Inglés filipino

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Inglés filipino (similar y relacionado con el inglés americano) es cualquier variedad de inglés nativo de Filipinas, incluidos los utilizados por los medios de comunicación y la gran mayoría de filipinos educados y estudiantes de inglés en Filipinas de países asiáticos adyacentes. El inglés se enseña en las escuelas como uno de los dos idiomas oficiales del país, siendo el otro el filipino (tagalo). Debido a la afluencia de profesores de inglés filipinos en el extranjero, el inglés filipino también se está convirtiendo en la variedad predominante de inglés que se aprende en el Lejano Oriente, tal como lo enseñan profesores filipinos en varios países asiáticos como Corea, Japón y Tailandia, entre otros. Debido a la naturaleza altamente multilingüe de Filipinas,

Historia

Los filipinos conocieron el inglés por primera vez cuando los británicos invadieron y ocuparon Manila y Cavite en 1762 como parte de la Guerra de los Siete Años, pero esta ocupación no tuvo un efecto duradero en los ingleses del país. Una variedad nacional llamada inglés filipino evolucionó eventualmente, como resultado de la colonización estadounidense, y podría decirse que fue una de las que se desarrolló más rápido en el mundo poscolonial. Sus orígenes como idioma inglés hablado por un gran segmento de la población filipina se remontan a la introducción estadounidense de la educación pública, impartida en el medio de instrucción inglés. Esto estuvo marcado por la llegada de los thomasites en 1901, inmediatamente durante la recolonización después de la revolución filipina a fines del siglo XIX hasta principios de 1900. Después de un período tumultuoso de transición colonial, los líderes y élites filipinos, y el gobierno colonial estadounidense comenzó a discutir la formación de un idioma nacional filipino. La alta diversidad etnolingüística retenida de la nueva colonia se debió a la baja penetración del español bajo el dominio de España. El español se limitó a un medio de instrucción para las élites terratenientes y la nobleza. Al final de la colonización española, solo el 3-5% de la población colonial podía hablar español.Sin embargo, los efectos persistentes del español entre la población en general tuvieron efectos notables en el desarrollo léxico de muchas lenguas filipinas, e incluso del inglés filipino, en forma de hispanismos. El tagalo fue seleccionado para ser la base de un idioma nacional en 1937 y desde entonces se ha mantenido así. Se volvió a etiquetar como filipino en 1959 y filipino en 1987. Con el establecimiento exitoso de la educación pública al estilo estadounidense que tiene el inglés como medio consecuente, se informó que más del 20% de la población filipina puede entender y hablar inglés. justo antes del cambio de mediados del siglo XX.Este crecimiento meteórico se mantuvo después de la Segunda Guerra Mundial, mucho más a través de los medios masivos de comunicación filipinos (p. ej., periódicos, radio, televisión) donde el inglés también se convirtió en el idioma dominante, y por la ratificación de la actual Constitución filipina en 1987, tanto el filipino como el inglés fueron lenguas cooficiales declaradas. En 2020, Filipinas ocupó el puesto 27 a nivel mundial (entre 100 países clasificados) en el Índice de dominio del inglés de EF. En el mismo informe, ocupó el segundo lugar en Asia después de Singapur.

Hoy en día, el inglés filipino, como se llama formalmente en base al marco de los ingleses mundiales del lingüista Braj Kachru, es una variedad reconocida de inglés con sus distintas características léxicas, fonológicas y gramaticales (con variaciones considerables entre los grupos socioeconómicos y el nivel de educación que predicen el dominio del inglés). En Filipinas). A medida que el idioma inglés se arraigó mucho en la sociedad filipina, era solo cuestión de tiempo antes de que el idioma se indigenizara hasta el punto de diferenciarse de las variedades inglesas que se encuentran en los Estados Unidos, el Reino Unido o en otros lugares. Esto, junto con la introducción formal del marco World Englishes (WE) a los académicos del idioma inglés en Filipinas, abrió las puertas a la investigación sobre este nuevo inglés emergente, que desde entonces ha sido calificado como inglés filipino.

Inglés filipino en el sector servicios

La abundante oferta de hablantes de inglés y los costos laborales competitivos permitieron que Filipinas se convirtiera en un destino elegido por las empresas extranjeras que deseaban establecer centros de llamadas y otras subcontrataciones. El dominio del inglés sostiene una importante industria de centros de atención telefónica y, en 2005, America Online tenía 1000 personas en lo que solía ser la base aérea Clark de la Fuerza Aérea de EE. UU. en la ciudad de Ángeles, respondiendo el noventa por ciento de sus consultas por correo electrónico a nivel mundial. Citibank realiza su programación global de cajeros automáticos en el país, y Procter & Gamble tiene más de 400 empleados en Makati, un vecindario del centro de Manila, que realizan tareas administrativas para sus operaciones en Asia, incluidas finanzas, contabilidad, recursos humanos y procesamiento de pagos.

La afluencia de estudiantes extranjeros, principalmente de Corea del Sur, también ha llevado al crecimiento del número de centros de aprendizaje del idioma inglés, especialmente en Metro Manila, Baguio, Metro Cebu y Metro Bacolod.

Ortografía y gramática

Ortografía

Las leyes y decisiones judiciales filipinas, con excepciones extremadamente raras, están escritas únicamente en inglés. El inglés también se usa en la educación superior, los asuntos religiosos, los medios impresos y de difusión y los negocios. La mayoría de los filipinos educados son bilingües y hablan inglés como uno de sus idiomas. Para materias altamente técnicas como enfermería, medicina, computación y cálculo, el inglés es el medio preferido para libros de texto, comunicación, etc. Muy pocos preferirían libros altamente técnicos en filipino o en el idioma regional. Las películas y los programas de televisión en inglés generalmente no se doblan en la mayoría de los canales de cable, excepto en algunos, como Tagalized Movie Channel.

Debido a que el inglés es parte del plan de estudios desde la educación primaria hasta la secundaria, muchos filipinos escriben y hablan un inglés filipino fluido, aunque puede haber diferencias en la pronunciación. Sin embargo, la mayoría de las escuelas en Filipinas cuentan con maestros que hablan inglés filipino y, por lo tanto, se observan diferencias notables con el inglés americano del que se deriva.

Gramática

  • El inglés filipino tradicionalmente sigue la ortografía y la gramática del inglés estadounidense, mientras que comparte cierta similitud con el inglés de la Commonwealth. El inglés filipino sigue a este último en lo que respecta a la puntuación y las anotaciones de fecha. Por ejemplo, una coma casi nunca precede al elemento final en una enumeración (al igual que el Libro de estilo AP y otras guías de estilo en el periodismo en inglés en general). A excepción de algunos hablantes muy fluidos (como los presentadores de noticias), incluso en los medios de comunicación en inglés, las fechas también suelen leerse con un número cardinal en lugar de un número ordinal.
    • La mayoría de los filipinos dicen "uno de enero" (en lugar de "primero de enero" o "primero de enero") incluso si la forma escrita es la misma. Esto se debe principalmente a que a los filipinos educados se les enseñó a contar los números ingleses cardinalmente, por lo que se trasladó a su estilo de lectura de fechas. Al leer la notación de fecha de día-mes-año utilizada por algunas áreas del gobierno (p. ej., 1 de enero), se puede pronunciar como "un enero" en lugar de "el primero de enero" o reorganizarse para leer el primer mes "enero". una". Sin embargo, es posible que los ciudadanos extranjeros de ascendencia filipina hayan seguido leyendo las fechas en inglés según las convenciones de sus países de origen.
    • Tal vez debido a esta práctica, los niveles de los alumnos de primaria y secundaria generalmente se denominan grado uno, grado dos, etc., similar al inglés canadiense, en lugar de primer grado estadounidense, segundo grado, etc.
  • Las tautologías como la redundancia y el pleonasmo son comunes a pesar del énfasis en evitarlas, enfatizando la brevedad y la simplicidad en la construcción de oraciones; son comunes a muchos hablantes, especialmente entre las generaciones mayores. La posible explicación es que a los profesores de inglés que llegaron a Filipinas se les enseñó gramática antigua, por lo que difundieron ese estilo a los estudiantes a los que servían.
    • Los ejemplos son "En este momento" y "... será el que..." (o "... será el que...") en lugar de "ahora" y "... será"..." respectivamente - por ejemplo, "Yo seré el que irá...", en lugar de "Yo iré...".
  • Los sustantivos colectivos generalmente tienen una construcción singular, por ejemplo, mi familia está bien en lugar de mi familia está bien o el grupo estaba caminando en lugar de el grupo estaba caminando. Este es también el caso en inglés americano.
  • El tiempo pasado y los participios pasados ​​de los verbos aprender, deletrear y oler suelen ser regulares (aprendido, deletreado, olido) en inglés filipino. Estos también son el caso en inglés americano.
  • River sigue al nombre del río en cuestión, por ejemplo, Pasig River, en lugar de la convención británica de preceder al nombre, por ejemplo, River Thames. Este es también el caso del inglés norteamericano.
  • Si bien las preposiciones antes de días pueden omitirse en inglés americano, por ejemplo, Ella renunció el jueves, se conservan en inglés filipino: Ella renunció el jueves. Esto se comparte con el inglés británico. Sin embargo, esas preposiciones suelen omitirse en la práctica periodística.
  • Los sustantivos institucionales hospital y university a veces no llevan el artículo definido, por ejemplo, He's in hospital y She's at university, mientras que a veces sí, por ejemplo, He's in the hospital y She's at the university.
  • El fin de semana se usa a favor de los británicos en el fin de semana que no se encuentra en inglés filipino.
  • Los intervalos de fechas se utilizan, por ejemplo, de lunes a viernes, en lugar de de lunes a viernes. Esto se comparte con el inglés británico y contrasta con el inglés americano.
  • Al hablar o escribir números, y no se inserta antes de las decenas, es decir, quinientos sesenta y nueve en lugar de quinientos sesenta y nueve. Esto contrasta con el inglés británico. Además, la inserción de y también es común en inglés americano.
  • La preposición para en escribir a (por ejemplo , te escribiré [algo]) siempre se mantiene, a diferencia del uso estadounidense donde puede eliminarse.
  • El inglés filipino no comparte el uso británico de leer (v) para significar estudiar (v). Por tanto, puede decirse que estudia la ley, pero no que lee la ley.
  • Cuando se refieren al tiempo, los filipinos se refieren a las 12:30 como las doce y media o, alternativamente, las doce y media y no usan las doce y media británicas. De manera similar, un cuarto para las doce se usa para las 11:45 en lugar de (a) un cuarto de las doce, que se encuentra en inglés americano.
  • Tomar una ducha o tomar un baño son los usos más comunes en inglés filipino, en contraste con el inglés británico, que usa tener una ducha y tener un baño.
  • Did: El tiempo pasado se usa en lugar del tiempo presente con la palabra "did", p. ej., Solo entonces 'sabía'... en lugar de 'Solo entonces 'sabía'. Sin embargo, esta sintaxis es agramatical.
  • El sufijo direccional -ward(s) se usa en Filipinas, lo que finalmente favorece el uso británico. El inglés filipino usa el británico hacia, después y hacia arriba sobre el estadounidense hacia, después y hacia arriba. Sin embargo, el delantero es más frecuente que los delanteros principalmente británicos. Los usuarios de inglés filipino eliminan la -s cuando usan verbos frasales como mirar hacia adelante.

Universidad

  • La palabra curso en Filipinas comparte la definición británica de todo el programa de estudio, que puede extenderse durante varios años y estar compuesto por cualquier número de módulos, por lo que también es prácticamente sinónimo de un programa de grado.
  • Cuando un estudiante toma un examen, un usuario de inglés filipino debe decir 'toma un examen' en favor del británico 'sit an exam'.
  • Cuando un estudiante se prepara para un examen, un usuario de inglés filipino debe decir 'review' en favor del británico 'revisar'.
  • Cuando un estudiante toma un curso en la universidad, un usuario de inglés filipino dirá 'Estudio derecho' en favor del británico 'Leo derecho'.
  • En Filipinas, un estudiante estudia o se especializa en una materia (aunque la especialización, la concentración o, con menos frecuencia, el énfasis de un estudiante también se usa en los colegios o universidades filipinas para referirse a la materia principal de estudio). Especializarse en algo se refiere al curso de estudio principal del estudiante; estudiar puede referirse a cualquier clase que se esté tomando.

Unidades monetarias

  • Los hablantes de inglés filipinos a menudo dirían doscientos cincuenta sobre los doscientos cincuenta británicos y, alternativamente, estadounidenses. En el inglés británico y, a veces, en el americano, la "y" va después de las centenas (mil doscientos treinta dólares). El inglés filipino no observa esto.
  • Los angloparlantes filipinos a menudo dirían ciento cincuenta sobre los estadounidenses ciento cincuenta.
  • En inglés filipino, particularmente en anuncios de radio o televisión, los números enteros se pueden pronunciar individualmente en la expresión de cantidades. Por ejemplo, a la venta por ₱ 399 podría expresarse a la venta por tres nueve nueve, aunque los trescientos noventa y nueve pesos completos también son comunes. El inglés filipino no sigue al inglés americano a la venta por tres noventa y nueve, con un contexto que apunta a 3,99 ₱ en lugar de 399 ₱.

Vocabulario

Como colonia histórica de los Estados Unidos, el léxico del inglés filipino comparte la mayor parte de su vocabulario del inglés americano, pero también tiene préstamos de idiomas nativos y español, así como algunos usos, acuñaciones y jerga peculiares de Filipinas. Debido a la influencia de los idiomas españoles, el inglés filipino también contiene términos derivados del español, incluidas anglicizaciones, algunas de las cuales resultan en falsos amigos, como "salvaje". El inglés filipino también tomó prestadas palabras de idiomas filipinos, especialmente nombres nativos de plantas y animales (p. ej., "ampalaya", balimbing), y conceptos culturales sin equivalentes exactos en inglés (p. ej., kilig); algunos préstamos de idiomas filipinos han entrado en el inglés convencional, como abacá y ylang-ylang.

Para la terminología del transporte ferroviario, el inglés filipino utiliza tanto el lenguaje británico como el estadounidense. Tanto la ortografía de la vía férrea británica como la de la vía férrea estadounidense son aceptables en la discusión formal y en los documentos oficiales, la primera se usa en el contexto de los Ferrocarriles Nacionales de Filipinas, mientras que la segunda tiene un uso más generalizado. Los términos británicos utilizados en el país incluyen bogie (camión estadounidense), entrenador (automotor estadounidense) y conductor de tren (ingeniero [ferroviario] estadounidense). Los términos estadounidenses utilizados en el país incluyen furgón (vagón de mercancías del Reino Unido), furgón de cola (furgoneta de freno del Reino Unido) y consisten (rastrillo del Reino Unido).

Ortografía y estilo

La ortografía filipina es significativamente más cercana a la estadounidense que a la británica, ya que adoptó las reformas sistemáticas promulgadas en el Diccionario de 1828 de Noah Webster. Sin embargo, hay excepciones a continuación.

  • Las palabras derivadas del francés que en inglés británico terminan con our, como col our, hon our y lab our, generalmente se escriben con o en inglés filipino: col or, hon or y lab or, aunque la regla británica de ortografía de palabras que terminan en -our se usa a veces.
  • Las palabras que en inglés británico terminan en ise, como real ise, recogn ise y organ ise se escriben con ize en inglés filipino: real ize, recogn ize y organ ize. Una excepción notable es el ejercicio ( como en inglés americano).
  • Las palabras que en inglés británico terminan con yse, como analyse, paral yse y catal yse se escriben con yze en inglés filipino: anal yze, paral yze y catal yze, aunque a veces se usa el estilo británico de ortografía de esas palabras.
  • Las palabras derivadas del francés que en inglés británico terminan en re, como fib re, cent re y met re se escriben con er en inglés filipino: fib er, cent er y meter . Las palabras acre, lucre, masacre y mediocre se utilizan en inglés filipino para mostrar que la c se pronuncia /k/ en lugar de /s/. Las ortografías ogro y euchretambién se utilizan en inglés filipino. Los préstamos franceses más recientes mantienen la ortografía -re en inglés filipino. Estas no son excepciones cuando se usa una pronunciación de estilo francés (/rə/ en lugar de /ə(r)/), como con el doble sentido, el género y la obra. Sin embargo, la pronunciación átona /ə(r)/ de una terminación -er se usa con más (o menos) frecuencia con algunas palabras, como cadre, macabre, maître d', Notre Dame, piastre y timbre. La palabra teatro, usando ortografía estadounidense, es tan común como theater, que siempre sigue la ortografía del inglés británico.
  • Las palabras que terminan en inglés americano terminan en log, como cata log, dia log y mono log, generalmente se escriben con logue en inglés filipino: cata logue, dia logue y mono logue.
  • Ae y oe no se mantienen en palabras como oe strogen y medi e val ya que el inglés filipino favorece la práctica del inglés americano de usar e solo (como en e strogen y medi e val). Aunque -ae y -oe rara vez se usan en inglés filipino, las palabras que retienen -ae o -oe incluyen: ae sthetic, am oe ba y arch ae ology.
  • Una l de doble consonante generalmente se conserva en inglés filipino cuando se agregan sufijos a palabras que terminan en l donde la consonante no está acentuada, a diferencia del inglés americano. Por lo tanto, canceled y dialing son más prominentes que la ortografía estadounidense de cancelled y dialing .
  • Donde el inglés británico usa una l de una sola consonante en las palabras ski l ful, wi l ful, enro l, disti l, enthra l, fulfi l e insta l ment. El inglés filipino usa una consonante doble: ski ll ful, will ful, enro ll, disti ll, enthra ll, fulfi ll e install ment.
  • El inglés británico defen ce y offen ce se escriben defen se y offen se en inglés filipino.
  • El inglés filipino utiliza la práctica y la licencia tanto para los sustantivos como para los verbos, en lugar de la licencia para el segundo sustantivo y la práctica para el primer verbo .
  • El inglés filipino usa reconocimiento y juicio , etc., en lugar de reconocimiento y juicio.
  • Los ejemplos de palabras individuales donde la ortografía preferida es diferente de la ortografía británica actual incluyen program ( en todos los contextos) en oposición a program, lov ea ble en oposición a lov a ble y gue rr illa en oposición a gue r illa.

Estilo

El formato de fecha DD/MM/YYYY y MM/DD/YYYY se utiliza en Filipinas para la notación de fecha y el reloj de 12 horas para la notación de hora.

Diseño del teclado

Hay dos diseños principales de teclado en inglés, el diseño de los Estados Unidos y el diseño del Reino Unido. Los teclados y el software de teclado para el mercado filipino utilizan universalmente el diseño de teclado de EE. UU., que carece de la libra esterlina, el euro y los símbolos de negación y utiliza un diseño diferente para los símbolos de puntuación que el diseño del teclado del Reino Unido.

Fonología

El inglés filipino tiene un acento rótico debido principalmente a la influencia de las lenguas filipinas, que son la primera lengua de la mayoría de sus hablantes. Otra influencia es la característica rótica del inglés estadounidense, que se convirtió en el estándar de larga data en el archipiélago desde que los estadounidenses introdujeron el idioma en la educación pública. Esto es contrario a la mayoría de las variantes del inglés de la Commonwealth que se hablan en países vecinos como Malasia o Singapur. La única excepción a esta regla es la palabra Marlboro, que con frecuencia se lee como Malboro. Por lo tanto, los fonemas /r/ se pronuncian en todas las posiciones.Sin embargo, algunos hijos de filipinos en el extranjero que se educan en países de la Commonwealth (como Australia, Nueva Zelanda o el Reino Unido) pueden hablar con un acento no rótico a menos que se les enseñe lo contrario. Los hablantes nativos y bien educados (también llamados hablantes acrolectales) también pueden presentar sonidos de aleteo y vocales que se asemejan al cambio de vocales de California debido a la influencia de las películas de Hollywood y la cultura de los centros de llamadas, en su mayoría vinculada al mercado estadounidense.

Para los hablantes no nativos, las características fonológicas del inglés filipino dependen en gran medida de la lengua materna del hablante, aunque los idiomas extranjeros como el español también influyeron en muchos filipinos en la forma de pronunciar las palabras en inglés. Por eso son muy comunes las aproximaciones y también las hipercorrecciones y los hiperextranjerismos. La característica más distinguible es la falta de consonantes fricativas, particularmente /f/, /v/ y /z/. Otra característica es la ausencia general de la schwa / ə /, y por lo tanto pronunciada por su respectiva vocal equivalente completa, aunque la variante de color r [ɚ] es cada vez más popular en los últimos años.

Consonantes

Los siguientes cambios de consonantes se aplican a la mayoría de los hablantes no nativos del idioma:

  • La consonante rótica /r/ puede variar entre un trino [r], un flap [ɾ] y una [ɹ] aproximada. Muchos hablantes pronuncian el aproximado inglés [ɹ] en las letras finales de la palabra o antes de las consonantes, mientras que el dialecto estándar prefiere pronunciar el aproximado en todas las posiciones de /r/.
  • Las fricativas /f/ y /v/ se aproximan a las consonantes oclusivas [p] y [b], respectivamente.
  • Th-stopping: Las fricativas dentales /θ/ y /ð/ se convierten en las consonantes oclusivas alveolares /t/ y /d/, respectivamente. Esto también se puede observar en hablantes de dialectos hiberno-inglés y varios hablantes de inglés americano.
  • Yod-coalescencia: como la mayoría de las variantes del inglés de la Commonwealth fuera de Canadá y, a veces, en el inglés irlandés, los grupos /dj/, /tj/ y /sj/ se convierten en [dʒ], [tʃ] y [ʃ] respectivamente. Esto hace que las palabras rocío, melodía y farmacéutica se pronuncien como / ˈ dʒ uː /, / ˈ tʃ uː n / y [pärmɐˈʃuːtikäl], respectivamente. La coalescencia de Yod también ocurre en algunas otras palabras donde otras variantes en inglés lo resisten o no lo requieren, por ejemplo, calcio y Celsius son respectivamente [ˈkälʃʊm] y [ˈsɛlʃʊs]. Por estas razones, el uso de yod-coalescencia es otro caso de aproximación para consonantes aspiradas de las que los idiomas filipinos carecen en general en palabras como doce.
  • La retención de Yod generalmente se practica de manera selectiva, similar al acento histórico del Atlántico medio en los EE. UU., Irlanda o Gran Bretaña y el inglés de la Commonwealth, y en menor medida, algunos hablantes de inglés en Canadá, en ciertas palabras como nueva (s) pero no estudiante. _ Por esa razón, man eu ver se pronuncia principalmente también con yod, algo de una manera hiperextranjera, mientras que todos los demás acentos la dejan intrínsecamente. Sin embargo, la caída de yod es a menudo común debido a la influencia del estadounidense general moderno. La yod retenida en muchas palabras a veces se fusiona; ver "Yod-coalescencia" arriba.
  • La fricativa [ʒ] puede convertirse en [ʃ] en palabras como mea s ure o africada en [dʒ] en palabras como bei g e.
  • El fonema /z/ se ensordece en /s/. Esto también incluye la /s/ intervocálica, que generalmente se pronuncia como [z] en la mayoría de los otros acentos del inglés.
  • Los hablantes mayores tienden a agregar un sonido i o e a los grupos sl, sm, sn, sp y st- debido a la influencia del español, por lo que las palabras estrella y pintalabios suenan como (i/e)estrella y pintalabios respectivamente.
  • Como la mayoría de los hablantes no nativos de inglés en otros lugares, la " l oscura " ([ɫ]) se fusiona con el equivalente habitual de "luz" / l /.
  • El compuesto ⟨ll⟩ se pronuncia como una aproximación palatina lateral [ʎ] entre vocales (por ejemplo, gori ll a), especialmente para aquellos que estuvieron expuestos a la ortografía española. Esto es insignificante entre los hablantes más jóvenes y bien educados.
  • La letra "z" generalmente se pronuncia (y a veces se escribe) como "zey" / z eɪ / como en inglés jamaicano. Sin embargo, en inglés filipino estándar, se pronuncia como "zee" estadounidense.

Vocales

Las vocales en inglés filipino se pronuncian según la letra que representa cada una, de modo que ⟨a, e, i, o, u⟩ se pronuncian generalmente como [a, ɛ, i, o, u], respectivamente. El schwa / ə /, aunque es una característica fonológica en numerosos idiomas filipinos como el kinaray-a, el meranao o el dialecto abagatan (del sur) de Ilokano, está ausente.

  • Las siguientes son las diversas aproximaciones del schwa:
    • Las palabras que terminan en -le que sucede a una consonante (como Google) generalmente se pronuncian con [ɛl], excepto las palabras que terminan en -ple, -fle o -ble (manzana, gofre y humilde), que se pronuncian con una [ol].
    • La /ɪ/ en palabras como knowl e dge o coll e ge, se pronuncia como un diptongo /eɪ/, por lo que rima con la edad.
    • Las vocales róticas / ər / y / ɜːr / pueden pronunciarse como [ɛr] (comandante er), [ir] (c ir cle) o [o] (doc o), generalmente por hablantes no nativos fuera de las áreas urbanas. o los ancianos.
  • Las pronunciaciones ⟨a⟩ /æ, ʌ, ɑ/ se pronuncian como vocales centrales [ä] y [ɐ]. En el dialecto estándar, el frente abierto [a] puede pronunciarse como un alófono de /æ/.
    • La primera ⟨a⟩ en algunas palabras como patrocinio, patriota(ic/ismo), (ex/re)patriado(d/s) y (ex/re)patriación suelen tener el sonido de [æ], como en Commonwealth británico / no canadiense o inglés irlandés, o a veces [ä], en lugar de [eɪ] en los Estados Unidos y Canadá.
  • El fonema / ɪ / puede fusionarse o reemplazarse por el / i / más largo para algunos hablantes. Las palabras cáscara y píldora pueden sonar igual.
  • La /ɒ/ puede ser enunciada como una [o] ( color o incluso mañana , lo siento, tristeza , etc. como en Canadá) o una [ ɐ ] (no ).
  • El sonido u del dígrafo qu puede omitirse antes de e e i en algunas palabras como tranquilizar (r) y coloquial.
  • La / ʌ / en par y doble también se puede enunciar como [o] o, rara vez, como [a].
  • La / ʌ / en cultura y último a saber, a veces se enuncia como [ʊ], en parte similar a los acentos en Inglaterra, Irlanda y Gales sin la división del puntal del pie.

Énfasis

  • Es común un énfasis o estrés distinto no nativo. Por ejemplo, las palabras ceremonia y árabe se enfatizan en la segunda sílaba (como [ sɛREmoni ] y [ A RAbik ] respectivamente) como otro resultado de la influencia española indirecta.

Pronunciación

Muchos filipinos a menudo tienen una pronunciación distinta en inglés no nativo, y muchos caen bajo diferentes variaciones lectales (es decir, basilectal, mesolectal, acrolectal). Algunos idiomas filipinos (por ejemplo, ibanag, itawis, surigaonon, tausug) presentan ciertos fonemas únicos como [dʒ], [f], [v] y [z], que también están presentes en inglés. Sin embargo, los primeros idiomas de los filipinos tienen generalmente repertorios fonológicos diferentes (si no más simplificados en comparación con el inglés), y esto conduce a pronunciaciones incorrectas o distintas, particularmente entre los hablantes basilectales y, en cierta medida, mesolectales.

palabra/frasePronunciación en inglés filipinonotas
-ator[ejtor]por analogía con -ate
Incómodo[ˈɔk.ward]
Torcido[ˈari]
Pelota[bɔl]
Banana[plátano]
Cigarra[sɪˈkɑː.da]
Compilacion[/ˌkɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn/]
Cupón[ˈk(j)uː.pɒn]
CiriloCirilo[Saɪril]
Elefante[el.e.fant]
eunice[jʊˈnis]
Familia[ˈpɐmili][ˈpamili]
Febrero[(f/p)ebˈwari][(f/p)ebˈrari]
filipino[pilipino]
Encontrar[ˈpaɪjnd]
Divertida[pɐn][pan]
ParrillaParrilla[grɪl]
Guión[ɡiˈdon]
Hamburguesa[ˈhɐmburɡɛr]
Halcónhɔk
Alta tecnología[hajtɛk]
Hopia[hɔp.ja]
tapacubos[habkab]
Irán[ɪrɑn]
Irak[ɪrɑk]
Janice[dʒaˈnis]
enero[dʒanˈwari]
lichilichi[ˈlaɪ.tʃi]
Locuaz[lə(ʊ)ˈkweɪ.ʃus]
Amante[ˈlɐbɛr]
Margarina[mɐrɡɐˈrin]
-mentario[mentari]hiperextranjerismo, de -mentaria / -mentaryaSe aplica a palabras como complementario, elemental y suplementario
Misil[mɪ.saɪl]
Oficial[oˈpisʲɐl][oˈpiʃɐl]
defensor del pueblo[ombudsman]
Prosperidad['prɒs.pe.ri.ti]
raquelraquel[rejʃɛl]
carrete real[rɪl]
SabrosoSabroso[sa.vɔ.rɪ]
Seattle[sʲatɛl]
Shako[sʲaˈko][ʃaˈko]
Especial[(i/ɛ)ˈspejʃal][ˈspejʃal]
Esteban, Esteban...[(i/ɛ)ˈstifɛn][(i/ɛ)ˈstipɛn]También se aplica a Stephens y Stephenson
Sostener['sus.teɪn]
Veinte[ˈtwejnti]
Barniz[barniʃ]
Vehículo[ˈbɛhikɛl][ˈbɛhikol]
Muy[ˈbɛri][ˈbejri]
Víctor[bicicleta]
Vinilo['vinil]
Entero[hull]

Contenido relacionado

Historia fonológica de las vocales anteriores cerradas en inglés

Las vocales anteriores cerradas y de altura media del inglés han sufrido una variedad de cambios a lo largo del tiempo y, a menudo, varían según el...

Pronunciación de “th” en Inglés

En inglés, el dígrafo ⟨th⟩ representa en la mayoría de los casos uno de dos fonemas diferentes: la fricativa dental sonora /ð/ y la fricativa dental...

Determinantes en inglés

Los determinantes en inglés son palabras, como the, a, each, some, which, this y six, que se usan más comúnmente con sustantivos para especificar sus...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save