan para referirse a otros números grandes, como el tamaño de la población. Estos términos no son utilizados por otros hablantes nativos de inglés, quienes tienen que aprender lo que significan para poder leer artículos de noticias en inglés indio.
Historia
El idioma inglés estableció un punto de apoyo en la India con la concesión de la Carta de la Compañía de las Indias Orientales por parte de la reina Isabel I en 1600 y el posterior establecimiento de puertos comerciales en ciudades costeras como Surat, Mumbai (llamada Bombay antes de 1995), Madrás (llamado Chennai desde 1996) y Kolkata (llamado Calcuta antes de 2001).
La instrucción pública en inglés comenzó en India en la década de 1830 durante el gobierno de la Compañía Británica de las Indias Orientales (India era entonces, y es hoy, una de las regiones con mayor diversidad lingüística del mundo). En 1835, el inglés reemplazó al persa como idioma oficial de la Compañía de las Indias Orientales. Lord Macaulay desempeñó un papel importante en la introducción de conceptos ingleses y occidentales en las instituciones educativas de la India. Apoyó la sustitución del persa por el inglés como idioma oficial, el uso del inglés como medio de instrucción en todas las escuelas y la formación de indios de habla inglesa como maestros. A lo largo de las décadas de 1840 y 1850, se abrieron escuelas primarias, intermedias y secundarias en muchos distritos de la India británica, y la mayoría de las escuelas secundarias ofrecían instrucción en inglés en algunas materias. En 1857, justo antes del fin del gobierno de la Compañía de las Indias Orientales, se establecieron en Bombay, Calcuta y Madrás universidades que se inspiraron en la Universidad de Londres y utilizaron el inglés como medio de instrucción. Durante el Raj británico (1858 a 1947), la penetración del idioma inglés aumentó en toda la India. Esto fue impulsado en parte por el aumento gradual de la contratación de indios en los servicios civiles. En el momento de la independencia de la India en 1947, el inglés era la única lingua franca funcional del país.
Después de la independencia de la India en 1947, el hindi fue declarado el primer idioma oficial y se intentó declarar el hindi como el único idioma nacional de la India. Debido a las protestas de Tamil Nadu y otros estados que no hablan hindi, se decidió retener temporalmente el inglés con fines oficiales hasta por lo menos 1965. Al final de este período, sin embargo, la oposición de los estados que no hablaban hindi todavía era demasiado fuerte para han declarado el hindi como único idioma. Con esto en mente, el proyecto de ley de enmienda del idioma inglés declaró que el inglés era un idioma asociado 'hasta el momento en que todos los estados que no son hindi acordaron que se elimine'. Esto aún no ha ocurrido, y el inglés todavía se usa ampliamente. Por ejemplo, es el único medio confiable de comunicación diaria entre el gobierno central y los estados no hindúes.
La visión del idioma inglés entre muchos indios ha cambiado con el tiempo. Solía estar asociado principalmente con el colonialismo; ahora se asocia principalmente con el progreso económico, y el inglés sigue siendo un idioma oficial de la India.
Si bien existe la suposición de que el inglés está fácilmente disponible en la India, los estudios muestran que su uso en realidad está restringido a la élite, debido a la educación inadecuada de gran parte de la población india. El uso de métodos de enseñanza obsoletos y la escasa comprensión del inglés que muestran los autores de muchas guías ponen en desventaja a los estudiantes que confían en estos libros, lo que le da a India solo un dominio moderado del inglés.
Además, muchas características del inglés indio se importaron a Bután debido al predominio de la educación y los maestros de estilo indio en el país después de que se retirara de su aislamiento en la década de 1960.
Hinglish y otros idiomas híbridos
El término Hinglish es un acrónimo de los idiomas inglés e hindi. Esto generalmente se refiere al uso híbrido macarónico de hindi e inglés. A menudo es el idioma preferido cada vez más de la juventud india educada urbana y semiurbana, así como de la diáspora india en el extranjero. La industria cinematográfica hindi, más conocida popularmente como Bollywood, también incorpora cantidades considerables de hinglish. Muchas plataformas de Internet y comandos de voz en Google también reconocen Hinglish. Cuando el hindi-urdu se ve como un solo idioma llamado hindostani, los acrónimos hinglish y urdish significan la misma lengua de código mixto, donde el primer término se usa predominantemente en la India moderna y el último término predominantemente en Pakistán.
Otros híbridos macarrones como Minglish (maratí e inglés), manglish (malayalam e inglés), kanglish (canarés e inglés), Tenglish (telugu e inglés) y Tanglish o Tamglish (tamil e inglés) existen en el sur de la India.
Fonología
Vocales
En general, el inglés indio tiene menos peculiaridades en los sonidos de las vocales que en las consonantes, especialmente cuando lo hablan nativos de idiomas como el hindi, ya que el sistema de fonemas de las vocales tiene algunas similitudes con el del inglés. Entre las características distintivas de los sonidos de las vocales empleadas por algunos hablantes de inglés indio:
- Los indios del norte, especialmente una minoría de estudiantes y profesores ingleses junto con algunas personas en diversas profesiones como agentes de servicio telefónico, a menudo hablan con un acento no crítico. Ejemplos de ello incluyen flor pronunciado como [fla Sés.], nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás como [nev], agua como [ɒt], etc. Algunos indios del sur, sin embargo, como los hablantes nativos de Telugu hablan con un acento rótico, pero el final / Página se convierte en [a], y un grifo alveolar [] se utiliza para /r/, resultando en agua y nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás como [w estrategiasta] o [ɒʈa] y [neva] respectivamente.
- Características propias del inglés norteamericano, como la rhoticidad y las vocales r-coloured, han ido ganando influencia en el inglés indio en los últimos años a medida que aumentan los vínculos culturales y económicos entre la India y los Estados Unidos.
- Muchos indios del norte tienen un patrón de intonación similar al Hiberno-Inglés, que tal vez resulta de un patrón similar utilizado mientras habla Hindi.
- Los hablantes indios de inglés no necesariamente hacen una clara distinción entre y a diferencia de la Pronunciación Recibida (RP), es decir, pueden tener la fusión de cot-caught, con la vocal diana que va entre cualquier opción.
- Diphthong es pronunciado como [e]
- Diphthong es pronunciado como [o]
- Diphthong es pronunciado como [Lista]
- puede ser más frontal [a] o central [ä]
- puede ser más central [En inglés] o abierto [Leer más]
- puede ser menor [a].
- puede ser más central [ɘ], especialmente antes /l/.
- La mayoría de los indios tienen la trampa – la mitad de la pronunciación recibida, afectando palabras como clase, personal y último ()/kl conductores /, /st Caprif/ y /l margen respectivamente). Aunque la división de trap-bath prevalece en inglés indio, varía mucho. Muchos indios más jóvenes que leen y escuchan el inglés americano no tienen esta división. La distribución es algo similar al inglés australiano en las variedades regionales de Inglés Indio, pero tiene una división completa en variedades de Inglés Indio Cultivado y Inglés Estándar Indio Inglés.
- La mayoría de los indios no tienen la fusión de caballo grueso.
Las siguientes son algunas variaciones del inglés indio que resultan de no distinguir algunas vocales:
- Pronunciación de que van desde [versión] a [ ]
- Pronunciación y [Lista] como [e]
- Pronunciación de que van desde [versión] a [a]
Consonantes
Las siguientes son las características del dialecto del inglés indio más similar al RP:
- Los pilosivos sin voz /p/, /t/, /k/ son siempre inspirados en inglés indio, (aspirado en forma cultivada) mientras que en RP, General American y la mayoría de otros acentos ingleses se aspiran en sílabas iniciales o estresadas. Así se pronuncia "pin" [pn] in Indian English but [phn] en la mayoría de otros dialectos. En lenguas nativas indias (excepto en lenguas dravidianas como Tamil), la distinción entre plosivos aspirados y no inspirados es fonética, y los ingleses se equiparan con los fonemas no inspirados en lugar de los fonemas aspirados de los idiomas locales. Lo mismo ocurre con el affricate bucal sin voz /tras/. Los plosivos aspirados se equiparan con los fricativos como /f/ o /θ/.
- El alveolar para Inglés /d/, /t/ a menudo retroflex [ɖ], [ʈ], especialmente en el sur de la India. En los idiomas indios hay dos conjuntos completamente distintos de plosivos coronales: uno dental y otro retroflex. Los hablantes nativos de idiomas indios prefieren pronunciar el sonido alveolar inglés como más retroflexo que el dental, y el uso de consonantes retroflex es una característica común del inglés indio. En el script Devanagari de Hindi, todos los plosivos alveolares de inglés se transcriben como sus contrapartes retroflex. Una buena razón para esto es que a diferencia de la mayoría de los idiomas nativos indios, Hindi no tiene verdadero retroflex plosives (Tiwari, [1955] 2001). Los llamados retroflexos en Hindi se articulan como plosivos apicales post-alveolar, a veces incluso con tendencia a descender a la región alveolar. Así que un altavoz hindi normalmente no puede distinguir la diferencia entre sus propios plosivos apicales post-alveolar y los plosivos alveolares del inglés. Idiomas como Tamil verdadero Plosivos retroflex, sin embargo, donde se hace la articulación con la lengua curvada hacia arriba y hacia atrás en el techo de la boca. Esto también causa (en partes de Uttar Pradesh y Bihar) el /s/ anterior alveolar /t/ para cambiar al [ya] ()., /stático / → /). En su mayoría en el sur de la India, algunos oradores cambian alofónicamente más los plosivos retroflex de voz para dar vueltas retroflex [ɽ], y la nasal /n/ a una bofetada retroflex nasalizada.
- La mayoría de los principales idiomas nativos de la India carecen de los fricativos dentales y (spelled with T), aunque [ð] ocurre variamente en idiomas como Gujarati y Tamil. Por lo general, el aspirado plosivo dental sin voz [t̪h] se sustituye /θ/ en el norte (sería una aspiración en el sur) y la plosiva dental no aspirada [d̪], o posiblemente la versión aspirada [d̪], se sustituye /ð/. Por ejemplo, "todo" sería realizado como [t̪hmosn] en lugar de - ¿Qué? para los hablantes del norte de la India, mientras que se pronunciaría sin inspiración en el sur.
Las siguientes son las variaciones del inglés indio:
- El consonante rhotic /r/ es pronunciado por la mayoría de los altavoces como un grifo alveolar [], pero también se puede pronunciar como una solapa retroflex [ɽ] o alveolar trill [r] basado en la influencia de la fonología nativa, o un aproximado alveolar [Adop] como en la mayoría de las variedades de inglés.
- Las pronunciaciones varían entre rhotic y non-rhotic; con pronunciaciones inclinadas hacia la fonología nativa son generalmente rhotic, y otros no-rhotic.
- En los últimos años, la reticencia ha ido aumentando. Generalmente, el inglés americano se considera que tiene una gran influencia en el idioma inglés en la India recientemente.
- Muchos indios con acentos róticos prefieren pronunciar palabras con [en inglés] como [a Parlamento(r)], como . como [flabal] y . como [a Parlamento(r)], en lugar de [fla Sés.] y [a Pedro] en variedades más no eróticas. Los oradores con acentos róticos, especialmente algunos indios del sur, también pueden pronunciar palabra-final / Página como /ar/, resultando en agua y nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás nunca jamás nunca jamás jamás nunca jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás jamás como /wundante y /nevar/ respectivamente.
- La mayoría de los idiomas indios (excepto Assamese, Bengali, Marathi, Odia y Punjabi) incluyendo Standard Hindi, no diferencian entre /v/ (voiced labiodental fricative) y /w/ (Voica labiovelar aproximante). En lugar de eso, muchos indios usan una aproximación labiodental sin fricción [ʋ] para palabras con sonido, posiblemente en libre variación con [v] y/o [w] dependiendo de la región. Así, mojado y veterinario son a menudo homófonos.
- Los indios del sur tienden a frenar la lengua (acentuación retroflexiva) más para /l/ y /n/.
- A veces, los hablantes indios intercambian /s/ y /z/, especialmente cuando se forman plurales, a diferencia de los hablantes de otras variedades de inglés, que utilizan [s] para la pluralización de palabras que terminan en un consonante sin voz, [z] para palabras que terminan en un consonante o vocal, y [ɨz] para palabras que terminan en un sibilante.
- En caso de los africatos del buzo /tras/ /digno/, idiomas nativos como Hindi tienen africatos correspondientes articulados desde la región palatal, en lugar de postalveolar, y tienen más de un componente de parada que fricativo; esto se refleja en su inglés.
- Syllabic /l/, /m/ y /n/ son generalmente reemplazados por los racimos VC [Risas], [en inglés] y [en inglés] (como en botón / En inglés), o si una vocal alta precede, por [il] (como en pequeño .). núcleos sintetibles en palabras con la ortografía er/re (un schwa en RP y un schwa r-coloured en GA) también son reemplazados por grupos VC. por ejemplo, metre, / Enemistad → / en español.
- Inglés indio utiliza claro [l] en todos los casos como inglés irlandés, mientras que otras variedades utilizan claramente [l] en posiciones sílables-iniciales y oscuro l [ ] (velarizado-L) en coda y posiciones sílabas.
Las siguientes son variaciones del inglés indio debido al contacto lingüístico con idiomas indios:
- La mayoría de las lenguas indias (excepto las variedades hindúes, Assamese, Marathi y Konkani) carecen de la voz alveolar fricative /z/. Por lo tanto, una parte significativa de los indios, aunque sus lenguas nativas tienen su equivalente más cercano: el invocado /s/, a menudo utilizar el affricato palatal (o postalveolar) /digno/. Esto hace palabras como . y . sonido [en] y [Leer más] (este último, especialmente en el norte). Este reemplazo es igualmente cierto para las palabras de préstamos persas y árabes en Hindi. La razón probable es la confusión creada por el uso del gráfico Devanagari . (para /drillo/) con un punto debajo de él para representar /z/ (como .). Algo similar sucede en otros idiomas indios como Bengali, con las letras /digno/ (excepto las variedades indias de Nepal) . representa /dz/) generalmente se utiliza para representar /z/. Esto es común entre personas sin educación formal en inglés. En Telugu, /z/ y /digno/ son aleófonos en algunos casos, así que las palabras como nevera /f urgentes se convirtió en /friz/.
- En Assamese, /tras/ y / son pronunciados como /s/; y /digno/ y / son pronunciados como /z/. Los consonantes retroflex y dentales no están presentes y sólo se utilizan consonantes alveolares a diferencia de otros idiomas indios. Similar a Bengali, /v/ se pronuncia como /b y /β/ en Assamese. Por ejemplo; el cambio se pronuncia como [Suena], el voto se pronuncia como [b Eran] y el inglés se pronuncia como [iluminalis].
- De nuevo, en Assamese y Bhojpuri, todas las instancias de / se hablan como [s], un fenómeno que también es evidente en su inglés. Exactamente lo contrario se ve para muchos Bengalis.
- Incapacidad de pronunciar ciertos grupos (especialmente de palabras iniciales) consonantes por personas de origen rural, como con algunos hispanohablantes. Esto se trata generalmente por epentesis. por ejemplo, . /isigkupa.
- Muchos indios con menor exposición al inglés también pueden pronunciarse /f/ como un plosivo bilabial aspirado sin voz [ph]. Nuevamente nota que en Hindi Devanagari el préstamo /f/ de Persa y Árabe está escrito por poner un punto debajo del grafo para nativo [ph] .: .. Esta sustitución es más rara que la de [z], y de hecho en muchos Hindi /f/ es utilizado por hablantes nativos en lugar de /ph/, o los dos se utilizan intercambiablemente.
- Muchos hablantes de inglés indio no usan el fricativo bucal de voz (/). Algunos indios usan /z/ o /digno/ en su lugar, por ejemplo. . / ntr., y en algunas variantes indias del sur, con / como en ., por ejemplo. . / Electrónico.
Pronunciación ortográfica
Varias características distintivas del inglés indio se deben a "los caprichos de la ortografía del inglés". La mayoría de los idiomas indios, a diferencia del inglés, tienen una ortografía casi fonética, por lo que la ortografía de una palabra es una guía muy confiable para su pronunciación moderna. Indios' La tendencia a pronunciar el inglés fonéticamente también puede causar divergencias con el inglés británico. Este fenómeno se conoce como pronunciación ortográfica.
- En palabras donde el digraph . representa un reloj de voz plosivo (/) en otros acentos, algunos hablantes indios de inglés proporcionan una versión murmurada [ ], por ejemplo . [ ]. Ningún otro acento del inglés admite esta aspiración expresa.
- Del mismo modo, especialmente con altavoces Hindi, el digraph . puede ser aspirado como [ʋ] o [w uh], resultando en realizaciones como . [ʋ], encontrado en ningún otro acento inglés (aunque algunos acentos escoceses se acercan). Esto es algo similar a la distinción tradicional entre . y . presente en inglés, sin embargo, donde el primero /ʍ/, mientras que el segundo es /w/.
- En sílabas inestables, que los hablantes de inglés americano se darían cuenta como schwa, los hablantes de inglés indio usarían la vocal de ortografía, haciendo . sonido [Suena] en lugar de [Suena]. Este rasgo también está presente en otros dialectos del sur de Asia (Pakistani y Sri Lanka), y común para muchos hablantes europeos de segundo idioma del inglés.
- La palabra "de" suele pronunciarse con un /f/ en lugar de un /v/ como en la mayoría de otros acentos.
- Utilización [d] en lugar de [t] para el final "ed" del pasado tenso después de consonantes sin voz, por ejemplo "desarrollado" puede ser [en inglés] en lugar de RP /d en español.
- Utilización [s] en lugar de [z] para el . finalización del plural después de consonantes vocales, por ejemplo . puede ser [da revela] en lugar de [d disfrazado].
- Pronunciación . como [ha animalz] en el sustantivo y el verbo, en lugar de [ha animales] como sustantivo [ha animalz] como un verbo.
- Pueden pronunciarse cartas silenciosas. Por ejemplo, el 'salmón' suele pronunciarse con una diferencia /l/.
Características suprasegmentarias
El inglés es un idioma cronometrado. Tanto la acentuación de sílabas como la acentuación de palabras (donde solo se acentúan ciertas palabras en una oración o frase) son características importantes de la pronunciación recibida. Los idiomas nativos indios son en realidad idiomas cronometrados por sílabas, como el francés. Los hablantes de inglés indio suelen hablar con un ritmo silábico. Además, en algunos idiomas indios, el acento se asocia con un tono bajo, mientras que en la mayoría de los dialectos ingleses, las sílabas acentuadas generalmente se pronuncian con un tono más alto. Por lo tanto, cuando algunos hablantes indios hablan, parecen poner acentos en las sílabas incorrectas o acentuar todas las sílabas de una palabra inglesa larga. Ciertos acentos indios poseen un "sing-song" calidad, una característica que se ve en algunos dialectos ingleses de Gran Bretaña, como Scouse y Welsh English.
Sistema de numeración
Se prefiere el sistema de numeración indio para la agrupación de dígitos. Cuando se escriben con palabras o cuando se hablan, los números menores de 100,000 se expresan tal como lo hacen en inglés estándar. Los números que incluyen y superan el 100.000 se expresan en un subconjunto del sistema de numeración indio. Por lo tanto, se utiliza la siguiente escala:
En dígitos (sistema internacional) | En dígitos (sistema indio) | En palabras (escalas cortas) | En palabras (sistema indio) (sólo en idioma hindú) |
---|---|---|---|
10 | 10 | ||
100 | cientos | ||
1.000 | mil | ||
10.000. | 10 mil | ||
100.000 | 1.00,000 | cien mil | un lakh (de lākh penetración) |
1,000,000 | 10,00,000 | 1 millón | 10 lakh (de lākh penetración) |
10,000,000 | 1.00,00,000 | 10 millones | un crore (de karo r करोड़) |
100,000,000 | 10,00,00,000 | 100 millones | 10 crore |
1.000.000 | 1,00,00,00,000 | 1.000 millones | cien crore un árabe |
10.000 millones | 10,00,00,00,000 | 10 mil millones | mil crore 10 arab |
100.000 millones | 100,00,00,00,000 | 100 mil millones | 10 mil crore un kharab (arab y kharab no se utilizan comúnmente hoy) |
Los números más grandes generalmente se expresan como múltiplos de los anteriores (por ejemplo, un lakh crores por un billón).
Vocabulario
El inglés indio incluye muchos términos políticos, sociológicos y administrativos, como dharma, hartal, eve-teasing, banco de votos, swaraj, swadeshi, casta programada, tribu programada y NRI. Incorpora algunas palabras angloindias como tiffin, hill station, gymkhana, junto con la jerga.
Algunos ejemplos de palabras y frases únicas o utilizadas principalmente en el inglés indio escrito estándar incluyen:
- académicos (nombre) (también canadiense e inglés estadounidense): Persecuciones académicas en contraste con el trabajo técnico o práctico.
- Por ejemplo: "Durante 14 años se inmerso en académicos y fue un buen logro". ()El hindú (Madras), 6 de diciembre de 1991 27/2)
- Todo está bien: Nada que preocuparse, todo está bien. (referencia a la famosa película india "3 Idiotas con una canción con este título").
- disponibilidad (verb): aprovechar una oportunidad o un recurso
- brinjal (nombre): berenjena/aubergina
- sala de cine (nombre): Un cine o cine.
- por ejemplo."Salas de cine en Uttar Pradesh pronto mostrará el logotipo recién lanzado para Kumbh Mela, justo después de que se juegue el himno nacional" (Los tiempos de la India, 3 de enero de 2018)
- hacer el necesitado: Hacer lo que sea necesario o requerido, con la implicación respetuosa de que la otra parte es confiada en entender lo que necesita hacer sin recibir instrucciones detalladas.
- "Cuando se le preguntó si el gobierno de la UP podría reducir el impuesto sobre el valor añadido (IVA) sobre los productos petro para reducir los precios, el CM dijo que el gobierno del estado era consciente de la situación y testificaría hacer el necesitado. (2018 El Pioneer)
- Ajuste amable: solía reconocer y disculparse por algo que causa problemas o dificultades y pidió a la gente que aceptara y adaptara la situación, o solía disculparse por causar molestias.
- Por ejemplo. "La tienda estará cerrada esta tarde debido a la escasez de personal. Ajustaos amablemente."
- Por ejemplo: Cuando se pide a alguien que se mueva para que pueda sentarse. "Me gustaría sentarme, señor. Ajuste amablemente".
- Conocimiento inglés (adjetivo): De una persona o grupo de personas que usan o hablan inglés.
- Por ejemplo, "La atmósfera oficial y de servicio... puso el tono para casi toda la vida de clase media india, especialmente la Conocimiento inglés inteligente". ()Hacia la libertad vii. 40, J. Nehru, 1941)
- Retorno de extranjeros (adjetivo): De una persona o grupo de personas que han regresado a casa después de vivir en el extranjero por un tiempo
- libre (nombre): Una beca o estudiante.
- Por ejemplo. "Dos permanentes freeships, cada uno diezible por un año y uno de los cuales es para el segundo y el otro para la clase del tercer año." ()The Medical Reporter (Calcutta) 57/1, 1o de febrero de 1893)
- e.g. "Las instituciones privadas sólo pueden desarrollarse si se les permite cobrar honorarios razonables, al tiempo que proporcionan una base necesaria freeships y becas para un determinado porcentaje de estudiantes". ()The Economic Times (Nexis), 12 de octubre de 2006)
- hotel (nombre): Un restaurante o una cafetería.
- por ejemplo: "Un grupo de cuatro amigos había ido a cenar en un camino hotel." ()Statesman (Calcutta), 10 de febrero de 1999 (sección de la semana media) 4/3)
- ¿Es así? ¿En serio?
- el dedo de la señora/lady (nombre): okra
- matrimonio (nombre): Anuncios en un periódico con el propósito de encontrar un socio matrimonial.
- "Cuando tenga un trabajo tendré que comenzar una nueva búsqueda de mi mejor mitad... Volver al periódico matrimonios los domingos". ()Statesman (Calcutta), 10 de febrero de 1999 (sección de la semana media) 4/3)
- Fuera de la estación- usado para decir que alguien está fuera. Esta frase tiene su origen en la publicación de oficiales del ejército a "estaciones" particulares durante los días de la Compañía de la India Oriental.
- pasar (ing) fuera (frase): graduarse de la escuela/college o completar un curso en una institución.
- Por ejemplo: "Desaparecí de la universidad en 2007".
- "Desaparecí de mi escuela de 17 años".
- Bomba de gasolina / litera de gasolina (utilizada en algunas partes del sur de la India) (nombre): una gasolinera (inglés británico), gasolinera (inglés americano)
- bus (nombre): una estación de autobuses (inglés británico)
- Carretera (nombre): una autopista (inglés británico), autopista (inglés americano)
- cruce/circle (nombre): una encrucijada (inglés británico), intersección (inglés americano)
- persona de prensa (nombre, frecuentemente como una sola palabra): Un periodista, un reportero, un miembro de la prensa.
- "El Primer Ministro saludó al periodistas con un "namaskar" y una amplia sonrisa. ()El hindú (Nexis), 20 de junio de 2001)
- Bien. confirmación, te entiendo (aunque la mayoría de las veces no es el caso).
- reparación (nombre): reparación
- Por ejemplo. "Hay una necesidad urgente de establecer una autoridad independiente para reparación de quejas de consumidores de telecomunicaciones". ()Statesman (India) (Nexis), 2 de abril de 1998)
- por ejemplo: "¿Dónde va para el reparación de sus verdaderas quejas?" ()Sunday Times of India, 15 de septiembre de 2002 8/4)
- upgradation (nombre) La mejora o mejora del estado, el valor o el nivel de algo.
- por ejemplo: "Nuestra Compañía pone gran estrés en la formación técnica y el conocimiento upgradation." ()Business India, 8 de septiembre de 1986 153/1 (advertir))
- revertir (verb): Informar de nuevo con información.
- por ejemplo: "Por favor revertir con la documentación requerida".
- cadena de captura (verb): To snatch a gold chain (or sometimes silver chain) from a woman (or a man) and run away, usually perpetrated by two or more criminals on a motorbike/moped/scooter.
- e.g. "Las mujeres, (así como los hombres), están evitando usar cadenas de oro debido al aumento en número de cadena de captura casos en muchas partes de la ciudad."
- prepone (verbo): Llevar (algo) a una fecha o hora anteriores.
- Por ejemplo. "La reunión ha sido prepuestas debido a un cambio en el horario."
- sendero (nombre) (también inglés australiano, inglés británico, hiberno-inglés): una acera (inglés americano).
- e.g. "Los viajes de peatonal representan un cuarto a un tercio de todos los viajes en muchas ciudades indias, sin embargo, los senderos están diseñados como un pensamiento posterior a los vehículos y establecimientos comerciales". ()El hindú, 29 de noviembre de 2019)
- capsicum (nombre) (también inglés australiano): pimienta de campana
- "Es alérgico al capsicum".
- comunismo: la creación de odio entre diferentes religiones y etnias que causan violencia comunitaria entre ellas. El término se utiliza generalmente para describir el odio difundido por líderes religiosos y políticos que causan disturbios hindúes-musulmanes.
- votebank: un bloque particular de votantes de una sola comunidad o un grupo de comunidades que siempre respaldan a un candidato o partido político por sobornos y/o favores laborales dados por el partido en particular.
Ortografía
Las prácticas ortográficas en inglés indio generalmente siguen el estilo británico, por ejemplo, usando travelling, litro, practise (como verbo), anestesia, fulfil, catálogo y color, en lugar del estilo americano.
Diccionarios
El diccionario más famoso de inglés indio es Hobson-Jobson de Yule y Brunell, publicado originalmente en 1886 con una edición ampliada editada por William Crooke en 1903, ampliamente disponible en reimpresión desde el 1960
Otros diccionarios numerosos que aparentemente cubren el inglés indio, aunque en su mayor parte son meras colecciones de palabras administrativamente útiles de los idiomas locales, incluyen (cronológicamente): Rousseau Diccionario de palabras usado en las Indias Orientales (1804), Glosario del quinto informe de Wilkins (1813), Stocqueler El intérprete oriental y tesoro del conocimiento de las Indias Orientales (1844), Elliot Un suplemento del Glosario de términos indios: A-J (1845), Brown The Zillah Dictionary in the Roman Character (1852), Carnegy Kutcherry Technicalities (1853) y su segunda edición Técnicos de Kachahri (1877), Wilson Glosario de términos judiciales y fiscales (1855), Giles Glosario de referencia sobre temas relacionados con el Lejano Oriente (1878), Whitworth Anglo-Indian Dictionary (1885), Temple Glosario de términos indios relacionados con la religión, las costumbres, el gobierno, la tierra (1897) y Crooke Cosas de la India: siendo notas discursivas sobre diversos temas relacionados con la India (1906).
El primer diccionario de inglés indio que se publicó después de la independencia fue Hawkins Common Indian Words in English (1984). Otros esfuerzos incluyen (cronológicamente): Lewis Sahibs, Nabobs and Boxwallahs (1991), Muthiah Words in Indian English (1991), el suplemento en inglés indio de Sengupta al Diccionario Oxford para estudiantes avanzados (1996) y Hankin Hanklyn-Janklin (2003). Nihalani et al. Indio y inglés británico: un manual de uso y pronunciación (2004) describe cómo el inglés indio difiere del inglés británico en una gran cantidad de elementos léxicos específicos. La editorial Macmillan también produjo una variedad de diccionarios generales sincrónicos para el mercado indio, como el Macmillan Comprehensive Dictionary (2006).
El diccionario más reciente y completo es A Dictionary of Indian English, with a Supplement on Word-formation Patterns de Carl (2017).
Contenido relacionado
Cambio de vocal
Formal
Palabra pegadiza