Idiomas en Star Wars

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idiomas y sistemas de escritura en el universo de Star Wars
El alfabeto Aurebesh es el guión principal construido en toda la franquicia.

El universo de ópera espacial de Star Wars, creado por George Lucas, presenta algunos diálogos hablados en idiomas ficticios. La lingua franca de la franquicia se conoce en el universo como "Galactic Basic", que se usa para referirse al idioma de la película o la obra en sí, ya sea inglés o un idioma en el que la la obra fue doblada o traducida.

Los personajes a menudo hablan idiomas distintos al básico, en particular Shyriiwook hablado por Chewbacca y otros wookiees, droidspeak hablado por R2-D2 y BB-8, Ewokese hablado por ewoks, y huttés hablado por Jabba the Hutt.

Los lenguajes ficticios se abordaron como diseño de sonido y fueron desarrollados en gran parte por Ben Burtt, diseñador de sonido tanto para la trilogía de películas original como para la precuela. Creó un diálogo extraterrestre a partir de los sonidos de idiomas principalmente distintos del inglés, como el quechua, el haya y el tibetano. Esta metodología también se utilizó en The Force Awakens de Sara Forsberg. Lucas también insistió en que el texto escrito a lo largo de las películas se viera lo más diferente posible del alfabeto inglés, y se desarrollaron alfabetos construidos.

Los críticos sostienen que los lenguajes construidos para las películas se comparan desfavorablemente con los verdaderos lenguajes construidos que se encuentran en otras obras de ficción. El uso de un inglés con mucho acento para personajes extraterrestres también fue criticado por contribuir a la sugerencia de estereotipos raciales.

Desarrollo

El desarrollo del lenguaje se abordó como diseño de sonido y estuvo a cargo de Ben Burtt, diseñador de sonido tanto para la trilogía original como para la precuela. Creó el diálogo extraterrestre a partir de frases existentes en idiomas distintos del inglés y sus sonidos, como el quechua para Greedo en la película original Star Wars y Haya para el personaje Nien Nunb en Return of the Jedi . También usó el inglés, como en Star Wars original, donde sintetizó diálogos originalmente en inglés de una película occidental hasta que sonaba extraño. Burtt dijo sobre el proceso: "Por lo general, significaba investigar un poco y encontrar un idioma existente o varios idiomas que fueran exóticos e interesantes, algo que nuestra audiencia, el 99 por ciento de ellos, nunca entendería".

Esta metodología para crear el sonido de idiomas alienígenas se llevó a la producción de The Force Awakens. El director J. J. Abrams le preguntó a Sara Forsberg, quien carecía de experiencia profesional en lingüística pero creó la serie de videos virales "Cómo suenan los idiomas para los extranjeros" en YouTube, para desarrollar un diálogo extraterrestre hablado por el actor indonesio Yayan Ruhian. Se le pidió a Forsberg que escuchara "idiomas euroasiáticos", y ella se basó en gujarati, hindi y otros idiomas asiáticos, así como también en indonesio y sundanés, el idioma nativo de Ruhian. También escuchó idiomas que no entendía para estructurar mejor las palabras y oraciones para que suenen creíbles.

Durante la producción de la trilogía de la precuela, Lucas insistió en que el texto escrito a lo largo de las películas se viera lo más diferente posible del alfabeto inglés y se opuso firmemente a los caracteres de aspecto inglés en las pantallas y los letreros. Al desarrollar tipos de letra para usar en el Episodio II: El ataque de los clones, incluidas las escrituras mandalorianas y geonosianas, el artista gráfico Philip Metschan creó alfabetos que no tenían veintiséis letras como el alfabeto inglés.

Básico galáctico

Galactic Basic, a menudo simplemente Basic, es el idioma del trabajo en sí mismo: en el universo, es la lingua franca predominantemente hablada por los habitantes de la galaxia.

Acentos

Lucas pretendía equilibrar los acentos estadounidenses y británicos entre los héroes y los villanos de la película original. También se esforzó por mantener los acentos "muy neutrales", destacando los acentos del Atlántico medio de Alec Guinness y Peter Cushing. En un comentario crítico sobre el Episodio I: La amenaza fantasma, Patricia Williams de The Nation sintió que había una correlación entre el acento y la clase social, y señaló que los Jedi hablan con "acentos británicos nítidos" mientras que las "graciosas mujeres conquistadas de Naboo" y "esclavas blancas" como Anakin y Shmi Skywalker "hablan con la inocencia brusca y decidida de los estadounidenses de clase media".

Para decidir el sonido de Nute Gunray, un personaje neimoidiano interpretado por Silas Carson, Lucas y Rick McCallum escucharon a actores de diferentes países leer las líneas de Carson. Finalmente, eligieron un inglés con un fuerte acento tailandés y Carson volvió a grabar el diálogo para imitar el acento del actor tailandés. El acento de Gunray fue descrito por los críticos como 'Hollywood Oriental'. eso contribuyó a la crítica de Gunray como un estereotipo asiático. El acento de Watto fue criticado de manera similar por prestarse a connotaciones antisemitas y antiárabes.

Básica no estándar

(feminine)

"Cuando me vaya, el último de los Jedi serás."

—un ejemplo de la orden de palabra "inusual" de Yoda Regreso del Jedi

Yoda característicamente habla una sintaxis no estándar de Basic, principalmente construyendo oraciones en el orden de las palabras objeto-sujeto-verbo raro en los lenguajes naturales. Esta construcción de oraciones se cita como un "dispositivo inteligente para hacerlo parecer muy extraño". y caracteriza su diálogo como "vagamente parecido a un acertijo, lo que se suma a su mística". Se observa que esta tendencia está escrita para una audiencia de habla inglesa; el orden de las palabras se mantiene en los subtítulos en estonio, donde es gramatical pero inusual y enfático, y el diálogo de Yoda está en el orden de las palabras sujeto-objeto-verbo en los doblajes en checo.

Los personajes gungan, en particular Jar Jar Binks, hablan en un dialecto básico con un fuerte acento que los críticos describen como un 'pidgin con sabor caribeño', 'una papilla pidgin de África occidental, el Caribe y los afroamericanos'. estilos lingüísticos", "muy parecido al patois jamaicano, aunque de un tipo notablemente reductivo, incluso infantilizado", y sugestivo de la cultura afroamericana estereotipada. Esto se citó como un rasgo que llevó a la crítica de la especie Gungan como un estereotipo o caricatura racialmente ofensivo.

Aurebesh

Aurebesh signage at Star Tours, in Tokyo Disneyland

Aurebesh es un alfabeto que se usa para representar el Galactic Basic hablado (es decir, inglés) y es la forma de lenguaje escrito más común en la franquicia de Star Wars; sus letras corresponden a cada letra inglesa, más ciertos dígrafos ingleses.

El alfabeto se basó en formas diseñadas por Joe Johnston para la trilogía original, que aparecen brevemente en las pantallas de Return of the Jedi. El diseño de Johnston, llamado Star Wars 76, se usó para crear una fuente y nuevamente se usó en Attack of the Clones por Metschan, quien incorporó la fuente junto con la posterior. Versión de Aurebesh utilizada en los productos derivados.

A principios de la década de 1990, Stephen Crane, director artístico de West End Games, se interesó por las formas que aparecían en la Estrella de la Muerte. Trató de desarrollarlos en un alfabeto para ser utilizado en West End Games' productos con licencia de Star Wars, principalmente para permitir a los jugadores representar a sus personajes' nombres, y recibió permiso de Lucasfilm para hacerlo siempre que se presentara como uno de los muchos alfabetos en la galaxia de Star Wars, no como el alfabeto único y exclusivo. Después de copiar a mano las letras de las capturas de pantalla, estandarizó las letras basándose en formas similares a la fuente Eurostile. Nombró y asignó un valor a cada letra, y derivó el nombre "Aurebesh" de los nombres de las dos primeras letras: aurek y besh. Una vez que Crane completó el alfabeto, Lucasfilm solicitó una copia para distribuirla a otros licenciatarios.

Anticipándose al lanzamiento en diciembre de 2015 de The Force Awakens, Google Translate agregó una función para mostrar texto en Aurebesh en noviembre de 2015, que posteriormente se eliminó en febrero de 2016.

Otros idiomas

Datomiri

Se encuentran muestras de habla arcaica en la temporada 3 de The Clone Wars. Se encuentra a Mother Talzin, una bruja de Dathomir asociada con las Nightsisters, hablando dathomiri mientras posee a Darth Maul en Dathomir.

En abril de 1994, el lenguaje entonces no identificado apareció por primera vez en El cortejo de la princesa Leia de Dave Wolverton, el joven Teneniel Djo desata un hechizo de tormenta sobre Luke Skywalker y el príncipe Isolder de Hapes.. A través de la continuidad retroactiva, Ewoks: The Battle for Endor (una película para televisión de 1985) fue la primera aparición real del idioma. En esta historia, se vio a Charal, una bruja que más tarde se reconvirtió en una Hermana de la Noche, recitando hechizos sobre un oscilador de cristal.

Droidspeak

Droidspeak es un lenguaje que consiste en pitidos y otros sonidos sintetizados que utilizan algunos personajes droides, como R2-D2, BB-9E y BB-8. Burtt creó el diálogo de R2-D2 en los Star War originales con un sintetizador analógico ARP 2600 y procesando sus propias vocalizaciones a través de otros efectos. En El despertar de la fuerza, el diálogo de BB-8 se creó manipulando las voces de Bill Hader y Ben Schwartz con un talkbox que se ejecutaba a través de una aplicación de efectos de sonido en un iPad. Aunque el lenguaje de los droides es generalmente ininteligible para la audiencia, parece ser entendido por personajes como Luke Skywalker.

Ewokese

Los Ewoks de la luna boscosa de Endor hablan un "dialecto primitivo" de una de las más de seis millones de otras formas de comunicación con las que C-3PO está familiarizado. Ben Burtt, diseñador de sonido de Return of the Jedi, creó el idioma Ewok o Ewokese.

En la pista de comentarios del DVD Return of the Jedi, Burtt identificó el idioma que escuchó en el documental de la BBC como Kalmyk Oirat, una lengua hablada por los nómadas kalmyks aislados. Describe cómo, después de algunas investigaciones, identificó a un refugiado Kalmyk de 80 años. La grabó contando historias folklóricas en su idioma nativo y luego usó las grabaciones como base para los sonidos que se convirtieron en el idioma Ewok y fueron interpretados por actores de doblaje que imitaron la voz de la anciana en diferentes estilos. Para la escena en la que C-3PO habla ewokés, el actor Anthony Daniels trabajó con Burtt e inventó palabras basándose en las grabaciones de Kalmyk. En una escena anterior mientras C-3PO levita, los Ewoks también pronunciaron palabras (como "mira", "esto" y "hermoso") en tagalo.

Marcia Calkovsky, de la Universidad de Lethbridge, sostiene que el idioma tibetano contribuyó al habla ewok junto con el kalmyk, comenzando la historia a partir de intentos de usar muestras del lenguaje de los nativos americanos y luego recurriendo a nueve mujeres tibetanas que viven en San Francisco. área, así como una mujer Kalmyk. La historia detrás de estos lenguajes' Las elecciones se mencionan en la entrevista telefónica de Burtt en 1989, y muchas de las frases tibetanas utilizadas se traducen. La oración inicial que los Ewoks dirigen a C-3PO es la parte inicial de la oración budista tibetana en beneficio de todos los seres sintientes o brahmavihāras (o apramāṇas), también está el segundo cuarto de una oración de refugio. La gente de la diáspora tibetana estaba desconcertada porque muchas frases entendidas no se correlacionaban con los eventos en la pantalla.

Rodiano

En la película original de Star Wars, Greedo habla un idioma alienígena no especificado que Han Solo entiende, más tarde fue identificado como Rodian. Bruce Mannheim describió a Greedo como hablante del quechua sureño en un lenguaje "morfológicamente bien formado" frases con oraciones en última instancia sin sentido. Allen Sonnefrank, un hablante de quechua y estudiante de antropología lingüística en la Universidad de California, Berkeley, afirmó que Lucasfilm lo contactó para grabar el diálogo en quechua para la película. Le dijeron que el diálogo se reproduciría al revés para la película, Sonnefrank se negó a grabar el diálogo, sintiendo que era un "movimiento potencialmente explotador que lo haría mejor alguien cuya primera lengua fuera el quechua, si es que lo hiciera".

Huttés

"El alfabeto de Jabba" de un Star Wars-themed Pizza Caja fuerte.

Un idioma basado en las lenguas quechuas, el huttés es una lingua franca en el Universo Star Wars. Es hablado por muchos grupos y especies. Nal Hutta, Nar Shaddaa, Tatooine y otros mundos dentro y alrededor del Espacio Hutt (el extremo oeste del nombre de la zona de la galaxia) está controlado ilegalmente por los Hutt y bajo la esfera de influencia del idioma. En la continuidad de Star Wars Legends, el área cubre los antiguos dominios del Imperio Hutt.

En las películas lo hablan tanto no humanos (Jabba the Hutt, Watto, Sebulba y otros) como humanos. Cabe destacar que The Max Rebo Band se comunica y canta en huttés. Muchos alfabetos huttéses se presentan a través de la franquicia, sobre todo el alfabeto Boonta y Nal Huttese. El considerado "canónico" por los fanáticos es uno que se encuentra en las cajas de pizza promocionales de Pizza Hut.

Idioma comercial Jawaese y Jawa

Los Jawas, que también se encuentran en Tatooine, hablan con una voz chillona y aguda. Para hablar con otros de su especie, junto con el habla, emiten un olor que muestra sus emociones. Cuando intercambian droides y tratan con personas que no son Jawas, hablan sin el olor porque muchos consideran que el olor es 'asqueroso'. Una exclamación famosa en Jawaese es '¡Utinni!', como gritó un Jawa a los demás en A New Hope, poco después de disparar a R2-D2.

Mando'a

The letters and numerals of the Mandalorian alphabet
El script Mandalorian fue creado para pantallas en Ataque de los Clones.

Metschan desarrolló una forma escrita del lenguaje mandaloriano para las pantallas de visualización de la nave Slave I de Jango Fett en Attack of the Clones, y más tarde se reutilizó en The Clone Wars y Rebels. El compositor Jesse Harlin, que necesitaba letras para el trabajo coral que quería para el videojuego Republic Commando de 2005, inventó una forma hablada con la intención de que fuera un idioma antiguo. Se llamó "Mando'a" y ampliamente ampliado por Karen Traviss, autora de la serie de novelas Republic Commando.

Mando'a se identifica como un idioma aglutinante principalmente hablado que carece de género gramatical en sustantivos y pronombres. El idioma también se identifica como carente de voz pasiva, principalmente hablando en voz activa. A menudo es vago y se describe con tres tiempos gramaticales (presente, pasado y futuro). Sus hablantes normalmente no usan otros tiempos que no sean el presente. Se describe que el idioma tiene un dialecto mutuamente inteligible llamado "Concordian" hablado en el planeta Concord Dawn, como se indica en las novelas de Traviss Order 66 y 501st, y un dialecto hablado en la luna de Mandalore, Concordia, se escucha en "The Mandalore Plot", un episodio de la segunda temporada de The Clone Wars.

Sith

El lenguaje Sith, destinado a ser hablado por personajes Sith, fue creado por Ben Grossblatt para el Libro de los Sith, publicado en febrero de 2012. El desarrollo del lenguaje y un sistema de escritura comenzaron en noviembre de 2010. Grossblatt buscó crear un lenguaje pronunciable que no fuera "caricaturesco" y "se ajustaría a los patrones de los principios del lenguaje [sic] [humano]". Sintió que necesitaba "sentirse marcial y místico" y ser un "vehículo de comunicación adecuado y estéticamente agradable". Pretendía que el sonido del idioma fuera "duro, pero no bárbaro". y como "transmitir[ing] una especie de crueldad confiada y elegante". Para lograr "formal, casi militar" y "imponente, innegable" cualidades, prefería las sílabas cerradas, creando palabras enérgicas y entrecortadas. El lenguaje se construye como aglutinante.

Shyriiwook

El shyriiwook, también conocido como wookieespeak, es un idioma que consiste principalmente en rugidos y gruñidos hablados por la especie wookiee, en particular Chewbacca. Los personajes que no son wookiees son capaces de comprender a Shyriiwook, como el amigo de Chewbacca, Han Solo. El diálogo de Chewbacca se creó a partir de grabaciones de morsas, camellos, osos y tejones de la biblioteca personal de sonidos de Burtt. Uno de los elementos más destacados fue un oso negro americano que vivía en Happy Hollow Park & Zoológico, San José, California. Los sonidos se mezclaron en diferentes proporciones para crear diferentes rugidos.

Incursores Tusken

Los Tusken Raiders de Tatooine usan un lenguaje difícil de entender para los que no son Tuskens, aunque The Mandalorian en The Mandalorian pudo entender y responder en su lenguaje de señas. Según el videojuego Knights of the Old Republic, hablan un idioma propio. En el juego, un droide llamado HK-47 ayuda al jugador a comunicarse con los Tusken Raiders. Suelen emitir rugidos y gritos de batalla cuando se les ve en público.

El guión del episodio "Capítulo 5: El pistolero" de The Mandalorian declaró que el Mandaloriano y un Tusken Raider se comunican usando un lenguaje de señas, y un miembro oyente del equipo que conocía el lenguaje de señas alentó a la producción a buscar una persona sorda para consultar sobre el lenguaje de señas y jugar el Tusken Raider. Troy Kotsur fue elegido para el papel y desarrolló el lenguaje de señas Tusken basado en el entorno y la cultura de los Tusken Raiders en lugar de usar el lenguaje de señas estadounidense. Las formas de las manos utilizadas para el lenguaje se mantuvieron simples. Por ejemplo, el nombre del signo para Mandalorian es una forma de mano plana basada en la letra M para delinear los espacios en un casco mandaloriano y el nombre del signo para Grogu son las manos a cada lado de la cabeza para indicar orejas grandes. Los Tusken Raiders también conversan en Tusken Sign Language en The Book of Boba Fett.

Ubeso

Ubese es un idioma que se escucha en una escena de Return of the Jedi donde una princesa Leia disfrazada negocia con Jabba the Hutt a través de C-3PO como traductor. Leia repite la misma frase de Ubese tres veces, traducida de manera diferente en subtítulos y C-3PO cada vez. David J. Peterson, lingüista y creador de lenguajes construidos, citó su intento como joven aficionado de conciliar esta aparente imposibilidad como un ejemplo de cómo incluso los fans ocasionales pueden notar errores en los lenguajes construidos ficticios. Identificó a Ubese como un "boceto" de un idioma en lugar de un idioma completamente desarrollado y lo clasificó como un "idioma falso" pretende "dar la impresión de un idioma real en algún contexto sin ser realmente un idioma real". En última instancia, criticó a Ubese como "mal construido y no digno de una consideración seria".

Comentario crítico

Ben Zimmer calificó el método de construcción del lenguaje en Star Wars "muy lejos" de la de lenguajes construidos como el klingon, el na'vi y el dothraki, y describió el uso del lenguaje como 'nunca equivaldría a más que un pastiche sónico'.

El antropólogo lingüístico Jim Wilce resumió los análisis del lenguaje en Star Wars realizados a través de la lista de correo electrónico de la Sociedad de Antropología Lingüística. David Samuels describió el enfoque del lenguaje como instrumental y comparó las películas con una convención del Instituto Lingüístico de Verano, en la que "no hay frases intraducibles y todos pueden entender a los demás", y señaló que " 34;nunca se aborda la idea de que la Fuerza es algo que se entendería de manera diferente en el contexto de diferentes gramáticas". Hal Schiffmann hizo cinco observaciones sobre el lenguaje en Star Wars: todos los humanos hablan inglés y ningún otro idioma del mundo real, existe un "bilingüismo pasivo mutuo" en el que los personajes que hablan diferentes idiomas se entienden entre sí, las criaturas no humanas pueden tener sus propios idiomas, pero C-3PO las traduce, ciertas vocalizaciones que no están en inglés sirven para confundir o divertir a la audiencia en lugar de servir como idioma, incluso los que no hablan inglés. Se espera que los personajes entiendan inglés. Zimmer apoyó la afirmación de Schiffmann de que los idiomas extraterrestres no traducidos no son representaciones de idiomas reales al señalar el guión de la película, que describe el idioma de los Jawas como 'un idioma extraño e ininteligible'. y el de los Tusken Raiders como "un lenguaje vulgar y bárbaro". Wilce también señaló la discusión sobre el uso de idiomas reales que no son inglés para crear la "Otredad" de personajes como Jabba the Hutt, Greedo y los Ewoks.

Contenido relacionado

Fiebre de sábado por la noche

Hawaii Five-O (serie de televisión de 1968)

Fonzie

Arthur Herbert Fonzarelli, más conocido como "Fonzie" o "The Fonz", es un personaje ficticio interpretado por Henry Winkler en la comedia...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save