Inglés canadiense
Inglés canadiense (CanE, CE, en-CA) abarca las variedades del inglés nativo de Canadá. Según el censo de 2016, el inglés fue el primer idioma de 19,4 millones de canadienses o el 58,1% de la población total; el resto hablaba francés (20,8%) u otros idiomas (21,1%). En Quebec, el 7,5% de la población es anglófona, ya que la mayoría de los residentes de Quebec son hablantes nativos del francés de Quebec.
Fonológicamente, el inglés canadiense y el estadounidense se clasifican juntos como inglés norteamericano, lo que enfatiza el hecho de que la mayoría no puede distinguir los acentos típicos de los dos países solo por el sonido. Si bien el inglés canadiense tiende a estar más cerca del inglés estadounidense en la mayoría de los aspectos, posee elementos del inglés británico y algunas características canadienses únicas. La influencia precisa del inglés estadounidense, el inglés británico y otras fuentes en las variedades del inglés canadiense ha sido el enfoque continuo de los estudios sistemáticos desde la década de 1950.
Los propios canadienses y estadounidenses a menudo tienen problemas para diferenciar sus dos acentos, especialmente cuando alguien habla con un acento urbano de inglés canadiense estándar porque suena muy similar al inglés estadounidense occidental. También hay evidencia de que el inglés canadiense estándar y el inglés estadounidense occidental han experimentado un cambio de vocal muy similar desde la década de 1980. El inglés canadiense varía muy poco desde el centro de Canadá hasta la Columbia Británica. Pero, se pueden encontrar algunos acentos notablemente diferentes en las provincias del Atlántico, más especialmente en Terranova con el inglés de Terranova. A veces se pueden escuchar diferencias de acento entre quienes viven en centros urbanos y quienes viven en entornos rurales.
A principios del siglo XX, el oeste de Canadá estaba poblado en gran parte por agricultores de Europa central y oriental que no eran anglófonos. En ese momento, la mayoría de los anglófonos eran reasentados de Ontario o Quebec que tenían ascendencia británica, irlandesa y/o lealista. A lo largo del siglo XX, las praderas se sometieron a la anglicanización y la homogeneización lingüística a través de la educación y la exposición a los medios canadienses y estadounidenses.
Historia
El término "inglés canadiense" se atestigua por primera vez en un discurso del Reverendo A. Constable Geikie en un discurso ante el Instituto Canadiense en 1857 (ver DCHP-1 Online, s.v. "Canadian English", Avis et al., 1967). Geikie, un canadiense nacido en Escocia, reflejó la actitud anglocéntrica que prevalecería en Canadá durante los próximos cien años cuando se refirió al idioma como "un dialecto corrupto", en comparación con lo que él consideraba el inglés correcto. hablado por inmigrantes de Gran Bretaña.
El inglés canadiense es el producto de cinco oleadas de inmigración y asentamiento durante un período de más de dos siglos. La primera gran ola de asentamientos permanentes de habla inglesa en Canadá, y lingüísticamente la más importante, fue la afluencia de leales que huían de la Revolución Americana, principalmente de los Estados del Atlántico Medio; como tal, algunos académicos creen que el inglés canadiense se derivó del inglés norteamericano del norte. El inglés canadiense ha estado desarrollando características propias desde principios del siglo XIX. La segunda ola de Gran Bretaña e Irlanda fue alentada a establecerse en Canadá después de la Guerra de 1812 por los gobernadores de Canadá, quienes estaban preocupados por el dominio y la influencia estadounidenses entre sus ciudadanos. Otras oleadas de inmigración de todo el mundo alcanzaron su punto máximo en 1910, 1960 y en la actualidad tienen una influencia menor, pero hicieron de Canadá un país multicultural, listo para aceptar cambios lingüísticos de todo el mundo durante el período actual de globalización.
Los idiomas de los pueblos aborígenes de Canadá comenzaron a influir en los idiomas europeos utilizados en Canadá incluso antes de que se produjera un asentamiento generalizado, y el francés del Bajo Canadá proporcionó vocabulario, con palabras como toque y portage, a los ingleses del Alto Canadá.
Si bien el proceso de creación del inglés canadiense, su documentación y codificación, se remonta a la década de 1930, la década de 1960 fue el período clave. Al igual que otros desarrollos sociales en Canadá, la aceptación general del inglés canadiense ha tomado su tiempo. Según un estudio reciente, solo se puede ver un cambio notable en el discurso público a mediados de la primera década de la década de 2000, cuando el inglés canadiense se consideraba una variedad predeterminada "dada" generalmente aceptada, mientras que antes dichas afirmaciones solían ser "equilibradas" por dudas.
Lingüística histórica
Los estudios sobre formas anteriores de inglés en Canadá son raros, pero se pueden forjar conexiones con otros trabajos de lingüística histórica. Una descripción general del trabajo diacrónico en inglés canadiense, o trabajo diacrónicamente relevante, se encuentra en Dollinger (2012, actualizado a 2017). Hasta la década de 2000, básicamente todos los comentaristas de la historia de CanE han argumentado desde el "lenguaje-externo" historia, es decir, historia social y política. Una excepción ha sido en el área del léxico, donde Avis et al.'s 1967 Dictionary of Canadianisms on Historical Principles ofreció datos históricos en tiempo real a través de sus citas. Recientemente, los lingüistas históricos han comenzado a estudiar el inglés canadiense anterior con datos lingüísticos históricos. DCHP-1 ya está disponible en acceso abierto. En particular, Dollinger (2008) fue pionero en el enfoque lingüístico del corpus histórico para el inglés en Canadá con CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) y ofrece un escenario de desarrollo para el Ontario de los siglos XVIII y XIX. Recientemente, Reuter (2015), con un corpus periodístico del siglo XIX de Ontario, ha confirmado el escenario expuesto en Dollinger (2008).
Históricamente, el inglés canadiense incluía un sociolecto basado en clases conocido como Canadian dainty. Tratada como un marcador de prestigio de la clase alta en el siglo XIX y principios del XX, la delicadeza canadiense se caracterizó por el uso de algunas características de la pronunciación del inglés británico, lo que resultó en un acento similar, pero no idéntico, al acento del Atlántico Medio conocido en los Estados Unidos. Este acento perdió importancia después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se estigmatizó como pretencioso, y ahora casi nunca se escucha en la vida canadiense moderna fuera de las grabaciones de archivo utilizadas en documentales de cine, televisión o radio.
Ortografía
La ortografía canadiense del idioma inglés combina las convenciones británica y estadounidense, las dos variedades dominantes, y agrega algunas idiosincrasias domésticas. Para muchas palabras, la ortografía estadounidense y británica son aceptables. La ortografía en el inglés canadiense covaría con las variables regionales y sociales, tal vez un poco más que en las dos variedades dominantes del inglés, aunque han surgido tendencias generales desde la década de 1970.
- Palabras como realize y organization se dan generalmente sus ortografías de Oxford con un z.
- Palabras como anestesia y ginecología son generalmente o más comúnmente deletreados como en inglés americano en lugar de anaesthesia y gynaecología como en inglés británico.
- palabras que en inglés americano terminan con -o, como colo o cariñoo, retener las ortografías británicas (colnuestra y cariñonuestra).
- palabras que en inglés americano terminan con -er, como fiber o Porcentajeer, retener las ortografías británicas (fibre y Porcentajere). Esta regla es mucho más relajada que la - nuestra regla, con kilómetroer ()kilómetrore) siendo bastante aceptable mientras meager ()meagre) y sombríoer ()sombríorePuede que ni siquiera se note.
- Mientras que Estados Unidos utiliza la ortografía anglofrancesa defense y offense (nombre), la mayoría de los canadienses utilizan las ortografías británicas defence y offence. (Pero) defenSive y offenSive son universales en todas las formas de inglés.)
- Algunos sustantivos, como en inglés británico, toman -ce mientras que los verbos correspondientes toman -se– por ejemplo, practice y licenciaturace son sustantivos mientras practise y licenciaturase son los respectivos verbos correspondientes. (Pero) advice y advise, que tienen pronunciaciones distintas, son universales.)
- La ortografía canadiense a veces conserva la práctica británica de duplicar el consonante - Yo... cuando se agregan sufijos a palabras incluso cuando la sílaba final (antes del sufijo) no se enfatiza. Comparar canadiense (y británico) bastoneslled, counsello, y tranvíalling (más a menudo que no en canadiense mientras siempre se duplicó en británico) a americano bastonesled, counselo, y tranvíaling ()fueled, fuelled, debidoling y debidolling son todos comunes). En inglés americano, este consonante sólo se duplica cuando se enfatiza; por ejemplo, controllcapaz y enthralling son universales. (Pero el uso del inglés canadiense y británico balloted y profiting.)
- En otros casos, el uso canadiense y americano difiere de la ortografía británica, como en el caso de sustantivos como Curb y neumático (de una rueda), que en inglés británico se escribe kerb y neumático. (Pero) neumático en el sentido de "hacerse o cansarse" es universal.) Otras diferencias como Canadá y Estados Unidos aluminio versus aluminio en otro lugar corresponde a diferentes pronunciaciones.
Las convenciones ortográficas canadienses pueden explicarse en parte por la historia comercial de Canadá. Por ejemplo, la ortografía británica de la palabra cheque probablemente se relacione con los lazos alguna vez importantes de Canadá con las instituciones financieras británicas. La industria automotriz de Canadá, por otro lado, ha estado dominada por empresas estadounidenses desde sus inicios, lo que explica por qué los canadienses usan la ortografía estadounidense de tire (de ahí, "Canadian Tire").;) y terminología estadounidense para automóviles y sus piezas (por ejemplo, truck en lugar de lorry, gasoline en lugar de petrol, tronco en lugar de arranque).
La historia política de Canadá también ha influido en la ortografía canadiense. El primer primer ministro de Canadá, John A. Macdonald, aconsejó una vez al gobernador general de Canadá que emitiera una orden en el consejo ordenando que los documentos del gobierno se escribieran al estilo británico.
Una referencia contemporánea para la ortografía canadiense formal es la ortografía utilizada para las transcripciones de Hansard del Parlamento de Canadá
. Sin embargo, muchos editores canadienses usan el Canadian Oxford Dictionary, a menudo junto con el capítulo sobre ortografía en Editing Canadian English y, cuando es necesario (según el contexto), uno o más más otras referencias.Durante parte del siglo XX, algunos periódicos canadienses adoptaron la ortografía estadounidense, por ejemplo, color en oposición al color basado en Gran Bretaña. Algunos de los datos ortográficos históricos más importantes se pueden encontrar en Dollinger (2010) y Grue (2013). El uso de tales grafías fue una práctica de larga data de Canadian Press, quizás desde el inicio de esa agencia de noticias, pero visiblemente la norma antes de la Segunda Guerra Mundial. La práctica de dejar caer la letra u en tales palabras también se consideró una técnica de ahorro de trabajo durante los primeros días de la imprenta en la que los tipos móviles se configuraban manualmente. Los periódicos canadienses también recibían gran parte de su contenido internacional de las agencias de prensa estadounidenses, por lo que era mucho más fácil para el personal editorial dejar la ortografía de los servicios de noticias tal como se proporcionaba.
En la década de 1990, los periódicos canadienses comenzaron a adoptar las variantes ortográficas británicas, como las terminaciones -our, especialmente cuando The Globe and Mail cambió su política ortográfica en octubre de 1990. Otros periódicos canadienses adoptaron cambios similares más adelante en esa década, como la conversión de la cadena de periódicos Southam en septiembre de 1998. El Toronto Star adoptó esta nueva política ortográfica en septiembre de 1997 después de que esa publicación ombudsman descartó el problema a principios de 1997. El Star siempre había evitado usar la ortografía canadiense reconocida, citando el Gage Canadian Dictionary en su defensa. La controversia en torno a este tema fue frecuente. Cuando el Diccionario Gage finalmente adoptó la ortografía canadiense estándar, la Estrella hizo lo mismo. Algunas editoriales, p. Maclean's, siguen prefiriendo la ortografía americana.
Diccionarios
Los primeros diccionarios canadienses de inglés canadiense fueron editados por Walter Spencer Avis y publicados por Gage Ltd. El Diccionario para principiantes (1962), el Diccionario intermedio (1964) y, finalmente, el Senior Dictionary (1967) fueron hitos en la lexicografía del inglés canadiense. En noviembre de 1967 se publicó A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) y se completó la primera edición del Dictionary of Canadian English Series de Gage. El DCHP documenta el desarrollo histórico de las palabras del inglés canadiense que pueden clasificarse como "canadianismos". Por lo tanto, incluye palabras como mukluk, Canuck y bluff, pero no enumera palabras básicas comunes como escritorio, mesa o automóvil. Muchas escuelas secundarias en Canadá usan diccionarios graduados. Los diccionarios se han actualizado regularmente desde: el Senior Dictionary, editado por Robert John Gregg, pasó a llamarse Gage Canadian Dictionary. Su quinta edición se imprimió a partir de 1997. Gage fue adquirida por Thomson Nelson alrededor de 2003. Las últimas ediciones fueron publicadas en 2009 por HarperCollins. El 17 de marzo de 2017 se publicó una segunda edición de DCHP, el Diccionario en línea de Canadianismos sobre Principios Históricos 2 (DCHP-2). DCHP-2 incorpora el c. 10 000 lexemas de DCHP-1 y agrega c. 1 300 significados novedosos o 1 002 lexemas al léxico documentado del inglés canadiense.
En 1997, el Diccionario ITP Nelson del idioma inglés canadiense fue otro producto, pero no ha sido actualizado desde entonces.
En 1998, Oxford University Press produjo un diccionario de inglés canadiense, después de cinco años de investigación lexicográfica, titulado The Oxford Canadian Dictionary. Una segunda edición, retitulada The Canadian Oxford Dictionary, se publicó en 2004. Al igual que los diccionarios más antiguos, incluye palabras exclusivamente canadienses y palabras prestadas de otros idiomas, y ortografías examinadas, como si color o color fue la opción más popular en el uso común. Están disponibles versiones en rústica y concisas (2005, 2006), con actualizaciones menores.
Fonología y fonética
En términos de los principales sistemas de sonido (fonologías) del inglés en todo el mundo, el inglés canadiense se alinea más estrechamente con el inglés americano, ambos agrupados bajo un sistema de sonido común del inglés norteamericano; el acento canadiense convencional ("Canadiense estándar") a menudo se compara con el muy similar y en gran medida superpuesto "Americano general" acento, un acento que se habla ampliamente en los Estados Unidos y se percibe allí como relativamente carente de características regionales notables.
Las provincias al este de Ontario muestran la mayor diversidad de dialectos. El norte de Canadá es, según William Labov, una región dialectal en formación y aún no se ha formado un dialecto inglés homogéneo. Existe un dialecto muy homogéneo en el oeste y centro de Canadá, una situación similar a la del oeste de los Estados Unidos. Labov identifica un "Interior de Canadá" región que concentra todas las características definitorias del dialecto centrado en las praderas, con áreas periféricas con patrones más variables que incluyen las áreas metropolitanas de Vancouver y Toronto. Este dialecto forma un continuo dialectal con el inglés de los EE. UU. del Lejano Oeste, claramente diferenciado del inglés del norte de los EE. UU. del interior de la región central y oriental de los Grandes Lagos.
El inglés canadiense plantea los inicios del diptongo /ə, ʌ/ antes de los segmentos sordos; diptongos /ai/ y /au/.
Estándar
El inglés canadiense estándar se define socialmente. Es la variedad hablada, en Chambers' (1998: 252), por residentes anglófonos o multilingües, que son de segunda generación o posteriores (es decir, nacidos en Canadá) y que viven en entornos urbanos. Aplicando esta definición, c. El 36% de la población canadiense habla inglés canadiense estándar en la población de 2006, con un 38% en el censo de 2011.
Variación regional
Durante mucho tiempo, la literatura ha fusionado las nociones de inglés canadiense estándar (StCE) y la variación regional. Si bien algunos dialectos regionales están cerca del inglés canadiense estándar, no son idénticos a él. Para el oído inexperto, por ejemplo, un hablante de clase media de BC de un entorno rural puede sonar como el inglés canadiense estándar, pero, dado el estilo de Chambers' definición, tal persona, por su procedencia rural, no estaría incluida en la definición aceptada (ver apartado anterior). El Atlas of North American English, si bien es la mejor fuente para la variación regional de EE. UU., no es una buena fuente para la variación regional canadiense, ya que su análisis se basa en solo 33 hablantes canadienses. Los estudios de Boberg (2005, 2008) ofrecen los mejores datos para la delimitación de zonas dialectales. Los resultados de vocabulario y fonética se superponen en gran medida, lo que ha permitido proponer zonas dialectales. Dollinger y Clarke distinguen entre:
- West (B.C., Alberta, Saskatchewan, Manitoba; with B.C. a sub-zone on the lexical level)
- Ontario (con Northwestern Ontario una zona de transición con Occidente)
- Quebec (concertando el c. 500 000 Hablantes de anglofonía en la provincia, no los hablantes de inglés de habla francesa)
- Maritimes (PEI, NS, NB, with PEI a subgroup on the lexical level)
- Terranova
Indígena
Las Primeras Naciones y los inuit del norte de Canadá hablan una versión del inglés canadiense influenciada por la fonología de sus primeros idiomas. Los canadienses europeos en estas regiones son recién llegados y no han producido un dialecto que sea distinto del inglés del sur de Canadá.
Marítimos
Muchos en las provincias marítimas (Nueva Escocia, Nuevo Brunswick e Isla del Príncipe Eduardo) tienen un acento que suena más como el inglés escocés y, en algunos lugares, como el inglés irlandés que como el americano general. Fuera de las comunidades principales, los dialectos pueden variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una provincia a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocos caminos y muchas comunidades, con algunas aldeas muy aisladas. En la década de 1980, los residentes de las aldeas del norte de Nueva Escocia podían identificarse por dialectos y acentos distintivos de su aldea. Los dialectos de la Isla del Príncipe Eduardo a menudo se consideran el grupo más distinto.
La fonología del inglés marítimo tiene algunas características únicas:
- Cot-caught fusión en efecto, pero hacia una vocal central [Marca].
- No hay cambio canadiense de las vocales delanteras cortas
- Pre-consonantal /r/ a veces (aunque raramente) se elimina.
- El aplauso de intervocalic /t/ y /d/ alveolar [] entre las vocales, así como pronunciarlas como una parada [Golpe], es menos común en los Marítimos. Por lo tanto, batería se pronuncia [bæt] en lugar de [en].
- Especialmente entre las generaciones mayores, /w/ y /hw/ no se fusionan; es decir, el sonido inicial de ¿Por qué?, blanco, y que es diferente de la de bruja, con, y desgaste.
- Como la mayoría de las variedades de CanE, Maritimer Inglés contiene crianza canadiense.
Terranova
El dialecto hablado en la provincia de Terranova y Labrador, un dominio autónomo hasta el 31 de marzo de 1949, a menudo se considera el dialecto inglés canadiense más característico. Parte del inglés de Terranova difiere en la pronunciación de las vocales, la morfología, la sintaxis y la conservación de los intensificadores adverbiales arcaicos. El dialecto puede variar notablemente de una comunidad a otra, así como de una región a otra, lo que refleja el origen étnico y un pasado en el que había pocos caminos y muchas comunidades, y los pueblos de pescadores en particular permanecieron muy aislados. Algunos oradores tienen una fusión de transición de pin-pen.
Ontario
La crianza canadiense es bastante fuerte en toda la provincia de Ontario, excepto en el valle de Ottawa. El cambio canadiense también es un cambio de vocal común que se encuentra en Ontario. Se encontró que la retractación de /æ/ era más avanzada para las mujeres en Ontario que para la gente de las praderas o del Atlántico canadiense y los hombres.
En la parte sur del sudoeste de Ontario (aproximadamente en la línea sur de Sarnia a St. Catharines), a pesar de la existencia de muchas características del inglés de Canadá occidental y central, muchos hablantes, especialmente los menores de 30 años, hablan un dialecto que está influenciado por el dialecto inglés del interior de América del Norte, aunque existen diferencias menores, como la crianza canadiense (por ejemplo, "hielo" frente a "mi").
Las partes norte y noroeste del suroeste de Ontario, el área que consta de los condados de Huron, Bruce, Grey y Perth, se conoce como "Queen's Bush" en el siglo XIX, no experimentó la comunicación con los dialectos de la parte sur del suroeste de Ontario y el centro de Ontario hasta principios del siglo XX. Por lo tanto, se escucha un fuerte acento similar al central de Ontario, pero existen muchas frases diferentes. Es típico en la zona soltar sonidos fonéticos para hacer contracciones más cortas, como: prolly (probablemente), goin' (yendo), y " Qué va? ¿en esta noche? ¿Quieres hacer algo? Es particularmente fuerte en el condado de Bruce, tanto que comúnmente se lo conoce como el acento de Bruce Cownian (Bruce Countian). También 'er' los sonidos a menudo se pronuncian 'air', con "were" suena más como "wear".
Se sabe que los residentes de Golden Horseshoe (incluida el área metropolitana de Toronto) fusionan la segunda /t/ con la /n/ en Toronto, pronunciando el nombre de diversas formas como [toˈɹɒɾ̃o], [təˈɹɒɾ̃o] o incluso [ˈtɹɒɾ̃o] o [ˈtɹɒɾ̃ə]. Esto no es exclusivo de Toronto; Atlanta a menudo se pronuncia "Atlanna" por los residentes. En el Área Metropolitana de Toronto, el sonido th /ð/ a veces se pronuncia [d]. A veces /ð/ se omite por completo, lo que da como resultado "¿Usted quiero este er'iss uno?" La palabra sureño a menudo se pronuncia con [aʊ]. En el área al norte de la Municipalidad Regional de York y al sur de Parry Sound, especialmente entre los que nacieron en las comunidades circundantes, a menudo se escucha la reducción de sílabas y consonantes, p. "probablemente" se reduce a "prolly" o "probablemente" cuando se usa como respuesta. En el Gran Toronto, el diptongo tiende a estar al frente (como resultado, la palabra acerca de se pronuncia como [əˈbɛʊt]). El área metropolitana de Toronto es diversa desde el punto de vista lingüístico, ya que el 43 % de su población tiene una lengua materna distinta del inglés. Como resultado, el inglés de Toronto tiene claramente más variabilidad que el interior de Canadá.
En el este de Ontario, la crianza canadiense no es tan fuerte como en el resto de la provincia. En Prescott y Russell, partes de Stormont-Dundas-Glengarry y el este de Ottawa, los acentos franceses a menudo se mezclan con los ingleses debido a la alta población franco-ontariana allí. En el condado de Lanark, el oeste de Ottawa y Leeds-Grenville y el resto de Stormont-Dundas-Glengarry, el acento que se habla es casi idéntico al que se habla en el centro de Ontario y el área de Quinte.
También se ha formado un enclave lingüístico en el valle de Ottawa, fuertemente influenciado por los colonos originales escoceses, irlandeses y alemanes, y existente a lo largo de la frontera entre Ontario y Quebec, que tiene su propio acento distintivo conocido como el acento del valle de Ottawa (o brogue). Fonéticamente, el acento del valle de Ottawa se caracteriza por la falta de crianza canadiense, así como por la fusión atrapada en la cuna, dos elementos comunes de la corriente principal del inglés canadiense. Este acento es bastante raro en la región hoy.
Quebec
El inglés es un idioma minoritario en Quebec (el francés es la mayoría), pero tiene muchos hablantes en Montreal, los municipios del este y en la región de Gatineau-Ottawa. Una persona cuya lengua materna es el inglés y que todavía habla inglés se denomina anglófono, frente a francófono o hablante de francés.
Muchas personas en Montreal distinguen entre palabras como casarse versus feliz y parroquia versus perecer, que son homófonos. a la mayoría de los demás hablantes de inglés canadiense. Los anglófonos de Quebec generalmente pronuncian los nombres de las calles en francés en Montreal como palabras en francés. Pie IX Boulevard se pronuncia como en francés: no como "pie nine" pero como pee-NUUF (comparar francés /pi.nœf/). Por otro lado, los anglófonos pronuncian la d final como en Bernard y Bouchard; la palabra Montreal se pronuncia como una palabra inglesa y Rue Lambert-Closse se conoce como Clossy Street (frente al francés /klɔs/). En la ciudad de Montreal, especialmente en algunos de los suburbios del oeste como Côte-St-Luc y Hampstead, hay una fuerte influencia judía en el inglés que se habla en esas áreas. Hoy también es evidente una gran ola de inmigración judía de Europa del Este y la ex Unión Soviética antes y después de la Segunda Guerra Mundial. Su inglés tiene una fuerte influencia yiddish y hay algunas similitudes con el inglés que se habla en Nueva York. Las palabras que se usan principalmente en Quebec y especialmente en Montreal son: etapa para "aprendizaje" o "internship", copybook para un cuaderno, dépanneur o dep para una tienda de conveniencia y guichet para un ABM/ATM. También es común que los anglófonos, particularmente los de ascendencia griega o italiana, usen palabras traducidas al francés en lugar de los equivalentes comunes en inglés, como "abierto" y "cerrar" para "en" y "apagado" o "Abra las luces, por favor" para "Enciende las luces, por favor".
Oeste
El inglés canadiense occidental describe el inglés que se habla en las cuatro provincias más occidentales: Columbia Británica, Alberta, Saskatchewan y Manitoba. Columbia Británica, en particular, es una subzona en el nivel léxico.
- Columbia Británica
El inglés de la Columbia Británica comparte características dialectales con el inglés canadiense estándar y el inglés del noroeste del Pacífico estadounidense. En Vancouver, los hablantes exhiben más retracción de vocales de /æ/ antes de las nasales que las personas de Toronto, y esta retractación puede convertirse en un marcador regional del inglés de la costa oeste. /æɡ/ crianza (palabras encontradas como bag, vague y bagel), una característica destacada en los hablantes de América occidental, también se encuentra en los hablantes de Vancouver. Los hablantes más jóvenes en el área metropolitana de Vancouver no elevan tanto /aʊ/, pero mantenga la caída en la entonación, provocando "sobre" para sonar ligeramente como "a baht", en la misma línea que ciertos "acentos surferos" del sur de California. El "o" en palabras como holy, goal, load, know, etc. se pronuncia como una vocal redondeada posterior media cerrada, [o], pero no tan completo como en las Praderas, donde hay fuertes influencias escandinavas, eslavas y alemanas, lo que puede dar lugar a un " canadiense" acento.
Gramática
Hay un puñado de prácticas sintácticas exclusivas del inglés canadiense. Al escribir, los canadienses pueden comenzar una oración con As well, en el sentido de "además"; esta construcción es un canadianismo.
El inglés norteamericano prefiere have got a have para denotar posesión u obligación (como en I've got a car vs. Tengo un coche); El inglés canadiense se diferencia del inglés estadounidense en que tiende a evitar el simple got (I got a car), que es una tercera opción común en el inglés estadounidense muy informal.
La construcción gramatical "hacerse algo" significa aproximadamente "ha terminado algo". Por ejemplo, "Terminé mi tarea" y "El perro ha terminado de cenar" son oraciones genuinas en este dialecto, que significan respectivamente "Terminé mi tarea" y "El perro ha terminado de cenar". Otro ejemplo, 'Comencemos después de que haya terminado todo el café', significa 'Comencemos después de que haya terminado todo el café'.;. Esto no es exactamente lo mismo que la construcción estándar "para hacerse con algo", ya que "Ella está hecha con la computadora" solo puede significar "Ha terminado con la computadora" en un sentido: "Ella ha terminado (construir) la computadora".
Notación de fecha y hora
La notación de fecha y hora en inglés canadiense es una mezcla de prácticas británicas y estadounidenses. La fecha se puede escribir en forma de "1 de julio de 2017" o "1 de julio de 2017"; este último es común en escritura más formal y contextos bilingües. El gobierno de Canadá solo recomienda escribir fechas totalmente numéricas en forma de AAAA-MM-DD (por ejemplo, 2017-07-01), siguiendo la norma ISO 8601. No obstante, los sistemas tradicionales DD/MM/AA y MM/DD/AA siguen siendo en el uso diario, que se puede interpretar de varias maneras: 07/01/17 puede significar el 1 de julio de 2017 o el 7 de enero de 2017. Miembros privados' proyectos de ley han intentado en repetidas ocasiones aclarar la situación. En los sistemas de archivo y comunicación empresarial, el YYMMDD se utiliza para asistir en el pedido automático de archivos electrónicos.
El gobierno también recomienda el uso del reloj de 24 horas, que se usa ampliamente en contextos como horarios de transporte, parquímetros y transmisión de datos. Muchos hablantes de inglés usan el reloj de 12 horas en el habla cotidiana, incluso cuando leen de una pantalla de 24 horas, similar al uso del reloj de 24 horas en el Reino Unido.
Vocabulario
Donde el inglés canadiense comparte vocabulario con otros dialectos ingleses, tiende a compartir la mayoría con el inglés estadounidense, pero también tiene muchos términos no estadounidenses que se comparten distintivamente con Gran Bretaña. Los términos británicos y estadounidenses también pueden coexistir en inglés canadiense en varios grados, a veces con nuevos matices en el significado; un ejemplo clásico es vacaciones (británico) a menudo se usa indistintamente con vacaciones (estadounidense), aunque, en el habla canadiense, este último puede significar más específicamente un viaje a otro lugar y el primero puede significar tiempo libre general trabajar. Además, el vocabulario del inglés canadiense también presenta algunas palabras que rara vez (o nunca) se encuentran en otros lugares. Un buen recurso para estas y otras palabras es el Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, que actualmente se está revisando en la Universidad de British Columbia en Vancouver, British Columbia. El público canadiense parece interesarse en los "canadianismos" únicos: palabras que son distintivamente características del inglés canadiense, aunque tal vez no sean exclusivas de Canadá; existe cierto desacuerdo sobre la medida en que el "canadianismo" significa un término realmente exclusivo de Canadá, con tal comprensión posiblemente exagerada por los medios populares. Como miembro de la Commonwealth of Nations, Canadá comparte muchos elementos de terminología institucional y designaciones profesionales con los países del antiguo Imperio Británico; por ejemplo, alguacil, para un oficial de policía del rango más bajo, y contador público.
Educación
El término universidad, que se refiere a la educación postsecundaria en general en los EE. UU., en Canadá se refiere a una institución técnica o vocacional postsecundaria, o a una de las universidades que existen como escuelas federadas dentro de algunas universidades canadienses. La mayoría de las veces, un colegio es un colegio comunitario, no una universidad. También puede referirse a un CELEP en Quebec. En Canadá, estudiante universitario podría referirse a alguien que obtiene un diploma en administración de empresas (esto sería un asociado grado en los Estados Unidos); mientras que estudiante universitario es el término para alguien que obtiene una licenciatura. Por ese motivo, ir a la universidad en Canadá no tiene el mismo significado que ir a la universidad, a menos que el hablante o el contexto aclaren el nivel específico de educación postsecundaria al que se refiere.
Dentro del sistema de escuelas públicas, el administrador principal de una escuela generalmente es "el director", como en los Estados Unidos, pero el término no se usa antes de su nombre, es decir, "Director Smith" 34;. El asistente del director no se titula como "subdirector", sino como "vicedirector", aunque el primero no es desconocido. Este uso es idéntico al de Irlanda del Norte.
Las universidades canadienses publican calendarios o horarios, no catálogos como en los EE. UU. Los estudiantes canadienses escriben o realizan exámenes (en los EE. UU., los estudiantes generalmente "realizan" los exámenes mientras que los maestros "escriben" ellos); rara vez los sientan (uso británico estándar). A los que supervisan a los estudiantes durante un examen se les llama a veces supervisores como en Gran Bretaña, oa veces supervisores como en EE. UU.; el uso puede depender de la región o incluso de la institución individual.
Los años escolares sucesivos generalmente se denominan primer grado, segundo grado, y así sucesivamente. En Quebec, el hablante (si es francófono) a menudo dirá primary one, primary two (una traducción directa del francés), y así sucesivamente; mientras que los anglófonos dirán grado uno, grado dos. (Compárese primer grado, segundo grado estadounidenses (que se encuentran esporádicamente en Canadá) e inglés/galés año 1, año 2, escocés/irlandés del norte primer grado, grado primario 2 o P1, P2 y primera clase, segunda clase del sur de Irlanda, etc.). El año escolar anterior al grado 1 generalmente se llama "jardín de infantes", con la excepción de Nueva Escocia, donde se llama "grado primario".
En los EE. UU., los cuatro años de la escuela secundaria se denominan primer, segundo, tercer y cuarto año (términos que también se usan para los años universitarios); en Canadá, se utilizan los niveles específicos (es decir, "grado nueve"). En cuanto a la educación superior, solo el término novato (a menudo reducido a frosh) tiene cierta vigencia en Canadá. Los usos americanos "sophomore", "junior" y "senior" no se utilizan en la terminología universitaria canadiense ni en el habla. Por lo tanto, se establecen e individualizan los grados específicos de la escuela secundaria y los años universitarios; por ejemplo, los alumnos del grado 12 no se graduaron; John está en su segundo año en McMaster. El "primer año", "tercer año" La designación también se aplica a los estudiantes de facultades de derecho canadienses, a diferencia del uso estadounidense común de "1L", "2L" y "3L".
Los estudiantes canadienses usan el término marcas (más común en Inglaterra) o grados (más común en los EE. UU.) para referirse a sus resultados. El uso es muy mixto, aunque las marcas se refieren más comúnmente a una puntuación única, mientras que las calificaciones a menudo se refieren a la puntuación acumulada en esa clase.
Unidades de medida
A diferencia de los Estados Unidos, el uso de unidades métricas en la mayoría de las industrias (pero no en todas) es estándar en Canadá, como resultado de la adopción nacional parcial del sistema métrico entre mediados y fines de la década de 1970 que fue finalmente se estancó; esto ha generado algunos usos coloquiales como clic para kilómetro (como también se escucha en el ejército de EE. UU.).
Sin embargo, las unidades estadounidenses todavía se usan en muchas situaciones. Los volúmenes imperiales también se usan, aunque muy raramente, aunque muchos canadienses y estadounidenses confunden por error los sistemas de medición a pesar de las ligeras diferencias entre ellos.
Por ejemplo, la mayoría de los canadienses ingleses expresan su peso y estatura en libras y pies/pulgadas, respectivamente. Este es también el caso de muchos francófonos de Quebec. Las distancias mientras se juega al golf siempre se marcan y analizan en yardas, aunque las tarjetas de puntuación oficiales también pueden mostrar metros. Las temperaturas para cocinar o albercas a menudo se dan en Fahrenheit, mientras que el clima se da en Celsius. Las direcciones en las provincias de Prairie a veces se dan usando millas, porque los caminos rurales generalmente siguen la cuadrícula basada en millas del Dominion Land Survey. Los límites de velocidad de los vehículos de motor se miden en kilómetros por hora.
Los canadienses miden las propiedades, tanto residenciales como comerciales, las áreas de piso están en pies cuadrados o metros cuadrados, las propiedades están en pies cuadrados, metros cuadrados, acres o hectáreas. La eficiencia del combustible se analiza con menos frecuencia en millas por galón estadounidense, más a menudo en L/100 km a pesar de que la gasolina se vende por litro. Se utiliza el tamaño de papel Carta de 8,5 pulgadas × 11 pulgadas en lugar del tamaño A4 internacional y métrico equivalente de 210 mm × 297 mm. Las latas de cerveza tienen 355 ml (12 onzas estadounidenses), mientras que las botellas de cerveza suelen tener 341 ml (12 onzas imperiales) y la cerveza de barril se vende por pinta.
Los materiales de construcción se utilizan en conversiones suaves de tamaños imperiales, pero a menudo se compran en relación con los tamaños imperiales. Ejemplo 8" la unidad de mampostería de hormigón se puede denominar 8" CMU o 190 CMU. El material real utilizado en los EE. UU. y Canadá es el mismo.
Transporte
- Aunque el léxico canadiense cuenta con ambos ferrocarril y ferrocarril, ferrocarril es el término habitual en nombrar (witness Canadian National Railway y Canadian Pacific Railway), aunque ferrocarril puede ser escuchado con bastante frecuencia en algunas regiones; la mayoría de la terminología ferroviaria en Canadá sigue el uso estadounidense (por ejemplo, lazos y coches en lugar de durmientes y carros).
- Un billete de dos vías puede ser un ida y vuelta (termino americano) o retorno (termino británico).
- Los términos carretera (por ejemplo, Trans-Canada Highway), autopista (Canadá Central, como en la autopista Gardiner) y autopista (Sherwood Park Freeway, Edmonton) se utilizan a menudo para describir varias carreteras de alta velocidad con diferentes niveles de control de acceso. Generalmente, pero no exclusivamente, carretera se refiere a cualquier carretera financiada provincialmente, independientemente de su control de acceso. A menudo tales caminos serán numerados. Al igual que Estados Unidos, los términos autopista y autopista a menudo se utilizan intercambiadamente para referirse a autopistas de acceso controlado, es decir, carreteras divididas con acceso sólo en intercambios separados de grado (por ejemplo, una autopista de 400 series en Ontario).
Autopista también puede referirse a una carretera de acceso limitado que tiene control de acceso pero tiene cruces a nivel, cruces de ferrocarril (por ejemplo, la autopista Harbor Expressway en Thunder Bay). A veces, el término Parkway (por ejemplo, Hanlon Parkway en Guelph). En Saskatchewan, el término 'carretera cuadriculada' se usa para referirse a carreteras secundarias o caminos rurales, generalmente de grava, en referencia a la 'cuadrícula' sobre la que fueron diseñados originalmente. En Quebec, las autopistas y autovías se denominan autoroutes.
En Alberta, el Sendero genérico se usa a menudo para describir una autopista, autopista o calle urbana importante (por ejemplo, Deerfoot Trail, Macleod Trail o Crowchild Trail en Calgary, Yellowhead Trail, Victoria Trail o Mark Messier/St.Albert Trail en Edmonton). No se utiliza el término británico autopista. Los términos estadounidenses turnpike y tollway para una carretera de peaje no son comunes. El término throughway o thruway se usó para las primeras autopistas de acceso limitado con peaje (por ejemplo, Deas Island Throughway, ahora Highway 99, desde Vancouver, BC, hasta Blaine, Washington, EE. UU. o Saint John Throughway (Autopista 1) en Saint John, NB), pero este término ya no es común. En el habla cotidiana, cuando no se especifica una calzada en particular, el término carretera se usa general o exclusivamente.
- Una unión ferroviaria de grado puede llamarse cruce de nivel, y el término cruce de grado, que se utiliza comúnmente en los Estados Unidos.
- Un ferrocarril o un cruce de carreteras es un sobrepaso o subcontratación, dependiendo de qué parte del cruce se refiere (los dos se utilizan más o menos intercambiablemente); el término británico vuelo a veces se utiliza en Ontario, y en los Marítimos, así como en ocasiones en las praderas (como la cuarta avenida en Calgary, Alberta), subte también se utiliza.
- En Quebec, los hablantes de inglés a menudo usan la palabra "metro" para significar metro. Los anglófonos no nativos de Quebec también utilizarán el título apropiado designado "Metro" para describir el sistema de metro de Montreal.
- El término Puerta de Texas se refiere al tipo de rejilla metálica llamada guardaespaldas en inglés americano o a ganadería en inglés británico.
- Dependiendo de la región, los camiones grandes utilizados para transportar y entregar mercancías se denominan 'remolques de transporte' (por ejemplo, utilizados en Ontario y Alberta) o 'remolques de transporte' (por ejemplo, usados en la Isla Prince Edward)
Política
- Mientras que en uso estándar los términos primer ministro y primer ministro son términos intercambiables para el jefe de un gobierno parlamentario elegido, el inglés canadiense hoy generalmente sigue una convención de uso de la reserva del título Primer Ministro para el primer ministro federal y refiriéndose a los líderes provinciales o territoriales como estreno. Porque el francés canadiense no tiene términos separados para las dos posiciones, utilizando premier ministre para ambos, el título Primer Ministro a veces se ve en referencia a un líder provincial cuando un francófono habla o escribe inglés. Además, hasta la década de 1970 el líder del gobierno provincial de Ontario fue oficialmente estilo Primer Ministro.
- Cuando la mayoría de los miembros electos de la Cámara de los Comunes o de una legislatura provincial no son miembros del mismo partido que el gobierno, la situación se conoce como un gobierno minoritario en lugar de un parlamento colgado.
- A cuadro a document in Canadian, in parliamentary usage, is to introduce or present it (as in Britain), whereas in the US it means to postpone consideration until a later date, often indefinitely. Si bien el significado de introducción es el sentido más común en el uso no parlamentario, el significado de la presentación también se utiliza en Canadá. El Diccionario Canadiense de Oxford simplemente recomienda evitar el término en contexto no parlamentario.
- In Canada, a committee is golpeada, mientras que en los comités de Estados Unidos se designan, forman o crean, etc.
- Varios términos políticos son más utilizados en Canadá que en otros lugares, incluso equitación (como término general para un distrito parlamentario o electoral, este término es único para el Canadá). El término reeve era en un momento común para el equivalente de un alcalde en algunos municipios más pequeños en Columbia Británica y Ontario, pero ahora está cayendo en desuso. El título sigue siendo utilizado para el líder de un municipio rural en Saskatchewan, partes de Alberta y Manitoba.
- El término Tory, utilizado en Gran Bretaña con un significado similar, denota un partidario del actual Partido Conservador Federal de Canadá, el histórico Partido Conservador Progresista Federal o Provincial. El término Red Tory también se utiliza para denotar las alas más socialmente liberales de los partidos Tory. El Tory Azul es menos comúnmente utilizado, y se refiere a un conservadurismo fiscal más estricto (en vez de social). El uso de EE.UU. Tory significar que los loyalistas en el tiempo de la Revolución Americana no se utilizan en Canadá, donde se llaman loyalistas del Imperio Unido, o simplemente loyalistas.
- Los miembros del Partido Liberal de Canadá o de un partido liberal provincial son a veces referidos como Grits. Históricamente, el término viene de la frase Grit claro, utilizado en tiempos victorianos en Canadá para denotar un objeto de calidad o una persona veraz. El término fue asumido como un apodo de los liberales por los años 1850.
- Miembros del Nuevo Partido Democrático (NDP) a veces son apodados dippers (una forma cortada y alterada NDPer) o Nuevos demócratas
- Los miembros del Bloc Québécois a veces se denominan Bloquistes. A nivel puramente provincial, los miembros del Parti Québécois de Quebec son a menudo conocidos como Péquistes, and members of the Quebec provincial Action démocratique du Québec as Adéquistes.
- El término "Socred" ya no es común debido a la declinación de su partido de nombres, sino que se refiere a miembros del Partido del Crédito Social, y fue particularmente común en Columbia Británica. No se utilizó para miembros del crédito social de Quebec, ni se utilizó generalmente para el caucus federal de ese partido; en ambos casos Créditiste, el término francés, se utilizó en inglés.
- Los miembros del Senado son referidos por el título "Senator" que precede a su nombre, como en los Estados Unidos. Los miembros de la Cámara de los Comunes de Canadá, siguiendo la nomenclatura parlamentaria británica, son llamados "miembros del Parlamento", y se denominan "Jennifer Jones, MP" durante su mandato solamente. Los senadores y miembros del Consejo Privado son llamados "El Honorable" para la vida, y el Primer Ministro de Canadá es estilo "El Honorable Derecho" para la vida, al igual que el Presidente del Tribunal Supremo y el Gobernador General. Este honorífico también puede ser otorgado por el Parlamento, ya que fue para retirar al viceprimer ministro Herb Gray en 1996. Los miembros de las legislaturas provinciales no tienen un estilo prenomio, excepto en algunas provincias, como Nueva Escocia, donde los miembros del Consejo Ejecutivo de Nueva Escocia de la Reina son "El Honorable" para la vida, y tienen derecho al uso de las letras postnominales "ECNS". El Gabinete de Ontario sirve simultáneamente (y no para la vida) como Consejo Ejecutivo de Ontario, mientras que los miembros que prestan servicios son de estilo "El Honorable", pero no tienen derecho a las cartas posteriores a las elecciones.
- Los miembros de las asambleas legislativas provinciales y territoriales son llamados MLA en todas las provincias y territorios, excepto: Ontario, donde han sido llamados miembros del Parlamento Provincial (MPPs) desde 1938; Quebec, donde han sido llamados miembros de la Asamblea Nacional (MNAs) desde 1968; y Terranova y Labrador, donde son llamados Miembros de la Cámara de la Asamblea (MHAs). Cada abreviatura se utiliza como un post-nominal sólo en términos de oficina.
Ley
Los abogados en todas partes de Canadá, excepto Quebec, que tiene su propio sistema de derecho civil, se denominan "abogados y procuradores" porque cualquier abogado con licencia en cualquiera de las provincias y territorios de derecho consuetudinario debe aprobar los exámenes de la barra y se le permite participar en ambos tipos de práctica legal en contraste con otras jurisdicciones de derecho consuetudinario como Inglaterra, Gales e Irlanda donde los dos son tradicionalmente separados (es decir, Canadá tiene una profesión legal fusionada). Las palabras abogado y consejero (no consejero) predominan en contextos cotidianos; la palabra abogado se refiere a cualquier representante personal. Los abogados canadienses generalmente no se refieren a sí mismos como 'abogados', un término que es común en los Estados Unidos.
El equivalente de un fiscal de distrito estadounidense, es decir, el abogado que representa al estado en procedimientos penales, se denomina abogado de la corona (en Ontario), abogado de la corona (en la Columbia Británica), procurador de la corona o la corona, debido al estatus de Canadá como monarquía constitucional en la que la Corona es el centro del poder estatal.
Las palabras abogado y notario, dos profesiones distintas en el derecho civil de Quebec, se utilizan para referirse a los equivalentes aproximados de esa provincia de abogado y procurador, respectivamente.. No es raro que los defensores de habla inglesa en Quebec se refieran a sí mismos en inglés como "barrister(s) and solicitor(s)", ya que la mayoría de los defensores realizan principalmente lo que tradicionalmente se conoce como "trabajo del abogado", mientras que solo una minoría de abogados comparece ante el tribunal. En las provincias y territorios de derecho consuetudinario de Canadá, la palabra notario significa estrictamente un notario público.
Dentro de la propia comunidad legal canadiense, la palabra solicitor se usa a menudo para referirse a cualquier abogado canadiense en general (al igual que la palabra abogado se usa en el Estados Unidos para referirse a cualquier abogado estadounidense en general). A pesar de la distinción conceptual entre abogado y solicitor, los documentos judiciales canadienses contendrían una frase como "John Smith, solicitor para el demandante" aunque "John Smith" bien puede ser él mismo el abogado que presenta el caso ante el tribunal. En una carta en la que se presenta a un abogado contrario, un abogado canadiense normalmente escribe algo como "Soy el solicitor" para el Sr. Tom Jones."
Los abogados también utilizan la palabra litigante para referirse a un compañero abogado que se especializa en juicios, aunque la palabra más tradicional abogado todavía se emplea para denotar la misma especialización..
Los jueces de los tribunales superiores de Canadá, que existen a nivel provincial y territorial, son tradicionalmente llamados "Mi Señor" o "Mi señora". Esto varía según la jurisdicción, y algunos jueces de tribunales superiores prefieren los títulos "Mister Justice" o "Señora Justicia" a "Señorío".
Los Maestros son tratados como "Sr. Maestro" o simplemente "Señor." En Columbia Británica, los maestros se llaman "Su Señoría."
Los jueces de los tribunales provinciales o inferiores se conocen tradicionalmente como "Su Señoría". Los jueces de la Corte Suprema de Canadá y de los tribunales federales prefieren el uso de "Mister/Madam (Chief) Justice". Los jueces de paz se llaman "Su Adoración". "Su Señoría" también es la forma correcta de dirigirse a un Vicegobernador.
Un delito grave se denomina delito procesable, mientras que un delito menos grave se denomina delito sumario. Las palabras más antiguas delito grave y delito menor, que aún se usan en los Estados Unidos, no se usan en el Código Penal actual de Canadá (R.S.C. 1985, c. C-46) ni en la actualidad.;s sistema legal canadiense. Como se señala a lo largo del Código Penal, una persona acusada de un delito se denomina acusado y no acusado, término que se utiliza en cambio en los juicios civiles..
En Canadá, minoría visible se refiere a una persona o grupo no aborigen que visiblemente no pertenece a la raza mayoritaria en una población determinada. El término proviene de la Ley Canadiense de Equidad en el Empleo, que define a tales personas como "personas, distintas de los aborígenes, que no son de raza caucásica o de color no blanco." El término es utilizado como una categoría demográfica por Statistics Canada. El calificador "visible" se utiliza para distinguir a dichas minorías de los "invisibles" minorías determinadas por el idioma (inglés frente a francés) y ciertas distinciones en religión (católicos frente a protestantes).
Un condado en la Columbia Británica significa solo una jurisdicción regional de los tribunales y el sistema de justicia y no está conectado de otra manera con el gobierno como ocurre con los condados de otras provincias y de los Estados Unidos. El equivalente aproximado de "condado" como se usa en otros lugares es un "distrito regional".
Lugares
Canadienses distintivos son:
- soltero: apartamento de soltero, un apartamento en una habitación individual, con un pequeño baño adjunto ("Tienen un soltero en alquiler"). El término americano habitual es estudio. En Quebec, esto se conoce como un uno y medio apartamento; algunos canadienses, especialmente en Isla Prince Edward, lo llaman loft. En otras provincias loft se refiere a una 2a planta en una unidad de condominio o bungalow generalmente con 2a planta dormitorios
- campamento: en el norte de Ontario, se refiere a lo que se llama cabaña en el resto de Ontario; a menudo más específicamente a una casa de vacaciones no directamente adyacente a un cuerpo de agua, y cabaña en Occidente. También se utiliza, en menor medida, en Nueva Brunswick, Nueva Escocia, así como en partes de Nueva Inglaterra. Generalmente se refiere a casas de vacaciones en zonas rurales.
- chimenea- estación de bomberos.
- altura de la tierra: una división de drenaje. Originalmente americano.
- parkade: un estacionamiento, especialmente en el oeste.
- lavabo: el término general para lo que normalmente se llama aseo público o lavatorio en Gran Bretaña. En los Estados Unidos (donde se originó) la palabra fue sustituida principalmente por cuarto de baño en el siglo XX. Generalmente utilizado sólo como término técnico o comercial fuera del Canadá. La palabra baño también se utiliza.
- Reserva india, en lugar del término EE.UU. Reserva federal indio. A menudo acortado Reserva, especialmente cuando el significado está claro desde el contexto; otra variante de este término es el acortado res o (más comúnmente) rez. No confundir con res, que en el contexto de las universidades se refiere estrictamente a residencias o salas de residencia (compare al americano dormitorios o dormitorios). Por consiguiente, las sentencias cuando vivía en Rez y cuando vivía en res significa cosas muy diferentes. El territorio de la nación de banda particular se refiere generalmente en un mapa como Primeras Naciones I.R.
- ranchería: la zona residencial de una reserva de Primera Nación, utilizada sólo en BC.
- agujero de quiggly y/o quiggly: la depresión en el suelo dejado por kekuli o pithouse. Los grupos de ellos se llaman "ciudades de agujeros muy pequeños". Usado sólo en el interior del BC.
- Gas bar: una estación de llenado (estación de gas) con una isla central, con bombas bajo un toldo de metal fijo o hormigón.
- booze can: un establecimiento después de horas donde se sirve alcohol, a menudo ilegalmente.
- dépanneur, o la forma diminutiva dep, es utilizado a menudo por hablantes de inglés en Quebec. Esto es porque se llaman tiendas de conveniencia dépanneurs en francés canadiense.
- Snye, un canal lateral que se une a un río más grande, creando una isla.
Vida diaria
Términos comunes en Canadá, Gran Bretaña e Irlanda pero menos frecuentes o inexistentes en los Estados Unidos son:
- lata (como en lata de atún), para puede, especialmente entre los oradores mayores. Entre los oradores más jóvenes, puede es más común, con lata refiriéndose a una lata más amplia de lo que es alta como en "una lata de sardinas" en lugar de una "lata de sopa".
- cubierto, para plateado o flatware, donde el material del cual se hace el utensilios no es de consecuencia al contexto en el que se utiliza.
- serviette, especialmente en el este de Canadá, para una tabla de papel napkin.
- grifo, visiblemente más común que grifo en uso cotidiano.
Los siguientes son más o menos claramente canadienses:
- ABM, máquina de banco: sinónimo de ATM (que también se utiliza, pero mucho más ampliamente que ABM por las organizaciones financieras del país).
- BFI bin: Dumpster, después de una prominente empresa canadiense de gestión de residuos, BFI Canadá (que finalmente fue comprada y fusionada para convertirse en Conexiones de Residuos de Canadá) en provincias donde esa empresa hace negocios; compare con otras marcas genéricas como Kleenex, Xerox e incluso Dumpster mismo.
- chesterfield: originalmente británico e internacionalmente utilizado (como en la terminología clásica del mobiliario) para referirse a un sofá cuyos brazos son la misma altura que la espalda, es un término para cualquiera sofá o sofá en Canadá (y, en cierta medida, en el norte de California). Una vez un sello distintivo de CanE, chesterfield, como con settee y davenport, se encuentra ahora en gran medida en disminución entre las generaciones más jóvenes en las regiones occidental y central. Couch es ahora el término más común; sofá también se utiliza.
- Dardo: cigarrillo, utilizado principalmente por adolescentes y adultos jóvenes.
- vestido o casera o albornoz: una bata de vestir y un abrigo de casa puede ser de seda o algodón, por lo general una atractiva capa exterior, mientras que una bata de baño está hecha de tela absorbente como una toalla. en los Estados Unidos, llamado albornoz.
- eavestrough- Gota de lluvia. También se utiliza, especialmente en el pasado, en los Estados Unidos Norte y Occidental; el primer uso registrado es en Herman Melville Moby-Dick: "Las colas grabando de esa manera, sirven para llevar el agua, sí. Lo mismo con los sombreros engreídos; las pollas forman los eave-troughs gable-end [sic], Flask."
- Flush: inodoro, utilizado principalmente por oradores mayores en todo el Marítimo.
- garburador: carburetorUna basura.
- Leche homogeneizada o Leche homo: leche que contiene 3,25% de grasa leche, típicamente llamada "leche entera" en los Estados Unidos.
- hidro: un sinónimo común para el servicio eléctrico, utilizado principalmente en Nueva Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba y Columbia Británica. La mayor parte de la energía en estas provincias es la hidroeléctrica, y los nombres de las empresas de proveedores incorporan el término "Hydro". Usage: "Yo no pagué mi factura hidroeléctrica para apagar mis luces". Por lo tanto hydrofield o corredor hidroeléctrico, una línea de torres de transmisión de electricidad, generalmente en grupos cortando a través de una ciudad, y hidrolíneas/poles, líneas de transmisión eléctrica/poles. Estos usos de hidro son también estándar en el estado australiano de Tasmania. También en el uso de slang puede referirse a la marihuana cultivada hidropónicamente.
- Loonie: la moneda canadiense de un dólar; derivada del uso del loón común en el reverso. El demasiado. (sin ortografía común) Tooney, Dos años, 2onieEs la moneda de dos dólares. Loonie se utiliza también para referirse a la moneda canadiense, en particular cuando se discute el tipo de cambio con el dólar estadounidense; Loonie y demasiado. describir la moneda específicamente. (por ejemplo, "Tengo un dólar en centavos" contra "Tengo tres loonies en mi bolsillo").
- lápiz crayon: lápiz de colores.
- pogie o pogey: término referente al seguro de desempleo, que ahora se llama oficialmente Empleo Seguro en Canadá. Derivado del uso de pogey como un término para un pobre hogar. No se utiliza para el bienestar, en cuyo caso el término es "la muñeca", como en "Está en la muñeca, ¿eh?".
- parkade: garaje de estacionamiento multitienda.
Ropa
Los siguientes son comunes en Canadá, pero no en los Estados Unidos o el Reino Unido.
- corredores: zapatos de correr, especialmente en el oeste de Canadá. También se utiliza en inglés australiano e inglés irlandés. Atlantic Canada prefiere zapatillas mientras que el Canadá central (incluyendo Quebec y Ontario) prefiere zapatos.
- touque (también deletreado toque o tuqueUn sombrero de invierno de punto. Un sombrero similar sería llamado beanie en los Estados Unidos occidental y un gorro de reloj en los Estados Unidos orientales, aunque estas formas son generalmente más ajustadas, y pueden carecer de un borde así como de un pompón. Parece que no hay exactamente equivalente fuera de Canadá, ya que la tuque es de origen canadiense francés.
- conejohug: una sudadera encapuchada, con o sin cremallera. Se utiliza principalmente en Saskatchewan.
Alimentos y bebidas
- La mayoría de los canadienses, así como los estadounidenses en el noroeste, centro norte, pradera y norte interior prefieren pop sobre soda para referirse a una bebida carbonatada, pero soda se entiende que significa lo mismo, en contraste con el inglés británico donde soda se refiere específicamente a la soda agua (US/Canadian aguas residuales). Bebida suave es también muy común en todo el Canadá.
- Lo que los americanos llaman Bacon canadiense se llama tocino trasero en Canadá, o, si es recubierto en cereales o guisantes de tierra, tocino de maíz o tocino peameal.
- Lo que la mayoría de los estadounidenses llaman barra de dulces es generalmente conocido como barra de chocolate (como en el Reino Unido). En ciertas áreas que rodean la Bahía de los Fondos, a veces se conoce como un nuez bar; este uso es más popular en las generaciones mayores. Legalmente sólo las barras de chocolate macizo pueden ser etiquetadas barras de chocolate.
- Aunque los términos Frisos franceses y fritas son utilizados por canadienses, algunos oradores usan la palabra chips (y su diminutivo, chippies) (chips siempre se utiliza cuando se refiere a pescado y patatas fritas, como en otros lugares).
- pan marrón se refiere al pan integral de trigo, como en "¿Quieres pan blanco o marrón para tu brindis?"
- An Fecha de expiración es el término utilizado para la fecha cuando un producto perecedero va mal (similar al Reino Unido Uso fecha). El término Fecha de expiración es más común en los Estados Unidos (donde Fecha de expiración se ve principalmente en el embalaje de productos alimenticios asiáticos). El término Mejor antes También ve el uso común, donde aunque no es estropeado, el producto puede no probar "como bueno".
- doble: una taza de café con dos medidas de crema y dos de azúcar, más comúnmente asociado con la cadena Tim Hortons de cafés.
- Canadienses relacionados con el alcohol:
- mickey: una botella de 375 mL (12,7 US fl oz; 13.2 imp fl oz) de licor duro (informally llamada una pinta en los Marítimos y Estados Unidos). En Terranova, esto se conoce casi exclusivamente como un "flask". En los Estados Unidos, "mickey", o "Mickey Finn", se refiere a una bebida cargada de drogas.
- dos seis, 26 años, twixer: una botella de licor duro de 750 mL (25 US fl oz; 26 imp fl oz). La palabra mango es menos común. Análogamente, una botella de licor duro de 1.14 L (39 US fl oz; 40 imp fl oz) se conoce como una botella de licor duro 40 y una botella de 1,75 L (59 US fl oz; 62 imp fl oz) se conoce como 60 o medio galón en Nueva Escocia.
- Texas mickey (especialmente en Saskatchewan, New Brunswick y Nueva Escocia; más a menudo un "Saskatchewan mickey" en el oeste de Canadá): una botella de 3 L (101 US fl oz; 106 imp fl oz) de licor duro. (A pesar del nombre, los micrófonos de Texas generalmente no están disponibles fuera de Canadá.)
- dos y cuatro: un caso de 24 cervezas, también conocido como Caso en el este de Canadá, o plana en el oeste de Canadá (referir que latas de cerveza se venden a menudo en paquetes de seis, con cuatro paquetes a una caja plana para fines de envío y apilación).
- 6-pack, media sal., medio caso, o pobreza: un caso de seis cervezas
- poutine: un bocadillo de patatas fritas rematadas con curdos de queso y salsa caliente.
- También hay marcas genéricas utilizadas en Canadá:
- cheezies- Queso. El nombre es una marca genérica basada en una marca de snack de queso crujiente vendida en Canadá.
- Cena de Kraft o "KD": para cualquier mezcla de macaroni seco empaquetado y queso, incluso cuando no es producido por Kraft.
- freezie: Una merienda de agua de azúcar congelada común en todo el mundo, pero conocida exclusivamente por este nombre en Canadá.
- dainty: una galleta elegante, pastelería o plaza servida en un evento social (generalmente plural). Usado en el oeste de Canadá.
- Smarties: un chocolate de tamaño de frijol, pequeño cubierto de dulces, similar al simple MENTE. Esto también se ve en inglés británico. Smarties in the United States refer to small tart dusted disc sold in rolls; in Canada these tart candies are sold as "Rockets".
Praderas (Manitoba, Saskatchewan y Alberta)
Existe una fuerte crianza canadiense en las regiones de las praderas junto con ciertos usos más antiguos como chesterfield y front room también asociados con los Marítimos. Los aborígenes canadienses son una población más grande y más conspicua en las ciudades de las praderas que en otras partes del país y, a veces, se escuchan ciertos elementos del habla aborigen en inglés. Del mismo modo, el legado lingüístico, principalmente la entonación, pero también los patrones del habla y la sintaxis, de los colonos escandinavos, eslavos y alemanes, que son mucho más numerosos e históricamente importantes en las praderas que en Ontario o las Marítimas, se puede escuchar en el medio general. Nuevamente, la gran población Métis en Saskatchewan y Manitoba también lleva consigo ciertos rasgos lingüísticos heredados de antepasados franceses, aborígenes y celtas. Algunos términos se derivan de grupos de inmigrantes o son solo invenciones locales:
- bluff: pequeño grupo de árboles aislados por prairie
- abrazo de conejo: en otro lugar hoodie o camisa de sudor capucha (principalmente en Saskatchewan, pero también en Manitoba)
- ginch/gonch/gitch/gotch: ropa interior (normalmente ropa interior masculina o masculina, más específicamente breves; mientras que la ropa interior de las mujeres son Gotchies), probablemente de origen de Europa Oriental o Ucraniano. Perra y Gotch se utilizan principalmente en Saskatchewan y Manitoba mientras que las variantes con un n son comunes en Alberta y Columbia Británica.
- La rosquilla llena de gelatina.
- escalador de porche: luz de luna o alcohol casero. Escalada de porche tiene un significado ligeramente distinguido en Ontario donde se refiere a una bebida mezclada de cerveza, vodka y limonada.
- slough: estanque – generalmente un estanque en una granja
- Vi-Co: ocasionalmente utilizado en Saskatchewan en lugar de leche de chocolate. Antes era una marca de leche de chocolate.
En las comunidades agrícolas con una población importante de ucranianos, alemanes o menonitas, los acentos, la estructura de las oraciones y el vocabulario influenciado por estos idiomas son comunes. Estas comunidades son más comunes en la región del Valle de Saskatchewan en Saskatchewan y en la región del Valle del Río Rojo en Manitoba.
Descendientes de matrimonios entre trabajadores de Hudson's Bay Company de ascendencia principalmente escocesa y mujeres cree hablaban bungi, un criollo que mezcla cree e inglés. Todavía se pueden encontrar algunos altavoces Bungi en Manitoba. No está marcado por pronombres masculinos, femeninos o de tercera persona.
Columbia Británica
El inglés colombiano británico utiliza cada vez menos varias palabras prestadas de la jerga chinook. Los términos más famosos y ampliamente utilizados son skookum y saltchuck. En el Yukón, cheechako se usa para los recién llegados o novatos.
Ontario
El inglés del norte de Ontario tiene varias cualidades distintivas derivadas de su gran población franco-ontariana. Como resultado, varias palabras en francés e inglés se usan indistintamente. También se pueden encontrar varias frases y expresiones en el norte de Ontario que no están presentes en el resto de la provincia, como el uso de camp para una casa de verano donde los hablantes del sur de Ontario usarían idiomáticamente cottage.
A principios de la década de 2010, ciertas palabras de la jerga londinense, el patois jamaiquino y el árabe se popularizaron entre los jóvenes de Toronto, especialmente en las comunidades de inmigrantes, que han caído en una nueva categoría separada de sociolecto, en particular, el inglés multicultural de Toronto. Estos ejemplos incluían palabras como mandem, styll, wallahi, wasteman y yute.
Discurso informal
Una de las frases canadienses más distintivas es el interrogatorio hablado o etiqueta eh. El único uso de eh exclusivo de Canadá, según el Canadian Oxford Dictionary, es para "determinar la comprensión, el interés continuo, el acuerdo, etc., del persona o personas a las que se dirige" como en, "está a cuatro kilómetros, eh, así que tengo que ir en bicicleta". En ese caso, eh? se usa para confirmar la atención del oyente e invitar a un ruido de apoyo como mm o oh o bien. Este uso también es común en Queensland, Australia y Nueva Zelanda. Otros usos de eh, por ejemplo, en lugar de huh? o qué? que significan "repita o diga de nuevo" – también se encuentran en partes de las Islas Británicas y Australia. Es común en el norte/centro de Ontario, las provincias marítimas y de las praderas. La palabra eh se usa con bastante frecuencia en el dialecto del centro norte, por lo que a menudo se percibe un acento canadiense en personas de Dakota del Norte, Michigan, Minnesota y Wisconsin.
Una goma en los EE. UU. y Canadá es la jerga de un condón. En Canadá, a veces significa un borrador (como en el Reino Unido e Irlanda).
La palabra bum puede referirse a las nalgas (como en Gran Bretaña) o a una persona sin hogar (como en los EE. UU.). Las "nalgas" sentido no tiene el carácter indecente que conserva en el uso británico, ya que it y "butt" se usan comúnmente como un eufemismo cortés o infantil para palabras más groseras como arse (comúnmente usado en el Atlántico canadiense y entre las personas mayores en Ontario y el oeste) o trasero, o mitiss (usado en las provincias de las praderas, especialmente en el norte y centro de Saskatchewan; probablemente originalmente un préstamo Cree). Los canadienses mayores pueden ver "bum" como más cortés que "butt", que antes de la década de 1980 a menudo se consideraba grosero.
Del mismo modo, la palabra enojado puede referirse a estar borracho (como en Gran Bretaña) o enojado (como en los EE. UU.), aunque la ira se dice más a menudo como enojado. i>, mientras que se dice que piss borracho o pissed up describen la embriaguez (aunque piss borracho a veces también se usa en los EE. estados del norte).
El término Canuck simplemente significa canadiense en su forma demonímica y, como término utilizado incluso por los propios canadienses, no se considera despectivo. (En el siglo XIX y principios del siglo XX tendía a referirse a los francocanadienses). La única versión construida en Canadá del popular avión biplano de entrenamiento estadounidense Curtiss JN-4 Jenny de la Primera Guerra Mundial, el JN-4C, 1.260 de los cuales fueron construidos, obtuvo el "Canuck" apodo; también lo hizo otro avión, el Fleet Model 80, construido desde mediados de la década de 1940 hasta finales de la de 1950. El apodo Janey Canuck fue utilizado por la escritora anglófona de derechos de la mujer Emily Murphy en la década de 1920 y el personaje de cómic Johnny Canuck de la década de 1940. A lo largo de la década de 1970, el equipo de esquí alpino masculino ganador de la Copa del Mundo de Canadá se llamaba "Crazy Canucks" por su valentía en las pistas. También es el nombre de los Vancouver Canucks, el equipo de la Liga Nacional de Hockey de Vancouver, Columbia Británica.
El término hoser, popularizado por Bob & Doug McKenzie, generalmente se refiere a un hombre tosco que bebe cerveza y es un eufemismo para "perdedor" viniendo de los primeros días de hockey jugado en una pista al aire libre y el equipo perdedor tendría que limpiar el hielo con una manguera después del juego para que se congelara sin problemas. Bob &erio; Doug también popularizó el uso de Belleza, eh, otro término de la jerga occidental que se puede usar para describir algo como de interés o nota o que merece aprobación.
Un Newf o Newfie es alguien de Terranova y Labrador; a veces considerado despectivo. En Terranova, el término continental se refiere a cualquier canadiense (a veces estadounidense, ocasionalmente labradoriano) que no sea de la isla de Terranova. Mainlander también se usa ocasionalmente de forma despectiva.
En las Marítimas, una Caper o "Cape Bretoner" es alguien de la isla de Cape Breton, un Bluenoser es alguien con un fuerte acento, generalmente del sur de Nueva Escocia, o como término general para una persona de Nueva Escocia (incluidos los habitantes de Cape Breton), mientras que un isleño es alguien de la isla del Príncipe Eduardo (el mismo término se usa en la Columbia Británica para las personas de la isla de Vancouver o las numerosas islas a lo largo de ella). Un Haligonian se refiere a alguien de la ciudad de Halifax.
Los Cape Bretoners y Newfies (de Terranova y Labrador) a menudo tienen una jerga similar. "Barmp" a menudo se usa como el sonido que hace la bocina de un automóvil, por ejemplo: "Él me interrumpió, así que le toqué la bocina". Al decir "B'y", si bien suena como la despedida tradicional, es un acortamiento sincopado de la palabra "boy", refiriéndose a una persona, ejemplo: " ¿Cómo te va, b'y? Otra jerga que se usa comúnmente es "doohickey" lo que significa un objeto, ejemplo: "Pásame ese chupete de allí". Cuando un individuo usa la palabra "biffed", quiere decir que arrojó algo. Ejemplo: "Me frustré, así que lo lancé al otro lado de la habitación".
Otros canadienismos
- El código alfanumérico anexado a direcciones de correo (el equivalente del código postal británico similar y el código postal americano todo-numeric) se llama un código postal.
- El término Primeras Naciones a menudo se utiliza en Canadá para referirse a lo que se llaman indios americanos o nativos americanos en los Estados Unidos. Este término lo hace no incluyen los Métis e Inuit. "Los pueblos aborígenes" es preferido cuando se incluyen los tres grupos. El término Eskimo ha sido reemplazado por el término Inuit en las últimas décadas. Ahora se considera ofensivo utilizar el término Eskimo, pero todavía se utiliza comúnmente (sin intención peyorativa) por los nacidos en el siglo XX temprano.
- "Ir a acampar" todavía se refiere a permanecer en una tienda de campaña en una zona campestre o salvaje, mientras que "salir al campamento" puede referirse a una cabaña de verano o casa en una zona rural. "Ir al campamento" se refiere a los campamentos de verano para niños. En Columbia Británica, "campo" se utilizó como referencia para ciertas ciudades de la empresa (por ejemplo, Bridge River). Se utiliza en el oeste de Canadá para referirse a campos de tala y minería como Juskatla Camp. Es también un sinónimo para un distrito minero; este último se presenta en nombres como Camp McKinney y usos como "campo de oro de clarboo" y "campo minero de páramo" para los campos de oro de Cariboo y el distrito minero de galena de plata de Slocan, respectivamente. Un "cottage" en Columbia Británica es generalmente una casa pequeña, tal vez con un diseño o sabor inglés, mientras que en el sur de Ontario más probable significa una segunda casa en un lago. Del mismo modo, "chalet" – originalmente un término para una pequeña cabaña de calentamiento – puede significar una segunda casa de cualquier tamaño, pero se refiere a una situada en una estación de esquí. En el norte de Ontario, estas segundas casas tienden a ser llamadas "campos". En Canadá Occidental, estas segundas casas tienden a llamarse "cabinas". Un "bunkie" es un edificio secundario en estas segundas casas que son lo suficientemente pequeñas como para no requerir permisos de construcción y visitas adicionales de casa.
- Una de las otras distinciones entre el inglés canadiense y el inglés británico es el uso de la frase "try to + infinitive" versus el uso de la frase "try and + infinitive". El inglés canadiense usa "intentar" mientras que el inglés británico usa "intentar y". Originalmente, la distinción no existía, sino a través de la evolución del término francés Triturador, que significa 'sordenar', en el inglés Prueba, se adoptaron varios significados a lo largo del camino, incluyendo "intento". Los hablantes canadienses de inglés usan "try and" 30% del tiempo mientras que los hablantes británicos de inglés lo utilizan 73% del tiempo. Desde los años 2000, los dos términos han tenido un uso igualmente frecuente en inglés británico.
- A stagette es una fiesta de despedida de soltera (US) o fiesta de gallina (UK).
- Se piensa, erróneamente, un "shag" que se deriva de "shower" y "stag", y describe un baile donde el alcohol, entradas de entrada, boletos de rifa, y así sucesivamente, se venden para recaudar dinero para la boda de la pareja comprometida. Normalmente un término Northwest Ontario, Northern Ontario y a veces Manitoba, un "stag and doe" o "buck and doe" se utiliza en otras partes de Ontario. El término más común para este tipo de evento en Manitoba es un "social". En muchos contextos la paja también puede referirse a la relación.
- El humidex es una medida utilizada por los meteorólogos para reflejar el efecto combinado del calor y la humedad (vs. US term Índice de calor cuantificación de la temperatura aparente).
- Estados: Comúnmente utilizado para referirse a los Estados Unidos o casi tan a menudo EE.UU., mucho menos a menudo U.S.A. o América que se utilizan comúnmente en otros países, estos últimos se utilizan más a menudo en otras naciones de habla inglesa.
- Deja los guantesPara empezar una pelea. Una referencia a una práctica en el hockey de quitar guantes antes de luchar, y el idioma "derriba el gauntlet", así como una referencia a caballeros medievales y caballeros.
- Al este típicamente significa 'Ontario o posiblemente Quebec', mientras que Al este en cambio se refiere a los Marítimos. El término anterior también se utiliza en los EE.UU. para describir a alguien del este del río Mississippi (por ejemplo. Me estoy moviendo hacia el Este, Es de atrás.); este último término se utiliza en Nueva Inglaterra, especialmente en zonas muy cercanas al Atlántico Canadá, para referirse a los dos condados costeros orientales de Maine (es decir,. Voy a ir a Down East el fin de semana.)
Actitudes
En 2011, algo menos de 21,5 millones de canadienses, lo que representa el 65 % de la población, hablaba inglés la mayor parte del tiempo en casa, mientras que el 58 % lo declaraba su lengua materna. El inglés es el idioma principal en todas partes de Canadá, excepto en Quebec, y la mayoría de los canadienses (85%) pueden hablar inglés. Si bien el inglés no es el idioma preferido en Quebec, el 36,1% de los quebequenses pueden hablar inglés. A nivel nacional, los francófonos tienen cinco veces más probabilidades de hablar inglés que los anglófonos de hablar francés: 44% y 9% respectivamente. Solo el 3,2% de la población de habla inglesa de Canadá reside en Quebec, principalmente en Montreal.
Los estudios de actitud sobre el inglés canadiense son algo raros. Existe un estudio de percepción sobre los habitantes de Alberta y Ontario en combinación con literatura más antigua de las décadas de 1970 y 1980. Se pueden encontrar informes esporádicos en la literatura, p. en Vancouver English, en el que más del 80% cree en una 'forma canadiense de hablar', y aquellos con educación universitaria reportan más que aquellos que no la tienen.
Jaan Lilles argumenta en un ensayo para English Today que no existe una variedad de "inglés canadiense". Reconoce que ninguna variedad de inglés es más 'real' o "natural" que cualquier otro, pero que, en palabras del lingüista estadounidense John Algeo, "Todas las variedades lingüísticas son ficciones". Según Lilles, el inglés canadiense simplemente no es una "ficción útil". Continúa argumentando que, con demasiada frecuencia, la identidad nacional se combina con la identidad lingüística y que, en el caso del "inglés canadiense", las características supuestamente únicas de los hablantes canadienses, como ciertos términos léxicos como muskeg se exageran artificialmente para distinguir el habla canadiense principalmente de la que se encuentra en los Estados Unidos.
Contenido relacionado
Universidad de Calgary
Toastmasters Internacional
Colegio victoria