Inglés de Hong Kong
El inglés de Hong Kong es una variedad del idioma inglés originario de Hong Kong. La variante es un interlenguaje de aprendizaje o una variante emergente, principalmente como resultado de la historia del territorio británico de ultramar de Hong Kong y la influencia de los hablantes nativos de cantonés de Hong Kong.
Fondo
El inglés es uno de los dos idiomas oficiales de Hong Kong; el otro es el chino (cantonés) y se usa en el mundo académico, empresarial y judicial, así como en la mayoría de los materiales gubernamentales. Las principales empresas suelen publicar material importante tanto en chino como en inglés, y todas las señales gubernamentales y de carreteras son bilingües.
Desde el Traspaso, el inglés en Hong Kong sigue siendo principalmente un segundo idioma, en contraste con Singapur, donde el inglés se ha convertido en un primer idioma. La disminución del dominio del inglés de los profesores locales de inglés ha sido objeto de críticas. La proporción de la población de Hong Kong que informa usar el inglés (es decir, todas sus formas) como su "idioma hablado habitual" aumentó del 2,8 % en 2006 al 4,3 % en 2016, mientras que el 51,1 %, el 63,5 % y el 65,6 % respectivamente informaron estar capaz de hablar, escribir y leer el idioma.
Estado
La existencia del inglés de Hong Kong, como una variedad distinta del idioma inglés, sigue siendo un tema de debate entre muchos académicos.
Evidencia que sugiere una variante establecida
En la literatura que examina la existencia del inglés de Hong Kong como una variedad distinta, los académicos han buscado evidencia de expresión de la variante que puede clasificarse de acuerdo con los siguientes criterios:
- Acento estándar y reconocible; la investigación ha demostrado la existencia y la preferencia local por un acento inglés local de Hong Kong
- Vocabulario distintivo; los medios locales, como los periódicos, muestran claramente un vocabulario común compartido utilizado entre los angloparlantes en Hong Kong
- historia; se puede trazar un vínculo continuo entre el inglés de Hong Kong y las primeras formas pidgin utilizadas para comunicarse entre los comerciantes de Cantón antes del establecimiento de Hong Kong como colonia.
- Literatura usando la variante; hay un corpus creciente de literatura producida en inglés que está destinada al consumo local.
- Obras de referencia; comienzan a surgir textos de referencia que describen el inglés de Hong Kong, como A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor
Usando estos criterios, los académicos han dicho que el inglés de Hong Kong posee los atributos de una variedad distinta.
El inglés de Hong Kong también aparece como una entidad separada en la Guía de Oxford para el inglés mundial, bajo el subtítulo de "Asia oriental". El inglés de Hong Kong también se incluye como una variedad separada del inglés dentro del International Corpus of English, con un equipo de investigación local dedicado que recopila datos para describir el uso del inglés en Hong Kong.
Evidencia que sugiere variante no establecida
También se ha argumentado que no existe el inglés de Hong Kong y el predominio de trabajos recientes discuten la fonología de Hong Kong en términos de desviación errónea de variedades como el inglés británico y americano. En un trabajo en coautoría que describe un estudio realizado con cinco hablantes de inglés de Hong Kong, se concluyó, de manera controvertida, ya que admitieron, que HKE era como máximo una variedad emergente y quizás no más que un "interlenguaje de aprendizaje". En el Dynamic Model of Postcolonial Englishes, se ha clasificado como en la tercera fase, la de Nativisation, pero más recientemente se ha demostrado que muchos jóvenes están contentos de identificarse como hablantes de inglés de Hong Kong, por lo que puede considerarse como progresando hacia la cuarta fase, la de Estabilización Endonormativa.Además, según los criterios identificados en la sección anterior, los académicos han notado que hay muy poca literatura producida en inglés destinada al consumo local.
Inteligibilidad y reconocimiento
Se ha demostrado que el inglés hablado en Hong Kong es muy inteligible para los oyentes de otros lugares, lo que ayuda a explicar por qué un número cada vez mayor de personas se alegran de ser identificados como hablantes de esta variedad. Sin embargo, se ha observado que el uso del idioma está muy politizado y compartimentado en Hong Kong, donde se considera que los dos idiomas oficiales tienen usos diferentes y distintos. De hecho, se ha argumentado que incluso los profesores de inglés en Hong Kong se negarían a reconocer la variante local del inglés dentro de un salón de clases, optando en cambio por variaciones más "estándar".
Se ha argumentado que la falta de reconocimiento del inglés de Hong Kong como una variedad a la par de otras variedades asiáticas, como el inglés indio o el inglés de Singapur, se debe a la falta de investigación.
Pronunciación
Como resultado del legado colonial, se asumió que la pronunciación del inglés de Hong Kong se basaba originalmente en el inglés británico. Sin embargo, hoy en día, existen nuevas características de pronunciación derivadas del inglés estadounidense y ha surgido la influencia del inglés estadounidense. Además, parece haber algunos desarrollos innovadores que son exclusivos del inglés de Hong Kong, como una división en la realización de /v/ como [f] o [w]. Algunas de las características más destacadas se enumeran a continuación.
Segmentos
- /ð/ tiende a ser [d], así que esto es [dis],
- /ə/ tiende a ser [ɑ], así que si es [ˈwɛdɑ].
- /v/ puede ser [w] o [f], por lo que event puede tener [w] mientras que even tiene [f]. Parece que [w] ocurre al comienzo de una sílaba acentuada mientras que [f] ocurre al comienzo de una sílaba no acentuada.
- Hay una alternancia entre [l] y [n], y el mismo hablante puede alternar con palabras como light y night, y tanto loud como number pueden tener [l] o [n] al comienzo.
- Las palabras con / s / final agregan la vocal larga / i: /, como la pronunciación de Joyce [dʒɔɪs] se convierte en Joysee [dʒɔɪsi:].
- En los grupos de consonantes finales, al igual que con muchas otras variedades de inglés, existe una tendencia a la simplificación, por lo que a menudo se omite la oclusiva al final de palabras como think y camp. Se ha informado que la eliminación de las oclusivas coronales /t/ y /d/ de los grupos de final de palabra ocurre en aproximadamente el 76% de las fichas, aunque esta frecuencia es un poco menor si las palabras de función y solo se excluyen del análisis.
- La vocalización en L es común, por lo que la / l / oscura en la coda de una sílaba a menudo se pronuncia como [ʊ], y el relleno puede ser [fiʊ] mientras que tell es [teʊ], tal como en inglés de Londres (Cockney). Después de las vocales redondeadas / l / a menudo se omite, por lo que la escuela es [skuː] y la pared es [wɔː].
- Como muchos acentos en Gran Bretaña, el inglés de Hong Kong no es rótico, por lo que /ɹ/ solo se pronuncia antes de una vocal. Sin embargo, con la creciente influencia del inglés estadounidense y el inglés canadiense, muchos jóvenes de Hong Kong ahora pronuncian /ɹ/ en la coda de una sílaba.
- A menudo hay poca distinción entre las vocales anteriores no cerradas, /æ/ y /ɛ/, por lo que bat y bet pueden pronunciarse igual (con [ɛ]).
- Las vocales largas y cortas generalmente se fusionan, particularmente con las vocales cercanas / iː / y / ɪ / (por lo que heat y hit se pronuncian [hit] con un tiempo corto [i]), así como / uː / y / ʊ / (entonces pull y pool son lo mismo).
- La reducción de vocales a menudo se evita en las palabras de función, por lo que una vocal completa se produce en palabras como and y to, así como en la primera sílaba de palabras de contenido como accept y Patrol.
Entonación
- Las palabras de varias sílabas a menudo se acentúan de manera diferente. Por ejemplo, mientras que la palabra "latte" se pronuncia / ˈ l æ t eɪ / en la mayoría de las variantes del idioma inglés, generalmente se pronuncia [laˈtʰei̯] en inglés de Hong Kong, con la segunda sílaba acentuada en lugar de la primera.
- Omisión de sílabas "r-" completas en palabras más largas; "diferencia" se convierte en [ˈtifɐns], y "temperatura" se convierte en [ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ].
- Las palabras que comienzan con las sílabas átonas "con" generalmente se pronuncian en su forma acentuada [kʰɔn] con un tono más bajo, por ejemplo, "conexión", "consentimiento", "condición". Las palabras que comienzan con la sílaba acentuada "com-", por ejemplo, "competencia", "común" y "compromiso" se pronuncian [kʰǎm].
- El schwa tiende a pronunciarse como [ɛ] en las sílabas cerradas finales; "boleto" se pronuncia [ˈtʰe̝kʰɛt̚], y "alfombra" se pronuncia [ˈkʰapʰɛt̚].
- El sufijo -age generalmente se pronuncia [ei̯tʃ]; "mensaje" se pronuncia [ˈmɛsei̯tʃ], "paquete" se pronuncia [ˈpʰɛkʰei̯tʃ] etc.
- Hay menos reducción de vocales en las sílabas átonas y alguna variación en la ubicación del acento. Por ejemplo, el chocolate se puede pronunciar / ˈ tʃ ɒ k oʊ l eɪ t /, a diferencia de / ˈ tʃ ɒ k l ə t / en otras variedades de inglés.
- En comparación con otras variedades de inglés, hay menos diferencia entre las sílabas tónicas y átonas. En la mayoría de las variedades de inglés, las sílabas átonas se reducen, lo que lleva menos tiempo. Esta diferencia es menor en inglés de Hong Kong.
Otros
- En cantonés no hay una estructura de diptongo+consonante. Como resultado, /eɪn/ se convierte en [e̝ŋ], /eɪm/ se convierte en [ɛm], /ɔɪn/ se convierte en [ɔn], /oʊn/ se convierte en [o̝ŋ], /aʊn/ se convierte en [aŋ], /eɪk/ se convierte en [e̝k̚ ], /oʊk/ se convierte en [o̝k̚], /eɪl/ se convierte en [ɛu̯] etc.
- Para el caso /aɪn/, /aɪt/ o /aɪk/, la consonante final generalmente se omite, lo que da como resultado [aɪ].
- Muchos chinos hablarán un idioma extranjero con el mismo staccato monosilábico característico del chino hablado, con diversos grados de enlace natural entre las sílabas que emplean los nativos. De manera similar, a menudo pronuncian sílabas como si las palabras se transliteraran al cantonés: "Cameron" se pronuncia como [ˈkʰɛmmalɔn] según su transliteración; "básico" se pronuncia como [ˈpei̯se̝k̚].
- Exageración de ciertas consonantes finales, por ejemplo / s / a [si˩] y / d / sonidos de los verbos en tiempo pasado a [tət̚˩].
- Diferencias u omisiones en los sonidos finales, ya que las consonantes finales siempre son sordas e inéditas (glotalizadas) en cantonés con la excepción de /m/, /n/ y /ŋ/, similar al alemán de Basilea
- Pronunciar los sonidos silenciosos /w/, /h/ en palabras como "Green-wich", "Bon-ham", "Chat-ham", "Beck-ham" a menudo se refleja en la transliteración de las palabras, por ejemplo, Beckham se transcribe碧咸(pronunciado [pɪk̚˥ haːm˩]).
- Combinar el contraste de consonantes sordas/sonoras con aspiradas/no aspiradas si existe algún contraste en cantonés. Esto se debe a que las consonantes sordas en inglés se aspiran con mayor frecuencia, mientras que las sonoras nunca se aspiran. La parada /p/ se convierte en [pʰ] y /b/ se convierte en [p]; /t/ se convierte en [tʰ] y /d/ se convierte en [t]; /k/ se convierte en [kʰ] y /ɡ/ se convierte en [k]; /tʃ/ se convierte en [tsʰ] y /dʒ/ se convierte en [ts](excepto cuando está precedido por s, donde las consonantes inglesas no están aspiradas).
- Fusionar consonantes sordas/sonoras en sordas si no hay contraste en cantonés aspirado/no aspirado. Tanto /f/ como /v/ se convierten en [f]; tanto /z/ como /s/ se convierten en [s]; tanto / ʃ / como / ʒ / se convierten en [s]; la única excepción podría ser que /θ/ y /ð/ nunca se confunden, debido a la dificultad para pronunciar /θ/ y /ð/: muchos pronuncian /θ/ como [f] y /ð/ como [t].
- Confusión entre homógrafos (palabras con la misma ortografía pero significados diferentes), por ejemplo, el sustantivo "reanudar" (un CV) y el verbo "reanudar" (continuar).
Ortografía estadounidense/británica y uso de palabras
- Tanto la ortografía británica como la estadounidense son de uso común, aunque la variante británica predomina en los círculos oficiales y sigue siendo la forma que se enseña oficialmente en la educación.
- Cuando se hace referencia a lo mismo, se usa más el vocabulario británico, por ejemplo: basurero en lugar de basurero/basura; ascensor en lugar de ascensor; teléfono móvil en lugar de teléfono celular; agente inmobiliario en lugar de corredor de bienes raíces.
Vocabulario/expresiones de Hong Kong
Algunas palabras y frases ampliamente entendidas en Hong Kong son raras o desconocidas en otros lugares. Estos a menudo derivan del chino, angloindio o portugués/macanés.
- Un 'chop' es un sello o estampilla, por ejemplo, un "chop de empresa" es el sello o estampilla de una corporación (en realidad se origina en el inglés colonial de la India). Ahora se usa en algunos otros países de la Commonwealth como un término no oficial.
- Un Tai-Pan (o 'taipan'; chino:大 班; Sidney Lau: daai baan) es un término utilizado a principios del siglo XX para un ejecutivo comercial de una gran corporación.
- An amah (chino:阿嬷; Sidney Lau: a ma) es un término utilizado a principios del siglo XX para referirse a un sirviente residente (del macaense/portugués- ama nurse); ahora suplantado por "ayudante [doméstico]"
- Un 'shroff' es un cajero en un hospital, una oficina gubernamental o un estacionamiento (garaje de estacionamiento).
- "Godown" es un almacén Del malayo "gudang".
- Nullah es un canal revestido de hormigón o un lecho de riachuelo reforzado que se usa para contener la escorrentía. Nullah ingresó al idioma inglés desde el hindi. La palabra nullah se usa casi exclusivamente en Hong Kong.
- Jetso ("著數") a veces se usa para significar descuento u oferta especial.
- 'Añadir aceite', traducción directa del chino加油(Sidney Lau: ga yau), una súplica exclamativa de aliento.
- Lai ve una transliteración del término cantonés (chino:利是), también conocido como "sobres rojos" o "paquetes rojos", o por el término mandarín紅包(hóngbāo), para sobres rojos con frases o caracteres chinos auspiciosos que contienen dinero y entregado como obsequio, particularmente durante el festival del Año Nuevo Lunar. La gente a menudo lee el recuerdo erróneamente como suavizar-cerca.
Contenido relacionado
Poesía inglesa
Supresión de la h (inglés)
Diferencias ortográficas en inglés americano y británico