Idiomas de las Islas Malvinas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El único idioma oficial de las Islas Malvinas es el inglés, y lo habla todo el mundo a diario. El español lo habla el 10% de la población, una minoría significativa. La mayoría de los hispanohablantes son inmigrantes, trabajadores extranjeros y expatriados, predominantemente de Chile. El conocimiento del español como lengua extranjera está bastante extendido, ya que es una asignatura obligatoria en la escuela, siendo la lengua franca en gran parte de la América del Sur continental. Como las escuelas siguen el sistema educativo inglés, se enseña español europeo, tal como prescribe la Real Academia de Madrid, en lugar de una variedad sudamericana del idioma, pero los habitantes de las Islas Malvinas pueden utilizar la pronunciación seseo típica del dialecto sudamericano. Sin embargo, a los hispanohablantes les gustaría recurrir al español de los Estados Unidos, tal como prescribe la Academia Norteamericana de la Lengua Española, si alguna vez lo desean.

Falkland Inglés dialect

El inglés de las Islas Malvinas es principalmente de carácter británico. Sin embargo, como resultado del aislamiento de las islas, la pequeña población ha desarrollado y conserva su propio acento/dialecto, que persiste a pesar de la gran cantidad de inmigrantes del Reino Unido en los últimos años. En las áreas rurales (es decir, cualquier lugar fuera de Puerto Stanley), conocidas como "campo" (del español campo o "campo"), el acento de las Islas Malvinas tiende a ser más fuerte. El dialecto tiene similitudes con los dialectos del inglés de Australia, Nueva Zelanda, West Country y Norfolk, así como con el escocés de las tierras bajas y el de las tierras altas.

Histórico

A lo largo de la historia, en las Islas Malvinas se han utilizado varios idiomas.

  • Francés – los franceses fueron los primeros en colonizar las islas, y su asentamiento en Port Louis habría utilizado francés. El nombre francés de las islas, Iles Malouines, proviene de Saint-Malo.
  • Yaghan – un asentamiento misionero en la isla de Keppel contenía muchos Yaghans de Tierra del Fuego. El zorro de las Islas Falkland fue previamente hipotetizado para representar un posible aterrizaje preeuropeo en las Malvinas, pero esto ha sido refutado desde entonces. Este lenguaje no ha dejado rastro en las Malvinas, y no habría sido escrito en este momento.
  • Gaélico escocés – muchos colonos tempranos eran de las partes de habla gaélica de Escocia, incluyendo las islas occidentales y las tierras altas occidentales. William Blain, un colonizador de Dumfries, señaló en 1878 que "el lenguaje escocés estaba bastante bien representado" y la mayoría de la población era "Escocés o descendientes de escoceses".

Referencias

  1. ^ "2016 Census Report". Policy and Economic Development Unit, Falkland Islands Government. 2017. Archivado desde el original (PDF) el 24 de enero de 2018.
  2. ^ Estancia con nosotros » Camping: Falkland Islands Tourist Board
  3. ^ "New Clues To Extinct Falklands Wolf Mystery". EurekAlert. Science Daily. 3 de noviembre de 2009. Retrieved 3 de septiembre 2011.
  4. ^ Bridges, E L (1948) La parte más Uttermost de la Tierra Republished 2008, Overlook Press ISBN 978-1-58567-956-0
  5. ^ David Britain y Andrea Sudbury, "Falkland Islands English", en Las variedades menos conocidas del inglés: Una introducción (eds. Daniel Schreier, Peter Trudgill, Edgar W. Schneider, Jeffrey P. Williams), Cambridge University Press, 2010, p. 213.


Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save