Inglés como lengua franca

Ajustar Compartir Imprimir Citar

El inglés como lengua franca (ELF por sus siglas en inglés English as a lingua franca) es el uso del idioma inglés "como un medio global de comunicación intercomunitaria" y puede entenderse como " cualquier uso del inglés entre hablantes de diferentes lenguas maternas para quienes el inglés es el medio comunicativo de elección y, a menudo, la única opción ". ELF se "define funcionalmente por su uso en la comunicación intercultural en lugar de formalmente por su referencia a las normas de los hablantes nativos", mientras que el inglés como segundo idioma o idioma extranjero tiene como objetivo cumplir con las normas de los hablantes nativos y da importancia a los aspectos culturales de los hablantes nativos. Si bien las lingua francas se han utilizado durante siglos, lo que convierte a ELF en un fenómeno novedoso es la medida en que se utiliza en forma oral, escrita.y en la comunicación mediada por computadora. La investigación de ELF se centra en la pragmática de la variación que se manifiesta en el uso variable de los recursos del inglés para una amplia gama de propósitos globalizados, en encuentros formales importantes como transacciones comerciales, diplomacia internacional y resolución de conflictos, así como en intercambios informales entre amigos internacionales.

Globalización y ELF

Los grandes avances tecnológicos del siglo XXI han permitido la comunicación global instantánea, rompiendo así las barreras de espacio y tiempo entre diferentes lugares del planeta. El mundo se ha convertido en un sistema global interconectado, que requiere un medio de comunicación compartido. El inglés satisface la necesidad de una lingua franca global, ya que se ha extendido a grandes áreas del mundo debido a la colonización y la enseñanza generalizada del inglés como idioma extranjero, y se ha utilizado más ampliamente en Europa debido a la victoria estadounidense y británica en el Mundial. Segunda Guerra Mundial, entre otros factores. Debido al uso del inglés como lingua franca en el comercio internacional y la comunicación intercultural, los hablantes nativos de inglés son superados en número por los hablantes no nativos, lo cual es una situación bastante atípica para los idiomas de Europa occidental.Una consecuencia de esto es un sentido de propiedad del idioma que es compartido por diferentes comunidades. Por ejemplo, la comunicación internacional a través de ELF ha facilitado el intercambio entre China y el resto del mundo, sustentando así el comercio internacional. Pero una vez que las nuevas comunidades se apropian de un idioma, éste se adapta a sus necesidades específicas. En consecuencia, el idioma inglés está experimentando cambios, y este cambio se debe principalmente a sus hablantes no nativos.

Características de la comunicación ELF hablada

La forma en que se usa el inglés como lingua franca depende en gran medida de la situación específica de uso. En términos generales, las interacciones ELF se concentran en la función más que en la forma. En otras palabras, la eficacia comunicativa (es decir, transmitir el mensaje) es más importante que la corrección. Como consecuencia, las interacciones ELF son muy a menudo híbridas. Los hablantes se adaptan a los antecedentes culturales de los demás y también pueden usar el cambio de código a otros idiomas que conocen. Con base en el Corpus Internacional de Inglés de Viena-Oxford (VOICE) e investigaciones adicionales, se han identificado las siguientes características de la lexicogramática ELF:

Sin embargo, estas características no son en modo alguno invariantes ni “obligatorias”. Más bien, estas formas no parecen comprometer la comunicación efectiva dentro de un entorno ELF cuando ocurren.

"Neutralidad" de ELF

Aunque algunos investigadores sostienen que el inglés como lingua franca es una herramienta neutral y libre de cultura, otros sostienen que transmite la cultura y el idioma de sus hablantes. Los debates lingüísticos recientes de los expertos de ELF tratan los antecedentes culturales y lingüísticos de los interactuantes como un factor que influye en el rendimiento lingüístico. Para Hülmbauer, por ejemplo, “parece probable que los usuarios de ELF desarrollen sus propios marcadores de identidad (ya sean de naturaleza común 'europea' o 'internacional' o más individuales que se crean en línea, dependiendo de la comunidad de práctica a la que pertenecen). emergentes).” Desde este punto de vista, ELF es multicultural en lugar de libre de cultura.

ELF y el hablante nativo

ELF se usa con mayor frecuencia entre hablantes no nativos de inglés, pero este hecho no significa que los hablantes nativos estén excluidos de la comunicación ELF. Sin embargo, muy a menudo forman una minoría de los interlocutores. En las interacciones ELF, la importancia radica en estrategias de comunicación distintas a la nativeness, lo que puede conducir a situaciones comunicativas en las que aquellos hablantes nativos de inglés que no están familiarizados con ELF y/o la comunicación intercultural se encuentran en desventaja porque no saben cómo usar el inglés de manera adecuada. en estas situaciones.

La mayoría de los datos sobre las interacciones de ELF se han extraído de los dominios de los negocios y la educación superior, y en contextos mayoritariamente europeos, quizás los factores explican los casos relativamente raros de falta de comunicación. Los estudios de inglés médico como lengua franca (MELF) brindan oportunidades para investigar las interacciones de ELF donde la precisión comunicativa es crítica y la migración de profesionales de la salud a través de fronteras internacionales (un fenómeno consistente con la "desterritorialización" de ELF en general),han creado condiciones donde las interacciones MELF son cada vez más comunes. Un estudio de investigación de las interacciones MELF en el que las enfermeras negociaron una simulación de entrega del paciente indicó que las áreas de ininteligibilidad representaban una amenaza potencial para la seguridad del paciente, a través del reconocimiento erróneo del vocabulario relacionado con la medicación, así como otras áreas de imprecisión léxica.

Un estudio de un contexto de inglés médico japonés como lengua franca (MELF, por sus siglas en inglés) mostró que los estudiantes de medicina hicieron uso de estrategias de solicitación y acomodación empática para hacer que las interacciones fueran más inteligibles. Se consideró importante aplicar señales no verbales para animar a los pacientes simulados a expresar sus preocupaciones, porque el silencio puede interpretarse como un signo de problemas potenciales. La comunicación empática médico-paciente entonces significa no solo comprensión y simpatía, sino tener la capacidad de cerrar la brecha cuando los pacientes no están dispuestos a hablar.

Un tema importante cuando se habla de ELF es la noción de que los hablantes de ELF son usuarios activos del idioma por derecho propio, que no necesitan adherirse a las normas de los hablantes nativos, pero usan ELF para satisfacer sus necesidades comunicativas. Por lo tanto, los defensores de ELF rechazan la noción de que es una forma de inglés 'deficiente' y describen a los hablantes de ELF como usuarios de inglés, no como aprendices. De hecho, los estudios de fallas en la comunicación en las interacciones ELF demuestran que la comunicación exitosa en lingua franca está lejos de ser "todo vale".

Actitud y motivación

Ya se han realizado varios estudios de actitud sobre el tema de ELF. Un factor general parece ser una discrepancia entre las percepciones sobre el papel de ELF en las interacciones cotidianas en todo el mundo, por un lado, y el dominio y la confianza en las normas de los hablantes nativos, por otro lado. Breiteneder argumenta que los estudiantes de inglés como lengua extranjera (EFL) a menudo tienen una motivación integradora para aprender y usar el inglés, ya que desean identificarse con la cultura y los valores de los hablantes nativos de inglés.Por lo tanto, las normas de los hablantes nativos ocupan un lugar central si el inglés se estudia como lengua extranjera. Por el contrario, los usuarios de inglés como Lingua Franca tienden a centrarse en la comunicación efectiva con hablantes de otros orígenes lingüísticos. En las interacciones ELF, la inteligibilidad es clave, lo que puede no requerir una ventaja para los hablantes nativos (ver arriba).

Debates en ELF

Colin Sowden abrió el debate con un artículo en el que analiza qué versión de inglés enseñar a los estudiantes de segunda lengua (L2). Argumenta que algunos académicos de ELF quieren que ELF reemplace al inglés estándar como modelo para aprender inglés.

Sowden afirma que el inglés estándar, especialmente el inglés británico, tiene un bagaje colonial que aún afecta el estatus del inglés en los países poscoloniales y es este valor negativo el que ha llevado a los investigadores de ELF a intentar describir y postular una versión neutralizada del inglés y para que sea universal y que pertenezca a todos los hablantes, tanto nativos como de segunda lengua. Sowden argumenta que la introducción de ELF en ELT conducirá a diferencias entre las escuelas donde esto se implementa y las escuelas que tienen la libertad de usar un modelo estándar nativo, favoreciendo a las últimas. Concluye que ELF no reemplazará a los modelos de hablantes nativos anglosajones en un futuro cercano, ya que existen demasiadas limitaciones relacionadas con ELF. Para Sowden, el uso de profesores multilingües y locales también puede ser beneficioso para los estudiantes de L2, ya que estos maestros tienen conocimiento de la cultura local y los idiomas hablados y las limitaciones que tienen para aprender inglés. El camino a seguir según Sowden es centrarse en la capacidad comunicativa, no en la conformidad universal.

Alessia Cogodesafió el artículo crítico de Sowden sobre ELF en 2012 al afirmar que sus argumentos se basaban en investigaciones obsoletas y en una confusión entre los términos World Englishes (WE) y ELF. En primer lugar, argumenta que ELF no es una variedad monolítica o única, sino que es utilizado por redes sociolinguaculturales muy variadas, lo que lleva a un uso más fluido del lenguaje basado en las diferentes formas en que las personas usan un idioma para comunicarse. comunicarse entre sí. En segundo lugar, Cogo se basa en la importancia de estudiar la acomodación en las interacciones ELF al enfatizar las diferentes formas en que las personas ajustan su inglés al nivel de las palabras, la gramática y el discurso en la comunicación ELF en lugar de centrarse en las características centrales de ELF como sugiere Sowden. Aquí, el locutor'

Por último, Cogo cuestiona la opinión de Sowden sobre los propios investigadores de ELF. Sowden argumenta que los investigadores de ELF alientan a los hablantes de ELF a usar variedades específicas de inglés sobre otras, un argumento que Cogo refuta al afirmar que los investigadores solo usan datos empíricos para mostrar lo que sucede en las interacciones de ELF y nunca decirles a los hablantes qué usar. Cogo cita además varios estudios en el campo que han demostrado que la comunicación ELF es fluida e innovadora, con énfasis en formas lingüísticas muy variables.

Sewellargumentó que el debate sobre ELF entre Sowden y Cogo no reconoce la variación que caracteriza el uso del lenguaje en la actualidad. Afirma que es contraproducente polarizar ELF y no ELF y hablantes nativos y no nativos, ya que existe una gran diversidad en todas las áreas del uso del idioma inglés. Si bien reconoce las aclaraciones de Cogo con respecto a varios conceptos erróneos de ELF, Sewell también señala y analiza algunas de las preguntas que surgen en el artículo de Cogo. No está de acuerdo con que la definición de ELF se base en una distinción entre el uso del idioma nativo y no nativo. Afirma que el enfoque de Cogo es demasiado esencialista, porque su definición de ELF se basa en las características del lenguaje. El enfoque de ELF debería ser más no esencialista según Sewell, quien señala que ELF no implica un conjunto de características o habilidades que lo distingan de los idiomas en general, ya que el uso de todos los idiomas es variado. Luego, Sewell considera las implicaciones del debate ELF para los profesionales de ELT y los estudiantes de inglés, y destaca la importancia de reconocer la variación del idioma al enseñar y aprender inglés. Además, enfatiza la importancia de presentar esta variación a los estudiantes, en el nivel apropiado, y desea que esta relación dinámica entre ELF y ENL (inglés como idioma nativo) sea central en la forma en que vemos el uso del idioma. y destaca la importancia de reconocer la variación del idioma al enseñar y aprender inglés. Además, enfatiza la importancia de presentar esta variación a los estudiantes, en el nivel apropiado, y desea que esta relación dinámica entre ELF y ENL (inglés como idioma nativo) sea central en la forma en que vemos el uso del idioma. y destaca la importancia de reconocer la variación del idioma al enseñar y aprender inglés. Además, enfatiza la importancia de presentar esta variación a los estudiantes, en el nivel apropiado, y desea que esta relación dinámica entre ELF y ENL (inglés como idioma nativo) sea central en la forma en que vemos el uso del idioma.

Dewey critica la posición crítica de Sewell sobre el debate, mostrando cómo carece de sustancia y tergiversa en gran medida el campo. Dewey argumenta que aunque el artículo de Sewell pretende ser una crítica de ELF, varios de sus puntos de vista 'no esencialistas' sobre el lenguaje son compatibles con los de Cogo y otros investigadores de ELF, lo que socava su argumento. Sin embargo, el artículo de Sewell, según Dewey, genera conciencia sobre la necesidad de repensar los términos utilizados cuando se habla de ELF. Dewey defiende ELF enfatizando la importancia de la variabilidad y la naturaleza dinámica de ELF. El carácter distintivo de ELF proviene del rápido ritmo de evolución e innovación del idioma, mejorado en el contexto de ELF debido a la diversidad lingüística y cultural de los angloparlantes, donde la comprensión es más importante que el uso de las funciones estándar.

Crítica

Las críticas a ELF generalmente se dividen en tres campos: aquellos que argumentan que el idioma estudiado consiste en errores de aprendizaje en lugar de una variación auténtica; aquellos que argumentan que los estudiosos de ELF están perpetuando la idea de que ELF es una variedad reificada del inglés; y aquellos que lo sienten defienden nociones de neutralidad frente a la dominación global a través de los lenguajes y el discurso.

Con respecto a la primera postura, algunos lingüistas afirman que la variación en ELF es completamente fortuita y desprovista de patrones y, por lo tanto, no vale la pena estudiarla. Lo que es más importante, los defensores de este punto de vista rechazan la idea de que los conocimientos emergentes sobre cómo se usa el inglés como lingua franca pueden proporcionar información útil con respecto a los objetivos y métodos de la enseñanza del idioma inglés.

Con respecto a las críticas a ELF y la construcción de variedades, algunos afirman que la investigación de ELF ha heredado los legados de la lingüística tradicional, que contienen algunos obstáculos al considerar el uso del lenguaje en contexto. Por ejemplo, hay afirmaciones de que los discursos variacionistas han entrado en algunas cuentas de ELF, creando demasiado énfasis en dar cuenta de las formas del lenguaje y autenticándolas numéricamente, en lugar de considerar todos los factores contextuales y las variaciones que constituyen las prácticas comunicativas en los entornos de ELF.Esto conduce a conexiones lineales entre la intención, el comportamiento, la cultura, etc., y los usos del inglés, que pueden ser líneas de correlación falsas. También crea un enfoque en lo que es diferente en lugar de lo que está ahí, lo que pasa de una agenda descriptiva a una pragmática (y, posiblemente, problemática). Tales críticas tienden a ser cooperativas y complementarias al campo de investigación de ELF, y no tan abiertamente conflictivas como aquellas que adoptan la postura anterior o posterior.

La otra línea de crítica argumenta que conceptos como ELF brindan un barniz (terminológico) útil para la dominación (lingüística) continua de los países de habla inglesa a través de sus instituciones políticas, educativas y culturales. Este concepto de imperialismo lingüístico ha sido desarrollado y muy utilizado por Robert Phillipson. Aunque Phillipson sugiere esta idea, hay algunos hechos controvertidos que colocan a Phillipson en una situación diferente.

Otro ejemplo es el caso de Juliane House, una académica alemana que explica en su artículo "El inglés como lengua franca: ¿una amenaza para el multilingüismo?" su relación con el inglés después de la Segunda Guerra Mundial. En contraste, Davies critica el concepto y argumenta que está “habitado” por dos culturas: una es una cultura de culpa (“las colonias nunca deberían haber ocurrido”) la otra es la de la desesperación romántica (“no deberíamos estar haciendo lo que estás haciendo").

Terminología relacionada

Se han utilizado otros términos con significados ligeramente diferentes en el debate y la investigación sobre la difusión global del inglés, incluidos "English as a International Language" (EIL), "Global English", "Global Englishes", "International English", "World English" y "World Englishes", y "Globish" (inglés global). En general, se considera que los "ingleses globales" (GE) se alinean estrechamente con ELF,viendo que el uso del lenguaje es variable y está muy entremezclado con los flujos culturales, la contextualización situada y la compleja alineación interaccional entre las personas; mientras que los otros términos mencionados anteriormente tienden a verse como de naturaleza más lingüística (p. ej., "'Globish", que propone formas de inglés simplificado necesarias para la comunicación, frente a ELF y GE, que describe lo que la gente realmente hace cuando se comunica [simple o no]; y "World Englishes", que generalmente tienen en cuenta las características y los puntos en común del idioma por región/grupo, frente a ELF, que analiza el uso comunicativo situado del inglés).

Uno de los aspectos clave de la terminología utilizada en el campo de investigación de ELF es que no se implica una versión estandarizada de cualquier variedad de inglés, y se destaca la naturaleza dinámica, situada y compleja del idioma.