Inglés de Canadá
El inglés canadiense (CanE, CE, en-CA) abarca las variedades del inglés nativo de Canadá. Según el censo de 2016, el inglés fue el primer idioma de 19,4 millones de canadienses o el 58,1% de la población total; el resto hablaba francés (20,8%) u otros idiomas (21,1%). En Quebec, el 7,5% de la población es anglófona, ya que la mayoría de los residentes de Quebec son hablantes nativos del francés de Quebec.
Fonológicamente, el inglés canadiense y el estadounidense se clasifican juntos como inglés norteamericano, lo que enfatiza el hecho de que la mayoría no puede distinguir los acentos típicos de los dos países solo por el sonido. Si bien el inglés canadiense tiende a estar más cerca del inglés estadounidense en la mayoría de los aspectos, posee elementos del inglés británico y algunas características canadienses únicas. La influencia precisa del inglés estadounidense, el inglés británico y otras fuentes en las variedades del inglés canadiense ha sido el enfoque continuo de los estudios sistemáticos desde la década de 1950.
Los propios canadienses y estadounidenses a menudo tienen problemas para diferenciar sus propios dos acentos, particularmente cuando alguien habla con un acento urbano de inglés canadiense estándar porque suena muy similar al inglés estadounidense occidental. También hay evidencia de que el inglés canadiense estándar y el inglés estadounidense occidental han experimentado un cambio de vocal muy similar desde la década de 1980. El inglés canadiense varía muy poco desde el centro de Canadá hasta la Columbia Británica. Pero, se pueden encontrar algunos acentos notablemente diferentes en las provincias del Atlántico, más especialmente en Terranova con el inglés de Terranova. A veces se pueden escuchar diferencias de acento entre quienes viven en centros urbanos y quienes viven en entornos rurales.
A principios del siglo XX, el oeste de Canadá estaba poblado en gran parte por agricultores de Europa central y oriental que no eran anglófonos. En ese momento, la mayoría de los anglófonos eran reasentados de Ontario o Quebec que tenían ascendencia británica, irlandesa y/o lealista. A lo largo del siglo XX, las praderas se sometieron a la anglicanización y la homogeneización lingüística a través de la educación y la exposición a los medios canadienses y estadounidenses.
Historia
El término "inglés canadiense" se atestigua por primera vez en un discurso del Reverendo A. Constable Geikie en un discurso ante el Instituto Canadiense en 1857 (ver DCHP-1 Online, sv "Canadian English", Avis et al., 1967). Geikie, un canadiense nacido en Escocia, reflejó la actitud anglocéntrica que prevalecería en Canadá durante los próximos cien años cuando se refirió al idioma como "un dialecto corrupto", en comparación con lo que él consideraba el inglés correcto hablado por inmigrantes de Gran Bretaña..
El inglés canadiense es el producto de cinco oleadas de inmigración y asentamiento durante un período de más de dos siglos. La primera gran ola de asentamientos permanentes de habla inglesa en Canadá, y lingüísticamente la más importante, fue la afluencia de leales que huían de la Revolución Americana, principalmente de los Estados del Atlántico Medio; como tal, algunos académicos creen que el inglés canadiense se derivó del inglés norteamericano del norte. El inglés canadiense ha estado desarrollando características propias desde principios del siglo XIX.La segunda ola de Gran Bretaña e Irlanda fue alentada a establecerse en Canadá después de la Guerra de 1812 por los gobernadores de Canadá, quienes estaban preocupados por el dominio y la influencia estadounidenses entre sus ciudadanos. Otras oleadas de inmigración de todo el mundo alcanzaron su punto máximo en 1910, 1960 y en la actualidad tienen una influencia menor, pero hicieron de Canadá un país multicultural, listo para aceptar cambios lingüísticos de todo el mundo durante el período actual de globalización.
Los idiomas de los pueblos aborígenes en Canadá comenzaron a influir en los idiomas europeos utilizados en Canadá incluso antes de que se produjera un asentamiento generalizado, y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario, con palabras como toque y portage, al inglés del Alto Canadá.
Si bien el proceso de creación del inglés canadiense, su documentación y codificación, se remonta a la década de 1930, la década de 1960 fue el período clave. Al igual que otros desarrollos sociales en Canadá, la aceptación general del inglés canadiense ha tomado su tiempo. Según un estudio reciente, solo se puede ver un cambio notable en el discurso público a mediados de la primera década de la década de 2000, cuando el inglés canadiense se consideraba una variedad predeterminada "dada" generalmente aceptada, mientras que antes tales declaraciones eran generalmente " equilibrado" por las dudas.
Lingüística histórica
Los estudios sobre formas anteriores de inglés en Canadá son raros, pero se pueden forjar conexiones con otros trabajos de lingüística histórica. Una descripción general del trabajo diacrónico en inglés canadiense, o trabajo diacrónicamente relevante, se encuentra en Dollinger (2012, actualizado a 2017). Hasta la década de 2000, básicamente todos los comentaristas de la historia del CanE han argumentado desde la historia "lengua-externa", es decir, la historia social y política. Una excepción ha sido en el área del léxico, donde Avis et al. El Dictionary of Canadianisms on Historical Principles de 1967 ofreció datos históricos en tiempo real a través de sus citas. Recientemente, los lingüistas históricos han comenzado a estudiar el inglés canadiense anterior con datos lingüísticos históricos. DCHP-1 ya está disponible en acceso abierto.En particular, Dollinger (2008) fue pionero en el enfoque lingüístico del corpus histórico para el inglés en Canadá con CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) y ofrece un escenario de desarrollo para el Ontario de los siglos XVIII y XIX. Recientemente, Reuter (2015), con un corpus periodístico del siglo XIX de Ontario, ha confirmado el escenario expuesto en Dollinger (2008).
Históricamente, el inglés canadiense incluía un sociolecto basado en la clase conocido como Canadian Dainty. Tratada como un marcador de prestigio de la clase alta en el siglo XIX y principios del XX, la delicadeza canadiense se caracterizó por el uso de algunas características de la pronunciación del inglés británico, lo que resultó en un acento similar, pero no idéntico, al acento del Atlántico Medio conocido en los Estados Unidos. Este acento perdió importancia después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se estigmatizó como pretencioso, y ahora casi nunca se escucha en la vida canadiense moderna fuera de las grabaciones de archivo utilizadas en documentales de cine, televisión o radio.
Ortografía
La ortografía canadiense del idioma inglés combina las convenciones británica y estadounidense, las dos variedades dominantes, y agrega algunas idiosincrasias domésticas. Para muchas palabras, sin embargo, la ortografía estadounidense o británica es aceptable e incluso puede considerarse descortés o una pérdida de tiempo señalarlo. La ortografía en el inglés canadiense covaría con las variables regionales y sociales, tal vez un poco más que en las dos variedades dominantes del inglés, aunque han surgido tendencias generales desde la década de 1970.
- Palabras como realizar y organización generalmente se escriben en Oxford con una z.
- Palabras como anestesia y ginecología se escriben generalmente o más comúnmente como en inglés americano en lugar de aesthesia y gyn a ecología como en inglés británico.
- Las palabras derivadas del francés que en el inglés americano terminan en -o, como col or o hon or, conservan la ortografía británica (col our y hon our).
- Las palabras derivadas del francés que en inglés americano terminan en -er, como fib er o cent er, conservan la ortografía británica (fib re y cent re). Sin embargo, esta regla es mucho más relajada que la regla -nuestra, con kilómetro er ( kilómetro ) siendo bastante aceptable mientras que escaso ( escaso ) y sombrío (sombrío) pueden ni siquiera notarse.
- Mientras que los Estados Unidos usan la ortografía anglo-francesa defen se y offen se (sustantivo), la mayoría de los canadienses usan la ortografía británica defen ce y offen ce. (Pero defensivo y ofensivo son universales en todas las formas de inglés).
- Algunos sustantivos, como en el inglés británico, toman -ice mientras que los verbos coincidentes toman -ise; por ejemplo, pract ice y licen ce son sustantivos, mientras que pract ise y licen se son los respectivos verbos correspondientes. (Pero consejo y consejo, que tienen pronunciaciones distintas, son universales).
- La ortografía canadiense a veces conserva la práctica británica de duplicar la consonante -l- al agregar sufijos a las palabras, incluso cuando la sílaba final (antes del sufijo) no está acentuada. Compare canadiense (y británico) cancelado , asesorado y viajando (la mayoría de las veces en canadiense, mientras que siempre duplicado en británico ) con cancelado estadounidense, asesorado y viajando. Sin embargo, fueled, fueled , _ _el duelo, el duelo son todos comunes. En inglés americano, esta consonante solo se duplica cuando se acentúa; así, por ejemplo, lo controlable y lo apasionante son universales . (Pero tanto el inglés canadiense como el británico usan ballo t ed y profi t ing).
- En otros casos, el uso canadiense y estadounidense difiere de la ortografía británica, como en el caso de sustantivos como curb and tire, que en inglés británico se escriben curb and tire. Algunas otras diferencias, como el aluminio canadiense y estadounidense frente al aluminio en otros lugares, corresponden a diferentes pronunciaciones.
Las convenciones ortográficas canadienses pueden explicarse en parte por la historia comercial de Canadá. Por ejemplo, la ortografía británica de la palabra check probablemente se relacione con los vínculos que alguna vez fueron importantes de Canadá con las instituciones financieras británicas. La industria automotriz de Canadá, por otro lado, ha estado dominada por empresas estadounidenses desde sus inicios, lo que explica por qué los canadienses usan la ortografía estadounidense de neumático (por lo tanto, "Canadian Tire") y la terminología estadounidense para automóviles y sus piezas (por ejemplo, camión en lugar de de camión, gasolina en lugar de gasolina, maletero en lugar de maletero).
La historia política de Canadá también ha influido en la ortografía canadiense. El primer primer ministro de Canadá, John A. Macdonald, aconsejó una vez al gobernador general de Canadá que emitiera una orden en el consejo ordenando que los documentos del gobierno se escribieran al estilo británico.
Una referencia contemporánea para la ortografía canadiense formal es la ortografía utilizada para las transcripciones de Hansard del Parlamento de Canadá. Sin embargo, muchos editores canadienses usan el Canadian Oxford Dictionary, a menudo junto con el capítulo sobre ortografía en Editing Canadian English y, cuando es necesario (según el contexto), una o más referencias.
A lo largo de parte del siglo XX, algunos periódicos canadienses adoptaron la ortografía estadounidense, por ejemplo, color en lugar del color británico. Algunos de los datos ortográficos históricos más importantes se pueden encontrar en Dollinger (2010) y Grue (2013). El uso de tales ortografías fue una práctica de larga data de Canadian Press, quizás desde el inicio de esa agencia de noticias, pero visiblemente la norma antes de la Segunda Guerra Mundial. La práctica de dejar caer la letra u en tales palabras también se consideró una técnica de ahorro de trabajo durante los primeros días de la imprenta en la que los tipos móviles se configuraban manualmente.Los periódicos canadienses también recibían gran parte de su contenido internacional de las agencias de prensa estadounidenses, por lo que era mucho más fácil para el personal editorial dejar la ortografía de los servicios de noticias tal como se proporcionaba.
En la década de 1990, los periódicos canadienses comenzaron a adoptar las variantes ortográficas británicas como -nuestras terminaciones, en particular cuando The Globe and Mail cambió su política ortográfica en octubre de 1990. Otros periódicos canadienses adoptaron cambios similares más tarde esa década, como la conversión de la cadena de periódicos Southam. en septiembre de 1998. El Toronto Star adoptó esta nueva política ortográfica en septiembre de 1997 después de que el defensor del pueblo de esa publicación descartara el problema a principios de 1997. The Star siempre había evitado usar la ortografía canadiense reconocida, citando el Gage Canadian Dictionary en su defensa. La controversia en torno a este tema fue frecuente. Cuando el Diccionario Gagefinalmente adoptó la ortografía canadiense estándar, la estrella hizo lo mismo. Algunas editoriales, por ejemplo, Maclean's, siguen prefiriendo la ortografía estadounidense.
Diccionarios
Los primeros diccionarios canadienses de inglés canadiense fueron editados por Walter Spencer Avis y publicados por Gage Ltd. The Beginner's Dictionary (1962), Intermediate Dictionary (1964) y, finalmente, Senior Dictionary.(1967) fueron hitos en la lexicografía del inglés canadiense. En noviembre de 1967, se publicó A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) y se completó la primera edición de Gage's Dictionary of Canadian English Series. El DCHP documenta el desarrollo histórico de las palabras del inglés canadiense que pueden clasificarse como "canadianismos". Por lo tanto, incluye palabras como mukluk, Canuck y bluff, pero no enumera palabras básicas comunes como escritorio, mesa o automóvil. Muchas escuelas secundarias en Canadá usan diccionarios graduados. Los diccionarios se han actualizado periódicamente desde: el Senior Dictionary, editado por Robert John Gregg, pasó a llamarse Gage Canadian Dictionary. Su quinta edición se imprimió a partir de 1997. Gage fue adquirida por Thomson Nelson alrededor de 2003. Las últimas ediciones fueron publicadas en 2009 por HarperCollins. El 17 de marzo de 2017 se publicó una segunda edición de DCHP, el Diccionario en línea de Canadianismos sobre Principios Históricos 2 (DCHP-2). DCHP-2 incorpora el c. 10 000 lexemas de DCHP-1 y agrega c. 1 300 significados novedosos o 1 002 lexemas al léxico documentado del inglés canadiense.
En 1997, el Diccionario ITP Nelson del idioma inglés canadiense fue otro producto, pero no se ha actualizado desde entonces.
En 1998, Oxford University Press produjo un diccionario de inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica, titulado The Oxford Canadian Dictionary. En 2004 se publicó una segunda edición, retitulada The Canadian Oxford Dictionary. Al igual que los diccionarios más antiguos, incluye palabras exclusivamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y ortografías encuestadas, como si color o color era la opción más popular de uso común.. Están disponibles versiones en rústica y concisas (2005, 2006), con actualizaciones menores.
Fonología y fonética
En términos de los principales sistemas de sonido (fonologías) del inglés en todo el mundo, el inglés canadiense se alinea más estrechamente con el inglés americano, ambos agrupados bajo un sistema de sonido común del inglés norteamericano; el acento canadiense convencional ("canadiense estándar") a menudo se compara con el acento "estadounidense general", muy similar y en gran parte superpuesto, un acento que se habla ampliamente en los Estados Unidos y se percibe allí como relativamente carente de características regionales notables.
Las provincias al este de Ontario muestran la mayor diversidad de dialectos. El norte de Canadá es, según William Labov, una región dialectal en formación y aún no se ha formado un dialecto inglés homogéneo. Existe un dialecto muy homogéneo en el oeste y centro de Canadá, una situación similar a la del oeste de los Estados Unidos. Labov identifica una región del "Interior de Canadá" que concentra todas las características definitorias del dialecto centradas en las praderas, con áreas periféricas con patrones más variables que incluyen las áreas metropolitanas de Vancouver y Toronto. Este dialecto forma un continuo dialectal con el lejano inglés occidental de EE. UU.; sin embargo, se diferencia claramente del inglés interior del norte de EE. UU. de la región central y oriental de los Grandes Lagos.
El inglés canadiense plantea los inicios del diptongo / ə, ʌ / antes de los segmentos sin voz; diptongos /ai/ y /au/.
Inglés canadiense estándar
El inglés canadiense estándar está socialmente definido. Es la variedad hablada, en la definición de Chambers (1998: 252), por residentes anglófonos o multilingües, que son de segunda generación o posteriores (es decir, nacidos en Canadá) y que viven en entornos urbanos. Aplicando esta definición, c. El 36% de la población canadiense habla inglés canadiense estándar en la población de 2006, con un 38% en el censo de 2011.
Variacion regional
Durante mucho tiempo, la literatura ha fusionado las nociones de inglés canadiense estándar (StCE) y la variación regional. Si bien algunos dialectos regionales están cerca del inglés canadiense estándar, no son idénticos a él. Para el oído inexperto, por ejemplo, un hablante de clase media de BC de un entorno rural puede sonar como inglés canadiense estándar, pero, dada la definición de Chambers, esa persona, debido a su procedencia rural, no estaría incluida en la definición aceptada. (ver apartado anterior). El Atlas de inglés norteamericano, si bien es la mejor fuente para la variación regional de EE. UU., no es una buena fuente para la variación regional canadiense, ya que su análisis se basa solo en 33hablantes canadienses. Los estudios de Boberg (2005, 2008) ofrecen los mejores datos para la delimitación de zonas dialectales. Los resultados de vocabulario y fonética se superponen en gran medida, lo que ha permitido proponer zonas dialectales. Dollinger y Clarke distinguen entre:
- Oeste (BC, Alberta, Saskatchewan, Manitoba; con BC una subzona en el nivel léxico)
- Ontario (con el noroeste de Ontario como zona de transición con el oeste)
- Quebec (sobre los c. 500 000 hablantes de inglés en la provincia, no los hablantes de inglés francófonos)
- Marítimos (PEI, NS, NB, con PEI un subgrupo en el nivel léxico)
- Terranova
Indígena
Las Primeras Naciones y los inuit del norte de Canadá hablan una versión del inglés canadiense influenciada por la fonología de sus primeros idiomas. Los canadienses europeos en estas regiones son recién llegados y no han producido un dialecto que sea distinto del inglés del sur de Canadá.
Marítimos
Muchos en las provincias marítimas (Nueva Escocia, Nuevo Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo) tienen un acento que suena más como el inglés escocés y, en algunos lugares, como el inglés irlandés que como el americano general. Fuera de las comunidades principales, los dialectos pueden variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una provincia a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocos caminos y muchas comunidades, con algunas aldeas muy aisladas. En la década de 1980, los residentes de las aldeas del norte de Nueva Escocia podían identificarse por dialectos y acentos distintivos de su aldea. Los dialectos de la Isla del Príncipe Eduardo a menudo se consideran el grupo más distinto.
La fonología del inglés marítimo tiene algunas características únicas:
- Fusión atrapada en la cuna en efecto, pero hacia una vocal central [ɑ̈].
- Sin cambio canadiense de las vocales anteriores cortas
- La / r / preconsonántica a veces (aunque rara vez) se elimina.
- El aleteo de / t / intervocálica y / d / al toque alveolar [ɾ] entre vocales, además de pronunciarlo como una parada glótica [ʔ], es menos común en las Marítimas. Por lo tanto, batería se pronuncia [ˈbætɹi] en lugar de [ˈbæɾ(ɨ)ɹi].
- Especialmente entre la generación anterior, /w/ y /hw/ no se fusionan; es decir, el sonido inicial de why, white, y que es diferente al de witch, with y wear.
- Como la mayoría de las variedades de CanE, Maritimer English contiene crianza canadiense.
Terranova
El dialecto hablado en la provincia de Terranova y Labrador, un dominio autónomo hasta el 31 de marzo de 1949, a menudo se considera el dialecto inglés canadiense más distintivo. Parte del inglés de Terranova difiere en la pronunciación de las vocales, la morfología, la sintaxis y la conservación de los intensificadores adverbiales arcaicos. El dialecto puede variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una región a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocos caminos y muchas comunidades, y los pueblos de pescadores en particular permanecieron muy aislados. Algunos oradores tienen una fusión de transición de pin-pen.
Ontario
La crianza canadiense es bastante fuerte en toda la provincia de Ontario, excepto en el valle de Ottawa. El cambio canadiense también es un cambio de vocal común que se encuentra en Ontario. Se descubrió que la retracción de / æ / era más avanzada para las mujeres en Ontario que para las personas de las praderas o el Atlántico canadiense y los hombres.
En la parte sur del sudoeste de Ontario (aproximadamente en la línea sur de Sarnia a St. Catharines), a pesar de la existencia de muchas características del inglés canadiense occidental y central, muchos hablantes, especialmente los menores de 30 años, hablan un dialecto que está influenciado por el dialecto del inglés del interior de América del Norte, aunque existen diferencias menores como la crianza canadiense (por ejemplo, "hielo" frente a "mi").
Las partes norte y noroeste del suroeste de Ontario, el área que consta de los condados de Huron, Bruce, Grey y Perth, conocida como "Queen's Bush" en el siglo XIX, no experimentó comunicación con los dialectos de la parte sur de Sudoeste de Ontario y Ontario central hasta principios del siglo XX. Por lo tanto, se escucha un fuerte acento similar al central de Ontario, pero existen muchas frases diferentes. Es típico en la zona soltar sonidos fonéticos para hacer contracciones más cortas, como: prolly (probablemente), goin'(yendo), y "¿Qué pasa esta noche? ¿Quieres hacer algo?" Es particularmente fuerte en el condado de Bruce, tanto que comúnmente se lo conoce como el acento de Bruce Cownian (Bruce Countian). Además, los sonidos 'er' a menudo se pronuncian 'aire', y "were" suena más como "wear".
Se sabe que los residentes de Golden Horseshoe (incluida el área metropolitana de Toronto) fusionan la segunda / t / con la / n / en Toronto, pronunciando el nombre de diversas formas como [toˈɹɒɾ̃o], [təˈɹɒɾ̃o] o incluso [ˈtɹɒɾ̃o] o [ˈtɹɒɾ̃ə]. Esto, sin embargo, no es exclusivo de Toronto; por ejemplo, los residentes suelen pronunciar Atlanta como "Atlanna". En el área metropolitana de Toronto, el sonido th /ð/ a veces se pronuncia [d]. A veces, / ð / se elide por completo, lo que da como resultado "¿Quieres este er'iss uno?" La palabra sureño a menudo se pronuncia con[aʊ]. En el área al norte de la Municipalidad Regional de York y al sur de Parry Sound, especialmente entre aquellos que nacieron en las comunidades circundantes, la reducción de sílabas y consonantes se escucha a menudo, por ejemplo, "probablemente" se reduce a "prolly" o "probly". " cuando se usa como respuesta. En el Gran Toronto, el diptongo tiende a estar al frente (como resultado, la palabra about se pronuncia como [əˈbɛʊt]). El área metropolitana de Toronto es diversa desde el punto de vista lingüístico, ya que el 43 % de su población tiene una lengua materna distinta del inglés. Como resultado, el inglés de Toronto tiene claramente más variabilidad que el interior de Canadá.
En el este de Ontario, la crianza canadiense no es tan fuerte como en el resto de la provincia. En Prescott y Russell, partes de Stormont-Dundas-Glengarry y el este de Ottawa, los acentos franceses a menudo se mezclan con los ingleses debido a la alta población franco-ontariana allí. En el condado de Lanark, el oeste de Ottawa y Leeds-Grenville y el resto de Stormont-Dundas-Glengarry, el acento que se habla es casi idéntico al que se habla en el centro de Ontario y el área de Quinte.
También se ha formado un enclave lingüístico en el valle de Ottawa, fuertemente influenciado por los colonos originales escoceses, irlandeses y alemanes, y que existe a lo largo del límite entre Ontario y Quebec, que tiene su propio acento distintivo conocido como el acento del valle de Ottawa (o brogue). Fonéticamente, el acento del valle de Ottawa se caracteriza por la falta de crianza canadiense, así como por la fusión atrapada en la cuna, dos elementos comunes de la corriente principal del inglés canadiense. Sin embargo, este acento es bastante raro en la región hoy.
Québec
El inglés es un idioma minoritario en Quebec (el francés es la mayoría), pero tiene muchos hablantes en Montreal, los municipios del este y en la región de Gatineau-Ottawa. Una persona cuya lengua materna es el inglés y que aún habla inglés se denomina anglófono, frente a francófono o francófono.
Mucha gente en Montreal distingue entre palabras como casarse versus feliz y parroquia versus perecer, que son homófonos de la mayoría de los hablantes de inglés canadiense. Los anglófonos de Quebec generalmente pronuncian los nombres de las calles en francés en Montreal como palabras en francés. Pie IX Boulevard se pronuncia como en francés: no como "pie nine" sino como / ˌ p iː ˈ n ʊ f / pee- NUUF (compárese con French / pi.nœf /). En cambio, los anglófonos pronuncian la d final como en Bernard y Bouchard; la palabraMontreal se pronuncia como una palabra inglesa y Rue Lambert-Closse se conoce como Clossy Street (frente al francés /klɔs/). En la ciudad de Montreal, especialmente en algunos de los suburbios del oeste como Côte-St-Luc y Hampstead, hay una fuerte influencia judía en el inglés que se habla en esas áreas. Hoy también es evidente una gran ola de inmigración judía de Europa del Este y la ex Unión Soviética antes y después de la Segunda Guerra Mundial. Su inglés tiene una fuerte influencia yiddish y hay algunas similitudes con el inglés que se habla en Nueva York. Las palabras utilizadas principalmente en Quebec y especialmente en Montreal son: etapa para "aprendizaje" o "pasantía", cuaderno para cuaderno, dépanneur o dep para una tienda de conveniencia y guichet para un ABM/ATM. También es común que los anglófonos, particularmente los de ascendencia griega o italiana, usen palabras traducidas en francés en lugar de los equivalentes comunes en inglés, como "abrir" y "cerrar" para "encender" y "apagar" o "Abre las luces, por favor". por "Enciende las luces, por favor".
Oeste
El inglés canadiense occidental describe el inglés que se habla en las cuatro provincias más occidentales: Columbia Británica, Alberta, Saskatchewan y Manitoba. Columbia Británica, en particular, es una subzona en el nivel léxico.Columbia Británica
El inglés de la Columbia Británica comparte características dialectales con el inglés canadiense estándar y el inglés del noroeste del Pacífico estadounidense. En Vancouver, los hablantes exhiben más retracción de las vocales de /æ/ antes de las nasales que las personas de Toronto, y esta retracción puede convertirse en un marcador regional del inglés de la costa oeste. / æɡ / crianza (palabras encontradas como bolsa, vago y bagel), una característica destacada en los hablantes de América occidental, también se encuentra en los hablantes de Vancouver. Los hablantes más jóvenes en el área metropolitana de Vancouver no elevan tanto la / aʊ /, pero mantienen la caída en la entonación, lo que hace que "about" suene ligeramente como "a baht", en la misma línea que ciertos "acentos de surf" del sur de California. La "o" en palabras como santo, meta, carga, saber, etc. se pronuncia como una vocal redondeada posterior media cerrada, [o], pero no tan redondeada como en las praderas, donde hay fuertes influencias escandinavas, eslavas y alemanas, lo que puede dar lugar a un acento "canadiense" más estereotipado.
Gramática
Hay un puñado de prácticas sintácticas exclusivas del inglés canadiense. Al escribir, los canadienses pueden comenzar una oración con As well, en el sentido de "además"; esta construcción es un canadianismo.
El inglés norteamericano prefiere have got to have para denotar posesión u obligación (como en I've got a car vs. I have a car); El inglés canadiense, sin embargo, se diferencia del inglés estadounidense en que tiende a evitar el simple conseguido (I got a car), que es una tercera opción común en el inglés estadounidense muy informal.
La construcción gramatical " hacerse algo" significa aproximadamente " haber/ha terminado algo". Por ejemplo, "Terminé mi tarea" y "El perro terminó de cenar" son oraciones genuinas en este dialecto, que significan respectivamente "Terminé mi tarea" y "El perro terminó de cenar". Otro ejemplo, "Empecemos después de que hayas terminado todo el café", significa "Comencemos después de que hayas terminado todo el café". Esto no es exactamente lo mismo que la construcción estándar " to be done with something", ya que "Ella terminó con la computadora" solo puede significar "Ella terminó con la computadora" en un sentido: "Ella terminó (construir) la computadora". ".
Notación de fecha y hora
La notación de fecha y hora en inglés canadiense es una mezcla de prácticas británicas y estadounidenses. La fecha se puede escribir en forma de "1 de julio de 2017" o "1 de julio de 2017"; este último es común en escritura más formal y contextos bilingües. El gobierno de Canadá solo recomienda escribir fechas totalmente numéricas en forma de AAAA-MM-DD (por ejemplo, 2017-07-01), siguiendo la norma ISO 8601. No obstante, los sistemas tradicionales DD/MM/AA y MM/DD/AA siguen siendo en el uso diario, que puede interpretarse de múltiples maneras: 07/01/17 puede significar el 1 de julio de 2017 o el 7 de enero de 2017. Los proyectos de ley de los miembros privados han intentado reiteradamente aclarar la situación. En los sistemas de archivo y comunicación empresarial, el YYMMDD se utiliza para asistir en el pedido automático de archivos electrónicos.
El gobierno también recomienda el uso del reloj de 24 horas, que se usa ampliamente en contextos como horarios de transporte, parquímetros y transmisión de datos. Muchos hablantes de inglés usan el reloj de 12 horas en el habla cotidiana, incluso cuando leen de una pantalla de 24 horas, similar al uso del reloj de 24 horas en el Reino Unido.
Vocabulario
Donde el inglés canadiense comparte vocabulario con otros dialectos ingleses, tiende a compartir más con el inglés estadounidense, pero también tiene muchos términos no estadounidenses que se comparten claramente con Gran Bretaña. Los términos británicos y estadounidenses también pueden coexistir en inglés canadiense en varios grados, a veces con nuevos matices en el significado; un ejemplo clásico es vacaciones (británico) que a menudo se usa indistintamente con vacaciones(estadounidense), aunque, en el habla canadiense, este último puede significar más estrechamente un viaje a otro lugar y el primero puede significar tiempo libre general en el trabajo. Además, el vocabulario del inglés canadiense también presenta algunas palabras que rara vez (o nunca) se encuentran en otros lugares. Un buen recurso para estas y otras palabras es el Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, que actualmente se está revisando en la Universidad de British Columbia en Vancouver, British Columbia. El público canadiense parece interesarse en "canadianismos" únicos: palabras que son distintivamente características del inglés canadiense, aunque quizás no exclusivas de Canadá; existe cierto desacuerdo sobre la medida en que "canadiense" significa un término realmente exclusivo de Canadá, y tal comprensión posiblemente sea exagerada por los medios populares.Como miembro de la Commonwealth of Nations, Canadá comparte muchos elementos de terminología institucional y designaciones profesionales con los países del antiguo Imperio Británico, por ejemplo, alguacil, para un oficial de policía del rango más bajo y contador público.
Educación
El término colegio, que se refiere a la educación postsecundaria en general en los EE. UU., en Canadá se refiere a una institución técnica o vocacional postsecundaria, o a uno de los colegios que existen como escuelas federadas dentro de algunas universidades canadienses. También puede referirse a un CELEP en Quebec. En Canadá, estudiante universitario podría denotar a alguien que obtiene un diploma en administración de empresas (esto sería un título de asociado en los Estados Unidos); mientras que estudiante universitario es el término para alguien que obtiene una licenciatura. Por esa razón, ir a la universidad en Canadá no tiene el mismo significado que ir a la universidad., a menos que el hablante o el contexto aclaren el nivel específico de educación postsecundaria al que se refiere.
Dentro del sistema de escuelas públicas, el administrador principal de una escuela es generalmente "el director", como en los Estados Unidos, pero el término no se usa antes de su nombre, es decir, "Director Smith". El asistente del director no se titula como "subdirector", sino como "vicedirector", aunque el primero no es desconocido. Este uso es idéntico al de Irlanda del Norte.
Las universidades canadienses publican calendarios o horarios, no catálogos como en EE.UU. Los estudiantes canadienses escriben o toman exámenes (en los EE. UU., los estudiantes generalmente "toman" los exámenes mientras los maestros los "escriben"); rara vez los sientan (uso británico estándar). Los que supervisan a los estudiantes durante un examen a veces se denominan supervisores, como en Gran Bretaña, o, a veces, supervisores, como en los EE. UU.; el uso puede depender de la región o incluso de la institución individual.
Los años sucesivos de escuela generalmente se denominan grado uno, grado dos, y así sucesivamente. En Quebec, el hablante (si es francófono) a menudo dirá primario uno, primario dos (una traducción directa del francés), y así sucesivamente; (Compare el primer grado estadounidense, segundo grado (que se encuentran esporádicamente en Canadá) e inglés/galés año 1, año 2, escocés/irlandés del norte primario 1, primario 2 o P1, P2 e irlandés del sur de primera clase, segunda clase, etc..).El año escolar anterior al grado 1 generalmente se denomina "jardín de infantes", con la excepción de Nueva Escocia, donde se denomina "grado primario".
En los EE. UU., los cuatro años de la escuela secundaria se denominan primer año, segundo año, tercer año y último año (términos que también se usan para los años universitarios); en Canadá, se utilizan en su lugar los niveles específicos (es decir, "grado nueve"). Los usos estadounidenses "segundo año", "junior" y "superior" no se utilizan en la terminología universitaria canadiense ni en el habla. Por lo tanto, se establecen e individualizan los grados específicos de la escuela secundaria y los años universitarios; por ejemplo, los de grado 12 no se graduaron; John está en su segundo año en McMaster.. La designación de "primer año", "tercer año" también se aplica a los estudiantes de la facultad de derecho canadienses, a diferencia del uso común estadounidense de "1L", "2L" y "3L".
Los estudiantes canadienses usan los términos marcas (más comunes en Inglaterra) o calificaciones (más comunes en los EE. UU.) para referirse a sus resultados. El uso es muy mixto, aunque las calificaciones se refieren más comúnmente a una sola calificación, mientras que las calificaciones a menudo se refieren a la calificación acumulada en esa clase.
Unidades de medida
A diferencia de los Estados Unidos, el uso de unidades métricas en la mayoría de las industrias (pero no en todas) es estándar en Canadá, como resultado de la adopción nacional parcial del sistema métrico durante mediados y finales de la década de 1970 que finalmente se estancó; esto ha generado algunos usos coloquiales como klick por kilómetro (como también se escucha en el ejército de EE. UU.).
No obstante, las unidades estadounidenses todavía se utilizan en muchas situaciones. Los volúmenes imperiales también se utilizan, aunque muy raramente, aunque muchos canadienses y estadounidenses confunden por error los sistemas de medición a pesar de las ligeras diferencias entre ellos.
Por ejemplo, la mayoría de los canadienses ingleses expresan su peso y estatura en libras y pies/pulgadas, respectivamente. Este es también el caso de muchos francófonos de Quebec. Las distancias mientras se juega al golf siempre se marcan y analizan en yardas, aunque las tarjetas de puntuación oficiales también pueden mostrar metros. Las temperaturas para cocinar o albercas a menudo se dan en Fahrenheit, mientras que el clima se da en Celsius. Las direcciones en las provincias de Prairie a veces se dan usando millas, porque los caminos rurales generalmente siguen la cuadrícula basada en millas del Dominion Land Survey. Los límites de velocidad de los vehículos de motor se miden en kilómetros por hora.
Los canadienses miden las propiedades, tanto residenciales como comerciales, las áreas de piso están en pies cuadrados o metros cuadrados, las propiedades están en pies cuadrados, metros cuadrados, acres o hectáreas. La eficiencia del combustible se analiza con menos frecuencia en millas por galón estadounidense, más a menudo en el sistema métrico L/100 km a pesar de que la gasolina se vende por litro. Se utiliza el tamaño de papel Carta de 8,5 pulgadas × 11 pulgadas en lugar del tamaño A4 internacional y métrico equivalente de 210 mm × 297 mm. Las latas de cerveza tienen 355 ml (12 onzas estadounidenses), mientras que las botellas de cerveza suelen tener 341 ml (12 onzas imperiales) y la cerveza de barril se vende por pinta.
Los materiales de construcción se utilizan en conversiones suaves de tamaños imperiales, pero a menudo se compran en relación con los tamaños imperiales. El ejemplo de una unidad de mampostería de concreto de 8" se puede denominar CMU de 8" o CMU de 190. El material real utilizado en los EE. UU. y Canadá es el mismo.
Transportación
- Aunque el léxico canadiense presenta tanto ferrocarril como ferrocarril, ferrocarril es el término habitual en la denominación (véase Canadian National Railway y Canadian Pacific Railway), aunque el ferrocarril se puede escuchar con bastante frecuencia en algunas regiones; sin embargo, la mayor parte de la terminología ferroviaria en Canadá sigue el uso estadounidense (por ejemplo, durmientes y vagones en lugar de durmientes y vagones).
- Un billete de ida y vuelta puede ser de ida y vuelta (término estadounidense) o de ida y vuelta (término británico).
- Los términos autopista (por ejemplo, Trans-Canada Highway), autopista (Canadá Central, como Gardiner Expressway) y autopista (Sherwood Park Freeway, Edmonton) se utilizan a menudo para describir varias carreteras de alta velocidad con diferentes niveles de control de acceso. En general, pero no exclusivamente, la carretera se refiere a cualquier carretera financiada por la provincia, independientemente de su control de acceso. A menudo, tales caminos estarán numerados. Al igual que en los EE. UU., los términos autopista y autopista a menudo se usan indistintamente para referirse a carreteras de acceso controlado, es decir, carreteras divididas con acceso solo en intercambios separados por niveles (por ejemplo, una autopista de la serie 400 en Ontario).
Sin embargo, la autopista también puede referirse a una carretera de acceso limitado que tiene control de acceso pero tiene cruces a nivel, cruces ferroviarios (por ejemplo, la autopista Harbor Expressway en Thunder Bay). A veces también se usa el término Parkway (por ejemplo, el Hanlon Parkway en Guelph). En Saskatchewan, el término "carretera de cuadrícula" se utiliza para referirse a carreteras secundarias o caminos rurales, generalmente de grava, en referencia a la "cuadrícula" sobre la que se diseñaron originalmente. En Quebec, las autopistas y autovías se denominan autoroutes.
En Alberta, el sendero genérico se usa a menudo para describir una autopista, autopista o calle urbana importante (por ejemplo, Deerfoot Trail, Macleod Trail o Crowchild Trail en Calgary, Yellowhead Trail, Victoria Trail o Mark Messier/St.Albert Trail en Edmonton). No se utiliza el término británico autopista. Los términos estadounidenses Turnpike y Tollway para una carretera de peaje no son comunes. El término autopista o autopistase utilizó para las primeras autopistas de acceso limitado con peaje (por ejemplo, Deas Island Throughway, ahora Highway 99, desde Vancouver, BC, hasta Blaine, Washington, EE. UU. o Saint John Throughway (Autopista 1) en Saint John, NB), pero este término ya no es común. En el lenguaje cotidiano, cuando no se especifica una calzada en particular, se utiliza general o exclusivamente el término carretera.
- Un cruce ferroviario a nivel se puede llamar paso a nivel, así como el término paso a nivel, que se usa comúnmente en los EE. UU.
- Un cruce de ferrocarril o carretera elevado es un paso elevado o subterráneo, según a qué parte del cruce se haga referencia (los dos se usan más o menos indistintamente); el término británico paso elevado se usa a veces en Ontario, y en las Marítimas, así como en ocasiones en las praderas (como el paso elevado de la 4ta avenida en Calgary, Alberta), también se usa el metro.
- En Quebec, los angloparlantes a menudo usan la palabra "metro" para referirse al metro. Los anglófonos no nativos de Quebec también usarán el título propio designado "Metro" para describir el sistema de metro de Montreal.
- El término puerta de Texas se refiere al tipo de rejilla metálica llamada guardia de ganado en inglés americano o rejilla de ganado en inglés británico.
- Según la región, los camiones grandes utilizados para transportar y entregar mercancías se denominan "camiones de transporte" (p. ej., utilizados en Ontario y Alberta) o "camiones de transferencia" (p. ej., utilizados en la Isla del Príncipe Eduardo)
Política
- Si bien en el uso estándar los términos primer ministro y primer ministro son términos intercambiables para el jefe de un gobierno parlamentario electo, el inglés canadiense de hoy generalmente sigue una convención de uso de reservar el título de primer ministro para el primer ministro federal y referirse a los líderes provinciales o territoriales como primeros ministros.. Sin embargo, debido a que el francés canadiense no tiene términos separados para los dos puestos, usando premier ministre para ambos, el título de primer ministro a veces se ve en referencia a un líder provincial cuando un francófono habla o escribe inglés. Además, hasta la década de 1970, el líder del gobierno provincial de Ontario fue nombrado oficialmente primer ministro.
- Cuando la mayoría de los miembros electos de la Cámara de los Comunes o una legislatura provincial no son miembros del mismo partido que el gobierno, la situación se conoce como un gobierno minoritario en lugar de un Parlamento sin mayoría.
- Presentar un documento en Canadá, en el uso parlamentario, es introducirlo o presentarlo (como en Gran Bretaña), mientras que en los EE. UU. significa posponer la consideración hasta una fecha posterior, a menudo indefinidamente. Si bien el significado de introducción es el sentido más común en el uso no parlamentario, el significado de presentación también se usa en Canadá. El Canadian Oxford Dictionary simplemente recomienda evitar el término en un contexto no parlamentario.
- En Canadá, se crea un comité , mientras que en los EE. UU. se nombran, forman o crean comités, etc.
- Varios términos políticos se usan más en Canadá que en otros lugares, incluido montar a caballo (como término general para un distrito electoral o distrito electoral parlamentario). El término reeve fue en un momento común para el equivalente de un alcalde en algunos municipios más pequeños de la Columbia Británica y Ontario, pero ahora está cayendo en desuso. El título todavía se usa para el líder de un municipio rural en Saskatchewan, partes de Alberta y Manitoba.
- El término Tory, utilizado en Gran Bretaña con un significado similar, denota a un partidario del actual Partido Conservador federal de Canadá, el histórico Partido Conservador Progresista federal o provincial. El término Red Tory también se usa para denotar las alas socialmente más liberales de los partidos Tory. Blue Tory se usa con menos frecuencia y se refiere a un conservadurismo fiscal (en lugar de social) más estricto. El uso estadounidense de Tory para referirse a los Leales en la época de la Revolución Americana no se usa en Canadá, donde se les llama Leales al Imperio Unido, o simplemente Leales.
- Los miembros del Partido Liberal de Canadá o de un partido Liberal provincial a veces se denominan Grits. Históricamente, el término proviene de la frase Clear Grit, utilizada en la época victoriana en Canadá para denotar un objeto de calidad o una persona veraz. El término fue asumido como un apodo por los liberales en la década de 1850.
- Los miembros del Nuevo Partido Demócrata (NDP) a veces reciben el apodo de dippers (una forma recortada y alterada de NDPer) o Nuevos Demócratas.
- Los miembros del Bloc Québécois se refieren a veces como Bloquistes. A nivel puramente provincial, los miembros del Parti Québécois de Quebec a menudo se denominan Péquistes, y los miembros de la Action démocratique du Québec provincial de Quebec como Adéquistes.
- El término "Socred" ya no es común debido al declive de su partido homónimo, pero se refería a los miembros del Social Credit Party y era particularmente común en la Columbia Británica. No se usó para miembros de Social Credit de Quebec, ni se usó generalmente para el caucus federal de ese partido; en ambos casos se utilizó Créditiste, el término francés, en inglés.
- Se hace referencia a los miembros del Senado por el título "Senador" que precede a su nombre, como en los Estados Unidos. Los miembros de la Cámara de los Comunes de Canadá, siguiendo la nomenclatura parlamentaria británica, se denominan "Miembros del Parlamento" y se les conoce como "Jennifer Jones, MP" solo durante su mandato. Los senadores y los miembros del Consejo Privado se denominan "El Honorable" de por vida, y el Primer Ministro de Canadá se denomina "El Muy Honorable" de por vida, al igual que el Presidente del Tribunal Supremo y el Gobernador General. Este honorífico también puede ser otorgado por el Parlamento, como lo fue para el viceprimer ministro que se retira, Herb Gray, en 1996. Los miembros de las legislaturas provinciales no tienen un estilo prenominal, excepto en ciertas provincias, como Nueva Escocia, donde los miembros de la Reina'El Gabinete de Ontario sirve al mismo tiempo (y no de por vida) como el Consejo Ejecutivo de Ontario, mientras que los miembros en servicio se denominan "El Honorable", pero no tienen derecho a cartas post-nominales.
- Los miembros de las asambleas legislativas provinciales/territoriales se denominan MLA en todas las provincias y territorios, excepto: Ontario, donde se denominan miembros del parlamento provincial (MPP) desde 1938; Quebec, donde han sido llamados Miembros de la Asamblea Nacional (MNA) desde 1968; y Terranova y Labrador, donde son llamados Miembros de la Cámara de la Asamblea (MHA). Cada abreviatura se usa como posnominal solo durante los mandatos.
Ley
Los abogados en todas partes de Canadá, excepto Quebec, que tiene su propio sistema de derecho civil, se denominan "abogados y procuradores" porque cualquier abogado con licencia en cualquiera de las provincias y territorios de derecho consuetudinario debe aprobar los exámenes de la barra y se le permite participar en, ambos tipos de práctica legal en contraste con otras jurisdicciones de derecho consuetudinario como Inglaterra, Gales e Irlanda, donde las dos están tradicionalmente separadas (es decir, Canadá tiene una profesión legal fusionada). Las palabras abogado y abogado (no consejero) predominan en contextos cotidianos; la palabra abogado se refiere a cualquier representante personal. Los abogados canadienses generalmente no se refieren a sí mismos como "abogados", un término que es común en los Estados Unidos.
El equivalente de un fiscal de distrito estadounidense, es decir, el abogado que representa al estado en los procedimientos penales, se denomina abogado de la corona (en Ontario), abogado de la corona (en Columbia Británica), fiscal de la corona o la corona, debido al estatus de Canadá como país constitucional. monarquía en la que la Corona es el lugar del poder estatal.
Las palabras abogado y notario, dos profesiones distintas en el derecho civil de Quebec, se utilizan para referirse a los equivalentes aproximados de esa provincia de abogado y procurador, respectivamente. Sin embargo, no es raro que los abogados de habla inglesa en Quebec se refieran a sí mismos en inglés como "abogado(s) y procurador(es)", ya que la mayoría de los abogados realizan principalmente lo que tradicionalmente se conoce como "trabajo de abogado", mientras que solo una minoría de abogados comparece ante el tribunal. En las provincias y territorios de derecho consuetudinario de Canadá, la palabra notario significa estrictamente un notario público.
Dentro de la propia comunidad legal canadiense, la palabra solicitor se usa a menudo para referirse a cualquier abogado canadiense en general (al igual que la palabra abogado se usa en los Estados Unidos para referirse a cualquier abogado estadounidense en general). A pesar de la distinción conceptual entre abogado y procurador, los documentos judiciales canadienses contendrían una frase como " John Smith, abogado del demandante ", aunque "John Smith" bien podría ser el abogado que presenta el caso ante el tribunal. En una carta en la que se presenta al abogado contrario, un abogado canadiense normalmente escribe algo como " Soy el abogado" del Sr. Tom Jones".
Los abogados también usan la palabra litigante para referirse a un compañero abogado que se especializa en juicios, aunque la palabra más tradicional abogado todavía se emplea para denotar la misma especialización.
A los jueces de los tribunales superiores de Canadá, que existen a nivel provincial y territorial, se les llama tradicionalmente "Mi Señor" o "Mi Señora", sin embargo, existen algunas variaciones en ciertas jurisdicciones, y algunos jueces de tribunales superiores prefieren los títulos "Señor Justicia". o "Señora Justicia" a "Señorío".
A los maestros se les llama "Sr. Maestro" o simplemente "Señor". En la Columbia Británica, a los maestros se les llama "Su Señoría".
Los jueces de los tribunales provinciales o inferiores se conocen tradicionalmente como "Su Señoría". Los jueces de la Corte Suprema de Canadá y de los tribunales federales prefieren el uso de "Señor/Señora (Jefe) de Justicia". Los jueces de paz se llaman "Su Señoría". "Su Señoría" también es la forma correcta de dirigirse a un Vicegobernador.
Un delito grave se denomina delito procesable, mientras que un delito menos grave se denomina delito sumario. Las palabras más antiguas delito grave y delito menor, que todavía se usan en los Estados Unidos, no se usan en el Código Penal actual de Canadá (RSC 1985, c. C-46) ni en el sistema legal canadiense actual. Como se señala a lo largo del Código Penal, a la persona acusada de un delito se le denomina imputado y no imputado, término que se utiliza en cambio en los juicios civiles.
En Canadá, minoría visible se refiere a una persona o grupo no aborigen que visiblemente no pertenece a la raza mayoritaria en una población determinada. El término proviene de la Ley de Equidad en el Empleo de Canadá, que define a esas personas como "personas, distintas de los aborígenes, que no son de raza caucásica ni de color blanco". El término es utilizado como una categoría demográfica por Statistics Canada. El calificador "visible" se utiliza para distinguir a dichas minorías de las minorías "invisibles" determinadas por el idioma (inglés frente a francés) y ciertas distinciones en la religión (católicos frente a protestantes).
Un condado en Columbia Británica significa solo una jurisdicción regional de los tribunales y el sistema de justicia y no está conectado de otra manera con el gobierno como ocurre con los condados en otras provincias y en los Estados Unidos. El equivalente aproximado de "condado" como se usa en otros lugares es un "distrito regional".
Lugares
Los canadianismos distintivos son:
- soltero: apartamento de soltero, un apartamento todo en una sola habitación, con un pequeño baño adjunto ("Tienen un soltero en alquiler"). El término estadounidense habitual es estudio. En Quebec, esto se conoce como apartamento de uno y medio; algunos canadienses, especialmente en la Isla del Príncipe Eduardo, lo llaman loft. En otras provincias, loft se refiere a un segundo piso en una unidad de condominio o bungalow, generalmente con dormitorios en el segundo piso.
- campamento: en el norte de Ontario, se refiere a lo que se llama una cabaña en el resto de Ontario; a menudo más específicamente a una casa de vacaciones que no está directamente adyacente a un cuerpo de agua y una cabaña en el oeste. También se usa, en menor medida, en New Brunswick, Nueva Escocia, así como en partes de Nueva Inglaterra. Generalmente se refiere a casas de vacaciones en áreas rurales.
- sala de bomberos: estación de bomberos, estación de bomberos.
- altura de la tierra: una divisoria de drenaje. Originalmente estadounidense.
- parkade: un garaje de estacionamiento, especialmente en el oeste.
- baño: el término general para lo que normalmente se denomina baño o lavabo público en Gran Bretaña. En los Estados Unidos (donde se originó), la palabra fue reemplazada principalmente por baño en el siglo XX. Generalmente se usa solo como un término técnico o comercial fuera de Canadá. También se utiliza la palabra baño.
- reserva india, en lugar del término estadounidense reserva india federal. A menudo abreviado como reserve, especialmente cuando el significado es claro por el contexto; otra variante del argot de este término es la abreviatura res o (más comúnmente) rez. No debe confundirse con res, que en el contexto de las universidades se refiere estrictamente a residencias o residencias universitarias (en comparación con los dormitorios o residencias estudiantiles estadounidenses). Por lo tanto, las oraciones cuando viví en rez y cuando viví en ressignifican cosas muy diferentes. El territorio de la nación de la banda en particular generalmente se menciona en un mapa como (nombre de la banda aquí) Primeras Naciones IR
- rancherie: el área residencial de una reserva de la Primera Nación, utilizada solo en BC.
- quiggly hole y/o quiggly: la depresión en el suelo dejada por un kekuli o pithouse. Grupos de ellos se llaman "pueblos de agujeros rápidos". Usado solo en el interior del BC.
- barra de gas: una estación de servicio (gasolinera) con una isla central, que tiene bombas debajo de un toldo fijo de metal u hormigón.
- lata de alcohol: un establecimiento fuera de horario donde se sirve alcohol, a menudo ilegalmente.
- dépanneur, o la forma diminuta dep, es utilizada a menudo por los hablantes de inglés en Quebec. Esto se debe a que las tiendas de conveniencia se llaman dépanneurs en francés canadiense.
- snye, un canal de corriente lateral que se une a un río más grande, creando una isla.
Vida diaria
Los términos comunes en Canadá, Gran Bretaña e Irlanda pero menos frecuentes o inexistentes en los Estados Unidos son:
- estaño (como en lata de atún), para lata, especialmente entre los hablantes más antiguos. Entre los hablantes más jóvenes, lata es más común, y lata se refiere a una lata que es más ancha que alta como en "una lata de sardinas" en lugar de una "lata de sopa".
- cubertería, para platería o cubertería, cuando el material del que está hecho el utensilio no tiene importancia para el contexto en el que se utiliza.
- servilleta, especialmente en el este de Canadá, para una servilleta de mesa de papel.
- tap, visiblemente más común que faucet en el uso diario.
Los siguientes son más o menos claramente canadienses:
- ABM, cajero automático: sinónimo de cajero automático (que también se usa, pero mucho más ampliamente que ABM, por las organizaciones financieras del país).
- BFI bin: contenedor de basura, en honor a una destacada empresa canadiense de gestión de residuos, BFI Canada (que finalmente fue comprada y fusionada para convertirse en Waste Connections of Canada) en las provincias donde esa empresa hace negocios; comparar con otras marcas comerciales genéricas como Kleenex, Xerox e incluso Dumpster.
- chesterfield: originalmente británico e internacionalmente utilizado (como en la terminología de mobiliario clásico) para referirse a un sofá cuyos brazos tienen la misma altura que el respaldo, es un término para cualquier sofá o sofá en Canadá (y, hasta cierto punto, el norte de California). Alguna vez un sello distintivo de CanE, Chesterfield, al igual que el sofá y el sofá cama, ahora está en declive entre las generaciones más jóvenes en las regiones occidental y central. Sofá es ahora el término más común; También se utiliza sofá.
- dardo: cigarrillo, usado principalmente por adolescentes y adultos jóvenes.
- bata o bata de casa o albornoz: una bata y una bata de casa pueden ser de seda o algodón, generalmente una capa exterior atractiva, mientras que una bata de baño está hecha de tela absorbente como una toalla. en los Estados Unidos, llamado bata de baño.
- alero: canaleta de lluvia. También se usó, especialmente en el pasado, en el norte y oeste de los Estados Unidos; el primer uso registrado está en Moby-Dick de Herman Melville: "Las colas que se estrechan hacia abajo sirven para llevar el agua, ¿sabes? Lo mismo con los sombreros de tres picos; los gallos forman aleros de dos aguas [ sic ], Matraz."
- descarga: inodoro, utilizado principalmente por hablantes mayores en todo el Marítimo.
- garburator: (rima con carburador) un triturador de basura.
- Leche homogeneizada o leche homo: leche que contiene un 3,25 % de grasa láctea, normalmente llamada "leche entera" en los Estados Unidos.
- hidro: sinónimo común de servicio eléctrico, utilizado principalmente en New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba y Columbia Británica. La mayor parte de la energía en estas provincias es hidroeléctrica, y los nombres de las empresas proveedoras incorporan el término "Hydro". Uso: "No pagué mi factura hidroeléctrica, así que me apagaron las luces". Por lo tanto , campo hidroeléctrico o corredor hidroeléctrico, una línea de torres de transmisión de electricidad, generalmente en grupos que atraviesan una ciudad, y líneas/postes hidroeléctricos, líneas/postes de transmisión eléctrica. Estos usos de la energía hidroeléctrica también son estándar en el estado australiano de Tasmania. También en la jerga, el uso puede referirse a la marihuana cultivada hidropónicamente.
- loonie: la moneda canadiense de un dólar; derivado del uso del colimbo común en el reverso. El toonie (menos comúnmente escrito tooney, twooney, twoonie) es la moneda de dos dólares. Loonie también se usa para referirse a la moneda canadiense, particularmente cuando se habla de la tasa de cambio con el dólar estadounidense; loonie y toonie describen la acuñación específicamente. (por ejemplo, "Tengo un dólar en centavos" frente a "Tengo tres locos en el bolsillo").
- lápiz crayón: lápiz de color.
- pogie o pogey: término que hace referencia al seguro de desempleo, que ahora se denomina oficialmente Seguro de Empleo en Canadá. Derivado del uso de pogey como término para una casa pobre. No se usa para el bienestar, en cuyo caso el término es "el paro", como en "él está en el paro, ¿eh?" .
- parkade: estacionamiento de varias plantas.
Vestir
Los siguientes son comunes en Canadá, pero no en los Estados Unidos o el Reino Unido.
- corredores: zapatos para correr, especialmente en el oeste de Canadá. También se usa en inglés australiano e inglés irlandés. El Atlántico de Canadá prefiere las zapatillas de deporte, mientras que el centro de Canadá (incluidos Quebec y Ontario) prefiere las zapatillas para correr.
- touque (también deletreado toque o tuque): un gorro de punto de invierno. Un sombrero similar se llamaría beanie en el oeste de los Estados Unidos y gorra de reloj en el este de los Estados Unidos, aunque estas formas generalmente son más ajustadas y pueden carecer de un ala y de un pompón. No parece haber un equivalente exacto fuera de Canadá, ya que el tuque es de origen francocanadiense.
- bunnyhug: una sudadera con capucha, con o sin cremallera. Se utiliza principalmente en Saskatchewan.
Alimentos y bebidas
- La mayoría de los canadienses, así como los estadounidenses en el noroeste, el centro norte, las praderas y el interior del norte, prefieren refrescos en lugar de soda para referirse a una bebida carbonatada, pero se entiende que soda significa lo mismo, en contraste con el inglés británico, donde soda se refiere específicamente a agua con gas. (agua mineral estadounidense/canadiense). Los refrescos también son extremadamente comunes en todo Canadá.
- Lo que los estadounidenses llaman tocino canadiense se llama back bacon en Canadá o, si está cubierto con harina de maíz o guisantes molidos, tocino de harina de maíz o tocino de peameal.
- Lo que la mayoría de los estadounidenses llaman barra de chocolate se suele conocer como barra de chocolate (como en el Reino Unido). En ciertas áreas que rodean la Bahía de Fundy, a veces se le conoce como barra de nueces; sin embargo, este uso es más popular entre las generaciones mayores. Legalmente, solo las barras hechas de chocolate sólido pueden etiquetarse como barras de chocolate.
- Aunque los canadienses usan los términos papas fritas y papas fritas, algunos hablantes usan la palabra chips (y su diminutivo, chippies) (chips siempre se usa para referirse a pescado y papas fritas, como en otros lugares).
- el pan integral se refiere al pan integral, como en "¿Quieres pan blanco o integral para tu tostada?"
- Una fecha de caducidad es el término utilizado para la fecha en que un producto perecedero se estropeará (similar a la fecha de caducidad del Reino Unido ). El término fecha de caducidad es más común en los Estados Unidos (donde la fecha de caducidad se ve principalmente en el empaque de los productos alimenticios asiáticos). El término Mejor antes también es de uso común, donde, aunque no está estropeado, es posible que el producto no tenga un sabor "tan bueno".
- doble-doble: una taza de café con dos medidas de crema y dos de azúcar, más comúnmente asociado con la cadena de cafeterías Tim Hortons.
- Canadianismos relacionados con el alcohol:
- mickey: una botella de licor fuerte de 375 ml (12,7 onzas líquidas estadounidenses; 13,2 onzas líquidas imp.) (informalmente llamada pinta en las Islas Marítimas y los Estados Unidos). En Terranova, esto se conoce casi exclusivamente como "matraz". En los Estados Unidos, "mickey" o "Mickey Finn", se refiere a una bebida mezclada con drogas.
- two-six, twenty-sixer, twixer: una botella de licor fuerte de 750 ml (25 onzas líquidas estadounidenses; 26 onzas líquidas imp.) (llamado cuarto en las Marítimas). La palabra manejar es menos común. Del mismo modo, una botella de licor fuerte de 1,14 L (39 onzas líquidas estadounidenses; 40 onzas líquidas imp.) se conoce como cuarenta y una botella de 1,75 L (59 onzas líquidas estadounidenses; 62 onzas líquidas imp.) se conoce como botella de sesenta o medio galón. Nueva Escocia.
- Mickey de Texas (especialmente en Saskatchewan, New Brunswick y Nueva Escocia; más a menudo un "mickey de Saskatchewan" en el oeste de Canadá): una botella de licor fuerte de 3 L (101 onzas líquidas estadounidenses; 106 onzas líquidas imp.). (A pesar del nombre, los mickeys de Texas generalmente no están disponibles fuera de Canadá).
- dos-cuatro: una caja de 24 cervezas, también conocida como caja en el este de Canadá o plana en el oeste de Canadá (haciendo referencia a que las latas de cerveza a menudo se venden en paquetes de seis, con cuatro paquetes en una caja plana para envío y apilamiento propósitos).
- six-pack, half-sack, half-case, o poor-pack: una caja de seis cervezas
- poutine: un refrigerio de papas fritas cubiertas con queso cuajado y salsa picante.
- También hay marcas comerciales genéricas utilizadas en Canadá:
- Cheezies: hojaldres de queso. El nombre es una marca comercial genérica basada en una marca de refrigerio de queso crujiente que se vende en Canadá.
- Kraft Dinner o "KD": para cualquier mezcla de macarrones con queso secos envasados, incluso cuando no es producido por Kraft.
- Freezie: Un refrigerio de agua azucarada con sabor congelado común en todo el mundo, pero conocido por este nombre exclusivamente en Canadá.
- delicado: una galleta, un pastel o un cuadrado elegantes que se sirven en un evento social (generalmente en plural). Se utiliza en el oeste de Canadá.
- Smarties: un chocolate pequeño cubierto de caramelo del tamaño de un frijol, similar a los M&M's simples. Esto también se ve en inglés británico. Smarties en los Estados Unidos se refiere a pequeños discos en polvo de tarta que se venden en rollos; en Canadá, estos dulces de tarta se venden como "Rockets".
Praderas (Manitoba, Saskatchewan y Alberta)
Existe una fuerte crianza canadiense en las regiones de las praderas junto con ciertos usos más antiguos, como chesterfield y front room.también asociado con los Marítimos. Los aborígenes canadienses son una población más grande y más conspicua en las ciudades de las praderas que en otras partes del país y, a veces, se escuchan ciertos elementos del habla aborigen en inglés. De manera similar, el legado lingüístico, principalmente la entonación pero también los patrones del habla y la sintaxis, de los colonos escandinavos, eslavos y alemanes, que son mucho más numerosos e históricamente importantes en las praderas que en Ontario o las Marítimas, se puede escuchar en el medio general. Nuevamente, la gran población Métis en Saskatchewan y Manitoba también lleva consigo ciertos rasgos lingüísticos heredados de antepasados franceses, aborígenes y celtas. Algunos términos se derivan de grupos de inmigrantes o son solo invenciones locales:
- farol: pequeño grupo de árboles aislados por pradera
- abrazo de conejito: sudadera con capucha o sudadera con capucha en otros lugares (principalmente en Saskatchewan, pero también en Manitoba)
- ginch/gonch/gitch/gotch: ropa interior (generalmente ropa interior masculina o masculina, más específicamente calzoncillos; mientras que la ropa interior femenina son gotchies), probablemente de origen europeo oriental o ucraniano. Gitch y gotch se usan principalmente en Saskatchewan y Manitoba, mientras que las variantes con n son comunes en Alberta y Columbia Británica.
- jam buster: donut relleno de gelatina.
- trepador de porche: alcohol ilegal o alcohol casero. Porch Climber tiene un significado ligeramente distinguido en Ontario, donde se refiere a una bebida mezclada con cerveza, vodka y limonada.
- lodazal: estanque – por lo general un estanque en una granja
- Vi-Co: usado ocasionalmente en Saskatchewan en lugar de leche con chocolate. Anteriormente una marca de leche con chocolate.
En las comunidades agrícolas con poblaciones importantes de ucranianos, alemanes o menonitas, los acentos, la estructura de las oraciones y el vocabulario influenciado por estos idiomas son comunes. Estas comunidades son más comunes en la región del Valle de Saskatchewan en Saskatchewan y en la región del Valle del Río Rojo en Manitoba.
Los descendientes de matrimonios entre trabajadores de Hudson's Bay Company de ascendencia principalmente escocesa y mujeres cree hablaban bungi, un criollo que mezcla cree e inglés. Todavía se pueden encontrar algunos altavoces Bungi en Manitoba. No está marcado por pronombres masculinos, femeninos o de tercera persona.
Columbia Británica
El inglés de la Columbia Británica todavía tiene varias palabras en uso actual tomadas de la jerga chinook, aunque el uso de dicho vocabulario está disminuyendo de manera observable. Los términos más famosos y ampliamente utilizados son skookum y saltchuck. Sin embargo, entre los jóvenes de Columbia Británica, casi nadie usa este vocabulario, y solo un pequeño porcentaje está familiarizado con el significado de tales palabras. En el Yukón, el cheechako se usa para los recién llegados o los novatos.
Ontario
El inglés del norte de Ontario tiene varias cualidades distintas derivadas de su gran población franco-ontariana. Como resultado, varias palabras en francés e inglés se usan indistintamente. También se pueden encontrar varias frases y expresiones en el norte de Ontario que no están presentes en el resto de la provincia, como el uso de camp para una casa de verano donde los hablantes del sur de Ontario usarían idiomáticamente cottage.
A principios de la década de 2010, ciertas palabras de la jerga londinense, el patois jamaicano y el árabe se popularizaron entre los jóvenes de Toronto, especialmente en las comunidades de inmigrantes, que han caído en una nueva categoría separada de sociolecto, en particular, el inglés multicultural de Toronto. Estos ejemplos incluían palabras como mandem, styll, wallahi, wasteman y yute.
Discurso informal
Una de las frases canadienses más distintivas es el interrogatorio hablado o etiqueta eh. El único uso de eh exclusivo de Canadá, según el Canadian Oxford Dictionary, es para "determinar la comprensión, el interés continuo, el acuerdo, etc., de la persona o personas a las que se dirige" como en "Está a cuatro kilómetros de distancia, eh, así que Tengo que ir en bicicleta". En ese caso, ¿eh? se utiliza para confirmar la atención del oyente y para invitar a un ruido de apoyo como mm, oh o okay. Este uso también es común en Queensland, Australia y Nueva Zelanda. Otros usos de eh – por ejemplo, en lugar de huh? o¿qué? que significa "repita o diga de nuevo", también se encuentran en partes de las Islas Británicas y Australia. Es común en el norte/centro de Ontario, las provincias marítimas y de las praderas. La palabra eh se usa con bastante frecuencia en el dialecto del centro norte, por lo que a menudo se percibe un acento canadiense en personas de Dakota del Norte, Michigan, Minnesota y Wisconsin.
Una goma en los EE. UU. y Canadá es la jerga de un condón; sin embargo, en Canadá a veces (rara vez, excepto en Terranova y el suroeste de Ontario) es otro término para un borrador (como lo es en el Reino Unido e Irlanda).
La palabra vagabundo puede referirse a las nalgas (como en Gran Bretaña) o, despectivamente, a una persona sin hogar (como en los EE. UU.). Sin embargo, el sentido de "buttocks" no tiene el carácter indecente que conserva en el uso británico, ya que "butt" y "butt" se usan comúnmente como un eufemismo educado o infantil para palabras más groseras como culo (comúnmente usado en el Atlántico canadiense y entre personas mayores). en Ontario y al oeste) o ass, o mitiss (usado en las provincias de las praderas, especialmente en el norte y centro de Saskatchewan; probablemente originalmente un préstamo Cree). Los canadienses mayores pueden ver "bum" como más educado que "butt", que antes de la década de 1980 a menudo se consideraba grosero.
De manera similar, la palabra enojado puede referirse a estar borracho (como en Gran Bretaña) o enojado ( como en los EE . borracho a veces también se usa en los EE. UU., especialmente en los estados del norte).
El término Canuck simplemente significa canadiense en su forma demonímica y, como término utilizado incluso por los propios canadienses, no se considera despectivo. (En el siglo XIX y principios del siglo XX, tendía a referirse a los francocanadienses). La única versión construida en Canadá del popular avión biplano de entrenamiento estadounidense Curtiss JN-4 Jenny de la era de la Primera Guerra Mundial, el JN-4C, 1260 de que fueron construidos, recibieron el apodo de "Canuck"; también lo hizo otro avión, el Fleet Model 80, construido desde mediados de la década de 1940 hasta finales de la década de 1950. El apodo Janey Canuck fue utilizado por la escritora anglófona de derechos de la mujer Emily Murphy en la década de 1920 y Johnny Canuckpersonaje de cómic de la década de 1940. A lo largo de la década de 1970, el equipo de esquí alpino masculino ganador de la Copa del Mundo de Canadá fue llamado "Crazy Canucks" por su valentía en las pistas. También es el nombre de los Vancouver Canucks, el equipo de la Liga Nacional de Hockey de Vancouver, Columbia Británica.
El término manguera, popularizado por Bob & Doug McKenzie, generalmente se refiere a un hombre tosco que bebe cerveza y es un eufemismo para "perdedor" que proviene de los primeros días del hockey que se jugaba en una pista al aire libre y el equipo perdedor tenía que lavar con manguera. el hielo después del juego para que se congelara sin problemas. Bob y Doug también popularizaron el uso de la belleza, eh, otro término de la jerga occidental que puede usarse para describir algo que es de interés o nota o que merece aprobación.
Un Newf o Newfie es alguien de Terranova y Labrador; a veces considerado despectivo. En Terranova, el término Mainlander se refiere a cualquier canadiense (a veces estadounidense, ocasionalmente labradoriano) que no sea de la isla de Terranova. Mainlander también se usa ocasionalmente de manera despectiva.
En las Marítimas, un Caper o "Cape Bretoner" es alguien de la isla Cape Breton, un Bluenoser es alguien con un fuerte acento, generalmente del sur de Nueva Escocia, o como un término general para un Nova Scotian (incluidos los Cape Bretoners), mientras que un Islander es alguien de la isla del Príncipe Eduardo (el mismo término se usa en la Columbia Británica para las personas de la isla de Vancouver o las numerosas islas a lo largo de ella). Un Haligonian se refiere a alguien de la ciudad de Halifax.
Cape Bretoners y Newfies (de Terranova y Labrador) a menudo tienen una jerga similar. "Barmp" se usa a menudo como el sonido que hace la bocina de un automóvil, por ejemplo: "Él me interrumpió, así que le toqué la bocina". Al decir "B'y", si bien suena como la despedida tradicional, es un acortamiento sincopado de la palabra "boy", refiriéndose a una persona, ejemplo: "¿Cómo te va, b'y?". Otra jerga que se usa comúnmente es "doohickey" que significa un objeto, ejemplo: "Pásame ese doohickey de allí". Cuando un individuo usa la palabra "biffed", quiere decir que arrojó algo. Ejemplo: "Me frustré, así que lo lancé al otro lado de la habitación".
Otros canadianismos
- El código alfanumérico adjunto a las direcciones de correo (el equivalente del código postal británico similar y el código postal estadounidense totalmente numérico) se denomina código postal.
- El término Primeras Naciones se usa a menudo en Canadá para referirse a lo que se llama indios americanos o nativos americanos en los Estados Unidos. Sin embargo, este término no incluye a los métis e inuit; se prefiere el término pueblos aborígenes (ya veces escrito con "A" mayúscula: "pueblos aborígenes") cuando se incluyen los tres grupos. El término esquimal ha sido reemplazado por el término inuit en las últimas décadas. Ahora se considera ofensivo usar el término esquimal, pero todavía lo usan comúnmente (sin intención peyorativa) los nacidos a principios o mediados del siglo XX.
- "Ir de campamento" todavía se refiere a permanecer en una tienda de campaña en un campamento o área silvestre, mientras que "ir de campamento" puede referirse a una casa de campo o casa de verano en un área rural. "Ir de campamento" se refiere a los campamentos de verano para niños. En Columbia Británica, "campamento" se utilizó como referencia para ciertas ciudades de la empresa (por ejemplo, Bridge River). Se usa en el oeste de Canadá para referirse a campamentos madereros y mineros como Juskatla Camp. También es sinónimo de distrito minero; este último aparece en nombres como Campamento McKinney y usos como "campamento de oro de Cariboo" y "campamento minero de Slocan" para los campos de oro de Cariboo y el distrito minero de plata y galena de Slocan, respectivamente. Una "casa de campo" en la Columbia Británica es generalmente una casa pequeña, quizás con un diseño o sabor inglés, mientras que en el sur de Ontario es más probable que signifique una segunda casa en un lago. De manera similar, "chalet", originalmente un término para una pequeña cabaña de calentamiento, puede significar una segunda casa de cualquier tamaño, pero se refiere a una ubicada en una estación de esquí. En el norte de Ontario, estas segundas residencias tienden a llamarse "campamentos". En el oeste de Canadá, estas segundas residencias tienden a llamarse "cabañas". Un "bunkie" es un edificio secundario en estas segundas residencias que son lo suficientemente pequeños como para no requerir permisos de construcción y albergar visitas adicionales. estas segundas residencias suelen llamarse "cabañas". Un "bunkie" es un edificio secundario en estas segundas residencias que son lo suficientemente pequeños como para no requerir permisos de construcción y albergar visitas adicionales. estas segundas residencias suelen llamarse "cabañas". Un "bunkie" es un edificio secundario en estas segundas residencias que son lo suficientemente pequeños como para no requerir permisos de construcción y albergar visitas adicionales.
- Una de las otras distinciones entre el inglés canadiense y el inglés británico es el uso de la frase "try to + infinitive" frente al uso de la frase "try and + infinitive". El inglés canadiense usa "try to" mientras que el inglés británico usa "try and". Originalmente, la distinción no existía, pero a través de la evolución del término francés trier, que significa 'clasificar', al inglés try, se adoptaron varios significados a lo largo del camino, incluido 'intento'. Los hablantes de inglés canadienses usan "pruebe y" el 30% del tiempo, mientras que los hablantes de inglés británico lo usan el 73% del tiempo. Sin embargo, desde la década de 2000, los dos términos han comenzado a tener un uso igualmente frecuente en inglés británico.
- Un stagette es una despedida de soltera femenina (EE. UU.) o despedida de soltera (Reino Unido).
- Se piensa erróneamente que "pelusa" se deriva de "ducha" y "despedida de soltero", y describe un baile en el que se venden alcohol, boletos de entrada, boletos de rifas, etc., para recaudar dinero para la boda de la pareja prometida. Normalmente, un término del noroeste de Ontario, el norte de Ontario y, a veces, de Manitoba, un "ciervo y cierva" o "ciervo y cierva" se usa en otras partes de Ontario. El término más común para este tipo de evento en Manitoba es "social". En muchos contextos, shag también puede referirse a las relaciones sexuales.
- El humidex es una medida utilizada por los meteorólogos para reflejar el efecto combinado del calor y la humedad (frente al índice de calor del término estadounidense que cuantifica la temperatura aparente).
- Los Estados: se usa comúnmente para referirse a los Estados Unidos o casi con la misma frecuencia a los EE. UU., y mucho menos a los EE. UU. o América, que se usan comúnmente en otros países, este último se usa con más frecuencia en otras naciones de habla inglesa.
- Soltar los guantes: para comenzar una pelea. Una referencia a una práctica en el hockey de quitarse los guantes antes de pelear, y el modismo "tirar el guante", así como una referencia a los caballeros y caballeros medievales.
- Back east normalmente significa 'Ontario o posiblemente Quebec', mientras que Down East se refiere a las Marítimas. El primer término también se usa en los EE. UU. para describir a alguien del este del río Mississippi (p. ej ., me mudo hacia el este, ella es del este); el último término se usa en Nueva Inglaterra, especialmente en áreas muy cercanas al Atlántico canadiense, para referirse a los dos condados costeros del este de Maine (es decir , voy a Down East durante el fin de semana).
Actitudes
En 2011, poco menos de 21,5 millones de canadienses, lo que representa el 65% de la población, hablaba inglés la mayor parte del tiempo en casa, mientras que el 58% lo declaraba su lengua materna. El inglés es el idioma principal en todas partes de Canadá, excepto en Quebec, y la mayoría de los canadienses (85%) pueden hablar inglés. Si bien el inglés no es el idioma preferido en Quebec, el 36,1% de los quebequenses pueden hablar inglés. A nivel nacional, los francófonos tienen cinco veces más probabilidades de hablar inglés que los anglófonos de hablar francés: 44% y 9% respectivamente. Solo el 3,2% de la población de habla inglesa de Canadá reside en Quebec, principalmente en Montreal.
Los estudios de actitud sobre el inglés canadiense son algo raros. Existe un estudio de percepción sobre los habitantes de Alberta y Ontario en combinación con literatura más antigua de las décadas de 1970 y 1980. Se pueden encontrar informes esporádicos en la literatura, por ejemplo, sobre el inglés de Vancouver, en el que más del 80% cree en una "forma canadiense de hablar", y los que tienen educación universitaria informan más que los que no la tienen.
Jaan Lilles argumenta en un ensayo para English Today que no existe una variedad de "inglés canadiense". Reconoce que ninguna variedad del inglés es más "real" o "natural" que otra, pero que, en palabras del lingüista estadounidense John Algeo, "Todas las variedades lingüísticas son ficciones". Según Lilles, el inglés canadiense simplemente no es una "ficción útil". Continúa argumentando que con demasiada frecuencia la identidad nacional se combina con la identidad lingüística y que, en el caso del "inglés canadiense", las características supuestamente únicas de los hablantes canadienses, como ciertos términos léxicos como muskeg, se exageran artificialmente para distinguir el habla canadiense principalmente. de la que se encuentra en los Estados Unidos.
Contenido relacionado
Sintaxis de proposiciones en inglés
Historia fonológica de las vocales posteriores cerradas en inglés
Voz pasiva en inglés