Indonesia raya

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Indonesia Raya< /b>" (indonesio: [ɪndoˈnesja ˈraja]; & #34;Gran Indonesia") es el himno nacional de Indonesia. Ha sido el himno nacional desde la Proclamación de la Independencia de Indonesia el 17 de agosto de 1945. La canción fue presentada por su compositor, Wage Rudolf Supratman, el 28 de octubre de 1928 durante el Juramento de la Juventud en Yakarta. La canción marcó el nacimiento del movimiento nacionalista de todo el archipiélago en Indonesia que apoyó la idea de un solo "Indonesia" como sucesor de las Indias Orientales Holandesas, en lugar de dividirse en varias colonias. El primer periódico en publicar abiertamente la notación musical y la letra de "Indonesia Raya" — un acto de desafío hacia las autoridades holandesas — fue el semanario chino indonesio Sin Po (periódico).

La primera estrofa de "Indonesia Raya" fue elegido como himno nacional cuando Indonesia proclamó su independencia el 17 de agosto de 1945. Jozef Cleber, un compositor holandés, creó un arreglo de la melodía para orquesta filarmónica el 17 de agosto de 1950 d.C. cuando la isla de Sumatra se convirtió en parte integral de la República de Indonesia. Este arreglo es ampliamente utilizado.

"Indonesia Raya" se toca en las ceremonias de izamiento de la bandera en las escuelas de Indonesia todos los lunes. La bandera se iza con un movimiento solemne y cronometrado para que llegue a la parte superior del asta de la bandera cuando termina el himno. La principal ceremonia de izamiento de la bandera se lleva a cabo anualmente el 17 de agosto para conmemorar el Día de la Independencia. La ceremonia está dirigida por el presidente de Indonesia y generalmente se lleva a cabo en el Palacio de Merdeka.

Durante la interpretación o el canto del himno nacional, todos los presentes deben pararse, mirar hacia la música y mostrar respeto. Los miembros de las Fuerzas Armadas y otras personas uniformadas (por ejemplo, estudiantes de secundaria) deben realizar el saludo militar.

Historia

Congreso de la Juventud de Indonesia

Cuando vivía en Yakarta, Soepratman leyó un ensayo de la revista Timbul. El autor del ensayo desafió a los expertos en música de Indonesia a componer el himno nacional de Indonesia. Soepratman, que también era músico, se sintió desafiado y comenzó a componer. En 1924, la canción se completó durante su tiempo en Bandung y se tituló "Indonesia".

En 1928, jóvenes de toda Indonesia celebraron el primer Congreso de la Juventud de Indonesia, una reunión oficial para impulsar la independencia de la nación. Al enterarse de los esfuerzos, el joven reportero Wage Rudolf Soepratman se puso en contacto con los organizadores del Congreso con la intención de informar sobre la historia, pero le solicitaron que no la publicara por temor a las autoridades coloniales holandesas. Los organizadores querían evitar sospechas para que los holandeses no prohibieran el evento. Supratman les prometió esto y los organizadores le permitieron el libre acceso al evento. Supratman se inspiró en las reuniones y tenía la intención de tocar la canción para la conferencia. Después de recibir aliento del líder de la conferencia, Sugondo Djojopuspito, Soepratman tocó la canción en el violín, con la esperanza de que algún día se convirtiera en su himno nacional. Soepratman interpretó por primera vez Indonesia con violín el 28 de octubre de 1928 durante el Segundo Congreso de la Juventud de Indonesia. Se guardó el guión porque sintió que no era el momento adecuado para anunciarlo.

Distribución

Después del Segundo Congreso de la Juventud, el texto de Indonesia fue distribuido por muchas organizaciones políticas y estudiantiles. La prensa también jugó un papel clave en la publicación de la canción. El 7 de noviembre de 1928, el diario Soeloeh Ra'jat Indonesia publicó la letra de la canción. Le siguió el semanario chino Sin Po el 10 de noviembre. En 1929, Wage Rudolf Supratman cambió el título de su canción a "Indonesia Raya" y agregó la frase "himno nacional de Indonesia" debajo, pero el texto de la canción no cambió. Soepratman personalmente imprimió y distribuyó copias de la canción con su nuevo título a través de panfletos. Las mil copias del manuscrito se vendieron en poco tiempo a sus amigos y familiares.

Ese mismo año, el destacado hombre de negocios y ejecutivo discográfico de Indonesia, Tio Tek Hong, se puso en contacto con Supratman; los dos acordaron publicar los primeros discos del himno, y Supratman retuvo los derechos de autor sobre él. Los nuevos discos fueron extremadamente populares, pero en 1930 las autoridades coloniales holandesas prohibieron la canción y confiscaron todos los discos restantes no vendidos.

Un hombre de negocios amigo suyo, Yo Kim Tjan, también expresó interés en grabar "Indonesia Raya". Con el consentimiento de Soepratman, Yo creó una copia de la canción en un disco de gramófono en el extranjero para obtener la mejor calidad de sonido con la intención de llevar la copia a Indonesia. Sin embargo, antes de que Yo pudiera hacerlo, las autoridades coloniales holandesas habían impuesto una prohibición a la canción. Yo no pudo devolver el original, pero pudo traer una copia a casa. Según Yo, Soepratman también le había dado los derechos para vender copias discográficas de "Indonesia Raya" a través de su tienda Toko Populair.

Orquestación

Al principio, no había una versión orquestal del himno. Así, en 1950, el gobierno de Indonesia hizo un llamamiento a Jozef Cleber para que compusiera una interpretación sinfónica de "Indonesia Raya".

El disco de 1951 fue grabado por la Orquesta Filarmónica de Victoria bajo la dirección de Addie MS.

Propiedad

En 1951, la propiedad de los derechos de autor de "Indonesia Raya" entró en cuestión. El presidente Sukarno ordenó la búsqueda del heredero legítimo de Soepratman. Por ley, Supratman era el titular de los derechos de autor de "Indonesia Raya" como su compositor. Después de la muerte de Soepratman en 1938, la propiedad de los derechos de sus obras recayó en los herederos designados, sus cuatro hermanas supervivientes. Sin embargo, debido a que "Indonesia Raya" fue adoptado oficialmente como himno nacional de Indonesia el 17 de agosto de 1945, la obra pasó a ser propiedad del estado. Además, el nombre de "Wage Rudolf Supratman" debe figurar como su creador.

Como himno nacional, copias de "Indonesia Raya" no puede circular como mercancía para ser vendida. En consecuencia, el gobierno tenía la obligación de obtener todos los derechos para distribuir la canción, incluida la grabación original, de Yo Kim Tjan. En 1958, el gobierno obtuvo el derecho exclusivo de "Indonesia Raya" de la familia de Soepratman. Al año siguiente, Yo entregó el disco original de la canción al gobierno de Indonesia. Con la recomendación del Departamento de Educación, el gobierno también recompensó a las hermanas de Soepratman con 250.000 rupias indonesias cada una el 31 de mayo de 1960.

Base legal

Como estipula el Capítulo XV, Artículo 36B de la Constitución de la República de Indonesia, Indonesia Raya es el himno nacional de Indonesia. Además, de conformidad con la Gaceta del Estado de 1958 núm. 44, solo la primera estrofa de Indonesia Raya cumple la función de himno nacional.

Letras

No existe una traducción oficial de "Indonesia Raya" a otros idiomas. El 28 de octubre de 1953, en el 25 aniversario del himno, el diario Harian Umum publicó sus propias traducciones al inglés, alemán y holandés de la canción. Un boletín publicado por el Ministerio de Información utilizó estas traducciones. Actualmente, sin embargo, las traducciones ya no se publican.

Ortografía moderna Ortografía de Van Ophuijsen IPA transcription Literal traducción al inglés Poetic traducción de inglés

I
Indonesia, tanah airku
Tanah tumpah darahku
Di sanalah aku berdiri
Jadi pandu ibuku

Indonesia, kebangsaanku
Bangsa dan tanah airku
Marilah kita berseru
Indonesia bersatu!

Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku
Bangsaku, rakyatku, semuanya
Bangunlah jiwanya, bangunlah badannya
Untuk Indonesia Raya

Refrain:
¡Indonesia Raya, merdeka! Merdeka!
Tanahku, negeriku yang kucinta
¡Indonesia Raya, merdeka! Merdeka!
¡Hiduplah Indonesia Raya!

II
Indonesia, tanah yang mulia
Tanah kita yang kaya
Di sanalah aku berdiri
Untuk selama-lamanya

Indonesia, tanah pusaka
Pusaka kita semuanya
Marilah kita mendoa
"¡Jahagia de Indonesia!"

Suburlah tanahnya, suburlah jiwanya
Bangsanya, rakyatnya, semuanya
Sadarlah hatinya, sadarlah budinya
Untuk Indonesia Raya

Refrain

III
Indonesia, tanah yang suci
Tanah kita yang sakti
Di sanalah aku berdiri
Menjaga ibu sejati

Indonesia, tanah berseri
Tanah yang aku sayangi
Marilah kita berjanji
"¡Indonesia abadi!"

Selamatlah rakyatnya, selamatlah putranya
Pulaunya, lautnya, semuanya
Majulah negerinya, majulah pandunya
Untuk Indonesia Raya

𝄆 Refrain 𝄇

I
Indonesia, tanah aïrkoe
Tanah toempah darahkoe
Di sanalah akoe berdiri
Djadi pandoe iboekoe

Indonesia, kebangsaänkoe
Bangsa dan tanah aïrkoe
Marilah kita berseroe
¡Indonesio bersatoe!

Hidoeplah tanahkoe, hidoeplah negrikoe
Bangsakoe, ra'jatkoe, semoeanja
Bangoenlah djiwanja, bangoenlah badannja
Oentoek Indonesia Raja

Refrain:
Indonesia Raja, merdeka! Merdeka!
Tanahkoe, negrikoe jang koetjinta
Indonesia Raja, merdeka! Merdeka!
Hidoeplah Indonesia Raja!

II
Indonesia, tanah jang moelia
Tanah kita jang kaja
Di sanalah akoe berdiri
Oentoek s'lama-lamanja

Indonesia, tanah poesaka
P'saka kita semoeanja
Marilah kita mendo'a
"¡Jahagia de Indonesia!"

Soeboerlah tanahnja, soeboerlah djiwanja
Bangsanja, ra'jatnja, semoeanja
Sadarlah hatinja, sadarlah boedinja
Oentoek Indonesia Raja

Refrain

III
Indonesia, tanah jang soetji
Tanah kita jang sakti
Di sanalah akoe berdiri
'Ndjaga iboe sēdjati

Indonesia, tanah berseri
Tanah jang akoe sajangi
Marilah kita berdjandji
"¡Indonesia abadi!"

Selamatlah ra'jatnja, selamatlah poetranja
Poelaunja, laoetnja, semoeanja
Madjoelah neg'rinja, madjoelah pandoenja
Oentoek Indonesia Raja

𝄆 Refrain 𝄇

1
[n.do.n.sia ta.na(h) a.ir.ku]
[ta.na(h) tum.pa(h) da.ra(h).ku]
[di sa.na.la(h) a.ku br.di.ri]
[d asteroida.di pan.du i.bu.ku]

[n.do.n pocas veces.se]
[ba.artesa dan ta.na(h) a.ir.ku]
[ma.ri.la(h) ki.ta br.s.ru]
[n.do.n

[hi.dup̚.la(h) ta.na(h).ku hi.dup̚.la(h) n.
[ba.sa.ku ra(k̚).jat̚.ku s.mu.a.ɲa]
[ba.
[un.t.


[en.do.n.sia ra.ja mr.d
[ta.na(h).ku n.
[en.do.n.sia ra.ja mr.d
[hi.dup̚.la(h) ¢n.do.n

2
[n.do.n pocas veces]
[ta.na(h) ki.ta ja cuentas ka.ja]
[di sa.na.la(h) a.ku br.di.ri]
[un.tuk̚ sla.ma la.ma.ɲa]

[n.do.n.sia ta.na(h) pu.sa.ka]
[p(u.)sa.ka ki.ta s.mu.a.ɲa]
[ma.ri.la(h) ki.ta mn.do.a]
[n.do.n yn.sia ba.ha.gja]

[su.bur.la(h) ta.na(h).ɲa su.bur.la(h) d instantáneai.wa.ɲa]
[ba.uniciones].
[sa.dar.la(h) ha.ti.ɲa a sa.dar.la(h) bu.di.ɲa]
[un.tuk̚ ¢n.do.n-Skin.sia ra.ja]



3
[n.do.n pocas veces]
[ta.na(h) ki.ta ja cuentas sak̚.ti]
[di sa.na.la(h) a.ku br.di.ri]
[mérica.d]

[en inglés]
[ta.na(h) ja principios a.ku sa.ja sólida.i]
[ma.ri.la(h) ki.ta br.d asteroidan.d Conscientei]
[n.do.n pocas personas]

[sla.mat̚.la(h) ra(k̚).jat̚.a sla.mat̚.lah put̚.ra.ɲa]
[pu.lau̯a la.ut̚. sa s.mu.a.ɲa]
[ma.d asteroidu.la(h) n.g()ri.ɲa ma.d asteroidu.la(h) pan.du.ɲa]
[un.tuk̚ ¢n.do.n-Skin.sia ra.ja]

I
Indonesia, mi patria
La tierra donde mi sangre derramaba
Por ahí, estoy parado
Ser guía de mi madre

Indonesia, mi nacionalidad
Mi nación y mi patria
Vamos a exclamar
¡Indonesia se une!

Viva mi tierra, viva mi país.
Mi nación, mi pueblo, todos ellos
Construye su alma, construye su cuerpo
¡Para Indonesia el Grande!

Coro:
Indonesia el Grande, ¡sé libre! ¡Sé libre!
¡Mi tierra, mi país que amo!
Indonesia el Grande, ¡sé libre! ¡Sé libre!
¡Viva Indonesia el Grande!

II
Indonesia, tierra noble
Nuestra tierra rica
Por ahí, estoy parado
Para siempre y para siempre

Indonesia, a heritage land
Una herencia nuestra
Oremos.
¡Felicidad por Indonesia!

Fertil puede su suelo, florecer su alma
Su nación, su pueblo, todos ellos
Consciente de su corazón, consciente puede su mente
¡Para Indonesia el Grande!

Chorus

III
Indonesia, tierra sagrada
Nuestra tierra victorioso
Por ahí, estoy parado
Para proteger a la verdadera madre

Indonesia, tierra radiante
Una tierra que adoro
Prometamos,
¡Indonesio es eterno!

A salvo su pueblo, sus hijos
Sus islas, sus mares, todas ellas
Avance su país, avance sus exploradores,
¡Para Indonesia el Grande!

𝄆 Chorus 𝄇

I
Indonesia, tierra querida!
' Tis for thee we shed our blood,
En guardia para ti estamos de pie,
En ti ponemos nuestra confianza

¡Indonesios, nuestro pueblo!
Nos defendemos mutuamente,
En declaración mayorista:
¡Para el otro sea verdad!

Que su gente valiente y sus tierras puras,
Que sus grandes picos y arenas prodigiosas,
En cuerpo, en espíritu, que se levanten todos,
¡Para Indonesia el Grande!

Coro:
Indonesia el Grande, ¡sé libre! ¡Sé libre!
¡Estas islas de nuestra querida querida!
Indonesia el Grande, ¡sé libre! ¡Sé libre!
¡Para Indonesia el Grande!

II
Indonesia, tierra sublime,
Fore'er bountiful and free,
Donde nuestras raíces plantaremos,
Por milenios pararse

Indonesia, tierra de hermandad,
Confiados a todos nosotros,
Por una cosa que pedimos,
¡Fortalecido sea nuestra espera!

Fertil son sus campos, santo su alma
¡De Sabang a Merauke, escucha la llamada!
Con corazones despiertos, con buena voluntad servida,
¡Para Indonesia el Grande!

Chorus

III
Indonesia, tierra tan pura,
Una tierra poderosa con determinación,
A ti te prometemos lealtad,
Nuestro único amor infinito

Indonesia, tierra resplandeciente,
Patriot amor en nosotros comando,
Sobre todo en nuestros corazones y mentes,
¡Indonesio, adelante!

Que su gente, su tierra, sus picos y sus arenas,
De mar a mar, en paz sea,
Que todos avancen entonces, que todos comiencen entonces,
¡Para Indonesia el Grande!

𝄆 Chorus 𝄇

Contenido relacionado

María Martín

Epitafio

Inés de Merania

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save