Idiomas de Taiwán
Las lenguas de Taiwán están formadas por varias variedades de lenguas pertenecientes a las familias de las lenguas austronesias y las lenguas sino-tibetanas. Las lenguas formosanas, una rama geográficamente designada de las lenguas austronesias, han sido habladas por los pueblos indígenas taiwaneses durante miles de años. Debido a la amplia variedad interna de las lenguas formosanas, la investigación sobre lingüística histórica reconoce a Taiwán como la Urheimat (patria) de toda la familia de las lenguas austronesias. En los últimos 400 años, varias oleadas de emigraciones han trajeron varias lenguas siníticas diferentes a Taiwán. Estas lenguas incluyen el hokkien taiwanés, el hakka y el mandarín, que se han convertido en las principales lenguas habladas en la actual Taiwán.
Las lenguas formosanas eran la lengua dominante en el Taiwán prehistórico. La larga historia colonial y de inmigración de Taiwán trajo consigo varios idiomas, como el holandés, el español, el hokkien, el hakka, el japonés y el mandarín. Debido a la antigua ocupación japonesa de la isla, el japonés ha influido en los idiomas de Taiwán, en particular en términos de vocabulario, con muchos préstamos lingüísticos provenientes del japonés.
Después de la Segunda Guerra Mundial, Taiwán estuvo sumida en una larga era de ley marcial. Las políticas del gobierno en esa época suprimieron el uso público de otros idiomas además del mandarín. Esto ha dañado significativamente la evolución de los idiomas locales, incluidos el hokkien taiwanés, el hakka, los idiomas formosanos y el dialecto matsu. La situación había cambiado ligeramente desde la década de 2000, cuando el gobierno hizo esfuerzos para proteger y revitalizar los idiomas locales. Los idiomas locales pasaron a formar parte de la educación primaria en Taiwán, se establecieron leyes y reglamentos sobre la protección de los idiomas locales para los idiomas hakka y formosano, y también se establecieron estaciones de radio y televisión públicas exclusivamente para estos dos idiomas. Actualmente, el gobierno de Taiwán también mantiene estándares para varios idiomas ampliamente hablados que se enumeran a continuación; el porcentaje de usuarios corresponde al censo de población y hogares de 2010 en Taiwán.
Panorama general de los idiomas nacionales
Idioma | Porcentaje uso doméstico | Reconocido variantes | Nacional idioma | Idioma estatutario transporte público | Regulado por | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Mandarin taiwanés | 83,5% | 1 | Por definición jurídica | Necesidad nacional | Ministry of Education | ||
Taiwanese Hokkien (incl. dialecto Kinmen) | 81,9% | 1~6 | Por definición jurídica | Necesidad nacional | Ministry of Education | ||
Taiwanese Hakka | 6.6% | 6 | Por definición jurídica | Necesidad nacional | Ministry of Education Hakka Affairs Council | ||
Lenguas formales | Amis | 1,4% | 5 | Por definición jurídica | Discretionary | Council of Indigenous Peoples | |
Atayal | 6 | ||||||
Bunun | 5 | ||||||
Kanakanavu | 1 | ||||||
Kavalan | 1 | ||||||
Paiwan | 4 | ||||||
Puyuma | 4 | ||||||
Rukai | 6 | ||||||
Saaroa | 1 | ||||||
Saisiyat | 1 | ||||||
Sakizaya | 1 | ||||||
Seediq | 3 | ||||||
Thao | 1 | ||||||
Truku | 1 | ||||||
Tsou | 1 | ||||||
Malayo-Polynesian | Tao | 1 | |||||
Idioma de señas de Taiwán | ▪1% | 1 | Por definición jurídica | N/A | Ministry of Culture | ||
Matsu dialect | ▪1% | 1 | Por definición jurídica | Se requiere en Islas Matsu | Ministry of Culture Departamento de Educación, Lienchiang County Government | ||
dialecto Wuqiu | ▪1% | 1 | Por definición jurídica | Lenguaje minoritario reconocido en Wuqiu | Ministry of Culture Departamento de Educación, Kinmen County Government |
Idiomas indígenas


Las lenguas indígenas taiwanesas o lenguas formosanas son las lenguas de los pueblos indígenas de Taiwán. Los aborígenes taiwaneses representan actualmente alrededor del 2,3% de la población de la isla. Sin embargo, muchos menos pueden hablar todavía su lengua ancestral después de siglos de cambio lingüístico. Es común que los hakka y los aborígenes jóvenes y de mediana edad hablen mandarín y hokkien mejor que sus lenguas étnicas o incluso en detrimento de ellas. De las aproximadamente 26 lenguas de los aborígenes taiwaneses, al menos diez están extintas, otras cinco están moribundas y varias más están en algún grado en peligro de extinción. El gobierno reconoce 16 lenguas y 42 acentos de las lenguas indígenas.
Clasificación | Idiomas reconocidos (acentros) | |
---|---|---|
Formosan | Atayalic | Atayal (6), Seediq (3), Truku (1) |
Rukaic | Rukai (6) | |
Northern Formosan | Saisiyat (1), Thao (1) | |
Oriental Formosan | Amis (5), Kavalan (1), Sakizaya (1) | |
Southern Formosan | Paiwan (4), Bunun (5), Puyuma (4) | |
Tsouic | Tsou (1), Kanakanavu (1), Saaroa (1) | |
Malayo-Polynesian | Batanic (Filipinas) | Tao (1) |
La agencia gubernamental Consejo de Pueblos Indígenas mantiene la ortografía de los sistemas de escritura de las lenguas formosanas. Debido a la época en que Taiwán estuvo bajo el dominio japonés, una gran cantidad de palabras prestadas del japonés también aparecen en las lenguas formosanas. También existe el japonés criollo yilan, una mezcla de japonés y atayal.
Todas las lenguas formosanas están siendo reemplazadas lentamente por el mandarín, que es el idioma dominante en la cultura. En las últimas décadas, el gobierno inició un programa de revalorización de los aborígenes que incluía la reintroducción de la enseñanza en la lengua materna formosana en las escuelas taiwanesas. Sin embargo, los resultados de esta iniciativa han sido decepcionantes. La cadena de televisión Taiwan Indigenous Television y la emisora de radio Alian 96.3 se crearon como parte de los esfuerzos por recuperar las lenguas indígenas. Las lenguas formosanas se convirtieron en lengua oficial en julio de 2017.
El idioma amis es la lengua aborigen más hablada en la costa oriental de la isla, donde el hokkien y el hakka están menos presentes que en la costa occidental. El gobierno estima que el número de amis es de poco más de 200.000, pero el número de personas que hablan amis como primera lengua es inferior a 10.000. El amis ha aparecido en algunas canciones populares. Otras lenguas indígenas importantes son el atayal, el paiwan y el bunun. Además de las lenguas reconocidas, hay entre 10 y 12 grupos de pueblos indígenas de las llanuras de Taiwán con sus respectivas lenguas.
Algunos pueblos y lenguas indígenas están reconocidos por los gobiernos locales. Entre ellos se encuentran los siraya (y sus variedades makatao y taivoan) al suroeste de la isla. Otros movimientos de revitalización lingüística están en marcha en los basay al norte, los babuza-taokas en las llanuras occidentales más pobladas y los pazeh, que limitan con ellos en el centro oeste de la isla.
Lenguas siniticas
Mandarin taiwanés
El mandarín es conocido y oficialmente como el idioma nacional (國語; Guóyǔ) en Taiwán. En 1945, tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, el mandarín se introdujo como idioma oficial de facto y se hizo obligatorio en las escuelas. Antes de 1945, el japonés era el idioma oficial y se enseñaba en las escuelas. Desde entonces, el mandarín se ha establecido como lengua franca entre los diversos grupos de Taiwán: los hoklo (hokkien) de habla mayoritariamente taiwanesa, los hakka que tienen su propio idioma hablado, los aborígenes que hablan lenguas aborígenes; así como los chinos continentales que inmigraron en 1949 y cuya lengua materna puede ser cualquier variante del chino.
La mayoría de las personas que emigraron de China continental después de 1949 (el 12% de la población) hablan chino mandarín. El mandarín se habla y se entiende casi universalmente. Fue el único idioma de enseñanza oficialmente aprobado en las escuelas de Taiwán desde finales de la década de 1940 hasta finales de la década de 1970, tras la entrega de Taiwán al gobierno de la República de China en 1945, hasta que el inglés se convirtió en una asignatura de secundaria en la década de 1980 y los idiomas locales pasaron a ser una asignatura escolar en la década de 2000.
El mandarín taiwanés (al igual que el singlish y muchas otras situaciones de una comunidad de habla criolla) se habla en diferentes niveles según la clase social y la situación de los hablantes. Las ocasiones formales requieren el nivel acrolectal del chino estándar de Taiwán (國語; Guóyǔ), que difiere poco del chino estándar de China (普通话; Pǔtōnghuà). Las situaciones menos formales pueden dar lugar a la forma basilecta, que tiene características más exclusivas de Taiwán. Los hablantes taiwaneses bilingües pueden alternar entre mandarín y taiwanés, a veces en la misma frase.
Muchos taiwaneses, en particular las generaciones más jóvenes, hablan mandarín mejor que el hakka o el hokkien, y se ha convertido en una lengua franca de la isla entre los dialectos chinos.
Taiwanese Hokkien
El hokkien taiwanés, conocido comúnmente como taiwanés (臺語, Pe̍h-ōe-jī: Tâi-gí) y oficialmente como hokkien taiwanés (臺灣閩南語; Tâi-oân Bân-lâm-gú), es la lengua nativa más hablada en Taiwán, hablada por aproximadamente el 70 % de la población. Lingüísticamente, es un subgrupo de la variedad de lenguas Min del Sur que se originó en la provincia meridional de Fujian y es hablado por muchos chinos de ultramar en todo el sudeste asiático.
Existen registros coloquiales y literarios del taiwanés. El taiwanés coloquial tiene sus raíces en el chino antiguo. El taiwanés literario, que se desarrolló originalmente en el siglo X en Fujian y se basaba en el chino medio, se utilizó en un tiempo para la escritura formal, pero ahora está prácticamente extinto. Debido a la época en que Taiwán estuvo bajo el dominio japonés, una gran cantidad de palabras prestadas del japonés también aparecen en el taiwanés. Las palabras prestadas se pueden leer en kanji a través de la pronunciación taiwanesa o simplemente utilizando la pronunciación japonesa. Estas razones hacen que la escritura moderna del taiwanés en una escritura mixta de caracteres chinos tradicionales y sistemas basados en el latín como pe̍h-ōe-jī o el sistema de romanización taiwanés derivado de pe̍h-ōe-jī en uso oficial desde 2006.
Los trabajos recientes de académicos como Ekki Lu, Sakai Toru y Lí Khîn-hoāⁿ (también conocido como Tavokan Khîn-hoāⁿ o Chin-An Li), basados en investigaciones anteriores de académicos como Ông Io̍k-tek, han llegado al extremo de asociar parte del vocabulario básico de la lengua coloquial con las familias lingüísticas austronesia y tai; sin embargo, tales afirmaciones no están exentas de controversia. Recientemente, ha habido un uso creciente del hokkien taiwanés en los medios de difusión.
Las diferencias de acento entre los dialectos taiwaneses son relativamente pequeñas, pero aún existen. El acento estándar, el acento Thong-hêng (通行腔), proviene de la ciudad de Kaohsiung, mientras que otros acentos se encuentran en un espectro entre
- Hái-kháu acento►): representando el acento hablado en Lukang, cerca del dialecto de Quanzhou en China, y
- acento Lāi-popo▪): representando el acento hablado en Yilan, cerca del dialecto Zhangzhou en China.
Gran parte del hokkien taiwanés es mutuamente inteligible con otros dialectos del hokkien que se hablan en China y el sudeste asiático (como el hokkien de Singapur), pero también, en cierta medida, con la variante teochew del min meridional que se habla en la zona oriental de Guangdong, en China. Sin embargo, es mutuamente ininteligible con el mandarín y otras lenguas chinas.
Taiwanese Hakka

El hakka (客家語; Hak-kâ-ngî) es un idioma hablado principalmente en Taiwán por personas con ascendencia hakka. Estas personas se concentran en varios lugares de Taiwán. La mayoría de los hakka taiwaneses residen en Taoyuan, Hsinchu y Miaoli. Las variedades del hakka taiwanés fueron reconocidas oficialmente como idiomas nacionales. Actualmente, el Consejo de Asuntos Hakka mantiene el idioma hakka en Taiwán. Esta agencia gubernamental también administra estaciones de televisión y radio hakka. Actualmente, el gobierno reconoce y mantiene cinco dialectos hakka (seis, si se cuentan los sixianos y sixianos del sur de forma independiente) en Taiwán.
Subdialect (en Hakka) | Si-yen | Hói-liu̍k | South Si-yen | Thai-pû | Ngiàu-Phìn | Cheu-ôn |
---|---|---|---|---|---|---|
Subdialect (en chino) | . Sixian | ■ Hailu | ▪ South Sixian | . Dabu | 饒 Raoping | 詔 Zhao'an |
Porcentaje (en 2013) | 56.1% | 41.5% | 4,8% | 4,2% | 1,6% | 1,3% |
Porcentaje (en 2016) | 58,4% | 44.8% | 7,3% | 4,1% | 2,6% | 1,7% |
Matsu dialect
El dialecto matsu (馬祖話, Mā-cū-ngṳ̄) es el idioma que se habla en las islas Matsu. Es un dialecto del fuzhounés de la rama Min oriental.
dialecto Wuqiu
El dialecto wuqiu (烏坵話, Ou-chhiu-uā) es el idioma que se habla en las islas Wuchiu. Es un dialecto del hinghwa de la rama Pu-Xian Min.
Cantonés
El cantonés es hablado principalmente por inmigrantes de Guangdong, Guangxi, Hong Kong y Macao. Existen varias comunidades de habla cantonesa en todo Taiwán y el uso de la lengua en Taiwán continúa aumentando.
A principios de la década de 2010, se informó de que había 87.719 hongkoneses que residían en Taiwán; sin embargo, es probable que esta cifra haya aumentado tras la emigración provocada por la tensión política a raíz de la ley de seguridad nacional de Hong Kong de 2020.
Idiomas escritos y firmados
caracteres chinos
Los caracteres chinos tradicionales se utilizan ampliamente en Taiwán para escribir en lenguas siníticas, como el mandarín, el hokkien taiwanés, el hakka y el cantonés. El Ministerio de Educación mantiene estándares de escritura para estas lenguas, publicaciones que incluyen la Forma estándar de caracteres nacionales y los caracteres recomendados para el hokkien taiwanés y el hakka.
El chino vernáculo escrito es el chino escrito estándar que se utiliza en los documentos oficiales, la literatura general y la mayoría de los aspectos de la vida cotidiana, y tiene una gramática basada en el mandarín estándar moderno. El chino vernáculo es la variante escrita moderna del chino que suplantó el uso del chino clásico en la literatura tras el Movimiento de la Nueva Cultura de principios del siglo XX, que se basa en la gramática del chino antiguo hablado en la antigüedad. Aunque el chino vernáculo escrito había sustituido al chino clásico y se había convertido en el chino escrito principal en la República de China desde el Movimiento del Cuatro de Mayo, el chino clásico siguió utilizándose ampliamente en el Gobierno de la República de China. La mayoría de los documentos gubernamentales en la República de China se escribían en chino clásico hasta las reformas de la década de 1970, en un movimiento de reforma encabezado por el presidente Yen Chia-kan para cambiar el estilo escrito a un estilo más combinado de chino vernáculo y chino clásico (文白合一行文). Después del 1 de enero de 2005, el Yuan Ejecutivo también cambió el antiguo hábito de escritura de documentos oficiales del estilo de escritura vertical al estilo de escritura horizontal.
En la actualidad, el chino clásico puro se utiliza ocasionalmente en ocasiones formales o ceremoniales y en ritos religiosos o culturales en Taiwán. El Himno Nacional de la República de China (中華民國國歌), por ejemplo, está escrito en chino clásico. Los textos taoístas todavía se conservan en chino clásico desde el momento en que fueron compuestos. Los textos budistas, o sutras, todavía se conservan en chino clásico desde el momento en que fueron compuestos o traducidos de fuentes sánscritas. En la práctica, existe un continuo socialmente aceptado entre el chino vernáculo y el chino clásico. La mayoría de los documentos oficiales del gobierno, legales, sentencias judiciales y documentos judiciales utilizan un estilo que combina el chino vernáculo y el chino clásico (文白合一行文). Por ejemplo, la mayoría de los avisos oficiales y cartas formales se escriben con una serie de expresiones clásicas tradicionales (por ejemplo, saludo, despedida). Las cartas personales, por otro lado, se escriben principalmente en la lengua vernácula, pero con algunas frases clásicas, dependiendo del tema, el nivel de educación del escritor, etc.
En los últimos tiempos, a raíz del movimiento de localización de Taiwán y de la creciente presencia de la literatura taiwanesa, el hokkien escrito, basado en el vocabulario y la gramática del hokkien taiwanés, se utiliza ocasionalmente en la literatura y en las comunicaciones informales.
Los caracteres chinos tradicionales también se utilizan en Hong Kong y Macao. Un pequeño número de caracteres se escriben de forma diferente en Taiwán; la Forma Estándar de Caracteres Nacionales es el estándar ortográfico utilizado en Taiwán y administrado por el Ministerio de Educación, y tiene pequeñas variaciones en comparación con las formas de caracteres estandarizados utilizados en Hong Kong y Macao. Dichas diferencias se relacionan con las variantes ortodoxas y vulgares de los caracteres chinos.
alfabeto y romanización en latín
El alfabeto latino es originario de las lenguas formosanas y parcialmente originario del hokkien taiwanés y del hakka. Con las primeras influencias de los misioneros europeos, los sistemas de escritura como los manuscritos Sinckan, Pe̍h-ōe-jī y Pha̍k-fa-sṳ se basaron en el alfabeto latino. Actualmente, los sistemas de escritura oficiales de las lenguas formosanas se basan únicamente en el latín y son mantenidos por el Consejo de Pueblos Indígenas. El Ministerio de Educación también mantiene sistemas basados en el latín: el Sistema de Romanización de Taiwán para el hokkien taiwanés y el Sistema de Romanización de Taiwán para el hakka. Los libros de texto del hokkien taiwanés y el hakka están escritos en una escritura mixta de caracteres chinos tradicionales y el alfabeto latino.
La romanización del idioma chino en Taiwán tiende a ser muy inconsistente. Taiwán todavía utiliza el sistema Zhuyin y no suele utilizar el alfabeto latino como símbolos fonéticos del idioma. Tradicionalmente se utiliza el sistema Wade-Giles. El gobierno central adoptó el Tongyong Pinyin como romanización oficial en 2002, pero los gobiernos locales pueden anular el estándar ya que algunos han adoptado el Hanyu Pinyin y han conservado las romanizaciones antiguas que se utilizan habitualmente. Sin embargo, en agosto de 2008, el gobierno central anunció que el Hanyu Pinyin sería el único sistema de romanización del mandarín estándar en Taiwán a partir de enero de 2009.
Signos fonéticos

Zhuyin Fuhao, a menudo abreviado como Zhuyin, o conocido como Bopomofo por sus primeras cuatro letras, es el sistema fonético de Taiwán para enseñar la pronunciación de los caracteres chinos, especialmente en mandarín. El mandarín utiliza 37 símbolos para representar sus sonidos: 21 consonantes y 16 rimas. El hokkien taiwanés utiliza 45 símbolos para representar sus sonidos: 21 consonantes y 24 rimas. También existe un sistema creado para el idioma hakka.
Estos símbolos fonéticos aparecen a veces como caracteres rubí impresos junto a los caracteres chinos en libros para niños pequeños y en ediciones de textos clásicos (que con frecuencia utilizan caracteres que aparecen con una frecuencia muy baja en los periódicos y otros medios de comunicación diarios similares). En los anuncios, estos símbolos fonéticos se utilizan a veces para escribir ciertas partículas (por ejemplo, ㄉ en lugar de 的); aparte de esto, rara vez se ven estos símbolos utilizados en publicaciones para adultos de los medios de comunicación masivos, excepto como una guía de pronunciación (o sistema de índice) en las entradas de diccionarios. Los símbolos de Bopomofo también se asignan al teclado de caracteres romanos ordinarios (1 = bo, q = po, a = mo, etc.) utilizado en un método para ingresar texto chino cuando se utiliza una computadora. En los últimos años, con la llegada de los teléfonos inteligentes, se ha vuelto cada vez más común ver el uso de Zhuyin en términos de jerga escrita en lugar de escribir caracteres completos; por ejemplo, ㄅㄅ en lugar de 拜拜 (adiós). También se utiliza para dar a las frases un tono diferente, como usar ㄘ en lugar de 吃 (comer) para indicar un tono infantil en la escritura.
El único propósito del Zhuyin en la educación primaria es enseñar la pronunciación estándar del mandarín a los niños. Los libros de texto de primer grado de todas las materias (incluido el mandarín) están completamente en zhuyin. Después de ese año, los textos de caracteres chinos se entregaron en forma anotada. Alrededor del cuarto grado, la presencia de la anotación Zhuyin se redujo considerablemente, permaneciendo solo en la sección de caracteres nuevos. Los niños en edad escolar aprenden los símbolos para que puedan decodificar las pronunciaciones dadas en un diccionario chino y también para que puedan encontrar cómo escribir palabras para las que solo conocen los sonidos. Incluso entre los adultos, se usa casi universalmente en Taiwán para explicar la pronunciación de un determinado carácter al que se refieren otros.
Lenguaje de señas
Taiwán tiene un lenguaje de señas nacional, el lenguaje de señas taiwanés (TSL), que se desarrolló a partir del lenguaje de señas japonés durante el régimen colonial japonés. El TSL tiene cierta inteligibilidad mutua con el lenguaje de señas japonés (JSL) y, como resultado, con el lenguaje de señas coreano (KSL). El TSL tiene aproximadamente un 60% de similitud léxica con el JSL.
Otros idiomas
japonés
El idioma japonés se enseñaba de forma obligatoria mientras Taiwán estuvo bajo el dominio japonés (de 1895 a 1945). En 1943, más del 80% de la población taiwanesa de la época hablaba japonés. Los estadounidenses de origen taiwanés y otros miembros de la diáspora taiwanesa pueden tener parientes mayores o abuelos que aprendieron japonés y también lo hablaron como lengua franca durante su juventud. Muchas personalidades taiwanesas famosas, incluido el expresidente taiwanés Lee Teng-hui y el fundador de Nissin e inventor del ramen instantáneo, Momofuku Ando, fueron considerados hablantes nativos de japonés debido a que nacieron en el Taiwán japonés. El japonés también es uno de los idiomas que se utilizan en las estaciones de metro.
Corea
El coreano, junto con el inglés y el japonés, son los idiomas extranjeros más populares para aprender en Taiwán. El motivo de su popularidad se debe a la ola coreana. El coreano también es uno de los idiomas que se utilizan en las estaciones de metro.
Idiomas del Asia sudoriental

.
Un número significativo de inmigrantes y sus cónyuges en Taiwán provienen del sudeste asiático.
- Tailandia: Uno de los tres idiomas sudeste asiático significativos en Taiwán.
- Indonesia: Uno de los tres idiomas sudeste asiático significativos en Taiwán. Indonesia es el idioma más hablado entre los aproximadamente 140.000 indonesios en Taiwán.
- Vietnamita: Uno de los tres idiomas sudeste asiático significativos en Taiwán. Hay alrededor de 200.000 vietnamitas en Taiwán, muchos de los cuales hablan vietnamita. Ha habido algunos esfuerzos, particularmente a partir de 2011, para enseñar a los vietnamitas como lengua patrimonial a los hijos de inmigrantes vietnamitas.
- TagalogTagalog
(Filipino) también es un idioma hablado ampliamente por los filipinos, aproximadamente 108.520 filipinos en Taiwán. Debido a que los filipinos pueden hablar inglés, los carteles gubernamentales que muestran tailandés, vietnamita e indonesio están escritos con menos frecuencia en filipino.
- Malayo: Uno de los idiomas de los nuevos inmigrantes taiwaneses, pero menos importante debido a la mayoría de los inmigrantes malayos hablan con fluidez mandarín. El idioma malayo es comprensible por el chino malasio y el chino de Brunei como su idioma nacional. Sin embargo, muy pocos de ellos adoptan el idioma malayo como primer idioma. En comparación con los chinos étnicos, la población de Malay y otros bumiputera en Taiwán es muy baja. Sin embargo, los descendientes de chinos malasios han tomado clases de idiomas malayos, mientras que el 100% del profesor de idiomas malayo son chinos malasios.
- Burmese:
Uno de los idiomas de los nuevos inmigrantes taiwaneses, aunque de menor importancia.
- Khmer:
Uno de los idiomas de los nuevos inmigrantes taiwaneses, aunque de menor importancia.
Idiomas europeos
- Dutch: Dutch fue enseñado a los residentes de la isla durante el dominio colonial holandés de Taiwán (1624-1662) bajo la Compañía holandesa de la India Oriental, como se evidencia en los Manuscritos Sinckan. Después de la retirada de la presencia holandesa en Taiwán, el uso del idioma desapareció.
- Español: El español fue hablado principalmente por españoles (de Filipinas), incluyendo misioneros frailes españoles, y los taiwaneses nativos cristianos en la parte norte de la isla durante el establecimiento de la Formosa española (1626-1642). Muchos de los países que tienen relaciones diplomáticas con Taiwán hablan español.
- Inglés: El inglés es ampliamente enseñado como lengua extranjera, con algunas grandes escuelas privadas que imparten instrucción en inglés. El gobierno de Taiwán, bajo la política 2030 de la nación bilingüe, promulgó el pasado 2017 para hacer del inglés un idioma oficial y proporcionar el inglés para convertirse en un segundo idioma para 2030.
Véase también
- Taiwanese Aborigines
- Han Taiwanese – Hoklo Taiwanese, Hakka Taiwanese
- Lenguas formales
- Taiwanese Hokkien
- Taiwanese Hakka
- Mandarin taiwanés
Referencias
- ^ a b c d e f h i j k No se designa pero cumple con la definición legal, es decir, "registráneamente utilizado por un grupo de personas originales de Taiwán y el lenguaje de signos de Taiwán"
Citaciones
- ^ "Indigenous Languages Development Act". Retrieved 22 de mayo 2019 – vía la ley.moj.gov.tw.
- ^ . law.moj.gov.tw (en chino). Retrieved 22 de mayo 2019.
- ^ a b "Hakka Basic Act". Retrieved 22 de mayo 2019 – vía la ley.moj.gov.tw.
- ^ "Taiwanese Talent Turns to Southeast Asia". Language Magazine2015-12-30. Archivado desde el original en 2016-02-01. Retrieved 2016-01-24.
- ^ Jen, Victoria (2015-12-27). "Aprender la popularidad vietnamita en Taiwán". Channel NewsAsia. Archivado desde el original en 2016-01-31. Retrieved 2016-01-24.
- ^ Hubbs, Elizabeth (2013). "Política de educación en lengua taiwan: implicaciones sociales, culturales y prácticas". Arizona Working Papers in SLA & Teaching. 20: 76-95.
- ^ Xingzheng yuan zhuji zong chu (2012). "99 Nián rénk postulau jí zhùzhái p arquitectochá: Z embarazadang bàogào t embarazadangjì jiégu tí tíyào fēnxī" 99 ♦ reafirmando claramente establecido:總юдельногичненнияниянногонногонияниянияниянияниянияниянияниникониянияниникониянияниянияния Census: Censo de la vivienda: Resumen Análisis de los resultados estadísticos de los resultados de los resultados estadísticos del informe general] (PDF) (en chino (Taiwan)).
- ^ Blust, Robert (1999). "Subgrupación, Circularidad y Extinción: Algunas cuestiones en la Linguística Comparativa Austronesia". En Zeitoun, Elizabeth; Li, Jen-kuei (eds.). Documentos seleccionados de la Octava Conferencia Internacional sobre Lingüística Austronesia. Academia Sinica. ISBN 9789576716324.
- ^ "Táiwān yuán zhùmín píng p entendido zúqún bЁinián fēnlèi shǐ xìliè dìtú" 臺эливанногоннанныханихания Tribes Sobre el Siglo pasado]. blog.xuite.net (en chino). 2009-08-06. Retrieved 2017-03-04.
- ^ Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan "Estadística de Poblaciones Indígenas en Taiwán y Áreas Fukien" Archivado 2006-08-30 en la Máquina Wayback.
- ^ Zeitoun, Elizabeth; Yu, Ching-hua (2005). "The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing" (PDF). Linguística computacional y procesamiento de lenguaje chino. 10 (2): 167–200.
- ^ Lee, Hui-chi (2004). "A Survey of Language Ability, Language Use and Language Attitudes of Young Aborigines in Taiwan". En Hoffmann, Charlotte; Ytsma, Jehannes (eds.). Trilingüismo en familia, escuela y comunidad. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters. pp. 101–117. doi:10.21832/9781853596940-006. ISBN 1-85359-693-0. Archivado desde el original el 2007-05-26.
- ^ Huteson, Greg (2003). Informe de encuesta sociolingüística para los dialectos Tona y Maga del idioma Rukai (PDF) (Informe). Dallas, SIL International. SIL Electronic Survey Reports 2003-012.
- ^ "El Presidente encomia los esfuerzos en la justicia de transición para los pueblos indígenas". Focus Taiwan. CNA. 2017-07-19. Retrieved 19 de julio 2017.
- ^ Zeldin, Wendy (2017-06-21). "Taiwan: New Indigenous Languages Act". Biblioteca del Congreso. Retrieved 5 de diciembre, 2018.
- ^ Wilson, Aaron Wytze (2015-09-28). "Saving the Amis Language One Megabyte at a Time". Taipei Times. Retrieved 2018-12-05.
- ^ Chang, Chiung-wen (2009–2010). "Retorno a la inocencia": En busca de la identidad étnica en la música del Amis de Taiwán". Simposio de música universitaria49–50: 327–332. JSTOR 41225259. Retrieved 5 de diciembre, 2018 – via symposium.music.org.
- ^ Liao, Silvie (2008). "Un estudio perceptual del dialecto de Taiwán mandarín: actitudes lingüísticas en la era de la batalla política". En Chan, Marjorie K. M.; Kang, Hana (eds.). Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (PDF). Vol. 1. Columbus, Ohio: The Ohio State University. p. 393. ISBN 9780982471500. Archivado desde el original (PDF) el 2013-12-24.
- ^ Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan) (2012). "Capítulo 2: Personas y Lenguaje". The Republic of China Yearbook 2012. Government Information Office. p. 24. ISBN 9789860345902. Archivado desde el original el 2013-10-14. Retrieved 2013-12-18.
- ^ Noble (2005), pág. 16.
- ^ Cheng, Robert L. (1994). "Capítulo 13: Unificación del lenguaje en Taiwán: presente y futuro". En Rubinstein, Murray (ed.). Otro Taiwán: 1945 al presente. M.E. Sharpe. p. 362. ISBN 9781563241932.
- ^ Klöter, Henning (2004). "Política de idiomas en las Eras KMT y DPP". Perspectivas de China. 56 (6). doi:10.4000/chinaperspectives.442.
- ^ "Biānjí fánlì" Táiwān m comodidadesnnán y conversaciones chángyòng cídi prévenen 臺ющекитить (en chino (Taiwan)). Retrieved 2018-12-22.
- ^ Oficina de Información del Gobierno (2010). "Capítulo 2: Personas y Lenguaje" (PDF). The Republic of China Yearbook 2010. 中文会的约 新约 意反ة. p. 42. ISBN 9789860252781. Archivado desde el original (PDF) el 2011-08-05.
- ^ Kejia weiyuanhui италинованый (2017). "105 Niándù quánguó kèjiā rénk postulau jì y entendidoyán jīch pensamientos zīliào tiáo chá yánjiū" 105 [2016 Encuesta e investigación sobre datos nacionales de población y lenguaje básico de Hakka] (en chino).
- ^ "100 Nián 12 yuè" 100 . Nèizhèng bù rù chūguó jí yímín chū (en chino). 2012-01-20. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014. Retrieved 2010-07-12.
- ^ "Hong Kong: Beijing desmantela una sociedad libre". Human Rights Watch. Retrieved 11 de octubre 2021.
- ^ Tsao, Feng-fu (2000). "La situación de planificación del lenguaje en Taiwán". En Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.). Planificación de idiomas en Nepal, Taiwán y Suecia. Vol. 115. Cuestiones multilingües. pp. 60–106. ISBN 978-1-85359-483-0. páginas 75 a 76.
- ^ Cheong, Ching (2001). Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific. p. 187. ISBN 978-981-02-4486-6.
- ^ "Hubiera existido." (PDF) (en chino). Retrieved 2 de junio 2021.
- ^ Fischer, Susan; Gong, Qunhu (2010). "Variation in East Asian Sign Language Structures". En Brentari, Diane (ed.). Sign Languages. Cambridge University Press. p. 501. ISBN 978-139-48739-9.
- ^ Cheng, Catherine. "Una Ceremonia de compromiso taiwanés y otras costumbres japonesas". HIST1120: A los ODS de CHINA. Retrieved 11 de octubre 2021.
- ^ Yeh, Yu-ching; Ho, Hsiang-ju; Chen, Ming-chung (2015). "Aprender a los vietnamitas como un idioma del patrimonio en Taiwán". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36 (3): 255–265. doi:10.1080/01434632.2014.912284. S2CID 143320658.
- ^ http://shuj.shu.edu.tw/blog/2022/11/21/%E5%82%B3%E6%89%BF%E6%AF%8D%E8%AA%9E%96%87%E5%8C%96-%E9%A6%AC%E4%%86%E8%E%98%E%E5%8F%B0%E7%E7%E7%
- ^ Everington, Keoni (2020-06-23). "Taiwan lanzará '2030 Proyecto de País Bilingüe'". Taiwán News.
Fuentes
- Noble, Gregory W. (2005). "¿Qué puede esperar Taiwán (y Estados Unidos) de Japón?". Journal of East Asian Studies. 5 (1): 1–34. doi:10.1017/s159824080000624x. JSTOR 23417886. S2CID 155016558.
- Weingartner, F. F. (1996). Survey of Taiwan Aboriginal Languages. Taipei: Tien Speech Research. ISBN 957-9185-40-9.
Más lectura
- Mair, V. H. (2003). "Cómo olvidar tu lengua materna y recordar tu lengua nacional". pinyin.info.
Enlaces externos
- Yuán zhù mínzú y conversacionesyán xiànshàng cídi predicciónn (en chino) – "Diccionario online de idiomas aborígenes" sitio web de la Fundación de Investigación y Desarrollo de Lenguas Indígenas
- Zú y entendido E lèyuán (en chino) – Sitio educativo en lengua indígena mantenido por el Consejo de Pueblos Indígenas de Taiwán
- T.A.I.W.A.N. – Taiwán-Austronesión Palabras y Narraciones indígenas – contraparte inglesa de Zú y experiencias E lèyuán