Inglés como se habla

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Libro de Pedro Carolino

O novo guia da conversação em portuguez e inglés, comúnmente conocido por el nombre English as She Is Spoke, es un libro del siglo XIX escrito por Pedro Carolino, con algunas ediciones acreditando a José da Fonseca como coautor. Estaba pensado como una guía de conversación o un libro de frases portugués-inglés. Sin embargo, debido a que las traducciones proporcionadas suelen ser inexactas o poco idiomáticas, se considera una fuente clásica de humor involuntario en la traducción.

El humor surge en gran medida del uso indiscriminado de la traducción literal por parte de Carolino, lo que ha llevado a que muchas expresiones idiomáticas se traduzcan de manera inepta. Por ejemplo, Carolino traduce la frase portuguesa chover a cântaros como "lluvia en frascos", cuando un modismo inglés análogo está disponible en forma de "lluvia en cubos".

Se cree ampliamente que Carolino no hablaba inglés y que se utilizó un diccionario francés-inglés para traducir un libro de frases anterior portugués-francés O novo guia da conversação em francês e português, escrito por José da Fonseca. Carolino probablemente añadió el nombre de Fonseca al libro, sin su permiso, en un intento de darle cierta credibilidad. El libro de frases portugués-francés es aparentemente una obra competente, sin los defectos que caracterizan al portugués-inglés.

El título Inglés como ella habla se le dio al libro en su reedición de 1883, pero la frase no aparece en el libro de frases original, ni la palabra "habló" .

Valoraciones e influencia cultural

Mark Twain dijo de El inglés como ella habla "Nadie puede aumentar el absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede esperar producir un equivalente; es perfecto."

Stephen Pile menciona este trabajo en El libro de los fracasos heroicos y comenta: "¿Hay algo en inglés convencional que pueda igualar la viveza de 'para hacer crecer un tití'>i>?" El original tiene "que hacer crujir al tití", una entrada bajo "Idiotismos y proverbios" del libro. Este es el intento del autor de traducir la expresión idiomática del argot francés croquer le marmot, usado para indicar "esperar pacientemente a que alguien abra una puerta", con croquer referencia al "golpear" o "rapear" sonido y marmota , un término para los grotescos aldabas que estaban de moda en ese momento. "Crunch" es un término arcaico que significa 'masticar' o 'crujido'. En francés moderno, croquer normalmente significa "crujir" (cf. croque monsieur); su uso en este modismo es una supervivencia del significado en francés medio de croquer, crocquer, que significaba "abofetear, golpear, golpear".

Tristan Bernard escribió una comedia muy corta con un nombre similar, L'Anglais tel qu'on le parle</i (1899). La Cantatrice chauve (1950) de Ionesco está compuesta principalmente por líneas utilizadas fuera de contexto de Libros de conversación interlingüísticos. La serie de televisión de comedia británica Monty Python's Flying Circus hizo uso del tema de la guía mal traducida en el sketch "Dirty Hungría Phrasebook" (1970), que puede haberse inspirado directamente en English as She Is Spoke.

Ejemplos de frases

Sentencia en portugués Traducción Idiomatic translation
Como paredes têm ouvidos.Las paredes tienen rumores. Las paredes tienen orejas.
Anda de gatinhas.Va a cuatro pies. Se está arrastrando.
¿Una estrada é segura?¿Está seguro de la carretera? ¿El camino está a salvo?
Sabe montar un cavalo.Sabe montar a caballo. Puede montar un caballo.
Quem cala consente.Eso no dice una palabra, consentimiento. El silencio es consentimiento.
¿Que faz ele?¿Qué le pasa? ¿Qué hace? / ¿Qué está haciendo?
Tenho vontade querido vómito.Tengo que vomitar. Quiero vomitar.
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para divertirnos.Ese estanque me parece multiplicado por muchos peces. Vamos a divertirnos más bien a la pesca. Este lago se ve lleno de peces. Vamos a pescar algo divertido.
O criado arou a terra real.El arado creado de la tierra real. El siervo arruinó la tierra real.
Bem sei o que devo fazer ou me compite.Sé bien quién tengo que hacer. Sé muy bien lo que tengo que hacer y cuáles son mis responsabilidades.
Eu ganhei mais de trinta mil réis.Había ganado diez lewis. Gané más de treinta mil réis.
¿Entendestes ôu entendeu o que eu disse?¿Has probado que has dicho? ¿Entiendes lo que dije?
Elle dá couces pelo que vejo. Olhe como eu o sobe domar.¿Entonces él le da patadas a eso que miro? Si supiera tocar hix. [A un jinete] Por lo que veo, da patadas. Mira cómo pude domarlo.

Además de los ejemplos anteriores, Carolino logró crear una serie de palabras que contribuyeron al efecto involuntariamente cómico del libro. Muchos se pueden encontrar en los "Diálogos familiares" sección e incluya lo anterior "Sook aquí si supiera cómo domesticar a Hix".

Historial de publicaciones

  • 1853 – En París, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicó un libro de frases portugués-francés titulado O novo guia da conversação em francês e português por José da Fonseca. La Biblioteca Nacional de Portugal (Biblioteca Nacional de Portugal) tiene una copia de este libro con el número de catálogo L.686P. Otra copia de este libro está en la Bibliothèque nationale de France (Bibliothèque nationale de France) bajo el número de catálogo FRBNF30446608.
  • 1855 – En París, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicó un libro de frases portugués-inglés titulado O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes ( literalmente, La nueva guía para la conversación, en portugués e inglés, en dos partes), con autoría atribuida a José da Fonseca y Pedro Carolino. Una copia de este libro está en el Bibliothèque nationale de France bajo el número de catálogo FRBNF30446609. Otra copia está en la Biblioteca Bodleian, Oxford.
  • 1883 – El libro fue publicado en Londres como Inglés como Ella es Spoke. La primera edición americana, publicada en Boston, también salió este año, con una introducción de Mark Twain.
  • 1969 – El libro fue reeditado en Nueva York por Dover Publications, bajo el título Inglés como se habla; la nueva guía de la conversación en portugués e inglés (ISBN 0-486-22329-9).
  • 2002 – Una nueva edición editada por Paul Collins fue publicada bajo la impresión de la Biblioteca Collins de McSweeney's (ISBN 0-9719047-4-X).
  • 2002 – edición brasileña de las copias de la edición de 1855 celebrada en Bibliothèque nationale de France y la Biblioteca Bodleian, publicada por Casa da Palavra, Río de Janeiro (ISBN 85-87220-56-X).
  • 2004 – Se publicó una versión revisada de la edición anterior de la Biblioteca Collins (ISBN 1-932416-11-0).

Títulos relacionados

La frase inspiró algunas otras publicaciones, en particular:

  • Inglés como ella es escrita (1883)
  • Inglés como se le enseña (1887), también con la introducción de Mark Twain
  • Ingglish az she iz spelt (1885), por "Fritz Federheld" (seudónimo de Frederick Atherton Fernald)
  • Opera de Inglés como Ella es Wrote (1918), burlesque de ópera organizado por Jane Joseph satirizing compositores operísticos como Verdi, Wagner, Debussy, que Gustav Holst participó en
  • Gran Bretaña como visita, una cuchara guía turística en un estilo similar al libro original, por Paul Jennings, British Life (M Joseph, 1976)
  • Elvish como Ella es Spoke (2006), de Carl F. Hostetter, de El Señor de los Anillos 1954-2004: Beca en honor de Richard E. Blackwelder (Marquette, 2006), ed. Wayne G. Hammond y Christina Scull
  • Rails as she is spoke (2012), una guía humorística sobre problemas OOP en el marco de aplicación web Ruby on Rails, por Giles Bowkett

Alusiones contemporáneas

La frase inglés tal como se habla se utiliza hoy en día de forma alusiva, en una forma de juego lingüístico, como un ejemplo estereotipado de mala gramática inglesa.

En enero de 1864, el entonces presidente de los Estados Unidos, Abraham Lincoln, y el secretario de Estado, William H. Seward, se rieron mientras el secretario privado de Lincoln, John Hay, leía el libro en voz alta. El libro ha sido citado como un ejemplo de las muchas distracciones que Lincoln utilizó para aliviar su corazón y su mente del peso de la Guerra Civil estadounidense y las luchas políticas internas de su gabinete.

El boceto de Monty Python "Libro de frases en húngaro sucio" es una versión de la idea, en la que un editor creó un libro de frases húngaro-inglés con frases deliberadamente mal traducidas.

La banda inglesa de rock progresivo Cardiacs utilizó pasajes del libro en su álbum Guns de 1999, sobre todo en las canciones "Cry Wet Smile Dry" y "Duerme con los ojos abiertos"

Una referencia más sutil ocurre en la Temporada 3, Episodio 10 "El asunto en el Victory Ball" de la serie "Agatha Christie's Poirot." Este episodio termina con Poirot ofreciéndose a darle al inspector Japp "mi copia personal de "El inglés como debería hablarse".

Contenido relacionado

Oi (interjección)

Oi es una interjección utilizada en varias variedades del idioma inglés, particularmente inglés australiano, inglés británico, inglés irlandés, inglés...

Diferencias entre inglés británico y malasio

Este artículo describe las diferencias entre el inglés de Malasia, el inglés coloquial de Malasia y el inglés británico, que para los fines de este...

Lista de equivalentes germánicos y latinos en inglés

Esta lista contiene elementos alemanes del idioma inglés que tienen una forma latina cercana. La correspondencia es semántica, en la mayoría de los casos...

Richard Lederer

Richard Lederer es un lingüista, autor, orador y profesor estadounidense. Es mejor conocido por sus libros sobre el idioma inglés y sobre juegos de palabras...

Francisco George Fowler

Francis George Fowler fue un escritor inglés sobre el idioma, la gramática y el uso del...
Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save