Influencias del idioma español

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El español es una lengua romance que se desarrolló a partir del latín vulgar en las zonas centrales de la península ibérica y ha absorbido muchos préstamos de otras lenguas romances como el francés, el occitano, el catalán, el portugués y el italiano. El español también tiene influencias léxicas del árabe y de lenguas paleohispánicas como el ibérico, el celtibérico y el vasco.

En las Américas, el español ahora lo hablan personas de una gran variedad de orígenes culturales, incluidos los de ascendencia amerindia y africana. El amplio contacto con los idiomas nativos americanos ha resultado especialmente en la adopción de muchos elementos léxicos de estos idiomas, no solo en los dialectos locales del español, sino en todo el idioma.

Influencias formativas

A medida que el español atravesaba sus primeras etapas de desarrollo en España, probablemente recibió influencias de las lenguas romances vecinas, y también del euskera, que es una lengua aislada y, por lo tanto, completamente ajena al origen del español. También se han postulado influencias umbrías y oscas para el período de colonización romana.

Influencia celtibérica

Dos tipos específicos de lenición, la sonorización de las consonantes sordas y la elisión de las consonantes sonoras (las cuales se analizan con más detalle a continuación), son los cambios fonológicos del español que se atribuyen con mayor frecuencia a la influencia de las lenguas celtas; también se han atribuido a la influencia del euskera. Si bien los ejemplos de estos dos tipos de lenición son omnipresentes y están bien documentados en español, se deben hacer dos suposiciones si estos dos tipos de lenición se atribuyen a los patrones de lenición en las lenguas celtas. La primera suposición es que una población de hablantes bilingües de latín celtíbero-vulgar existió durante el tiempo suficiente como para haber influido en el desarrollo del español antiguo. La segunda suposición es que Continental Celtic, una rama extinta de Celtic, de hecho exhibió los tipos de lenición que se sabe que existen en las lenguas celtas insulares modernas. Alternativamente, el desarrollo español puede ser, por lo tanto, simplemente un proceso interno natural, no debido a una influencia externa.

Influencia vasca

Muchos castellanos que participaron en la Reconquista y posteriores campañas de repoblación de la Península Ibérica musulmana eran de linaje vasco y así lo demuestran muchos topónimos por toda España. El cambio del latín 'f-' al español 'h-' alguna vez se atribuyó comúnmente a la influencia de los hablantes vascos por varias razones. El cambio de la [f] a la [h] se documentó por primera vez en las zonas del norte de Castilla y La Rioja, zonas próximas al área vascófona. El cambio a [h] se produjo en mayor medida en el idioma gascón en Gascuña, en el suroeste de Francia, una zona que también está cerca del País Vasco. La afirmación es que el idioma vasco carecía del sonido [f] y, por lo tanto, lo sustituyó por [h], lo más parecido a [f] en ese idioma.

Sin embargo, existen algunas dificultades para atribuir este cambio al euskera. No hay pruebas contundentes de que el euskera medieval tuviera o no un sonido [f]. Presumiblemente, los primeros préstamos de formas con [f] inicial en euskera generalmente se recibían como [p] o [b] (por ejemplo, FESTA> Vasco pesta o besta, según el dialecto), en lugar de [h]. A esto se suma el hecho de que la lenición f-to-h no es peculiar del español. De hecho, el cambio de [f] a [h] es uno de los cambios fonológicos más comunes en todo tipo de idiomas del mundo. Según las explicaciones que niegan o restan importancia a la influencia vasca, el cambio se produjo en los dialectos afectados de forma totalmente independiente entre sí como resultado de un cambio interno (es decir, factores lingüísticos, no una influencia externa). También es posible que las dos fuerzas trabajaran en concierto y se reforzaran mutuamente.

Otro reclamo de la influencia vasca en español es la sibilante retraída alveolar sorda [ s̺ ], un sonido aproximadamente intermedio entre laminodental [ s ] y palatal [ ʃ ]; este sonido también aparece en otras lenguas iberorrománicas y en catalán. La sibilante retraída apico-alveolar podría deberse al bilingüismo de los hablantes de euskera y latín vulgar.

Gótico

España estuvo bajo el control de los visigodos entre los siglos V y VIII. Sin embargo, la influencia del idioma gótico (un idioma germánico oriental) en el español fue mínima porque los invasores ya estaban algo romanizados, estaban recluidos en los niveles superiores de la sociedad y, en general, no se casaban con los nativos. Además de algunas palabras militares, el español tomó prestadas las siguientes del gótico:

  • Una nueva declinación del sustantivo (nominativo , oblicua -āne), que se originó a partir de la declinación gótica de n-raíz. Esto se usó principalmente con nombres propios, por ejemplo, español antiguo Fruela ~ Froilán (para la misma persona) y también guardia "guardia" ~ guardián "guardián" (del nominativo gótico wardja, acusativo wardjan).
  • El sufijo originalmente adjetivante -engo (germánico -ing), como en abolengo 'ascendencia' (cf. abuelo 'abuelo'), abadengo 'abacial', realengo 'perteneciente a la Corona', camarlengo 'chambelán'.
  • Quizás los sufijos del apellido originalmente patronímicos en -z (como en Díaz, Pérez, López, Ruiz, Muñoz, etc.) sean de numerosos genitivos góticos latinizados en -īcī, del original -iks. Así, Roderic(nosotros) (→ Ruy) → Roderīcī 'hijo de Roderick' → RodrizRuiz.
  • Algunas palabras de origen gótico, por ejemplo, ganso 'ganso' (← * gans), rueca 'rueca' (← * rokko), tascar 'golpear cáñamo o lino' (← * taskōn), triscar 'fijar, provocar' (← þriskan 'trillar'), ataviar 'vestir, adornar' (← * attaujan 'remendar').

Aunque, según la mayoría de los relatos, las lenguas germánicas afectaron muy poco el desarrollo fonológico, las palabras españolas de origen germánico están presentes en todas las variedades del español moderno. Muchas de las palabras españolas de origen germánico ya estaban presentes en el latín vulgar, por lo que se comparten con otras lenguas romances. Se tomaron prestadas otras palabras germánicas en tiempos más recientes; por ejemplo, las palabras para los puntos cardinales (norte, este, sur, oeste - 'norte', 'este', 'sur', 'oeste') no están documentadas hasta finales del siglo XV. Se cree que estas palabras de dirección provienen del inglés antiguo, probablemente del francés.

Arábica

En el año 711 dC, la mayor parte de la Península Ibérica fue conquistada por musulmanes de habla árabe, que recientemente también habían conquistado gran parte del noroeste de África. Así, los préstamos del árabe entraron en el castellano desde muy temprano. Esta influencia léxica alcanzó su mayor nivel durante la Reconquista cristiana, cuando el emergente Reino de Castilla conquistó grandes territorios de los gobernantes moros en los siglos XI, XII y XIII. Estos territorios tenían un gran número de hablantes de árabe, así como muchos que hablaban dialectos romances locales (lengua mozárabe) que estaban fuertemente influenciados por el árabe, ambos con influencia en el castellano. Las palabras árabes y sus derivados también fueron traídas al español por cristianos mozárabes que emigraron hacia el norte desde Al-Andalus en tiempos de violencia sectaria, particularmente durante la época del dominio almohade y almorávide en los siglos XII y XIII. Debido a la presencia e influencia duraderas del árabe, principalmente en el sur de Iberia, el español tiene un componente léxico significativo de ese idioma, que constituye alrededor del 8% de su vocabulario según algunas estimaciones.

El español tomó prestadas palabras del árabe en muchos campos semánticos:

  • Términos militares y administrativos como alcázar "fortaleza" (del latín castrum "campamento, castillo", pasando por el árabe), alcalde "mayor", barrio "barrio, barrio", aldea "pueblo";
  • Artículos de ocio y comodidad como alfombra "alfombra", almohada "almohada", guitarra "guitarra" (del griego kithāra "cítara, cítara", pasando por el árabe);
  • Términos legales como asesino "asesino, asesino", rehén "rehén", tarifa "tarifa, tarifa", arancel "tasa";
  • Nombres de alimentos y bebidas como aceite "aceite", arroz "arroz", espinaca "espinaca" y naranja "naranja" (ambos del persa al árabe), café "café" (del árabe al turco y luego al italiano), azúcar " azúcar";
  • Términos de arquitectura y artesanía como alcoba "alcoba, cuarto", azotea "techo plano", albañil "albañil", tabique "muro divisorio", adoquín "adoquín", adobe "adobe", alfarero "alfarero", taza "taza ", jarra "cántaro";
  • Sustancias y materiales químicos como alcohol "alcohol", álcali "álcali" (a través del latín tardío, de ahí el acento inicial), laca "laca" (del sánscrito al persa y luego al árabe);
  • Términos matemáticos y astronómicos como cero "cero" (a través del latín tardío y luego italiano), cifra "cipher, figure", álgebra "algebra" (a través del latín tardío, de ahí el énfasis inicial), cenit "cenit" (árabe semt ar- ra's, con una aparente mala lectura de -m- como -ni- en manuscritos del siglo XIII), guarismo "número, figura";
  • Interjecciones como ojalá ("que sea que...", originalmente "Que Alá quiera..."), olé, y albricias "¡alegría!".

Muchos de estos préstamos (especialmente en el campo científico) se transmitieron luego a otros idiomas (el inglés adquirió la mayoría a través del francés).

La mayoría de los sustantivos españoles que comienzan con las letras al- (del artículo definido árabe) tienen su origen en árabe.

En cuanto a cuántas palabras del español moderno son de origen árabe, las estimaciones varían mucho, dependiendo en gran medida de si el recuento incluye formas derivadas y topónimos. Una autoridad respetada sugiere que suman más de 4,000, según estimaciones de 850 de etimología conocida, 780 formas derivadas de ellos, 1,000 nombres de lugares, 500 nombres de lugares adicionales de origen árabe "probable" y palabras de aspecto árabe "muy numerosas". cuya afiliación aún no ha sido establecida. El mayor diccionario etimológico español — el Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, de Joan Corominas— enumera algo más de 1.000 palabras de origen árabe, mientras que la Lista de palabras españolas de origen árabe de la propia Wikipedia, basada en etimologías dadas por la Real Academia Española, incluye hasta el momento 1.200 arabismos confirmados, excluyendo topónimos y derivados.

El préstamo morfológico fue escaso. El sufijo -í ( adjetivos derivados de topónimos, como en Marbellí, Ceutí o Iraní, "de Marbella", "de Ceuta" o "de Irán" respectivamente) es un ejemplo.

Influencias de las lenguas nativas americanas

En octubre de 1492, Cristóbal Colón tocó tierra por primera vez en las Américas y, a partir de entonces, los colonos españoles comenzaron a entrar en contacto con una gran cantidad de idiomas nativos americanos. La mayoría de estos fueron eliminados o severamente reducidos en número de hablantes y área de distribución durante la conquista, pero el español adoptó varias palabras de algunos de ellos. La siguiente lista no es de ninguna manera exhaustiva.

  • Del náhuatl: tomate "tomate", chocolate "chocolate", ajolote "axolotl", cacao "cocoa", coyote "coyote", zapote "zapotl [es] ", cuate (amigo o gemelo) "coatl" (serpiente), mecate, "mecatl" (soga), aguacate "ahuacatl" (aguacate) y cientos o miles de palabras más, llegando incluso al idioma inglés.
  • Del quechua: cóndor (de kuntur) "cóndor", cancha (de kancha) "campo de juego", alpaca (de allpaqa), caucho (de k'awchu) "caucho", coca (de kuka), guano (de wanu), gaucho (orig. wakcha "pobre"), guanaco (de wanaku), llama, puma, pampa "llanura, terreno llano".
  • Del guaraní: caracú "médula ósea", catinga "olor corporal", chamamé (género musical folklórico), tapera "ruinas", jaguar, yaguareté "jaguar", mate (infusión, orig. mati "calabaza").
  • Del caribe: caimán "caiman", huracán "huracán", caníbal "caníbal", canoa "canoa" (a través de Arawak).
  • De Tupi: capibara (el roedor más grande de la Tierra), jacarandá (un árbol).

Aquellas palabras que se refieren a características locales o animales pueden limitarse al uso regional, pero muchas otras como cóndor, canoa o chocolate se extienden incluso a otros idiomas.

Préstamos modernos

El español tomó prestadas muchas palabras de otros idiomas europeos: sus vecinos cercanos, como el catalán o el portugués, otras lenguas romances, como el italiano y el francés (esto particularmente durante los períodos neoclásico y napoleónico, cuando el idioma y la cultura francesa se pusieron de moda en la corte real), y lenguas germánicas como el inglés. Por ejemplo:

  • chao, chau "bye" del italiano ciao (a veces coexistiendo con adiós)
  • chofer "chofer" del francés (coexistente con "conductor")
  • elenco "equipo" o "elenco" del italiano (coexiste con equipo, cuando se usa como equipo, y reparto)
  • sándwich, del inglés (coexistiendo con "emparedado" ya veces con "bocadillo")
  • briquet del francés (usado en Colombia, coexistiendo con encendedor)
  • capota del francés
  • carnet del francés (tarjeta de identificación)
  • fútbol del inglés (football) (originalmente balompié)
  • gendarme del francés (guardias de la prisión).
  • coche del húngaro kocsi.
  • pistola de pistola alemana.

Préstamos recientes

En los últimos tiempos, el español ha tomado prestadas muchas palabras y expresiones del inglés, especialmente en el campo de la informática e Internet. En muchos casos, las expresiones técnicas que superficialmente emplean palabras comunes en español son en realidad calcos de equivalentes en inglés. Por ejemplo, disco duro es una traducción literal de "disco duro". Se utilizan palabras como blog, chat y weblog, aunque también es común bitácora (del cuaderno de bitácora, bitácora del capitán en un barco).

Palabras de origen no latino

Algunos autores estiman que el setenta y cinco por ciento de las palabras españolas provienen del latín y estaban en uso en España antes de la época de Cristo. El 25 por ciento restante proviene de otros idiomas. De estos idiomas (y familias de idiomas), los cuatro que han contribuido con la mayor cantidad de palabras son el árabe, los idiomas indígenas de las Américas, el germánico y el celta, aproximadamente en ese orden.

Listas de etimología española

Africano – americano – árabe – austronesio – vasco – celta – chino – etrusco – francés – germánico – ibérico – indoario – iraní – itálico – semítico – turco – incierto – varios orígenes.

Contenido relacionado

Verbos en el español

Los verbos del español forman una de las áreas más complejas de la gramática española. El español es un idioma relativamente sintético con un grado de...

Toma de La Habana

La Toma de La Habana fue un asedio británico exitoso contra La Habana gobernada por los españoles que duró de marzo a agosto de 1762, como parte de la...

Conquista española de Orán (1509)

La conquista de Orán por el Imperio español tuvo lugar en mayo de 1509, cuando un ejército dirigido por Pedro Navarro en nombre del Cardenal Cisneros se...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save